Alcuin•Disputatio de Rhetorica
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Qui rogo civiles cupiat cognoscere mores,
Haec praecepta legat, quae liber iste tenet.
Scripserat haec inter curas rex Karulus aulae
Albinusque simul: hic dedit, ille probat.
Unum opus amborum, dispar sed causa duorum:
Ille pater mundi, hic habitator inops.
Whoever, I ask, desires to know civil mores,
let him read these precepts which this book contains.
King Charles had written these among the cares of the court,
and Albinus as well: this one presented, that one approves.
One work of both, but the cause of the two is different:
that one the father of the world, this one a needy inhabitant.
[1] Quia te, venerande magister Albine, Deus adduxit et reduxit, quaeso ut liceat mihi te de rhetoricae rationis praeceptis parumper interrogare; nam te olim memini dixisse, totam eius artis vim in civilibus versari quaestionibus. Sed ut optime nosti propter occupationes regni et curas palatii in huiuscemodi quaestionibus assidue nos versari solere, et ridiculum videtur eius artis nescisse praecepta, cuius cotidie occupatione involvi necesse est. Verum ex quo mihi paucis tuis responsionibus ianuas rhetoricae artis vel dialecticae subtilitatis claustra partim aperuisti, valde mihi in eas rationes fecisti intentum, maxime quia me in cellaria arithmeticae disciplinae pridie sagaciter induxisti vel astrologiae splendore inluminasti.
[1] Because God has led you forth and brought you back, venerable master Albinus, I ask that it be permitted me to question you a little about the precepts of rhetorical reason; for I remember that you once said that the whole force of that art is engaged in civil questions. But, as you know most excellently, on account of the occupations of the kingdom and the cares of the palace we are accustomed to be constantly engaged in questions of this sort, and it seems ridiculous not to know the precepts of that art whose occupation it is necessary to be involved in every day. Yet since by your few responses you have partly opened to me the doors of the rhetorical art and the bars of dialectical subtlety, you have made me very intent upon those disciplines—especially because yesterday you shrewdly led me into the cellars of the discipline of arithmetic and illuminated me with the splendor of astrology.
A. God has illuminated you, my lord King Charles, with every light of wisdom and has adorned you with the clarity of knowledge, so that you can not only promptly follow the wits of masters, but even in many things swiftly run ahead; and although the flame-vomiting light of your wisdom can receive nothing added by the scintilla of my little ingenuity, nevertheless, lest some mark me as disobedient, I, right prompt, answer your interrogations—and would that as sagaciously as obediently.
[2]K. Primum mihi, magister, huius artis vel studii initium pande. A. Pandam penes auctoritatem veterum. Nam fuit, ut fertur, quoddam tempus, cum in agris homines passim bestiarum more vagabantur, nec ratione animi quicquam, sed pleraque viribus corporis administrabant.
[2]K. First, teacher, lay open to me the beginning of this art or study. A. I will lay it open on the authority of the ancients. For there was, as it is said, a certain time, when in the fields men wandered everywhere after the manner of beasts, and they administered not anything by the reason of the mind, but most things by the powers of the body.
As yet the rule of divine religion, nor the measure of human office, was being cultivated, but blind and rash mistress Desire, to satisfy herself, was misusing the strengths of the body. At which time a certain man—great indeed and wise—recognized what material and how great an opportunitas for the greatest matters there was inherent in the minds of men, if someone could draw it out and, by prescribing, make it better: he, by a certain ratio, compelled scattered men, wandering in the fields and hidden in woodland roofs, into one place and gathered them together, and leading them into each and every thing useful and honest, at first, because of unfamiliarity, protesting, then, because of ratio and oratio, listening more eagerly, he made them from wild and monstrous into mild and tame. And it seems to me, my lord king, that this could not have been brought to completion by a sapientia either silent or needy of speaking, so as suddenly to turn men from custom and to lead them over to diverse rationes of life.
[3]K. Unde dicta est rhetorica? A. Apo tou retoreuein, id est copia locutionis. K. Ad quem finem spectat?
[3]K. Whence is rhetoric so called? A. Apo tou retoreuein, that is, copiousness of locution. K. To what end does it aim?
For just as it is natural for all to protect themselves and to strike another, even if they have not learned by arms and training, so it is almost natural for all to accuse others and to purge themselves, even if they have not learned by training. But those who are instructed by disciplines and exercised by use employ speech more usefully and more readily; for it is natural for all to speak, yet he who speaks through grammar far excels others. K. You speak well, master; indeed our whole life makes progress by disciplines and avails by use; wherefore lay open to us the rules of this discipline of rhetoric: now the daily necessity of occupations compels us to be exercised in those: and first say how many parts there are of that art.
[4]A. Artis rhetoricae partes quinque sunt: inventio, dispositio, elocutio, memoria, pronuntiatio. Inventio est excogitatio rerum verarum aut verisimilium, quae causam probabilem reddant: dispositio est rerum inventarum in ordinem distributio: elocutio est idoneorum verborum ad inventionem accommodatio: memoria est firma animi rerum ac verborum ad inventionem perceptio: pronuntiatio est ex rerum et verborum dignitate vocis et corporis moderatio. Primum est enim invenire quod dicas, dein quod inveneris disponere, tum quod disposueris verbis explicare, quarto quod inveneris et disposueris et oratione vestieris memoria conprehendere, ultimum ac summum quod memoria conprehenderis pronuntiare.
[4]A. The parts of the rhetorical art are five: invention, disposition, elocution, memory, pronuntiation. Invention is the excogitation of things true or verisimilar, which render the cause probable: disposition is the distribution of the things found into an order: elocution is the accommodation of suitable words to the invention: memory is the firm perception by the mind of the things and words relative to the invention: pronuntiation is the regulation of voice and body in keeping with the dignity of the things and the words. For first it is to find what you will say, then to dispose what you have found, then to unfold in words what you have disposed, fourth to grasp in memory what you have found and disposed and clothed with speech, last and highest to pronounce what you have grasped in memory.
[5]K. Si rhetorica in causis et quaestionibus civilibus versatur, necesse est, ut mihi videtur, causas ipsas certa habere genera, quae voluissem scire exemplisque mihi monstrari. A. Ars rhetorica in tribus versatur generibus, id est demonstrativo, deliberativo et iudiciali. Demonstrativum genus, quod tribuitur in alicuius certae personae laudem vel vituperationem, ut in Genesi de Abel et Cain legitur: Respexit dominus ad Abel et ad munera eius, ad Cain autem et munera eius non respexit.
[5]K. If rhetoric is engaged in civil causes and questions, it is necessary, as it seems to me, that the causes themselves have certain genera, which I would have wished to know and to be shown to me by examples. A. The rhetorical art is engaged in three genera, that is, the demonstrative, the deliberative, and the judicial. The demonstrative genus, which is assigned to the praise or vituperation of some definite person, as is read in Genesis about Abel and Cain: The Lord looked upon Abel and upon his offerings, but upon Cain and his offerings he did not look.
The deliberative is in suasion and dissuasion, as in Kings it is read how Achitophel advised to destroy David more quickly, and how Chusai dissuaded his counsel, in order to save the king. The judicial is that in which there is accusation and defense, as in the Acts of the Apostles we read how the Jews, with a certain orator Tertullus, were accusing Paul before Felix the governor, and how Paul was defending himself before the same governor. For in judgments more often what is equitable is sought; in demonstration what is honorable is understood; in deliberation what is honorable and useful is considered.
[6]K. Quot habet causa circumstantias? A. Plenaria causa septem habet circumstantias, personam, factum, tempus, locum, modum, occasionem, facultatem. In persona quaeritur quis fecerit, in facto quid fecerit, in tempore quaudo fecerit, in loco ubi factum sit, in modo quomodo fieri potuisset, in occasione cur facere voluisset, in facultate, si ei subpeditaret potestas faciendi; per has enim et confirmari potest causa et infirmari.
[6]Q. How many circumstances does a case have? A. A plenary case has seven circumstances: person, deed, time, place, manner, occasion, faculty. In the person is inquired who did it; in the deed, what he did; in the time, when he did it; in the place, where it was done; in the manner, how it could have been done; in the occasion, why he would have wished to do it; in the faculty, whether the power of doing were at his disposal; for through these a case can both be confirmed and weakened.
For in vain you inquire in controversies what the fact was, if the person of the doer is lacking: and again you display the person in vain, if the fact is not present to the person. Likewise, at such a time or in such a place such a thing could not have been done; likewise, it could not have been done in the mode you assert, nor therefore did he wish to do it, nor did such a man have such a power that he could have done this.
[7]K. Loci controversiarum quot sunt? A. Loci controversiarum, quos rhetores status causarum appellant, id est, ubi quaestio consistit et primum non convenerit inter partes, sunt rationales aut legales. K. Quot sunt rationales?
[7]K. How many loci of controversies are there? A. The loci of controversies, which the rhetors call the statuses of causes, that is, where the question consists and where at first there has not been agreement between the parties, are rational or legal. K. How many are the rational ones?
A. Four, that is, of fact or of name or of quality or of translation. K. Bring forth examples of each. A. The first is the controversy of the fact itself, as is: "you did it, I did not do it"; and this first controversy, which consists in the fact, is called the conjectural constitution, because the matter is to be explored by conjectures, whether he did it or not.
Or when there is agreement about the fact between the litigants, then they often introduce a controversy of the name, because the accuser strives to augment the crime from the name and the defender to lessen it: as if someone should filch a sacred thing from a private place, whether he ought to be named a thief or a sacrilegist. The defender wants him to be a thief, because a thief pays fourfold; the accuser (wants him) a sacrilegist, because a sacrilegist is punished with death: and this is called the definitive constitution, because what a thief is and what a sacrilegist is must be defined by reason and it must be seen into whose definition he falls who stole a sacred thing from a private place. But if between the accuser and the defender there is agreement about the fact and about the name of the act, then the appraisal of the act must be sought, that is, of what sort the deed is, just or unjust, useful or useless: and this is called the general constitution, the example of which is: A certain Roman leader, when he was being besieged by enemies and could in no way escape, made a pact with the foes to hand over arms; but when the arms had been handed over, he led the army out safe: he is accused by some of being guilty of treason.
Here about the fact and about the name of the fact it is agreed between both parties, but of what quality the deed is is asked in this way, whether it would have been better to lose the soldiers or to come to this most disgraceful condition: of which constitution there are several parts, about which we shall speak afterward. In the fourth constitution, which we name translative, it is asked whether he who did the thing ought to have done it, or at that time, or in that manner, or in that place, or with those with whom he did it: as if Orestes were accused of having slain Clytemnestra his mother: that the son did not justly slay the mother, although she had slain Agamemnon his father, king of the Greeks. Here it ought to be asked by translation, whether he did justly or not.
[8]K. Statu causae invento quomodo tunc status ipse considerandus est? A. Constitutione causae reperta statim placet considerare, utrum quaestio causae simplex sit an iuncta. Simplex est, quae unam in se continet quaestionem, hoc modo: Corinthiis bellum indicamus an non?
[8]K. With the status of the case discovered, how then is the status itself to be considered? A. With the constitution of the case found, it is straightway fitting to consider whether the question of the case is simple or conjoined. It is simple, which contains one question in itself, in this way: Do we declare war upon the Corinthians or not?
[9]K. Sed legales nunc constitutiones exemplis confirma. A. Considerandum est, sicut iam dixi, in ratione an in scripto sit controversia. Nam scripti controversia est ea, quae ex scripta lege nascitur, hoc modo: Lex: "qui in adversa tempestate navem reliquerint, omnia amittant, et eorum sint onera et navis qui remanserint in ea". Duo quidam cum in alto navigarent, cum alterius navis et alterius onus esset, naufragum quendam natantem misericordia moti sustulerunt in navem.
[9]Q. But now confirm the legal constitutions with examples. A. It must be considered, just as I have already said, whether the controversy is in reason or in writing. For a controversy of writing is that which arises from a written law, in this way: Law: "those who in an adverse tempest shall have abandoned the ship, let them forfeit everything, and let the cargo and the ship belong to those who shall have remained in it." Two men, while they were sailing on the deep—when the ship was one man’s and the cargo another’s—moved by mercy, took up into the ship a certain shipwrecked man who was swimming.
Afterwards, when the storm began to toss them also somewhat more vehemently, to such a degree that the master of the ship, since he was the same man as the helmsman, took refuge into the skiff, which, tied to the ship, was clinging to it (and from there he aided the ship as much as he could), but the man whose merchandise it was, on the spot there on the ship fell upon his sword; the shipwrecked man, however, went to the helm and was steering the ship. The storm having been calmed, the ship is carried into port. He who had thrown himself upon the sword, being lightly wounded from the wound, was restored.
Each claimed the ship together with the cargo of these three as his own, according to the written law. And here from the writing a question arises—whose is the ship?—with definitions applied, what it is to relinquish the ship and what it is to remain in the ship. Likewise, ambiguity often makes a question in a written law, in this way: “Let a prostitute not have a crown; if she have it, let it be made public.”
Here there is ambiguity in the writing, whether the prostitute or the crown is to be confiscated. Also from contrary laws a question often arises, while concerning one matter one law provides otherwise, and the other otherwise. Law: "whoever shall have killed a tyrant, let him ask from the magistrate the thing which he will wish as a reward, and he will receive it". The other: "with the tyrant killed, let the magistrate also kill five of his nearest by kinship". Thebe, his wife, killed Alexander, who had seized the tyranny in Thessaly, by night.
And here it is to be considered which law pertains to the greater utility, and which had been written earlier, and what legislators each had had. The controversy consists in the written text and in the sense, when the one employs the very words which have been written, the other adds his whole wording to that which he will say the writer intended, as: the law forbids opening the gates by night. A certain man opens them and admits friends into the town, lest they be overwhelmed by enemies if they had remained outside.
The accuser fixes upon the letter alone, the defender upon the meaning: that the writer of the law ordered the gates of the town to be shut against enemies, not against friends. Questions arise by ratiocination or by definition of the law, while the one strives to interpret the writing by one line of reasoning, the other by another, or if they try to define the writer’s intention in a different manner; and questions of this sort, as I said, arise from the written text.
[10]K. Perspecto controversiae loco secundum quod dixisti, an in ratione sit vel in scripto, quo tunc animus ferendus est? A. Videndum est quae quaestio, quae ratio, quae iudicatio et quod firmamentum causae sit. K. De his singulis dic.
[10]K. With the place of the controversy surveyed, according to what you have said—whether it lies in reason or in the writing—whither then should the mind be directed? A. It must be considered what the question is, what the reasoning is, what the judgment is, and what the support of the case is. K. Speak about each of these individually.
A. The question is the constitutio, in which the disputation of the cause consists, in this manner: “you did not act by right; I acted by right.” The ratio is that which the defendant uses, whereby he would have acted by right, as if Orestes were being accused of matricide; he has no defense unless he says this: I acted by right; for she had killed my father. The judication is the sum deduced from the ratio of this sort: whether it was right that the mother be slain by Orestes, since she had slain the father of Orestes. The firmament is the most firm argumentation of the defender, as if Orestes should wish to say that such was his mother’s disposition toward his father, toward himself, toward the kingdom, and toward his whole lineage, that from her his children ought most of all to exact penalties.
[11]K. De generali constitutione prius dixisti, quod plures partes haberet: illas rogo ut pandas mihi, magister, exemplisque confirmes per singulas, me tacente et probante. A. Faciam; illa enim controversia, quae quaerit quale illud factum sit, quod reo obicitur, constitutio generalis vocatur, et habet partes duas, iuridicialem et negotialem. Negotialis est, in qua quid iuris sit ex civili more et aequitate consideratur, cui diligentiae praesunt iudices, et habet in se inplicatam controversiam civilis iuris, hoc modo: Quidam dum filium non habuit, pupillum sibi fecit heredem.
[11]K. Concerning the general constitution you said before that it had several parts: those I ask that you unfold for me, master, and confirm with examples for each, I being silent and approving. A. I will do it; for that controversy which asks of what sort that deed is which is objected to the defendant is called the general constitution, and it has two parts, the juridical and the negotiary. The negotiary is that in which what the law is is considered from civil custom and equity, a diligence over which the judges preside, and it has within itself an implicated controversy of civil law, in this way: A certain man, while he did not have a son, made a ward his heir.
But the ward died before the inheritance had come into his power. A controversy arises on the part of the father’s second heirs: possession is ours. The intention is that of the ward’s kinsmen: "the money is ours, about which our kinsman did not make a testament": the rebuttal is: "nay rather, it is ours, we who are heirs by our father’s testament": the question is, whose it is: the reason: "for the father wrote a testament for the ward, wherefore the things that are his must needs become ours": the infirmation of the reason: "nay rather, the father wrote a second heir for himself, not for the ward; wherefore by his testament the inheritance cannot be yours": the judication: whether anyone can make a testament concerning the property of a ward-son; whether the second heirs are heirs of the paterfamilias himself, and not also heirs of his son, the ward.
[12] Iuridicialis est, in qua aequi et iniqui et praemii aut poenae ratio quaeritur. Huius partes sunt duae, absoluta et adsumptiva: absoluta, quae in se continet iuris et iniuriae quaestionem, hoc modo. Cum Thebani Lacedaemonios bello superavissent et fere mos esset Grais, cum inter se bellum gessissent, ut ii qui vicissent tropheum aliquod in finibus statuerent, victoriae modo in praesentiam declarandae causa, non ut in perpetuum belli memoria maneret, aeneum statuerunt tropheum.
[12] The juridical is that in which the rationale of the just and the unjust and of reward or punishment is sought. Its parts are two, the absolute and the assumptive: the absolute, which contains in itself the question of right and injury, in this way. When the Thebans had overcome the Lacedaemonians in war, and it was almost a custom among the Greeks, when they had waged war among themselves, that those who had won should set up some trophy on the borders, for the sake of declaring the victory for the present, not that the memory of the war should remain in perpetuity, they set up a bronze trophy.
They are accused before the common council of Greece. The intention is “it was not fitting”; the defense is “it was fitting”; the question is “whether it was fitting”; the reason is: “for we have begotten that glory from war by virtue: so that its eternal insignia might be left to our posterity, we set up a trophy”; the refutation is: “but yet it is not fitting for Greeks to set up against Greeks an eternal monument of enmities”; the adjudication is: when, for the sake of celebrating the highest virtue, the Greeks set up against Greeks an eternal monument of enmities, whether they did rightly or not? The assumptive is, when the deed itself cannot be approved, but is defended by some argument assumed from outside.
[13] Conparatio est, cum aliud aliquod factum rectum aut utile contenditur, quod ut fieret, illud quod arguitur dicitur esse commissum, ut in illo exemplo, quod paulo ante posuimus. Cum dux Romanus ab hostibus obsideretur, nec ullo pacto evadere potuit nisi pacaret ut hostibus arma daret: armis datis milites conservavit, sed post accusatur maiestatis. Intentio est "non oportuit arma relinquere": depulsio est oportuit: quaestio est "oportueritne": ratio est: "milites enim omnes perissent, si hoc non fecissem": infirmatio est "non ideo fecisti". Ex quibus iudicatio est, perissentne, et ideone fecisset.
[13] Comparison is, when some other deed is contended to be right or useful, which, in order that it might be done, that which is charged is said to have been committed, as in that example which we set down a little before. When a Roman commander was besieged by the enemy, and could by no means escape unless he should make peace so as to give arms to the enemy: the arms having been given, he preserved the soldiers, but afterwards he is accused of maiestas (treason). The intention is "it was not proper to relinquish the arms": the defense is "it was proper": the question is "whether it was proper": the rationale is: "for all the soldiers would have perished, if I had not done this": the refutation is "you did not do it for that reason." From which the judgment is, whether they would have perished, and whether he did it for that reason.
Horatius, the three Curiatii having been slain and his two brothers lost, returned home a victor. He observed his sister not troubled at the death of her brothers, but again and again calling the name of her fiancé, Curiatius, with groaning and lamentation. Taking it with indignation, he slew the virgin; he is accused.
The claim is: "you killed your sister wrongfully"; the defense: "I killed by right"; the question is "whether he killed by right"; the rationale is: "for she was mourning the death of the enemies, was neglecting her brothers, and was bearing it ill that I and the Roman people had won"; the refutation is: "nevertheless it was not proper that a sister uncondemned be put to death by her brother." From which an issue for judgment arises: since Horatia was neglecting the death of her brothers, was mourning the enemies, was not rejoicing at her brother’s and the commonwealth’s victory, ought she to have been killed uncondemned by her brother?
[14] Remotio criminis est, cum eius intentio facti, quod ab adversario infertur, in alium aut in aliud crimen demovetur. Id fit bipertito; nam tum causa, tum res ipsa removetur; causae remotionis hoc nobis exemplo sit: Rhodii quosdam legarunt Athenas: legatis quaestores sumptum, quem oportebat dari, non dederant: legati profecti non sunt, accusantur. Intentio "proficisci oportuit": depulsio est "non oportuit": quaestio est "oportueritne": ratio est: "sumptus enim, qui de publico dari solet, his ab quaestore non est datus": infirmatio est: "vos tamen id, quod publici vobis erat negotii datum, conficere oportebat": iudicatio est: "cum his, qui legati erant, sumptus qui debebatur ex publico non daretur, oportueritne eos conficere nilominus legationem.
[14] Remotion of the charge is, when the intentio of the act which is brought by the adversary is shifted onto another person or into another charge. This is done in a twofold way; for now the cause, now the very thing itself is removed. Let this be our example of remotion of the cause: the Rhodians commissioned certain men as legates to Athens; the quaestors did not give the legates the expense which it was proper to be given; the legates did not set out; they are accused. The intentio is “it was proper to set out”; the depulsio is “it was not proper”; the quaestio is “whether it was proper”; the ratio is: “for the expense, which is accustomed to be given from the public funds, was not given to these by the quaestor”; the infirmatio is: “nevertheless, you ought to have completed that business which, being public, had been assigned to you”; the iudicatio is: “when to those who were legates the expense that was owed from the public funds was not given, ought they nevertheless to have completed the legation.”
But there is a removal of the matter itself, when the defendant denies that that which is imputed as a crime pertained either to himself or to his duty, nor, if there is any fault in it, ought it to be attributed to himself. This kind of cause is of this sort: In that treaty which once was made with the Samnites, a certain noble youth held up a pig by order of the general; but when the treaty was disapproved by the senate and the general was surrendered to the Samnites, someone in the senate says that he too, who held the pig, ought to be given up. The intention is: that he ought to be surrendered; the defense is: “it ought not”; the question is: “whether it ought”; the reason: “for it was not my duty nor within my power, since I did not have the requisite age and I was a private person, and the general, with highest authority and power, commanded, who saw to it that a sufficiently honorable treaty be struck.” The infirmation is: “But indeed, since you were made a participant in a most disgraceful treaty of the highest religious obligation, it is proper that you be surrendered.” The judgment-issue is: whether, when one who had no power took part by order of the general in the treaty and in so great a matter of religion, he should be surrendered to the enemy or not.
This genus of cause differs from the preceding, in that in that one the defendant concedes that he ought to have done what the accuser says ought to have been done, but attributes the cause to some thing or to some person which was an impediment to his will; whereas in this one he ought neither to accuse another nor transfer blame onto another, but to show that that matter had nothing to do with him nor with his power nor with his office, whether it had pertained or pertains.
[15] Concessio est, per quam non factum ipsum probatur ab reo, sed ut ignoscatur id petitur: cuius partes sunt duae, purgatio et deprecatio. Purgatio est, per quam eius qui accusatur non factum ipsum, sed voluntas defenditur: ea habet partes tres, inprudentiam, casum, necessitudinem. Inprudentia est, cum scisse aliquid is, qui arguitur, negatur, ut: Apud quosdam lex erat, ne quis Dianae vitulum immolaret: nautae quidam cum adversa tempestate in alto iactarentur, voverunt, si eo portu, quem conspiciebant, potiti essent, ei deo, qui ibi esset, se vitulum immolaturos.
[15] Concession is that by which the deed itself is not proved by the defendant, but it is sought that pardon be granted for it: its parts are two, purgation and deprecation. Purgation is that by which, of him who is accused, not the deed itself but the intention is defended: it has three parts, imprudence, chance, necessity. Imprudence is, when it is denied that the one who is arraigned knew something, as: Among certain people there was a law that no one should immolate a calf to Diana: certain sailors, when in an adverse storm they were being tossed on the deep, vowed that, if they should gain that port which they were beholding, they would immolate a calf to that god who was there.
By chance there was in that port a fane of Diana, of the sort to whom it was not permitted to immolate a calf. Unaware of the law, when they had put in, they immolated a calf; they are accused. The intentio is: "you immolated a calf to that god to whom it was not permitted"; the depulsio is placed under concessio: the ratio is "I did not know it was not permitted"; the infirmatio is: "nevertheless, since you did what was not permitted by the law, you are worthy of punishment." The iudicatio is: when someone has done what ought not to have been done, and did not know that it ought not to be done, is he worthy of punishment?
Moreover, “Accident” is brought under Concession, when it is demonstrated that some force of Fortune has stood in opposition to the will, as in this case: When among the Lacedaemonians there was a law that it was a capital offense unless a contractor had provided the victims for a certain sacrifice, the man who had contracted for the victims, as the day of the sacrifice was drawing near, began to drive them into the city from the fields; when suddenly, the river Eurotas, which flows past Lacedaemonia, stirred by great storms, became so great and vehement that the victims could in no way be conveyed across it. The contractor, for the sake of showing his own will, set all the victims on the shore, so that those who were across the river might be able to see. Although all knew that the sudden greatness of the river had been an impediment to his zeal, nevertheless certain men prosecuted him on a capital charge.
The intention is: "the victims, which you owed, were not present for the sacrifice": the rebuttal is a concession: the rationale "for the river suddenly swelled and for that reason they could not be conveyed across": the refutation "nevertheless, since, what the law orders, was not done, you are worthy of punishment": the issue for judgment is: since in this matter the contractor did something against the law, and in this matter the sudden magnitude of the river stood in the way of his zeal, whether he is worthy of punishment. But necessity is introduced, when by a certain force the defendant is defended as having done what he did, in this manner. There is a law among the Rhodians, that, if any rostrate ship should be caught in the harbor, it is to be made public property.
When there was a great tempest on the deep, the force of the winds, with the sailors unwilling, drove the ship into the port of the Rhodians; the quaestor calls the ship the People’s; the owner of the ship denies that it ought to be made public. The intention is: “a rostrate ship was apprehended in the port”; the repulse is concession; the rationale: “by force and necessity we were compelled into the port”; the infirmation is: “nevertheless, by the law, the ship ought to belong to the People.” The judgment is: since the law has made a rostrate ship caught in the port public, and since this ship was flung into the port by the force of the storm with the sailors unwilling, ought it to be made public? Deprecation is, when the defendant confesses both that he has sinned and that he has sinned deliberately, and yet petitions that pardon be granted, a kind which can very rarely occur, in which is contained not a defense of the act, but a petition for forgiveness.
[16] Ecce habes de locis quaestionum et de statu causarum et de partibus institutionum, quae omnia cotidiano usu natura pandente agnoscis.K. Agnoscam, si naturarum conditor me adiuvaverit, et tamen habeo quod adhuc a te quaeram. A. Quaere quod placeat, pergam quo me ducis.
[16] Behold, you have about the places of questions and about the status of causes and about the parts of institutions, all of which you recognize by daily use, nature laying them open.K. I shall acknowledge them, if the Founder of natures shall aid me, and yet I have something which I would still ask of you. A. Ask what pleases; I will proceed where you lead me.
A. The judge with equity, the witnesses with verity, the accuser with intention toward amplifying the cause, the defender with extenuation toward diminishing the cause, unless perhaps the cause is set in praise or in a petition for a reward: then, with the order reversed, the accuser must use extenuation and the defender amplification.
[17]K. Quot modis fit amplificatio vel extenuatio causae? A. Duobus: ex inpulsione vel ratiocinatione. Inpulsio est, quae sine cogitatione per quandam affectionem animi facere aliquid hortatur, ut amor, iracundia, aegritudo, vinolentia, et omnino omnia, in quibus animus ita videtur affectus fuisse, ut rem perspicere cum consilio et cura non potuerit, et id quod fecit impetu quodam animi potius quam cogitatione fecerit.
[17]K. In how many ways is amplification or extenuation of a cause done? A. In two: from impulse or ratiocination. Impulse is that which, without cogitation, through a certain affection of the mind urges one to do something, as love, irascibility, affliction, vinolence (drunkenness), and generally all things in which the mind seems to have been so affected that it could not perceive the matter with counsel and care, and did what it did by a certain impetus of the mind rather than by cogitation.
Ratiocination is a diligent and considered excogitation of doing something or not doing. It will be said to have been involved then, when the mind will seem to have avoided or pursued the doing or not doing of something for a definite reason—if something is said to have been done for the sake of friendship, or for avenging an enemy, or from fear, or for glory, or for money; finally, so that we may embrace everything in general, for the sake of retaining, increasing, or acquiring some advantage, or on the contrary for the sake of rejecting, diminishing, or avoiding some disadvantage.
[18]K. Qualiter accusator vel defensor inpulsione seu ratiocinatione uti debet? A. Ergo accusator, cum inpulsione aliquid factum esse dicet, illum impetum et quandam commotionem animi affectionemque verbis et sententiis amplificare debebit et ostendere, quanta vis sit amoris, quanta animi perturbatio ex iracundia fiat aut ex aliqua causa earum, qua inpulsum aliquem id fecisse dicet, ut non mirum videatur, si quod ad facinus tali perturbatione commotus animus accesserit, et exemplis confirmare ante actis, qui simili inpulsu aliquid simile commiserunt. Cum autem non inpulsione, verum ratiocinatione aliquem commisisse quid dicet, quid commodi sit secutus aut quid incommodi fugerit, demonstrabit et id augebit quam maxime, ut: si gloriae causa, quantam gloriam consecuturam existimarit; item si dominationis, si pecuniae, si amicitiae, si inimicitiarum, et omnino quicquid erit, quod causae prodesse dicet, id summe augere debebit.
[18]Q. In what manner ought the accuser or the defender to use impulsion or ratiocination? A. Therefore when the accuser will say that something was done by impulsion, he ought to amplify that impulse and a certain commotion of the mind and affection by words and sentences, and to show how great the force of love is, how great a perturbation of mind comes from anger, or from some cause of those by which he will say someone was impelled to have done it, so that it may not seem a marvel if a mind stirred by such perturbation has approached to a crime; and to confirm it by examples previously enacted, of those who by a similar impulse have committed something similar. But when he will say that someone committed something not by impulsion but by ratiocination, he will demonstrate what advantage he pursued or what disadvantage he shunned, and will magnify that as much as possible, as: if for the sake of glory, how much glory he supposed would be attained; likewise if for domination, if for money, if for friendship, if for enmities, and, in a word, whatever there will be which he will say profits the cause, he ought to maximize that to the utmost.
The defender, however, on the contrary, will first say that the impulsion was either none, or, if he concedes it existed, he will attenuate it and show it was rather small, or he will demonstrate that deeds of this kind are not wont to be born from it. He will weaken the suspicions of ratiocination, if either the advantage was none or small, or was greater for others, or no greater for himself than for others; or he will say that the disadvantage to himself was greater than the advantage, so that by no means was the magnitude of that advantage, which is said to have been sought, to be compared either with that disadvantage which has occurred, or with that danger which is undergone. And all these topics will likewise be handled in the avoidance of disadvantage as well.
[19]K. Quia personas causarum dixisti, dic, obsecro, loca singularum. A. Dicam, licet hoc non tantum ad artis praecepta pertineat, quantum ad officii decorem. Iudex in tribunali, causa in medio ante eum ad laudem vel ad poenam posita, ut forte patriae defensio vel proditio: accusator ad sinistram causae et defensor ad dextram, testes retro.
[19]Q. Since you have spoken of the persons of the cases, tell me, I beseech, the places of each. A. I will tell, although this pertains not so much to the precepts of the art as to the decorum of duty. The judge on the tribunal, the case in the middle before him, set for praise or for penalty, as for instance defense of the fatherland or betrayal: the accuser to the left of the case and the defender to the right, the witnesses behind.
[20]K. Quid est exordium? A. Oratio animum auditoris idonee conparans ad reliquam dictionem. K. Quomodo hoc efficitur?
[20]K. What is the exordium? A. An oration suitably preparing the mind of the auditor for the remaining discourse. K. How is this effected?
A. First, that you make the hearer benevolent, attentive, docile. K. As it seems to me, this must be most carefully attended to, that the hearer be made benevolent, attentive, docile; but in what way this same thing can be effected, I would like to know. A. Benevolence is procured from four loci: from our own, from the adversaries’, from the judges’ person, from the cause.
From our side, if we speak of our deeds and duties without arrogance; if we shall dilute the charges brought and certain rather less honorable suspicions cast upon us; if we bring forward whatever inconveniences have happened or what difficulties press; if we employ request and entreaty, humble and suppliant. From the adversaries’, however, if we lead them either into hatred or into envy or into contempt. They will be led into hatred, if anything of theirs done foully, haughtily, cruelly, maliciously is brought forward; into envy, if their force, power, riches, kinship, monies are brought forward, and their arrogant and intolerable use of these, so that by these things they seem to trust rather than in their own cause; they will be brought into contempt, if their inertia, negligence, ignavia, sluggish application, and luxurious leisure are brought forward.
From the person of the auditors, benevolence will be courted if deeds done by them bravely, wisely, and gently are brought forward, so that by no means is excessive adulation signified; if it is shown what honorable estimation of them there is and how great an expectation of their judgment and authority; from the matters, if by praising we exalt our case and by contempt we depress the case of others. We will make them attentive, moreover, if we demonstrate that the things we are going to say are great, new, incredible, and pertain either to all, or to those who are listening, or to some illustrious men, or to the immortal gods, or to the highest interest of the commonwealth; and if we promise that we will in brief demonstrate our case, and set forth the judication or judications, if there will be several. We will make the auditors docile if we openly and briefly set forth the sum of the case, that is, wherein the controversy consists.
[21]K. Quot sunt causarum genera? A. Quinque: honestum, admirabile, humile, anceps, obscurum. Honestum causae genus est, cui statim sine oratione nostra favet auditoris animus: admirabile, a quo est alienatus animus eorum qui audituri sunt: humile, quod neglegitur ab auditore et non magnopere attendendum videtur: anceps, in quo aut iudicatio dubia est, aut causa et honestatis et turpitudinis particeps, ut benivolentiam pariat et offensionem: obscurum, in quo aut tardi auditores sunt aut difficilioribus ad cognoscendum negotiis causa est implicata.
[21]Q. How many kinds of causes are there? A. Five: honorable, admirable, humble, two-edged, obscure. The honorable kind of cause is that to which the hearer’s mind at once, without our speech, shows favor; the admirable, that by which the mind of those who are going to hear is alienated; the humble, which is neglected by the hearer and seems not much to need attending to; the two-edged, in which either the iudication is doubtful, or the cause is a participant both in honesty and in turpitude, so that it breeds both benevolence and offense; the obscure, in which either the hearers are slow, or the cause is entangled with matters more difficult to come to know.
K. Must the orator always begin perspicuously? A. Sometimes perspicuously, sometimes by circumlocution. A perspicuous discourse is one to which the hearer’s mind soon shows favor, as in the honorable genus of cause; but that which is done by circumlocution steals in secretly to the auditor’s mind, as must be done in the humble, ambivalent, or obscure genus of cause.
But this must be known: that the exordium ought to have very much of sentences and gravity, and altogether all things that pertain to dignity, but of ostentation and concinnity the least, because from these there arises a certain suspicion of artful diligence, which most of all removes credibility from the speech and takes away authority from the orator.
[22]K. Ecce habeo quo modo exordiri debeat causa, nunc narrationis textum expone. A. Narratio est rerum gestarum aut ut gestarum expositio, quae tria debet habere, id est ut brevis, ut aperta, ut probabilis sit. Brevis erit, si unde necesse est, inde initium sumat, et non ab ultimo repetetur, et si cuius rei satis erit summam dixisse, eius partes non dicentur; nam saepe satis est quid factum sit dicere, ut ne narres quemadmodum sit factum: et si non longius quam opus est in narrando procedetur, et si nullam in rem aliam transiet oratio, et si ita dicetur, ut nonnumquam ex eo quod dictum sit, id quod non sit dictum intellegatur, et si non modo id quod obest, verum etiam id quod nec obest nec adiuvat praeteribitur: et non minus rerum non necessariarum quam verborum multitudine supersedendum est.
[22]K. Behold, I have how a cause ought to be begun; now expose the texture of the narration. A. Narration is an exposition of things done or as though done, which ought to have three things, that is, that it be brief, that it be clear, that it be probable. It will be brief, if it takes its beginning from where it is necessary, and is not repeated back from the end; and if, when it will suffice to have stated the sum of a matter, its parts are not stated; for often it is enough to say what was done, so that you need not narrate how it was done; and if one does not proceed in narrating farther than is needful; and if the speech passes over into no other matter; and if it is so spoken that sometimes from what has been said, that which has not been said is understood; and if not only that which harms, but even that which neither harms nor helps, is passed over: and one must refrain no less from a multitude of unnecessary things than from a multitude of words.
An open narration, however, will be able to be, if, as whatever was first done, so it is first expounded, and the order of things and of times will be preserved, so that things are narrated as they were done or as they seemed to have been able to be done. Here it will have to be considered that nothing be said in a perturbed way, nothing contortedly, and that one not pass into any other matter. The narration will be probable if in it there will seem to be present the things that are wont to appear in truth, if the dignities of the persons are preserved, if the causes of the deeds stand forth, if facilities of doing will be seen to have existed, if the time is suitable, if there is space enough, if the place is shown to have been opportune for that same matter about which it will be narrated, if the matter is accommodated both to the nature of those who act and to the rumor of the crowd and to the opinion of those who will hear.
[23]K. Ordo deposcit ut de partitione dicas. A. Dicam. Partitio est rerum ad causam ipsam pertinentium divisio, quae recte habita perspicuam et inlustrem totam orationem efficit.
[23]K. Order demands that you speak on partition. A. I will speak. Partition is the division of matters pertaining to the cause itself, which, rightly conducted, renders the whole oration perspicuous and illustrious.
which has two parts: one part is that which shows what is agreed with the adversaries and what is left in controversy, from which a certain something is assigned to the auditor, on which he ought to have his mind occupied; the other is that in which a brief exposition is set forth, distributed, of those things about which we shall speak, from which it is brought about that the auditor holds definite things in mind; for this part too ought to have brevity, absolution, paucity. Brevity is, when no word is taken up unless it is necessary: absolution is that by which we embrace in the partition all the genera that fall into the cause, about which there must be speaking: paucity is that which sets in the partition only those things which must necessarily be said again, and so that we may not say that we will show more things than is enough, in this way: "I will show, as to the adversaries, that that which we charge they both could have done and wished to do and did," when it is enough to show that they did it.
[24]K. Nunc ad confirmnationis praecepta te verte, magister, quae maxime omnibus reor necessaria, ut suam quisque sciat confirmare causam, et licet hoc voluntarie faciat, tamen non satis digne nisi praeceptis et usu agi potest. A. Ita est, domine mi rex, ut dicis. Nam omnes argumentationes ad confirmationum tendunt rationes: sed tam grandis est argumentorum silva, ut vix sub brevitate huius dialogi nostri aliquid aperiri possit.
[24]K. Now turn yourself to the precepts of confirmation, master, which I reckon most necessary for all, that each may know how to confirm his own cause; and although he may do this voluntarily, nevertheless it cannot be carried on sufficiently worthily unless by precepts and by practice. A. So it is, my lord king, as you say. For all argumentations tend toward the reasons of confirmations; but so great is the forest of arguments that scarcely anything can be laid open within the brevity of this our dialogue.
[25]K. Etsi brevitati studeas, tamen haec plenius desidero. A. Ex nomine fit argumentum hoc modo, ut si dicamus idcirco aliquem Callidum vocari, quod sit temerario et repentino consilio, ut sacrae scripturae quoque utamur exemplo. Nam Esau de fratre suo Jacob dicit: recte vocatur nomen eius Jacob, id est subplantator: en altera vice subplantavit me. In natura sexus, natio, patria, cognatio, aetas consideratur: in sexu vir an mulier: in natione Graecus an barbarus: in patria Atheniensis an Romanus: in cognatione, quibus maioribus, quibus consanguineis sit: in aetate puer an adulescens, natu grandior an senex.
[25]K. Although you strive for brevity, yet I desire these more fully. A. From the name an argument is made in this way, as if we should say that someone is therefore called “Callidus” (i.e., “Cunning”) because he is of rash and sudden counsel; let us also use an example from sacred scripture. For Esau says of his brother Jacob: rightly is his name called Jacob, that is “supplanter”: behold, a second time he has supplanted me. In nature are considered sex, nation, fatherland, cognation, age: in sex, man or woman: in nation, Greek or barbarian: in fatherland, Athenian or Roman: in cognation, of what ancestors, of what consanguines he is: in age, a boy or a youth, an elder or an old man.
Likewise often from the advantages or disadvantages of nature a conjecture must be taken in this way: whether strong or weak, tall or short, well-formed or deformed, swift or slow, sharp or dull, mindful or oblivious, crafty or simple. And from the manner of living many suspicions are drawn, when it is asked how and among whom and by whom he has been brought up and instructed, and with whom he lives and by what plan of life and by what domestic custom he lives. And from fortune often an argumentation arises, when it is considered whether slave or free, moneyed or poor, noble or ignoble, fortunate or unfortunate, a private man or in power he is or was or will be, or finally something of those things is inquired which are understood to be attributed to fortune.
But habit consists in some perfect and constant completion of mind or body—in which category are virtue, science (knowledge), and their contraries; the matter itself and the case as set forth will teach whether this locus too shows a ground of suspicion. For the rationale of affection is wont to carry a perspicuous conjecture on its face—love, irascibility, vexation—because both the force of these is understood, and the things which are consequent upon them in any matter are easy to know. But zeal (study), since it is an assiduous and vehement occupation applied to some matter with great pleasure, easily yields an argument from itself, just as the matter itself in the case shall require.
Likewise, something of suspicion is taken from counsel; for counsel is a thought‑out rationale of doing or of not doing something. Deeds, moreover, and contingencies and speeches will be considered from three times: what he has done, or what has happened to him, or what he has said; and what he does, what happens to him, what he says; or what he is going to do, what is going to befall him, what speech he will be going to employ. From these it will be easy to see what they bring toward confirming the conjecture of suspicion.
[26]K. Sunt haec loca accusatori seu defensori communia? A. Fiunt secundum utriusque causae commodum. K. Quo modo?
[26]K. Are these topics common to the accuser or the defender? A. They become so according to the advantage of each party’s case. K. How so?
A. For the accuser must discredit the prior life of the one whom he arraigns, or his brash nature, or malicious pursuits, or depraved morals, or bloody deeds, and show, if he can, whether he was previously convicted of any like offense, and how base or greedy or petulant or bloodstained he was, so that it be no wonder that such a man rushed to such a crime. For by as much as there is detracted from the honor and authority of the one who is accused, by so much will the capacity of his whole defense be diminished. If the defendant can be discredited by no offense previously committed, the judges must be exhorted that it is not the man’s old reputation, but the new crime, that must be judged.
For previously it was concealed what sort he was, but now it is manifest: wherefore this matter ought not to be considered from the former life, but the former life to be disapproved from this turpitude. K. If the accuser hurls all these things upon the defendant, what place of defense is left to him? A. A suitable place for defense is left; for often, with one shield protecting, many darts of the harmful are repelled. The defender first, if he can, ought to demonstrate his life as most honorable, most faithful, either toward the Republic or toward his parents, kinsmen, friends, and, if there are any, his well-performed deeds faithfully and bravely to be brought forward; and that it is pitiable that such distinguished goods be obscured by so small a charge.
Nor did he perpetrate this very thing from any cupidity or malice or infidelity, but did it by chance and ignorance or at another’s suggestion; and that no one would wish to be zealous for the progress of the fatherland, or for piety toward parents, or for the dignity of morals, if for any small or light charge prior good deeds are to be annulled. And that this is pernicious to the best men, namely that any malicious person dares to accuse the good. But if, however, in the life previously lived there are some disgraces, it will have to be said that he perpetrated these either under the constraint of imprudence or by the persuasion of adolescence, or that they were fabricated by the envy of certain persons or brought in by a false opinion.
But if in truth the turpitude or infamy of the life can in no way be mitigated by oration, it will be necessary to deny that inquiry should be made about his life and morals, but about the single charge of which he is accused, and why, the prior acts being omitted, that which is at hand ought to be pleaded.
[27]K. Dixisti quod alia argumenta a personis, alia a negotiis; haec enim a personis sunt, quae modo dixisti: sed superest ut a negotiis dicas, et primum quid negotium nomines dicito. A. Negotium est ipsum factum, in quo inter accusatorem et defensorem controversia est. Cum vero ex negotiis argumenta sumenda erunt, tria consideranda sunt: primo, quid sit ante rem, quid in re, quid post rem, ut in facto cauponis ante rem fuit, quod in itinere illi duo familiariter ibant, quod simul diverterent in hospitium et simul cenarent: in re nox, somnium, occisio: post rem, quod solus ierit, quod socium reliquerit, quod cruentum gladium habuerit.
[27]K. You said that some arguments are from persons, others from matters; for these are from persons, which you have just said: but it remains that you speak from matters, and first say what you call a “matter.” A. A matter is the very deed, in which the controversy is between the accuser and the defender. But when arguments must be taken from matters, three things are to be considered: first, what is before the affair, what in the affair, what after the affair; as, in the deed of the innkeeper, before the affair there was this: that those two were traveling on the journey in familiar fashion, that they turned aside together into a hostelry and dined together; in the affair: the night, the dream, the slaying; after the affair: that he went alone, that he left his companion, that he had a blood-stained sword.
There is also a fourth point, which pertains to the matter, that is, what the law of that affair is, or who are its authors, or by what name that which was done ought to be appellated. For before the thing, the cause of the deed must be considered, that is, whether he killed the man by hope of gain, or by reason of enmities, or through fear, or for a friend; for it is incredible to wish to kill a man without cause. In general, in the gestion of the matter, place, time, occasion, mode, and faculty are wont to be considered, that is, it must be inquired in what place or at what time or by what mode or on what occasion or with what faculty (means) he killed the man.
[28]K. Commemorasti locos argumentorum et confirmationum, sed ipsa argumentatio, ut reor, nequaquam uniformis esse potest. A. Non uniformis, sed omnis argumentatio, quae ex his locis quos commemoravimus conficitur, aut probabilis aut necessaria debet esse. Necessaria sunt quae aliter fieri non possunt, ut "si peperit, concubuit cum viro". Haec vero per conplexionem seu per enumerationem vel simplicem conclusionem fiunt: per conplexionemn, in qua utrum concesseris reprehenditur ad hunc modum: "si inprobus est, cur tueris?
[28]K. You have recalled the places of arguments and confirmations, but the argumentation itself, as I think, can by no means be uniform. A. Not uniform; rather, every argumentation which is put together from those places we mentioned ought to be either probable or necessary. Necessary are those which cannot be otherwise, as “if she has given birth, she has had intercourse with a man.” These, indeed, are made through complexio or through enumeration or a simple conclusion: through complexio, in which whichever you have conceded is censured in this way: “if he is wicked, why do you defend him?”
"if he is upright, why do you accuse?" Through enumeration, in which, with several matters introduced, one is necessarily confirmed, in this fashion: "it is necessary either that this man was killed by this person on account of enmities, or on account of fear, or hope, or on account of some friend; and if none of these is the case, it remains that he was not killed by this person; for a man cannot be killed without motive". Through a simple conclusion in this way: "if you say that I did that at that time, I at that time was across the sea; therefore that which you say I not only did not do, but I was not even able to do. K. These, as I understand, are altogether necessary, but also, as I see, it must be carefully considered lest in some way this kind of argumentation can be refuted. A. So it is, as you understand.
[29]K. Haec argumenta quae dixisti necessaria sunt: iam probabilia quoque dic. A. Probabilia sunt, quae fere fieri solent, ut "si mater est, diligit filium: si avarus est, neglegit ius iurandum". K. Num probabilia semper vera sunt? A. Alia vera in opinione, alia in similitudine: in opinione, ut "inferna esse sub terra": similitudo in contrariis et in paribus spectatur.
[29]K. These arguments which you said are necessary: now speak also of the probable. A. The probable are those which for the most part are wont to happen, as “if she is a mother, she loves her son; if he is avaricious, he neglects the oath.” K. Are the probable always true? A. Some are true in opinion, others in similitude: in opinion, as “that the infernal realms are under the earth”; similitude is observed in contraries and in equals (peers).
K. How in contraries and in equals? A. In contraries in this way: "for if it is fitting to pardon those who have injured unwittingly, it is not proper that thanks be had for those who have benefited of necessity." From an equal thus: "for as a place without a harbor cannot be safe for ships, so a mind without faith cannot be stable for friends." K. Is all argumentation confirmed, adorned, and considered from these places only? A. There are also argumentations which are handled through induction or ratiocination, but these pertain more to philosophers.
[30]A. Inductio est oratio, quae per certas res quaedam incerta probat et nolentem ducit in assensionem. K. Hoc mirum videtur, si facere potest, ut nolens consentiat. A. Audies et forte exemplo credis.
[30]A. Induction is a discourse that, through certain things, proves some uncertain things and leads the unwilling into assent. K. This seems marvelous, if it can make it so that one unwilling consents. A. You will hear, and perhaps you will believe by an example.
Afterwards the philosopher: "Since each of you," he said, "failed to answer me only that which I alone had wished to hear, I myself will say what each is thinking. For both you, woman, wish to have the optimum husband, and you, Xenophon, most of all wish to have a most select wife. Wherefore, unless you shall have achieved this—that neither a better man nor a more choice woman exist on earth—you will assuredly always most seek that which you will reckon to be the optimum, so that both you may be the husband of the best possible woman, and this woman be wed to the best possible man." Here he proved doubtful things by means of not-doubtful things because of the similarity of the induction.
[31]K. Quomodo per ratiocinationem confirmanda est argumentatio? A. Illa enim fit propositione, adprobatione vel adsumptione et conclusione. K. Planiora haec exemplo quolibet fac.
[31]K. How is argumentation to be confirmed through ratiocination? A. For it is made by a proposition, approbation or assumption, and a conclusion. K. Make these things clearer with any example.
A. The proposition is, as follows: "those things which are conducted with counsel are better attended to than those which are administered without counsel". The approbation is: "that house which is ruled by reason and counsel is better furnished with all things than that which is administered without reason and counsel". The assumption is: "But nothing among all things is better administered than the whole world is administered". Here a second proof is introduced: "for the risings and settings of the constellations, and the yearly changes of crops, seasons, and days are arranged with quite marvelous order and with a fixed vicissitude, which are signs that the world is ruled by great counsel". Then the tried conclusion is to be brought forward in this way: "and if those things which are managed with counsel are conducted better than those which are administered without counsel, but nothing of all things is administered better than the whole world, therefore the world is administered with counsel". This argument prevails against those who say that the world is driven by chance, not ruled by counsel. K. What is more foolish than that this should be thought? A. A fool esteems foolish things, to whom nevertheless, according to Solomon, one must respond, lest he seem wise to himself.
[32]K. Recolo te, magister, inter orationis partes reprehensionem nominasse, sed tantam confirmationum seriem audivi, ut vix videatur reprehensori aliquis locus relictus, quo possit infirmare confirmatam his argumentis causam. A. Relinquitur ei locus infirmandi, sed non nos de ea debemus laborare: paene omnis causa in se ipsa habet loca confirmandi et loca reprehendendi. K. Suspensus sum tamen, quid de ea velis dicere.
[32]K. I recall, master, that you named reprehension among the parts of oration, but I have heard such a series of confirmations that scarcely any place seems left to the refuter, by which he could weaken the case confirmed by these arguments. A. A place for weakening is left to him, but we ought not to labor over it: almost every case has within itself places for confirming and places for reprehending. K. I am in suspense, however, what you wish to say about it.
A. I will speak, and I will speak briefly. Refutation is that by which, by arguing, the opponents’ confirmation is either weakened or taken away. Moreover, this is taken from the same loci as confirmation, because almost every matter from which it can be confirmed, from there it can also be weakened; this happens thus, if either what the confirmation is composed from is false, in this way: "he cannot be wise who has neglected money" Ìü¦ "many wise men have neglected money": Ìü¦ or it is common, which no less can be said by the adversaries, in this way: "therefore, judges, because I had a true cause, I perorated briefly": or it is slight: "if it had not come into his mind, he would not have committed it": or it begins too remote and farther back than is sufficient: "If Scipio had not given his daughter Cornelia to Tiberius Gracchus, this sedition would not have happened among the people through their sons: wherefore this evil is to be imputed to Scipio." Or it is offensive, that is, what wounds the good will of those who hear, as if perchance you accuse love of money in the presence of a miser: or it is adversarial, that is, what hinders your cause, as if, when you ought to exhort your soldiers, you praise the forces and bravery of the enemy.
Likewise a complexio is reprehended, if it can be converted in this way: "for if he is afraid, he is not to be accused, because he is upright; but if he is not afraid, he knows himself to be innocent, and therefore he is not to be accused." Here, whether you say that he fears or does not fear, it deems this to be conceded, that you deny he is to be accused; which is reprehended by a conversion thus: "nay rather, he is to be accused, if he fears, having attested that he is not innocent; but if he does not fear, he is not upright and therefore is to be accused." Likewise an enumeration is reprehended, if something is passed over in the enumeration, as follows: "because you have that horse, either you bought it, or it came to you by inheritance, or it was given to you as a gift, or, if none of these, you must have filched it." Which is reprehended in this way, if it can be said that it was taken as a capture from enemies. By these and many other modes argumentations can be reprehended, which are to be avoided with the utmost zeal by the orator rather than to be explained by me on account of brevity.
[33]K. Restat conclusio sola, quam sex partium orationis posuisti extremam, de qua ordo postulat ut dicas. A. Conclusio est exitus et determinatio totius causae. K. Quot habet partes?
[33]K. The conclusion alone remains, which you set as the last of the six parts of an oration, about which order demands that you speak. A. The conclusion is the exit and determination of the whole cause. K. How many parts does it have?
A. Three: enumeration, indignation, lamentation (conquestion). K. What is the enumeration of the conclusion? A. The enumeration of the conclusion is that by which scattered matters are gathered into one place and, for the sake of recalling, are at once set under a single view, in this way: "what more do you desire, O judges, since I have said this and this to you, I have made this and this clear to you?" K. What does indignation bring about?
A. Hatred against the adversary or offense against his cause. K. This most of all I would wish to know: how that can be effected. A. Its precepts are very many, such as these: if we demonstrate that the thing which the adversary defends seems unworthy to the immortal gods, to the wisest men, to the senate, to the people; likewise if we demonstrate other deeds of the adversary to be cruel, unjust, avaricious, dishonest, contumacious; likewise if we disapprove his past life and morals; likewise what evil will be in the future, if he is not punished; likewise that pardon ought not to be given for a voluntary or an unusual malefice; likewise if we show his pride or arrogance; likewise that the judge think about himself or about his dear ones, if anything such had happened to them; likewise that many, eager, are awaiting what shall be decided about this matter, so that from what shall have been conceded here, they also may be able to understand what is permitted to them concerning such a matter.
Likewise we are indignant that a foul, cruel, nefarious, tyrannical crime is not avenged, that, being removed from all law and equity, such an act is not vindicated. Likewise we shall call deeds cruelly done against those who could neither harm another nor defend themselves—such as against boys, women, old men, the infirm; likewise atrocious deeds done against foreigners, guests, neighbors, friends. Likewise, let it be as if the judge were to see it, had he himself been present and seen it.
Likewise, if it can be shown that it was done by one by whom it least ought to have been done, and by one who, had another done it, it would be fitting that he forbid it. By these and very many other modes, as the case, place, time, and person bring it, you ought to stir up indignation or offense against the adversaries.
[34]K. Bene intellego de eiusmodi oratione posse animos audientium ad indignationem instigari. A. Nam, ut dixi, ex his argumentationibus, quae ex personis aut ex negotiis veniunt, amplificationes et indignationes nasci possunt. K. Possunt, ut certum teneo: sed quid sit conquestio et quid efficiat et quomodo sit perficienda edicito.
[34]K. I well understand that by a speech of this sort the minds of the hearers can be instigated to indignation. A. For, as I said, from those argumentations which come from persons or from affairs, amplifications and indignations can be born. K. They can, as I hold for certain: but what a lamentation (conquestio) is and what it effects and how it should be brought to completion, declare.
A. Complaint is a speech that captures the compassion of the hearers. In this, first one ought to fashion the hearer’s mind as mild and merciful, which is done in many ways: such as, what advantages he has lost and in what disadvantages he is; as, in the death of a son, love, hope, solace, upbringing; likewise, how many good things he had done to him who had done him such great evils; likewise, what base and illiberal things the adversary brings forward; likewise, how pitiable it would have seemed to you, O judges, if you had been present; likewise, while I hoped for good things, evils came to me. Likewise, the unhappiness of infirmity makes complaint; likewise, separation from a friend, parent, son, brother, wife, and beloved persons; likewise, that he is ill-treated by those by whom it is not fitting, by friends, by slaves; likewise, how merciful I would be toward him.
[35]K. Transeamus, sed primum dic, quid sit sophistica locutio? A. Si me alius quis de scola palatii tui interrogasset, forsan ostendissem ei. K. Cur alteri et non mihi? an invides me scire?
[35]K. Let us proceed, but first say, what is sophistic locution? A. If someone else from the school of your palace had interrogated me, perhaps I would have shown it to him. K. Why to another and not to me? Or do you begrudge my knowing?
for to ask wisely is to teach: and even if one is the one who asks, another the one who teaches, yet from one, that is, from the fount of wisdom, the understanding proceeds to both. A. It does indeed proceed, even if one is the one who asks, another the one who responds: then you indeed are not the same—you who ask—as I who answer. K. By no means the same.
K. I see and I understand from the prior concessions, while I conceded, that since I conceded both that I too was a man, and that “homo” has two syllables, it can be concluded about me that I am these two syllables. And I marvel how covertly you induced me earlier to conclude you were not a man, and afterward even myself, that I was two syllables.
[36] Memini te, magister, post inventionem posuisse dispositionem, in qua praecepisti inventas res oratorem ordinate distribuere. Si haec quoque aliqua habeat praecepta, pande mihi.A. Non multa per se habet haec pars ad se solam pertinentia praecepta, quae non inveniantur in inventionis praeceptis vel elocutionis.
[36] I remember, master, that after Invention you set forth Disposition, in which you instructed that the orator should distribute the things found in an orderly way. If this too has any precepts, unfold them to me.A. This part does not have many precepts belonging to itself alone, which are not found in the precepts of Invention or of Elocution.
For this too is most useful to matters and to words, and it furnishes ornament and credibility to argumentations and grants praise to the oration; for all things must be apportioned and composed not only with order, but also with a certain measure and judgment, according as the present ratio of utility or decorum or necessity shall have required. But as to what pertains to the disposition of words, it is taught quite fully when elocution is treated; while the disposition of matters has been handed down in the precepts of invention through the several members of the oration.
[37]K. Iam nunc nos ordo disputationis ad elocutionis deduxit inquisitionem, quae magnam causae adfert venustatem et rhetori dignitatem: nec te ab huius tam facile excusas responsis, quam in dispositionis te praeceptis eruisti. A. Non me excuso, sed tuas, domine mi rex, licet tardo pede, non tamen tarda voluntate sequar interrogationes. K. Primo qualis esse debeat elocutio aperi.
[37]K. Now the order of disputation has already led us down to an inquiry of elocution, which brings great comeliness to the cause and dignity to the rhetor: nor will you excuse yourself from this with answers as easily as you extricated yourself in the precepts of disposition. A. I do not excuse myself, but I will follow your questions, my lord king, though with a slow foot, yet not with a slow will. K. First, lay open of what sort elocution ought to be.
A. The books of the authors must be read, and their well-spoken sayings must be committed to memory: those who shall have been made accustomed to their discourse will not be able, not even if they desire it, to speak except ornately. Nor, however, should ancient words be used, which our custom no longer employs, except rarely for the sake of ornament and sparingly; yet nevertheless eloquence is more adorned by customary words. K. Is eloquence more adorned in the single words or in the conjunction of words?
In proper words that praise is this: that we shun abject and unaccustomed ones, and we use chosen and illustrious ones, in which something full and consonant seems to be present, wherein the custom of speaking well also prevails most. In transferred expressions ornament lies wide open, which necessity begot, compelled by lack and straits; afterward delight and agreeableness celebrated it. For just as clothing was first discovered for the sake of repelling cold, later it began to be applied also to the ornament and dignity of the body, so transference in words was instituted for the sake of need, then was frequented for delight and ornament.
For even rustics say “the vines gem,” “the harvest luxuriates,” “the crops fluctuate”; for what can scarcely be declared by a proper word is illustrated by a transferred one. Yet those things ought to be transferred which make the matter clearer, as in “the sea bristles” and “the deep seethes with heat.” Sometimes also brevity is effected by translation, as “the weapon fled from the hand”; for the inadvertence of the missile having been sent could not be expressed more briefly by proper words, and since this is the highest praise of the transferred word, that it open the sense.
Q. Is it permitted to draw translations (metaphors) from anywhere whatsoever? A. By no means, but only from honorable things. For every baseness is to be most especially shunned in those matters to which the likeness will drag the minds of the hearers, as when it has been said “by the death of Africanus the commonwealth was castrated” and “the dung of the Curia”: in each the conception of the likeness is deformed.
Likewise let the translation not be greater than the matter demands, as “a tempest of a lawsuit,” nor, on the contrary, smaller, as “the air thunders, as a sleeper snores.” There is also a beautiful translation by metonymy, when a thing is signified by the author of the thing, as Mars for war and Ceres for grain; or when we name virtues and vices for the persons themselves in whom they are, as “into what house luxury has burst and avarice has penetrated.” There is also a beautiful synecdochic translation, when from a part we signify the whole, or from the whole a part, as when for the entire house we say roofs, or for the waves the sea.
[38]K. Qualis oportet verborum esse coniunctio? A. Decens et conposita et conpacta, ut ne sit hiulca vocalibus, ut "placida aura adest": nec aspera consonantibus, ut multum ille luget: nec ab ultima syllaba prioris verbi sequens verbum incipiat, ut prima mater: ne prima cum ultima efficiat obscenitatem, ut numerum numquam intellexi. Cavendum quoque est ne inania verba non rei agendae, sed structurae tantummodo implendae causa proferantur, et, ut ad summum veniamus, sicut reliquarum rerum fundamentum est sapientia, ita et in eloquentia quoque; ut enim in vita, ita et in oratione nil clarius est quam omnia sapienter fieri.
[38]Q. Of what sort ought the conjunction of words to be? A. Decent and composed and compact, so that it be not gaping with vowels, as "placida aura adest": nor rough with consonants, as multum ille luget: nor should the following word begin from the last syllable of the prior word, as prima mater: lest the first together with the last produce obscenity, as "numerum numquam intellexi." One must also beware lest empty words be brought forth not for the thing to be done, but only for the sake of filling the structure; and, to come to the summit, just as the foundation of the remaining things is wisdom, so also in eloquence; for, as in life, so also in speech, nothing is clearer than that everything be done wisely.
Wherefore the orator must with the utmost care foresee what befits himself and what is congruent to his own cause, not in sentences only, but also in words; for not every fortune, not every honor, not every authority, not every age, nor indeed every place or time or auditor, is to be handled by the same kind either of words or of sentences; and always, in every part of an oration, as in life, what is decent must be considered.
[39]K. Quid dicis de nobilissima, ut reor, rhetoricae parte, memoria? A. Quid aliud nisi quod Marcus Tullius dicit? quod thesaurus est omnium rerum memoria, quae nisi custos cogitatis inventisque rebus et verbis adhibeatur, intellegimus omnia, etiamsi praeclara fuerint, in oratore peritura.
[39]K. What do you say about the most noble, as I think, part of rhetoric, memory? A. What else except what Marcus Tullius says? that memory is the thesaurus of all things; which, unless it be applied as a guardian to the cogitated and invented things and words, we understand that all things, even if ever so illustrious, are destined to perish in the orator.
K. Are there any precepts of it, how either it should be secured or increased? A. We have no other precepts of it, except the exercise of learning by heart, the use of writing, the zeal for thinking, and the avoidance of drunkenness, which most harms all good studies, which not only takes away health from the body, but also deprives the mind of its integrity. K. These precepts suffice, if someone is fit to fulfill them; for, as I see, they are as arduous in sense as they are rare in words.
[40]K. Sed ordo meae interrogationis postulat, ut tua responsio ad pronuntiationem procedat, quam quintam partem artis rhetoricae esse in principio nostrae disputationis memini te dixisse, magister. A. Pronuntiatio est verborum dignitas vocis sensibus accommodatio et corporis moderatio. Haec enim in tantum excellit, ut etiam secundum sententiam maximi Tullii indocta oratio laudem tamen consequatur, si optime proferatur, et quamvis expolita, si indecenter pronuntietur, contemptum inrisionemque mereatur, nisi forte tibi, domine mi rex, aliter videatur.
[40]K. But the order of my questioning requires that your response proceed to pronunciation, which I remember you said at the beginning of our disputation was the fifth part of the rhetorical art, master. A. Pronunciation is the dignity of the words, the accommodation of the voice to the sense, and the moderation of the body. For this excels so greatly that, even according to the judgment of the most great Tullius, an unlearned speech nevertheless obtains praise if it is brought forth very well; and however polished, if it is delivered indecently, it deserves contempt and derision—unless perhaps, my lord king, it seems otherwise to you.
K. For me by no means otherwise; but I would like you to say that in this part too the precepts are to be followed and the vices to be avoided. A. First, the moderation of the voice and breath ought to be exercised, and the movement of the body and of the tongue, which are not so much a matter of art as of labor. The faults too, if there are any, of the mouth, must be corrected with diligent care: lest the words be inflated or gasped, or gnashing in the throat, nor resounding with the emptiness of the mouth, not rough with teeth gnashing, not brought forth with gaping lips, but pronounced compactly and evenly and gently and clearly, so that each letter may be enunciated with its proper sounds, and each word be adorned with its legitimate accent, nor let one vociferate with immoderate clamor, or for the sake of ostentation let the oration be broken; rather it must be dispensed according to places, matters, persons, causes, and times.
For some things must be narrated with simplicity, others urged with authority, others brought forth with indignation, others bent with commiseration, so that the voice and the speech may always suit its cause. These precepts lead you to the praise of delivery, and will effect for you honor and credence for your cause.
[41]K. Quid est quod paulo ante corporis moderationem dixisti esse servandam? A. Dixi, quia necessarie observandum est, ut recta sit facies, ne labra detorqueantur, ne inmodicus hiatus rictus distendat, ne supinus vultus, ne deiecti in terram oculi, ne inclinata cervix, neque elata aut depressa supercilia. Infinitum enim in his quoque rebus momentum est, quia nihil potest placere, quod non decet et, ut ait Marcus Tullius, caput artis est decere quod facis.
[41]K. What is it that a little before you said must be kept as moderation of the body? A. I said that it must necessarily be observed, that the face be straight, lest the lips be twisted, lest an immoderate gape distend the jaws, lest the countenance be upturned, nor the eyes cast down to the ground, nor the neck inclined, nor the eyebrows raised or depressed. For the importance is infinite even in these matters, since nothing can please which is not seemly; and, as Marcus Tullius says, the chief of the art is that what you do be decorous.
[42]K. Haec, venerande magister, iocunda esse et honesta fateor mihique multum placabilia: sed, ut video et intellego, iugem exercitationem et cotidianum usum postulant, et ad plenam consummationem nisi continua meditatione et instanti exercitatione non possunt pervenire, sine qua nullam disciplinam inlustrem esse puto. A. Ita est, domine mi rex, ut dicis; nam exercitatio ingenium et naturam saepe vincit, et usus omnium magistrorum praecepta superabit. Quamobrem inventio et dispositio et elocutio et memoria et pronuntiatio usu acri et exercitatione intentissima convalescant; naturae enim vicem paene obtinet consuetudo.
[42]K. These things, venerable master, I confess to be pleasant and honorable and very pleasing to me: but, as I see and understand, they demand continual exercise and quotidian use, and they cannot arrive at full consummation except by continuous meditation and assiduous exercise, without which I think no discipline to be illustrious. A. So it is, my lord king, as you say; for exercise often conquers talent and nature, and practice will surpass the precepts of all teachers. Wherefore let invention and disposition and elocution and memory and pronunciation grow strong by vigorous use and most intent exercise; for habit almost obtains the place of nature.
For in any art, a practiced habit begets confidence and constancy, without which art profits nothing. For what are arms to the timid? Let the youth love praise, and let him know it to be something great to be the only one heard while many are silent; for although ambition itself is a vice, yet frequently it is the cause of virtues.
[43]K. Quapropter, ut mihi videtur, illis sermocinandi ratio, qui causis civilibus et negotiis saecularibus interesse aestimandi sunt, mox a pueritia multo studio habenda est vocis quoque et verborum exercitatio, ut ab ineunte aetate adsuescat vocis fiducia et verborum copia et decenti corporis motu, ut sine formidine faciat in publicis quaestionibus, quod cum consuetudine gessit in privatis. A. Vere intellegis et optime prosequeris. Nam ut in castris miles, sic in domo orator debet erudiri, ut quod solus exercuerat, inter multos facere non formidet.
[43]K. Wherefore, as it seems to me, for those who are to be considered to take part in civil causes and secular business affairs, the method of discoursing should, soon from boyhood, be cultivated with much zeal, and likewise an exercise of the voice and of words, so that from his earliest age he may grow accustomed to confidence of voice, abundance of words, and a becoming movement of the body, so that without dread he may do in public trials what by practice he has carried on in private. A. Truly you understand and you set it forth most excellently. For as a soldier in the camp, so an orator in the home ought to be trained, so that what he had practiced alone, he may not fear to do among many.
K. Now too I see it to be necessary that domestic usage begin to beware of what a public convocation can detract. For he ought not to use dishonorable words among his own who desires to speak honorable ones among outsiders, since in every part of life honorableness is most necessary, especially in discourses, because speech for the most part proves each one’s character, unless to you, master, it seems otherwise. A. Indeed, nothing else can seem to me about this matter; and therefore in customary conversation the words should be selected, honorable, lucid, simple, with plain delivery, with a quiet countenance, a composed face, without immoderate guffaw, brought forth with no clamor.
For there is a good measure in speaking, as in walking, to go gently, without a leap, without delay, inasmuch as all things may shine with the temperance of the moderation of the mean, which is one of the four virtues, from which the other virtues proceed, as it were, from roots, in which there is the soul’s nobility, life’s dignity, the honesty of morals, the praise of discipline. K. I understand that philosophical proverb to be necessary not only for morals, but also for words. A. Which one?
K. Nothing in excess. A. It is, and truly it is necessary in every matter, because whatever exceeds the measure is in vice. Therefore the virtues are placed in the middle, about which I could have said more to your venerable authority, if our disputation were not hastening to its end, and if it did not seem superfluous to deal with you about the virtues, whom not only the science of the virtues, but also their efficiency adorns.
[44]K. Non tamen te, magister, prius dimittam calamum responsionis claudere, quam mihi nomina et partes quattuor virtutum exponas, quas radices aliarum esse virtutum dixisti. Paulo ante inter nos constitit, sermocinationis exercitationem esse necessariam: in quo melius est habendum sermonis studium quam in virtutum excellentia, quae utrumque et scribentibus et legentibus multum prodesse valet? A. Prodest, ut dicis, domine mi rex, sed inter utrumque coartor; nam succinta brevitas pauca postulat et res ardua plura desiderat.
[44]K. Not yet, however, will I, master, allow you to close the pen of your reply before you set forth to me the names and the parts of the four virtues, which you said are the roots of the other virtues. A little before it was agreed between us that the exercise of conversing is necessary: and in what is zeal for discourse better to be employed than in the excellence of the virtues, which is able to profit greatly both writers and readers? A. It profits, as you say, my lord king, but I am constrained between the two; for succinct brevity demands few things, and the arduous matter desires more.
K. Temper yourself in both, lest either prolixity produce distaste or brevity produce ignorance. A. First it must be known that certain things are so clear and so noble that they are not to be sought for any other emolument, but are to be loved and pursued on account of their own dignity alone. K. These very things I would greatly wish to know.
[44]K. Quae est prudentia? A. Rerum et naturarum scientia. K. Quot habet partes?
[44]K. What is prudence? A. The science of things and of natures. K. How many parts does it have?
A. Three: memory, intelligence, providence. K. State the definitions of these as well. A. Memory is that by which the mind recalls those things which have been; intelligence, by which it clearly perceives those things which are; providence, by which something future is foreseen before it comes to be.
K. Open these singly more lucidly. A. Religion is that which brings concern and ceremony for some superior nature, which they call divine; piety, through which to those joined by blood and to the fatherland service and diligent cultivation are rendered with good will; gratitude, in which the memory of friendships and services of another, and the will to remunerate, are contained; vindication, through which force or injury, and in general everything that will be harmful, is driven off by defending or avenging; observance, through which men antecedent in some dignity are deemed worthy with a certain reverence and honor; truth, through which the things that are, or were before, or will be, are spoken. K. How is justice preserved by the usage of custom?
A. From pact, parity, judgment, and law. K. I inquire further, and about these as well. A. A pact is that which is agreed between certain persons: parity is what is equitable toward all: a judgment is what has been established by the judgments of some great man or of certain persons: law is the written ius for the whole people, what it ought to guard against or what it ought to observe.
[45]K. Nunc fortitudinem cum suis partibus ut depromas flagito. A. Fortitudo est magno animo periculorum et laborum perpessio: eius partes sunt magnificentia, fidentia, patientia, perseverantia. K. Harum rationes patefac.
[45]K. Now I insist that you bring forth fortitude with its parts. A. Fortitude is the endurance of dangers and labors with a great spirit: its parts are magnificence, confidence, patience, perseverance. K. Lay open the reasons for these.
A. Magnificence is the cogitation and administration of great and lofty things, with a certain ample and splendid setting-forth of spirit: confidence is that by which, in great and honorable matters, the mind has placed much trust in itself with sure hope: patience is, for the sake of honesty or utility, the voluntary and long-lasting endurance of arduous or difficult things: perseverance is a stable and perpetual abiding in a well-considered reason. K. It remains for you to speak about temperance, from which our inquiry about the virtues took its rise, whose property and the parts of it I expect to hear. A. Temperance is a rational, firm, and moderate dominion over libido and over the other not-straight impulses of the mind: its parts are continence, clemency, modesty.
Continence is that by which every evil cupidity is ruled and pressed down by the great governance of counsel: clemency is that by which injuries and hatreds are restrained with a mild spirit: modesty is that by which the measure of the whole life—whether of the mind or in the movements of the body—is everywhere kept by a care for what is honorable.
[46]K. Honor eximius est coram hominibus haec servanti et laus apud deum. Sed miror nos christianos, si illi philosophi has virtutes ob illarum tantum dignitatem vel laudem vitae servaverunt, cur nos ab his in multis devio errore declinamus, cum haec nunc in fide et caritate observantibus aeternae gloriae ab ipsa veritate, Christo Iesu, praemia pollicentur. A. Plus miserandi quam mirandi sumus, quia plurimi ex nostris sunt, quos nec terror poenarum nec gloria praemiorum ad virtutum dignitatem revocat.
[46]K. Exceptional honor is before men for one who keeps these things, and praise with God. But I marvel at us Christians, if those philosophers preserved these virtues merely on account of their dignity or the commendation of life, why we in many ways decline from them by a devious error, since these now, to those observing them in faith and charity, promise rewards of eternal glory from Truth itself, Christ Jesus. A. We are more to be pitied than to be marveled at, because there are very many of our people whom neither the terror of punishments nor the glory of rewards calls back to the dignity of the virtues.
K. I acknowledge, and I do not say without tears that many are such; nevertheless I ask that, as briefly as you can, you expound how these excellent virtues in our Christian religion are to be understood and observed. A. Does it not seem to you to be wisdom, by which God is understood according to the measure of the human mind and is feared, and His future judgment is believed? K. I understand and assent that nothing is more excellent than this wisdom, and in Job I recall it written: behold, the wisdom of man is piety—and what is piety, if not the worship (cult) of God?
which in Greek is called theosebeia. A. You understand well and truly; but what does justice seem to you to be, except the charity of God and the observance of his mandates? K. This too I acknowledge: nothing is more just than this justice—indeed, that there is no other except this. A. Do you not discern that fortitude is that by which the ancient enemy is conquered and the adversities of the world are borne?
K. I indeed discern it, and I esteem nothing more laudable than this victory. A. Or is it not temperance, which reins in lust, restrains avarice, and soothes and tempers all the mind’s impulses? K. It is, and truly it is, and very necessary to every man, but I still ask: to what end does the observance of these virtues look?
Is it so easy for the soul to love these things, which recede like a winged shadow, and not to love God, who is eternal pulchritude, eternal sweetness, eternal suavity, eternal fragrance, eternal jocundity, perpetual honor, unfailing felicity? especially since the divine Scriptures do nothing else with us except that we should love God and our lord with all the heart and with all the soul and with all the mind, and our neighbor as our very selves. For we have a promise from Him who knows not how to deceive.
"My yoke," he says, "is sweet, and my burden light." For the love of this world is more laborious than that of Christ; for what the soul seeks in it, it does not find—that is, felicity and eternity—since this lowest beauty passes and withdraws, either it deserts the lover or is deserted by the lover: therefore let the soul hold its own order. K. What is the order of the soul?
A. That it love what is higher, that is, God, and rule what is lower, that is, the body, and that it nourish and foster allied souls by dilection; for by these sacrifices the soul, purged and unburdened from this toilsome and hardship‑laden life, will fly back to rest and will enter into the joy of its Lord. K. You proclaim a certain great man and truly blessed, O master. A. May God make you great and truly blessed, my lord king, and may he grant that, in this quadriga of virtues, of which we spoke a little before, on the twin wings of dilection, you may fly across this wicked age to the citadel of the heavenly kingdom.
K. Let it be, let it be, with divine grace granting. A. Let this our discourse, which had its beginning from the voluble ingenuity of civil questions, have this end of eternal stability, lest anyone should contend that we have traversed so great a journey of disputation in vain. K. Who is there who would dare to say that we are discoursing to no purpose, if he is either a curious scrutineer of the honorable arts of the age or a scrutineer of excellent virtues?