Augustine•CONFESSIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
recordari volo transactas foeditates meas et carnales corruptiones animae meae, non quod eas amem, sed ut amem te, deus meus. amore amoris tui facio istuc, recolens vias meas nequissimas in amaritudine recogitationis meae, ut tu dulcescas mihi, dulcedo non fallax, dulcedo felix et secura, et conligens me a dispersione, in qua frustatim discissus sum dum ab uno te aversus in multa evanui. exarsi enim aliquando satiari inferis in adulescentia, et silvescere ausus sum variis et umbrosis amoribus, et contabuit species mea, et computrui coram oculis tuis placens mihi et placere cupiens oculis hominum.
I wish to recall my past foulnesses and the carnal corruptions of my soul, not that I love them, but that I may love you, my God. By love of your love I do this, recollecting my most wicked ways in the bitterness of my re-cogitation, that you may grow sweet to me, sweetness not fallacious, sweetness blessed and secure, and gathering me from the dispersion in which I was piecemeal torn asunder, while, turned away from you the One, I evaporated into many things. For I once blazed, in adolescence, to be sated with the things below, and I dared to grow wild with various and shadowy loves, and my comeliness wasted away, and I grew putrid before your eyes, pleasing myself and desiring to please the eyes of men.
et quid erat quod me delectabat, nisi amare et amari? sed non tenebatur modus ab animo usque ad animum quatenus est luminosus limes amicitiae, sed exhalabantur nebulae de limosa concupiscentia carnis et scatebra pubertatis, et obnubilabant atque obfuscabant cor meum, ut non discerneretur serenitas dilectionis a caligine libidinis. utrumque in confuso aestuabat et rapiebat inbecillam aetatem per abrupta cupiditatum atque mersabat gurgite flagitiorum.
And what was it that delighted me, if not to love and to be loved? But the measure was not kept from mind to mind, so far as is the luminous limit of friendship; rather, mists were exhaled from the miry concupiscence of the flesh and the gushing fountain of puberty, and they overclouded and obscured my heart, so that the serenity of love was not discerned from the gloom of libido. Both, in a confused surge, were seething and were sweeping my feeble age through the precipices of desires and plunging it into the whirlpool of shameful deeds.
Your wrath had prevailed over me, and I did not know it. I had grown deaf from the screeching of the chain of my mortality, the penalty of the pride of my soul, and I was going farther from you and you were allowing it, and I was being tossed and being poured out and I was flowing apart and boiling over through my fornications, and you were silent. O my tardy joy!
quis mihi modularetur aerumnam meam et novissimarum rerum fugaces pulchritudines in usum verteret earumque suavitatibus metas praefigeret, ut usque ad coniugale litus exaestuarent fluctus aetatis meae? si tranquillitas in eis non poterat esse fine procreandorum liberorum contenta (sicut praescribit lex tua, domine, qui formas etiam propaginem mortis nostrae, potens imponere lenem manum ad temperamentum spinarum a paradiso tuo seclusarum; non enim longe est a nobis omnipotentia tua, etiam cum longe sumus a te) — aut certe sonitum nubium tuarum vigilantius adverterem: 'tribulationem autem carnis habebunt huius modi; ego autem vobis parco'; et 'bonum est homini mulierem non tangere'; et 'qui sine uxore est, cogitat ea quae sunt dei, quomodo placeat deo; qui autem matrimonio iunctus est, cogitat ea quae sunt mundi, quomodo placeat uxori.' has ergo voces exaudirem vigilantior, et abscisus propter regnum caelorum felicior expectarem amplexus tuos.
Who would modulate my affliction for me and turn the fugacious beauties of the newest things to use, and set bounds to their sweetnesses, so that the billows of my age might surge only up to the conjugal shore? If tranquility in them could not be, content with the limit of the procreation of children (as your law prescribes, Lord, you who also fashion the propagation of our death, able to lay a gentle hand for the tempering of the thorns shut out from your paradise; for your omnipotence is not far from us, even when we are far from you) — or at least I would more watchfully attend to the sound of your clouds: 'but such as these will have tribulation of the flesh; but I spare you'; and 'it is good for a man not to touch a woman'; and 'he who is without a wife thinks on the things that are God’s, how he may please God; but he who is joined in marriage thinks on the things that are the world’s, how he may please his wife.' These voices, then, I would hear more vigilantly, and, cut off for the sake of the kingdom of heaven, more happy I would await your embraces.
sed efferbui miser, sequens impetum fluxus mei relicto te, et excessi omnia legitima tua nec evasi flagella tua. quis enim hoc mortalium? nam tu semper aderas misericorditer saeviens, et amarissimis aspergens offensionibus omnes inlicitas iucunditates meas, ut ita quaererem sine offensione iucundari, et ubi hoc possem, non invenirem quicquam praeter te, domine, praeter te, qui fingis dolorem in praecepto et percutis ut sanes et occidis nos ne moriamur abs te. ubi eram?
but I boiled over, wretch that I was, following the impetus of my flux with you left behind, and I exceeded all your legitimate bounds, nor did I escape your scourges. For who of mortals has done this? For you were always present, mercifully raging, and with most bitter offenses sprinkling all my illicit pleasures, so that thus I might seek to be delighted without offense, and where I could do this, I would find nothing except you, Lord, except you, who fashion pain in the precept and strike in order to heal and kill us lest we die away from you. Where was I?
and how far I was an exile from the delights of your house in that sixteenth year of the age of my flesh, when the insanity of libido took the scepter over me (and I gave it both my hands entirely), licentious through human disgrace, yet illicit by your laws? there was no care on the part of my people to catch me, as I was rushing headlong, by marriage; but there was care only that I should learn to make discourse as excellent as possible and to persuade by diction.
et anno quidem illo intermissa erant studia mea, dum mihi reducto a Madauris, in qua vicina urbe iam coeperam litteraturae atque oratoriae percipiendae gratia peregrinari, longinquioris apud Carthaginem peregrinationis sumptus praeparabantur animositate magis quam opibus patris, municipis Thagastensis admodum tenuis. cui narro haec? neque enim tibi, deus meus, sed apud te narro haec generi meo, generi humano, quantulacumque ex particula incidere potest in istas meas litteras.
and indeed in that year my studies had been intermitted, while, I having been brought back from Madaura— in which neighboring city I had already begun to peregrinate for the sake of receiving instruction in literature and oratory— the expenses of a more long-range peregrination at Carthage were being prepared by the spiritedness rather than the resources of my father, a townsman of Thagaste, very poor. To whom am I narrating these things? For I am not narrating them to you, my God, but in your presence I narrate these things to my kind, the human race, whatever tiny fraction may happen to fall upon these my letters.
And to what end is this?—namely, that I and whoever reads these things may consider from how profound a depth one must cry out to you. And what is closer to your ears, if there is a confessing heart and a life from faith? For who did not then exalt with praises the man—my father—because he was expending, beyond the powers of his household estate, for his son whatever was needed, even for one journeying far abroad for the sake of studies?
for among many citizens far more opulent, there was no such undertaking on behalf of their children, while meanwhile that same father did not concern himself with of what sort I might grow to be for you, or how chaste I might be, provided only that I be eloquent—or rather deserted from your cultivation, O God, who are the one true and good lord of your field, my heart.
sed ubi sexto illo et decimo anno, interposito otio ex necessitate domestica, feriatus ab omni schola cum parentibus esse coepi, excesserunt caput meum vepres libidinum, et nulla erat eradicans manus. quin immo ubi me ille pater in balneis vidit pubescentem et inquieta indutum adulescentia, quasi iam ex hoc in nepotes gestiret, gaudens matri indicavit, gaudens vinulentia in qua te iste mundus oblitus est creatorem suum et creaturam tuam pro te amavit, de vino invisibili perversae atque inclinatae in ima voluntatis suae. sed matris in pectore iam inchoaveras templum tuum et exordium sanctae habitationis tuae, nam ille adhuc catechumenus et hoc recens erat.
but when, in that sixteenth year, a leisure interposed by domestic necessity, I began to be on holiday from every school and to be with my parents, the brambles of lusts overran my head, and there was no hand uprooting them. Nay rather, when that father saw me in the baths becoming pubescent and clothed with a restless adolescence, as though already from this he were exulting toward grandsons, rejoicing he indicated it to my mother—rejoicing in the vinulence in which this world, forgetful of you its Creator, has loved your creature in place of you—drunk from the invisible wine of his will, perverted and inclined to the lowest things. But in my mother’s breast you had already begun your temple and the beginning of your holy habitation; for he was still a catechumen, and that too only recently.
and whose were they but yours, those words through my mother, your faithful one, which you sang into my ears? yet from there nothing descended into my heart, so that I should do it. for she did will it, and I remember in secret how she warned, with great solicitude, that I should not fornicate, and most of all that I should not commit adultery with anyone’s wife.
which seemed to me womanish admonitions, to obey which I would have blushed. Yet they were yours, and I did not know; and I supposed you were silent and that she was speaking, through whom you were not silent to me; and in her you were being contemned by me—I, her son, the son of your handmaid, your servant. But I did not know, and I was rushing headlong with such great blindness that among my coevals I was ashamed to be of lesser disgrace, since I heard them vaunting their flagitious deeds and glorying the more the more foul they were; and it pleased me to do it not only from the libido of the deed but even for the praise.
What is worthy of vituperation except vice? I, lest I be vituperated, was becoming more vicious; and when there was not at hand something by the committing of which I might be made equal to the profligate, I was feigning that I had done what I had not done, lest I might seem more abject the more innocent I was, and lest I be held more vile the more chaste I was.
ecce cum quibus comitibus iter agebam platearum Babyloniae, et volutabar in caeno eius tamquam in cinnamis et unguentis pretiosis. et in umbilico eius quo tenacius haererem, calcabat me inimicus invisibilis et seducebat me, quia ego seductilis eram. non enim et illa quae iam de medio Babylonis fugerat, sed ibat in ceteris eius tardior, mater carnis meae, sicut monuit me pudicitiam, ita curavit quod de me a viro suo audierat, iamque pestilentiosum et in posterum periculosum sentiebat cohercere termino coniugalis affectus, si resecari ad vivum non poterat.
Lo, with what companions I was making a journey through the streets of Babylon, and I was wallowing in its mud as if in cinnamons and precious unguents. And at its navel, where I might cling the more tenaciously, the invisible enemy was trampling me and seducing me, because I was seducible. For even she who had already fled from the midst of Babylon, but was going more slowly through its other parts, my mother according to the flesh, just as she admonished me to pudicity, so she took care about what she had heard of me from her husband, and now judged it pestilential and perilous for the future to restrain by the boundary of conjugal affection, if it could not be cut back to the quick.
She did not take care of this, because there was a fear lest my hope be hindered by a wifely fetter, not that hope which my mother had in you for the age to come, but the hope of letters, which both my parents too eagerly wished me to know: he because he thought almost nothing about you, but about me inanities; she, however, because she reckoned that those customary studies of doctrine would be not only of no detriment but even of some aid for attaining you. For so I conjecture, recalling as I can the character of my parents. The reins, too, were loosened for me to play beyond the temperament of severity into a dissolution of various affections, and in all things there was a murk shutting off from me, my God, the serenity of your truth, and my iniquity was coming forth as if out of fatness.
and I too wanted to commit theft and I did so, compelled by no indigence except by a penury and a distaste of justice and a fattening of iniquity. for I stole that which I had in abundance—and much better besides—nor did I wish to enjoy the thing that I was seeking by theft, but the theft itself and the sin. there was a pear tree in the neighborhood of our vineyard, laden with fruits, enticing neither in form nor in flavor.
for the shaking of it and the carrying away, we most wicked adolescent lads set out in the dead of night (until we had prolonged our game in the courtyards after the manner of a pestilence), and from there we removed enormous loads, not for our own banquets but even to be thrown to the pigs—although we ate something from it—provided only that there might be done by us what it was free to do for the very reason that it was not permitted. Behold my heart, God, behold my heart, which you took pity on in the lowest abyss. Let it say to you now—behold my heart—what it was seeking there: that I might be wicked for nothing, and that the cause of my malice might be no cause except malice.
etenim species est pulchris corporibus et auro et argento et omnibus, et in contactu carnis congruentia valet plurimum, ceterisque sensibus est sua cuique adcommodata modificatio corporum. habet etiam honor temporalis et imperitandi atque superandi potentia suum decus, unde etiam vindictae aviditas oritur, et tamen in cuncta haec adipiscenda non est egrediendum abs te, domine, neque deviandum a lege tua. et vita quam hic vivimus habet inlecebram suam propter quendam modum decoris sui et convenientiam cum his omnibus infimis pulchris.
for indeed there is an appearance in beautiful bodies and in gold and silver and in all things, and in the contact of flesh congruence avails very much; and for the other senses too there is, for each, its own accommodated modulation of bodies. temporal honor also, and the power of commanding and of overcoming, has its own comeliness, whence even the avidity of vengeance arises; and yet, in the acquiring of all these things, one must not go forth from you, Lord, nor deviate from your law. and the life which we live here has its own allurement because of a certain mode of its own decor and a convenience with all these lowest beauties.
the friendship also of men is sweet with a dear knot because of a unity from many souls. on account of all these things and of this sort, sin is admitted, while, by an immoderate inclination toward these—since they are lowest goods—the better and the highest are deserted: you, Lord our God, and your truth, and your law. for even these lowest things have their delectations, but not like my God, who made all things, because in him the just man takes delight, and he himself is the delight of the upright in heart.
cum itaque de facinore quaeritur qua causa factum sit, credi non solet, nisi cum appetitus adipiscendi alicuius illorum bonorum quae infima diximus esse potuisse apparuerit aut metus amittendi. pulchra sunt enim et decora, quamquam prae bonis superioribus et beatificis abiecta et iacentia. homicidium fecit.
Therefore, when inquiry is made about a crime, for what cause it was done, it is not usually credited, unless an appetite for acquiring some of those goods which we have said are the lowest shall have appeared to have been able to be the cause, or a fear of losing them. For they are beautiful and decorous, although, in comparison with the higher and beatific goods, they are abject and lying low. He committed homicide.
Why did he do it? He fell in love with that man’s spouse or estate, or he wished to depredate something to live off, or he feared to lose some such thing at that man’s hands, or, having been injured, he flared up to avenge himself. Would he commit homicide without a cause, delighted by the homicide itself?
Who would believe it? For even about the man of whom it was said—a witless and excessively cruel man, that he was bad and cruel rather gratuitously—nevertheless a cause was stated beforehand: 'lest through leisure,' he says, 'the hand or the mind grow torpid.' Ask this too: 'why so?' So that, to wit, by that exercise of crimes, with the city captured, he might attain honors, commands, riches, and be without fear of the laws and the difficulty of affairs on account of 'the want of household resources and the conscience of crimes.' Therefore not even Catiline himself loved his crimes, but rather something else, for the sake of which he was doing those things.
quid ego miser in te amavi, o furtum meum, o facinus illud meum nocturnum sexti decimi anni aetatis meae? non enim pulchrum eras, cum furtum esses. aut vero aliquid es, ut loquar ad te? pulchra erant poma illa quae furati sumus, quoniam creatura tua erat, pulcherrime omnium, creator omnium, deus bone, deus summum bonum et bonum verum meum.
What was it that I, wretched, loved in you, O my theft, O that nocturnal crime of mine of the 16th year of my age? For you were not beautiful, since you were a theft. Or indeed are you anything, that I should speak to you? Beautiful were those fruits which we stole, since they were your creature, O most beautiful of all, creator of all, good God, God the highest good and my true good.
for even if any of those apples entered into my mouth, the crime was the seasoning there. and now, Lord my God, I seek what it was in the theft that delighted me, and behold, there is no beauty: I do not mean as in equity and prudence, but not even as in the mind of man and in memory and the senses and in a life in vigor; nor as the stars are beautiful and comely in their places, and the earth and the sea full of their fruits, which by being born succeed those who are departing — not even, at least, of that certain defective and shadowy kind, with vices that delude.
nam et superbia celsitudinem imitatur, cum tu sis unus super omnia deus excelsus. et ambitio quid nisi honores quaerit et gloriam, cum tu sis prae cunctis honorandus unus et gloriosus in aeternum? et saevitia potestatum timeri vult: quis autem timendus nisi unus deus, cuius potestati eripi aut subtrahi quid potest, quando aut ubi aut quo vel a quo potest?
for pride too imitates loftiness, since you are the one God exalted over all things. And what does ambition seek if not honors and glory, since you alone are, before all, to be honored and glorious forever? And the savagery of powers wishes to be feared: but who is to be feared except the one God, from whose power what can be snatched or withdrawn—when or where or whither or by whom can it be?
and the flatteries of the lascivious wish to be loved: but neither is anything more winsome than your charity, nor is anything loved more healthfully than that truth of yours, beautiful and luminous beyond all. and curiosity seems to affect the pursuit of science/knowledge, whereas you supremely know all things. ignorance itself and stupidity, too, are veiled under the name of simplicity and innocence, because nothing more simple than you is found.
ita fornicatur anima, cum avertitur abs te et quaerit extra te ea quae pura et liquida non invenit, nisi cum redit ad te. perverse te imitantur omnes qui longe se a te faciunt et extollunt se adversum te. sed etiam sic te imitando indicant creatorem te esse omnis naturae, et ideo non esse quo a te omni modo recedatur. quid ergo in illo furto ego dilexi, et in quo dominum meum vel vitiose atque perverse imitatus sum? an libuit facere contra legem saltem fallacia, quia potentatu non poteram ut mancam libertatem captivus imitarer, faciendo impune quod non liceret tenebrosa omnipotentiae similitudine?
thus the soul fornicates, when it turns away from you and seeks outside you those things which it does not find pure and limpid, except when it returns to you. perversely all who make themselves far from you and exalt themselves against you imitate you. but even thus, by imitating you, they indicate that you are the creator of every nature, and therefore that there is nowhere whither one can in any way withdraw from you. what then did I love in that theft, and in what did I imitate my Lord vitiously and perversely? or did it please me to do against the law at least by fallacy, since by power I could not, so that I, a captive, might imitate a maimed freedom, doing with impunity what was not permitted, in a shadowy similitude of omnipotence?
quid retribuam domino quod recolit haec memoria mea et anima mea non metuit inde? diligam te, domine, et gratias agam et confitear nomini tuo, quoniam tanta dimisisti mihi mala et nefaria opera mea. gratiae tuae deputo et misericordiae tuae quod peccata mea tanquam glaciem solvisti.
What shall I render to the Lord, because this memory of mine recollects these things and my soul does not fear from it? I will love you, Lord, and I will give thanks and confess to your name, since you have remitted such great evils and my nefarious works. I attribute to your grace and to your mercy that you have dissolved my sins like ice.
Who among men is there who, thinking on his own infirmity, dares to attribute his chastity and his innocence to his own powers, so as to love you less, as if your mercy had been less necessary to him, by which you grant sins to be remitted to those converted to you? For whoever, called by you, has followed your voice and has avoided the things which—reading me as recalling and confessing myself—he learns that I did, let him not mock me that the sick man is healed by that physician by whom it was granted to him that he should not fall sick, or rather that he should be less sick; and therefore let him love you as much, nay indeed more, because by the one through whom he sees me stripped of such great languors of my sins, by that one he sees himself not entangled in such great languors of sins.
quem fructum habui miser aliquando in his quae nunc recolens erubesco, maxime in illo furto in quo ipsum furtum amavi, nihil aliud, cum et ipsum esset nihil et eo ipso ego miserior? et tamen solus id non fecissem (sic recordor animum tunc meum), solus omnino id non fecissem. ergo amavi ibi etiam consortium eorum cum quibus id feci.
What fruit did I, wretched, ever have in those things which, recollecting now, I blush at—most of all in that theft in which I loved the theft itself, nothing else, since it itself was nothing and by that very fact I was more wretched? And yet I would not have done it alone (thus I recall my mind then), I would not at all have done it alone. Therefore I loved there also the consortium, the fellowship, of those with whom I did it.
(who is there who may teach me, unless the one who illuminates my heart and discerns its shadows?) What is it? What has come into my mind to seek and to discuss and to consider, that if at that time I loved those fruits which I stole and desired to enjoy them, I could also have done so alone; if it had been sufficient to commit that iniquity whereby I might attain to my own pleasure, and I did not, by the rubbing-together of accomplices’ minds, inflame the itch of my cupidity. But since in those fruits there was for me no delight, it was in the very crime, which the consortium of those sinning together produced.
or because also no one easily laughs alone? no one indeed easily; yet nevertheless even men alone and singly, when no one else is present, are sometimes conquered by laughter, if something excessively ridiculous occurs either to the senses or to the mind. but that I would not do alone; I would not do it at all alone.
Behold, before you, my God, is the living recollection of my soul. I would not do that theft alone, in which what pleased me was not what I stole but that I was stealing: a thing which, to do alone, would by no means delight me, nor would I do it. O friendship too inimical, the seduction of the mind inscrutable, from play and jest an avidity for harming and an appetite for another’s loss, with no desire of my gain, no lust of avenging!
O'Donnell's introduction and commentary may be found at the original site: The Confessions of Augustine: An Electronic Edition