Fulgentius•MITOLOGIARUM LIBRI TRES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Studens, mi domine, tuo reuerendo imperio meam stultitiam uelut naufrag<us tu>o commisi iudicio bifida ambiguitate suspensus, utrumne lector quilibet laudet constructa aut destruat laborata. Sed quia nullatenus haec nostrum aut nomen extollunt aut crimen officiunt, illo uidelicet pacto quod si ab his lector melius sapit, deum proferat qui potiora concessit, sin uero ab his minus aliquid desipit, ipsum proferat qui ista contribuit: ergo et haec non nostra sunt, sed eius donum, et quae ampliora eueniunt, non hominis, sed diuinum est largimentum; sicut enim liuoris nota est silere quod noueram, ita non crimen est enarrare quod senseram. Ergo si his amplius sapis, lauda mentem purissimam quae quod habuit non negauit, si haec ante nescieras, habes arenam nostri studii ubi tui exerceas palestram ingenii.
Striving, my lord, under your reverend command, I have entrusted my foolishness, like a shipwreck<us tu>o, to your judgment, suspended by a bifid ambiguity, whether any reader will praise the things constructed or destroy the things labored. But since in no way do these either exalt our name or bring on a charge, on this pact, namely: if the reader is wiser than these, let him bring forth God, who granted the better things; but if indeed he is in some part less wise than these, let him bring forth him who contributed these. Therefore these are not ours, but his gift; and whatever turns out ampler is not a human but a divine largess. For just as it is a mark of malice to be silent about what I had known, so it is no crime to narrate what I had perceived. Therefore, if you are wiser than these, praise the most pure mind which did not deny what it had; if you had not known these things before, you have the arena of our study where you may exercise the palestra of your wit.
Philosophi tripertitam humanitatis uoluerunt uitam, ex quibus primam theoreticam, secundam practicam, tertiam filargicam uoluerunt, quas nos Latine contemplatiuam, actiuam, uoluptariam nuncupamus; ut etiam propheta ait: 'Beatus uir qui non abiit in consilio impiorum et in uia peccatorum non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit', id est non abiit, non stetit, non sedit. Prima igitur contemplatiua est quae ad sapientiam et ad ueritatis inquisitionem pertinet, quam apud nos episcopi, sacerdotes ac monachi, apud illos philosophi gesserunt; quibus nulla lucri cupiditas, nulla furoris insania, nullum liuoris toxicum, nullus uapor libidinis, sed tantum indagandae ueritatis contemplandaeque iustitiae cura macerat, fama ornat, pascit spes. Secunda actiua est quae tantum uitae commodis anxiata, ornatui petax, habendi insatiata, rapiendi cauta, seruandi sollicita geritur; plus enim quod habeat cupit quam quod sapiat quaerit, nec considerat quod expediat, ubi intercedit quod rapiat; denique ideo non perstat stabile, quia non uenit honeste; hanc enim uitam penes antiquos aliqui tyranni, penes nos mundus omnis gerit.
The philosophers willed a tripartite life of humanity, of which they willed the first to be theoretic, the second practical, the third philargic, which we in Latin call contemplative, active, voluptuary; as even the prophet says: 'Blessed is the man who did not go in the counsel of the impious and in the way of sinners did not stand and in the chair of pestilence did not sit', that is: he did not go, did not stand, did not sit. The first, therefore, is contemplative, which pertains to wisdom and to the inquiry of truth, which among us bishops, priests, and monks, among them the philosophers, have borne; for whom there is no cupidity of gain, no insanity of fury, no poison of envy, no vapor of lust, but only the care of tracking out truth and contemplating justice wears them thin, fame adorns them, hope feeds them. The second is active, which is carried on as one anxious only for the conveniences of life, eager for adornment, insatiate of having, cautious in seizing, solicitous in keeping; for it desires more what it may have than seeks what it may be wise about, nor does it consider what is expedient, when there intervenes something to snatch; in fine, therefore, it does not persist as stable, because it did not come honestly; for this life among the ancients some tyrants pursued, among us the whole world carries on.
The voluptuary life, indeed, is that which, harmful only by libido, reckons no honorable thing a good, but, seeking only the corruption of life, is either softened by libido, or bloodied with homicides, or kindled by rapine, or made rancid with envies; but this, among them, pertains to the Epicureans and voluptuaries, whereas among us a life of this sort is nature, not crime; and because no one practices the good, neither is it permitted that the good be born. Considering this, therefore, the poets set the contests of three goddesses, that is, Minerva, Juno, and Venus, contending about the quality of form (beauty). And for this reason they said that Jove could not judge in these matters, either because they were ignorant of the pre-defined judgment of the world, since they believed man to have been constituted in the liberty of arbitrium—wherefore, if as a god Jupiter had judged, by condemning two he would have left to the earth only one life; but for that reason they transfer the judgment to a man, to whom the free arbitrium of choosing is owed.
But well, the shepherd, because he was not unerring like an arrow, nor good with the javelin, nor comely in countenance, nor most sagacious in intellect; in the end he played the fool with something brutish and, as is the custom of wild beasts and cattle, he twisted his slug-like looks toward lust rather than sought virtue or riches. But let us proclaim what the three goddesses claim for themselves from the three orders of lives.
Primam uitam theoreticam, quam nos in contemplandae sapientiae honore dicimus; ideo de Iouis uertice natam dicunt, quia ingenium in cerebro positum sit, ideo armatam, quod munita sit. Gorgonam etiam huic addunt in pectore quasi terroris imaginem, ut uir sapiens terrorem contra aduersarios gestet in pectore. Cristam cum galea ponunt, ut cerebrum sapientis et armatum sit et decorum; unde et Plautus in Trinummo ait: 'Hic fungino certe est capite, totum se tegit'. Triplici etiam ueste subnixa est, seu quod omnis sapientia sit multiplex siue etiam quod celata.
The first life is theoretical, which we declare to be in the honor of wisdom to be contemplated; therefore they say she was born from Jupiter’s crown, because ingenuity is set in the brain; therefore armed, because she is fortified. They also add the Gorgon to her on the breast as an image of terror, so that the wise man may bear terror against adversaries in his breast. They place a crest with a helmet, so that the brain of the wise man may be both armed and decorous; whence also Plautus in the Trinummus says: 'This fellow surely has a mushroom head; he covers himself entirely.' She is also supported by a triple garment, either because all wisdom is multiplex or also because it is concealed.
Iunonem uero actiuae praeposuerunt uitae; Iuno enim quasi a iuuando dicta est. Ideo et regnis praeesse dicitur, quod haec uita diuitiis tantum studeat; ideo etiam cum sceptro pingitur, quod diuitiae regnis sint proximae; uelato etiam capite Iunonem ponunt, quod omnes diuitiae sint semper absconsae; deam etiam partus uolunt, quod diuitiae semper praegnaces sint et nonnumquam abortiant. Huius quoque in tutelam pauum ponunt, quod omnis uita potentiae petax in aspectum sui semper quaerat ornatum; sicut enim pauus stellatum caudae curuamine concauans antrum faciem ornet posterioraque turpiter nudet, ita diuitiarum gloriaeque appetitus momentaliter ornat, postrema tamen nudat; unde et Teofrastus in moralibus ait: [ta loipa gnothi], id est: reliqua considera, et Salomon: 'In obitu hominis nudatio operum eius'. Huic etiam Irim quasi arcum pacis adiungunt, quod sicut ille ornatus uarios pingens arquato curuamine momentaliter refugit, ita etiam fortuna quamuis ad praesens ornata, tamen est citius fugitiua.
They have set Juno over the active life; for “Juno” is said as if from “helping.” Therefore she is also said to preside over realms, because this life is devoted only to riches; therefore too she is painted with a scepter, because riches are next to kingdoms; they also set Juno with veiled head, because all riches are always hidden; they also make her the goddess of births, because riches are always pregnant and sometimes abort. They also assign to her tutelage the peacock, because every life grasping for power always seeks adornment for its own appearance; for just as the peacock, hollowing a cavern by the curving of its tail, adorns its front with a starry display and shamefully bares its hindparts, so the appetite for riches and glory adorns for a moment, yet lays bare the afterparts; whence also Theophrastus in the Moralia says: [ta loipa gnothi], that is: consider the rest, and Solomon: “At the death of a man there is a laying-bare of his works.” To her too they join Iris as a kind of bow of peace, because just as that ornament, painting various hues with an arched curvature, vanishes in a moment, so also Fortune, although for the present ornate, is nevertheless more swiftly fugitive.
Tertiam Uenerem uoluptariae uitae in similitudinem posuerunt. Uenerem dici uoluerunt aut secundum Epicureos bonam rem aut secundum Stoicos uanam rem; Epicurei enim uoluptatem laudant, Stoici uoluptatem damnant; isti libidinem colunt, illi libidinem nolunt. Unde et Afrodis dicta est — afros enim Grece spuma dicitur —, siue ergo quod sicut spuma libido momentaliter surgat et in nihilum ueniat, siue quod concitatio ipsa seminis spumosa sit.
They have posited a third Venus in the likeness of a voluptuary life. They wished Venus to be called either, according to the Epicureans, a good thing, or, according to the Stoics, a vain thing; for the Epicureans praise pleasure, the Stoics condemn pleasure; these cultivate libido, those do not want libido. Whence she is also called Aphrodis — for aphros in Greek is called “foam” — whether therefore because, like foam, libido rises for a moment and comes to nothing, or because the very arousal of the seed is foamy.
Finally, the poets relate that, when Saturn’s genitals had been cut off with a sickle and cast into the sea, from that Venus was born, poetic vanity wishing nonetheless to show this: that Saturn is called Cronos in Greek; for chronos in Greek is called time. Therefore the powers of time, that is, the fruits, having been cut off most especially by a sickle and cast into the humors of the entrails as if into the sea, must needs beget libido. For the abundance of satiety creates libido, whence also Terence says: 'Without Ceres and Liber, Venus grows cold.' This one too they paint naked, either because she sends her suitors away naked, or because the crime of libido has never been concealed, or because she never suits any except the naked.
To her they also add roses for tutelage; for roses both redden and prick, so also libido reddens with the opprobrium of modesty, and it likewise pricks with the sting of sin; and just as a rose indeed delights, but is taken away by the swift motion of time, so too libido pleases momentarily, it flees perennially. Under her tutelage they also set doves, for this reason, namely that birds of this kind are fervid in coitus; to her they also add the three Charites, two turned toward us, one turned away from us, because every grace goes out simple, returns double; therefore the Charites are nude, because every grace is ignorant of subtle ornament. They also paint her swimming in the sea, because all libido of things suffers shipwrecks, whence also Porphyry in an epigram says: 'Naked, needy, a castaway of Venus on the deep.' She is also painted as being carried on a sea conch, because an animal of this kind, with its whole body opened at once, is mingled in coitus, as Juba reports in the Physiologoi.
Parcite quaeso iudices humanis ardoribus. Quid enim puerilis aut muliebris sensus in amorem efficiat, ex quo in libidinis pugna Herculea desudat uirtus. Mulieris enim inlecebra maior est mundo, quia quem mundi magnitudo uincere non potuit libido conpressit.
Spare, I beg, judges, human ardors. For what a boyish or womanish feeling brings about into love—whence even Herculean virtue sweats it out in the battle of libido. For a woman’s allurement is greater than the world, because the one whom the magnitude of the world could not conquer, libido has subdued.
Therefore a woman invaded virtue by means of a crime, which she could not merit from nature. For Hercules loved Omphale, who persuaded him both, with bonds fastened to the distaff, to enervate his contracted sinews, and with a lascivient thumb to whirl the smooth whirling of the spindle. For Hercules is called Heracles in Greek, that is eroncleos, which we in Latin call the fame of strong men, whence also Homer says: [kleos oion akousamen], that is: we have heard fame alone.
Therefore he is also called the grandson of Alceus: for alce in Greek is interpreted as presumption; and he has Almena as mother, as if almera, which in Greek is called “salty.” For from the fire of genius, as from Jove, and from presumption, as from Alceus the grandfather, and from the saltiness of wisdom, as from Almena—what is born if not the glory of fortitude? And yet he is overcome by lust; for onfalon in Greek is called the umbilicus; for lust rules in the umbilicus of women, as the divine law says: “Your umbilicus is not cut,” as if it were saying: your sin is not amputated; for the womb also is bound in chains there, whence even epomphalia are applied in the same place for the strengthening of fetuses.
Si fumum fures eructuant, quis inuolantem dum negat agnoscat. Ergo aut caliginem aut fumum obicit ne agnosci possit, aut in fumum uanescit substantia quae furtiue succedit. Cacus enim Herculis boues furasse dicitur, quos cauda in speluncam tractos abscondidit; quem Hercules presso gutture interfecit.
If thieves belch out smoke, who recognizes the one swooping in, while he denies it? Therefore he throws up either murk or smoke so that he cannot be recognized, or the substance which furtively approaches vanishes into smoke. For Cacus is said to have stolen Hercules’ oxen, which he hid after dragging them by the tail into a cave; whom Hercules killed by pressing his throat.
For “Cacon” in Greek we call “evil.” Therefore every malice belches forth smoke, that is, either that which is contrary to verity, that is, to light, or that which is acrid to beholders, like smoke to the eyes, or that which always throws up hidden and obscure cavillations. Therefore it is also twofold, because malice is multiform, not simple; malice also harms in a threefold way, either evidently, as the more powerful, or subtly, as a false friend, or occultly, as an uncatchable robber.
Therefore he also leads the stolen oxen with tracks turned crosswise, because every malignant man, in order to invade what is another’s, relies on a crosswise road of defense. Therefore too he covets the goods of Hercules, because all malignity is contrary to virtue. Finally, he is hidden in a cavern, since malignity is never open with a freer brow; but Virtue both kills the wicked and vindicates what is hers.
Anteus enim in modum libidinis ponitur, unde et Grece antion contrarium dicimus; ideo et de terra natus, quia sola libido de carne concipitur. Denique etiam tacta terra uiridior exurgebat; libido enim quanto carni consenserit, tantum surgit iniquior. Denique a uirtute gloriae quasi ab Hercule superatur; nam denegato sibi terrae tactu commoritur altiusque eleuatus materna non potuit mutuari suffragia, quo euidentem suae rei fabulam demonstrasset.
For Antaeus is set as after the mode of libido, whence also in Greek we say antion, “contrary”; for this reason too he is born of the earth, because libido alone is conceived from flesh. And indeed, when the earth was touched, he would rise the greener; for the more libido has consented to the flesh, by so much the more iniquitous it rises. Finally he is overcome by the virtue of glory, as if by Hercules; for, with the touch of the earth denied him, he perishes, and, lifted higher, he could not borrow his mother’s suffrages, thus he exhibited the evident fable of his own case.
For whenever virtue has lifted every mind on high and has denied it to carnal aspects, it straightway rises victorious. Therefore it is also said to have sweated long in the contest, because rare is the fight that engages with concupiscence and vices, just as Plato says in his moral writings: ‘Wise men wage a greater fight with vices than with enemies’. For even Diogenes the Cynic, while he was being wracked by rheumatic pain and had seen men running to the amphitheatre, used to say: ‘What folly of men; they run to behold men fighting with wild beasts and pass me by, contending with natural pain’.
Teresias serpentes duos concumbentes uidit, quos cum uirga percussisset, in feminam conuersus est. Iterum post temporis seriem eos concumbentes uidit, similiterque percussis iterum est in pristinam naturam conuersus. Ideoque dum de amoris qualitate certamen Iuno et Iuppiter habuissent, eum iudicem quaesierunt.
Tiresias saw two serpents coupling; when he had struck them with his rod, he was turned into a woman. Again, after a course of time, he saw them coupling, and, having struck them likewise, again he was turned back into his pristine nature. And so, when Juno and Jupiter had a contest about the quality of love, they sought him as judge.
He said that the man has three ounces of love and the woman nine; Juno, enraged, deprived him of light, while Jupiter granted him divination. For Greece, as much as it is astounding in mendacity, so much is it to be admired for invention; for they set Teresias in the mode of time, as it were “teroseon,” that is, estival perennity. Therefore from the vernal season, which is masculine because at that same time there is the closure and solidity of buds, when he has seen animals coupling with one another by affection and has struck them with the rod, that is, with the heat of fervor, he is converted into the feminine sex, that is, into the fervor of summer.
For this reason indeed they have set summer in the manner of the female, because all things, laid open at the same time, emerge from their follicles. And because there are two seasons for conceiving, spring and autumn, again, conception being prohibited, it returns to its pristine image. For autumn thus constricts all things with a masculine body, whereby, the veins of the trees having been constricted, tightening again the commercial lattices of the vital juice, it beats down the withering baldness of the leaves.
Finally, an arbiter is sought between two gods, that is, two elements, fire and air, contending about the genuine rationale of love. Then let him bring forth a just judgment; for in making the germs fructify, a double material is available to air than to fire; for air both marries in the glebes, and produces in the leaves, and makes gravid in the follicles, whereas the sun knows only to mature in the grains. For, to make this sure, he is also blinded by Juno, for this cause, namely that the season of winter, with the cloudiness of the air darkening, grows black; but Jupiter, by occult vapors, supplies to him a conceptional apprehension of the future sprout, that is, as it were prescience; for on this account even January is depicted two-faced, because it looks both back to things past and forward to things future.
Minerva, marveling at his work, pledged to him that, if he wished anything from the celestial gifts to aid his work, he should inquire. He said that he knew nothing of what goods were held among the celestials; but, if it could be done, that he might be elevated up to the supernal ones, and from there—if he should discern anything congruent to his potter’s craft—he would, as an ocular arbiter, make a better presumption in the matter. She, between the edges of her sevenfold shield, carried the craftsman, lifted up, into the sky; and while he saw that all celestial things, animated by flames, are quickened by fiery vapors, secretly, by applying a ferula to the Phoebian wheels, he stole fire, which, applying to the little breast of the man, he renders the body animated.
Accordingly they report him, bound, proffering his liver perennially to a vulture. And although Nicagorus, in the distemistea book which he wrote, relates that he first fashioned an idol, and that, in that he proffers his liver to a vulture, he as it were paints an image of envy, whence also Petronius Arbiter says:
nam et Aristoxenus in lindosecemiarum libro quem scripsit similia profert — nos uero Prometheum dictum quasi pronianteu quod nos Latine praeuidentiam dei dicimus; ex dei praeuidentia et Minerua quasi caelesti sapientia hominem factum, diuinum uero ignem quem uoluerunt animam monstrant diuinitus inspiratam, quae aput paganos dicitur de caelis tracta; iecor uero Prometheum uulturi praebentem quod nos cor dicimus, quia in corde aliquanti philosophorum dixerunt sapientiam, unde et Iuuenalis ait: 'si leua parte papillae nil salit arcaico iuueni'. Denique uulturem in modum mundi posuerunt, quod mundus et celeri quadam uolucritate uersetur et cadauerum nascentium occidentiumque perennitate depascitur. Itaque alitur ac substentatur diuinae prouidentiae sapientia quae nec ipsa finiri nouit nec mundus cessare ab eius alimentis aliquatenus possit. Denique Pandoram dicitur formasse; Pandora enim Grece dicitur omnium munus, quod anima munus sit omnium generale.
for Aristoxenus too, in the book of the Lindosecemiae which he wrote, brings forward similar things — we, however, say that Prometheus is so called as if “pronoia-theou,” which we in Latin call the providence of God; by the providence of God and by Minerva, as it were by celestial wisdom, man was made; and the divine fire, which they wished to be the soul, they show as divinely inspired, which among the pagans is said to be drawn down from the heavens; and as for the liver, Prometheus offering it to the vulture — which we call the heart — because in the heart some of the philosophers said wisdom resides, whence also Juvenal says: “if on the left side of the breast nothing leaps for the archaic youth.” Finally, they set the vulture as a likeness of the world, because the world both revolves with a certain swift wingedness and feeds on the perennity of the corpses of those being born and dying. Thus the wisdom of divine providence is nourished and sustained, which neither itself knows how to be brought to an end, nor can the world in any measure cease from its nourishments. Finally, he is said to have formed Pandora; for Pandora in Greek is called the gift of all, because the soul is the general gift of all.
Iuste uel Sol Ueneris depalat adulterium, quatenus Luna solet eius celare secretum. Uenus cum Marte concubuit, quam Sol inueniens Uulcano prodidit; ille adamante catenas effecit ambosque religans diis turpiter iacentes ostendit. Illa dolens quinque filias Solis amore succendit [id est Pasiphe, Medea, Fedra, Circe, Dirce]. Quid sibi in hoc poetica alludat garrulitas inquiramus.
Justly the Sun lays bare the adultery of Venus, inasmuch as the Moon is wont to conceal her secret. Venus lay with Mars, and the Sun, finding her, betrayed her to Vulcan; he fashioned chains of adamant and, binding them both, displayed them, lying shamefully, to the gods. She, grieving, inflamed with love five daughters of the Sun [that is, Pasiphae, Medea, Phaedra, Circe, Dirce]. What the garrulity of poetry is alluding to in this, let us inquire.
There persist even now in our life, from this fable, indeed very ample testimonies; for virtue corrupted by lust appears with the Sun as witness, whence also Ovid in the [fifth] of the Metamorphoses says: “This god saw all things first.” And this virtue, corrupted by libido, shamefully chained is held by the constriction of fervor. This, therefore, [sets on fire with love] the five daughters of the Sun, that is, the five human senses devoted to light and truth, as though offspring of the sun, darkened by this corruption. For this reason, too, they wished names of this kind for the five daughters of the Sun themselves: the first Pasiphe as sight, that is as if “pasinfanon,” which we in Latin call “appearing to all” — for sight inspects the other four senses, because it both sees him who shouts and notes what must be touched and looks upon what has been tasted and aims at what must be smelled —, the second Medea as hearing, as it were “medenidean,” which we in Latin call “no vision” — for the voice is naked of body —, the third Circe similar to touch, that is as if one would say cironcr
Sirenae enim Grece tractoriae dicuntur; tribus enim modis amoris inlecebra trahitur, aut cantu aut uisu aut consuetudine, amantur enim quaedam, <quaedam> speciei uenustate, quaedam etiam lenante consuetudine. Quas Ulixis socii obturatis auribus transeunt, ipse uero religatus transit. Ulixes enim Grece quasi olonxenos id est omnium peregrinus dicitur; et quia sapientia ab omnibus mundi rebus peregrina est, ideo astutior Ulixes dictus est.
For the Sirens are called in Greek “drawers”; for in three ways the allurement of love is drawn, either by song or by sight or by consuetude, for some are loved, <some> by the comeliness of appearance, some also by a soothing consuetude. These the companions of Ulysses, with their ears stopped, pass by; he himself, however, passes bound. For Ulysses in Greek is said as it were olonxenos, that is, peregrine of all; and because sapience is peregrine from all the things of the world, therefore Ulysses has been called more astute.
Finally, the Sirens, that is, the enticements of delectations, he both heard and saw—that is, he recognized and judged—and yet he passed by. Nonetheless for this very reason also, because they were heard, they died; for in the sense of the wise man every affect dies away; therefore they are volatile, because they swiftly permeate the minds of lovers; hence the gallinaceous feet, because the affect of libido scatters everything it has; for, finally, they are called Sirens; for sirene in Greek is said to mean “to draw.”
Scyllam ferunt uirginem pulcherrimam, quam Glaucus Antedonis filius amauit; quem Circe Solis filia diligebat zelataque Scyllam fontem in quo lauari solita erat uenenis infecit. Ubi illa discendens ab inguine lupis canibusque marinis inserta est. Scylla enim Grece quasi exquina dicta est, quod nos Latine confusio dicimus.
They say Scylla was a most beautiful virgin, whom Glaucus, son of Anthedon, loved; whom Circe, daughter of the Sun, cherished, and, jealous of Scylla, she infected with poisons the spring in which she was accustomed to bathe. When she descended into it, from the groin she was set with wolves and sea-dogs. For Scylla in Greek is said as though “exquina,” which we in Latin call confusion.
For he is also called the son of Antedon; for Antedon in Greek is as if antiidon, which we in Latin call “seeing contrariwise”; therefore lippitude (bleariness) arises from contrary vision. But Scylla is set in the manner of a meretrix, because every libidinous woman must mix her loins with dogs and wolves; therefore rightly mingled with wolves and dogs, because she does not know how to sate her secrets by foreign devourings. But Circe is said to have hated her.
Circe, as was said before, is named the hand’s adjudication or operation, as if cironcr<in>e. For a libidinous woman does not love the labor of the hands and work, just as Terence says: “From labor she took on a condition prone to libido; thereafter she sets about gain.” Even Ulysses, innocent, passes her by, because wisdom contemns libido; whence he is said to have as his wife Penelope, most chaste, because all chastity is joined to wisdom.
Mida rex Apollinem petit ut quicquid tetigisset aurum fieret; cumque promeruisset, munus in ultionem conuersus est, coepitque sui uoti effectu torqueri; nam quidquid tetigerat aurum statim efficiebatur. Erat ergo necessitas aurea locuplesque penuria; nam et cibus et potus rigens auri materia marmorabat. Itaque Apollinem petiit ut male desiderata conuerteret responsoque accepto, ut tertio caput sub Pactoli fluminis undas subderet; quo facto Pactolus deinceps arenas aureas trahere dicitur.
King Midas petitioned Apollo that whatever he had touched might become gold; and when he had merited it, the gift was turned into vengeance, and he began to be tortured by the effect of his vow; for whatever he had touched was at once made gold. There was therefore a golden necessity and a wealthy penury; for both food and drink, stiff with the material of gold, were becoming marble. And so he sought Apollo to convert the ill-desired things, and, a response having been received, that he should for the third time put his head beneath the waves of the river Pactolus; which done, the Pactolus thereafter is said to drag along golden sands.
But plainly the poets alluded wittily to avarice, for this reason, namely, that every pursuer of avarice, when he assigns everything to a price, dies of hunger—which King Midas also did; but, the sum of his monies having been gathered, as Solicrates the Cyzicene writes in his historical books, with his entire census King Midas diverted the river Pactolus, which used to run down into the sea, through innumerable channels to irrigate the province, and, at his own expense, by avarice made the river fertile. For “Midas” in Greek is, as it were, medenidon, that is, “knowing nothing”; for the avaricious man is so foolish that he does not know how to benefit himself.
Uulcanus cum Ioui fulmen efficeret, ab Ioue promissum accepit ut quidquid uellet praesumeret. Ille Mineruam in coniugium petiuit; Iuppiter imperauit ut Minerua armis uirginitatem defendisset. Dumque cubiculum introirent, certando Uulcanus semen in pauimentum iecit; unde natus est Erictonius [cum draconteis pedibus]; eris enim Grece certamen dicitur, ctonus uero terra nuncupatur.
Vulcan, when he was fashioning a thunderbolt for Jove, received from Jove the promise that he might presume whatever he wished. He sought Minerva in marriage; Jupiter commanded that Minerva defend her virginity by arms. And when they entered the bedchamber, while contending, Vulcan cast his seed onto the pavement; whence Ericthonius [with dracontine feet] was born; for eris in Greek is called “contest,” while cthonus is named “earth.”
Whom Minerva hid in a casket and, with a dragon set as custodian, entrusted to her two sisters Aclauros and Pandora; he was the first who discovered the chariot. They wished Vulcan to be called, as it were, the fire of fury, whence Vulcan too is spoken of as the heat of will; and in fine he also makes the lightning-flashes for Jove, that is, he incites frenzy. For this reason indeed they wished him to be joined to Minerva, because frenzy at times steals upon even the wise.
She indeed defended her virginity by arms, that is: all wisdom vindicates the integrity of its morals against fury by the virtue of the mind. Whence indeed Erictonius is born; for eris in Greek is called “contest,” while tonos can be called not only “earth,” but even “envy,” whence also Thales of Miletus says: [ho phthonos doxes kosmikes phtharsia], that is: envy is the consumption of worldly glory. And what else could a filching frenzy, stealing upon wisdom, generate except a contest of envy?
Which indeed Wisdom—that is, Minerva—hid in a chest, that is, she hides it in the heart; for every wise man hides his fury in his heart. Therefore Minerva sets a dragon as guardian, that is, ruin; which she indeed entrusts to two maidens, that is, to Aclauros and Pandora. For Pandora is called the universal gift, but Aclauros, as if “aconleron,” that is, the oblivion of sadness.
For the wise man entrusts his pain either to benignity, which is the universal gift of all, or to oblivion, just as it has been said about Caesar: 'You are accustomed to forget nothing more than injuries.' Finally, when Erictonius was growing up, what is he said to have discovered? Nevertheless, the circus, where there is always the contest of envy; whence also Virgil: 'First Erictonius dared to yoke chariots and four horses.' Behold how much chastity joined with wisdom avails, against which the god of flames did not prevail.
Iuppiter cum Semele concubuit, de qua natus est Liber pater; ad quam cum fulmine ueniens, crepuit; unde pater puerum tollens in femore suo misit, postea Maroni nutriendum dedit. Hic Indiam debellauit et inter deos deputatus est. Itaque cum Semele quattuor sorores appellatae sunt, Ino, Autonoe, Semele et Agaue.
Jupiter lay with Semele, from whom Father Liber was born; coming to her with a thunderbolt, the bolt crashed, whereupon the father, taking up the boy, placed him in his own thigh, and afterward gave him to Maron to be nourished. He subdued India and was reckoned among the gods. And so, together with Semele, the four sisters are named: Ino, Autonoe, Semele, and Agave.
Let us inquire what this fable mystically means for itself. There are four kinds of ebriety, that is: first vinolence, second forgetfulness of things, third libido, fourth insanity; whence also the Bacchae received these four names: they are called Bacchae as if bacchanting with wine, the first Ino — for in Greek we call wine inos —, the second Autonoe as it were autenunoe, that is, not knowing herself, the third Semele as if somalion, which in Latin we call a loosened body, whence she herself is said to have begotten Father Liber, that is, ebriety born from libido, the fourth Agave, who for this reason is compared to insanity, because she violently cut off her son’s head. Therefore he is called Liber Father, because the passion of wine makes minds free; and to have conquered the Indians, because this nation is very much devoted to wine in two ways, namely, either because the heat of the sun makes them drinkers or because there is there Falernian wine or Meroitan, of which wine so great is the virtue that scarcely any drunkard can drink a sextarius in the whole month; whence also Lucan says: 'Meroe compelling the untamed Falernian to foam'; for water altogether cannot be tamed.
Dionysius too is given to Maro to be nursed, as if to Merus; for by merum every vinolence is nourished. He too is said to sit upon tigers, because all vinolence always presses upon ferocity, or also because minds made wild by wine are soothed; whence he is also called Lieus, as if bestowing lenity. Dionysius, moreover, is for this reason depicted as a youth, because drunkenness is never mature; for this reason also naked, either because every drunkard, by turning things topsy-turvy, is left naked, or because the drunkard in his drunkenness lays bare the secrets of his mind.
Quamuis in omnibus libidinis amor sit turpior, numquam tamen deterior erit quam cum se honorato miscuerit. Libido enim honestatis nouerca dum quod expediat nescit, semper est maiestati contraria. Qualis enim diuinitas qui quaesit quod esse uelit, ne quod fuerat esset.
Although in all cases the love of lust is more turpid, nevertheless it will never be more deteriorated than when it has mixed itself with the honorable. For lust, the stepmother of honesty, while it does not know what is expedient, is always contrary to majesty. For what kind of divinity is he who sought what he wished to be, in order that he might not be what he had been.
For Jupiter, converted into a swan, lay with Leda; she bore an egg, whence three were born, Castor, Pollux, and Helen. But this fable takes on the savor of a mystic brain; for Jupiter is set in the mode of power, while Leda is said as if “lide,” which we in Latin call either injury or abuse. Therefore every power, when mixed with injury, changes the appearance of its own nobility.
Therefore he is said to have been turned into a swan because the physiologists report—most especially Melistus the Euboean, who debated the opinions of all the physiologists—that a bird of this kind is so full of revilings that, when this very bird cries out, the other birds that are present fall silent; whence also the swan (olor) is said to be named as if drawn from oligoria, which we in Latin call injury/insult. Therefore, whenever nobility inclines into injury, it must needs be mingled with revilings. But let us see what is conceived from this matter; nonetheless, the egg—because just as in an egg every filthiness, which can be purged in its kind, is contained within, so also in the effects of injury all is uncleanness (immundity).
Sed from this egg three are generated, Castor, Pollux, and Helen, nonetheless a seminary of scandal and discord, just as we said before, “and the adulteress shook the twin world with grief.” But they set Castor and Pollux, as it were, in the mode of perdition, whence also at sea they called the signs of the Castors which create peril; for on this account they say that both in turn rise again and set, because pride sometimes commands, sometimes kills; whence also iperefania in Greek is called pride. But iperefania is properly named “super-appearance,” because, just as in those two signs which they have named by the appellation of their brothers, one super-appears, the other [indeed] sinks, as Lucifer and Antifer; for in Greek Pollux is from apo tu apollin, that is “from destroying,” and Castor as it were cacon steron, that is “the ultimate evil.”
Qui plus quaerit esse quam licet, minus erit quam est. Ixion igitur coniugium Iunonis adfectatus, illa nubem ornauit in speciem suam, cum qua Ixion coiens Centauros genuit. Sicut nihil Latina gratiosius ueritate, ita nihil Greca falsitate ornatius.
He who seeks to be more than is permitted will be less than he is. Therefore Ixion, having aimed at the conjugal union of Juno, she adorned a cloud into her own likeness, with which Ixion, coupling, begot the Centaurs. Just as nothing in Latin is more agreeable by verity, so nothing in Greek is more adorned by falsity.
Finally, they wanted Ixion to be said as if Axion; for “axiom” in Greek is called “dignity.” But the goddess of realms is Juno, as we said before; therefore dignity, aspiring to a kingdom, deserves a cloud, that is, the likeness of a kingdom; for that is a kingdom which will endure perennially. But for the one to whom the fugitive force of time begrudges it, and who, with winged snatchings most swift, displays figures of momentary felicity rather than verity, he presumes the empty semblance of ventosity.
Finally Vatinius the augur was accustomed to say that the honors of diverse cities are performed somnially by an urbicarian mimologist; and although he said that both do nothing, nevertheless he seemed to exhibit this at Rome: that in part indeed true honors, yet risorial and more swiftly fugitive; for I believe that he had read the sententia of the philosopher Cleobulus saying: [mimos ho bios], that is: life is a mime. Now therefore let us repeat the fable. Dromocrites in the Theogony writes that Ixion in Greece first aspired to the glory of kingship, who first of all procured for himself a hundred horsemen, whence also the Centaurs are called as if “hundred-armed” — at any rate they ought to have been called “centippi,” from the fact that they are depicted as mixed with horses —, but therefore “a hundred armed.”
This very Ixion, having quickly obtained a kingdom for a short time, was thereafter driven out from his kingdom; whence they also say he was condemned to the wheel, because every vertigo of the wheel, which holds things aloft, presently casts them down. Therefore they wished to show here that all who aim at a kingdom by arms and violence undergo sudden elevations, sudden elisions, like a wheel which at no time has a stable apex.
[Tantalus Gigas uolens probare diuinitatem deorum Pelopem filium suum eis apposuit epulandum; unde hac damnatus est seueritate.] Tantalum dicunt in laco in inferno depositum, cui fallax aqua gulosis labia titillamentis attingit, poma quoque fugitiuis cinerescentia tactibus desuper facie tenus apparent pendula. Ergo huic locuples uisus et pauper effectus; ita se illi unda fallax praebet ut sitiat, ita se poma ingerunt ut esuriat. Sed hanc fabulam Petronius breuiter exponet dicens:
[Tantalus the Giant, wishing to prove the divinity of the gods, served his son Pelops to them for banqueting; whence he was condemned by this severity.] They say Tantalus is placed in a lake in hell, whose deceitful water touches his gluttonous lips with titillations; fruits also, growing ashen under fugitive touches, from above appear hanging down as far as the face. Therefore he, seen as wealthy, was rendered poor; so the deceitful wave offers itself to him so that he thirsts, so the fruits thrust themselves upon him so that he hungers. But Petronius will briefly expound this fable, saying:
Lunam ideo ipsam uoluerunt etiam aput inferos Proserpinam seu quod nocte luceat siue quod humilior currat et terris praesit, illo uidelicet pacto quod detrimenta eius et augmenta non solum terra, sed et lapides uel cerebra animantium et quod maius incredibile sit etiam letamina sentiant, quae in lunae crementis eiecta uermiculos parturiant hortis. Ipsam etiam Dianam nemoribus [praeesse] uolunt simili modo, quod arborum et fructicum suco augmenta inculcet. Denique crementis lunae abscisa ligna furfuraceis tinearum terebraminibus fistulescunt.
For this reason they wished the Moon herself to be even Proserpina among the infernal regions, either because she shines at night or because she runs a lower course and presides over the lands, namely on this rationale: that her detriments and augmentations are sensed not only by the earth, but also by stones or the brains of living beings, and—what is more incredible—even manures, which, when cast out during the Moon’s growths, bring forth little worms (vermicules) for gardens. They also want Diana herself [to preside] over groves in a similar way, because she instills augmentations by the sap into trees and fruit-shrubs. Finally, wood cut during the Moon’s growths becomes fistulous with the furfuraceous borings of moths (woodworms).
She is said also to be present to the groves, since all game feeds more by night and sleeps by day. But she is said to have loved the shepherd Endymion in a twofold way: either because Endymion was the first of men to discover the course of the moon—whence he is said to have slept for 30 years, he who devoted himself to nothing else in his life except to this discovery, as Mnaseas, writing in the first book On Europe, handed down—or because she is reported to have loved the shepherd Endymion, in that the moisture of nocturnal dew, which the vaporous stars and the moon herself sweat out for the animating of the juices of herbs, is of profit to pastoral successes.