Plautus•Rudens
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Reti piscator de mari extraxit vidulum,
Vbi erant erilis filiae crepundia,
Dominum ad lenonem que subrepta venerat.
Ea in clientelam suipte inprudens patris
Naufragio eiecta devinit: cognoscitur
Suoque amico Plesidippo iungitur.
Retrieving from the sea a bag, a fisherman drew it out,
Vithin were the master’s daughter’s infant tokens,
Delivered, stolen away, she had come to a procurer.
Ejected by shipwreck, unwitting, she comes into the clientele of her own father;
Now she is recognized,
She is joined to her friend Plesidippus.
ARCTVRVS Qui gentes omnes mariaque et terras movet,
eius sum civis civitate caelitum.
ita sum, ut videtis, splendens stella candida,
signum quod semper tempore exoritur suo
hic atque in caelo: nomen Arcturo est mihi. 5
[noctu sum in caelo clarus atque inter deos,
inter mortalis ambulo interdius.
at alia signa de caelo ad terram accidunt.]
qui est imperator divom atque hominum Iuppiter,
is nos per gentis alium alia disparat, 10
qui facta hominum, mores, pietatem et fidem
noscamus, ut quemque adiuvet opulentia.
ARCTURUS Who moves all nations and the seas and lands,
I am his citizen, with the citizenship of the celestials.
thus I am, as you see, a splendid shining white star,
a sign which always rises at its own time
here and in heaven: my name is Arcturus. 5
[by night I am bright in the sky and among the gods,
among mortals I walk by day.
but other signs descend from heaven to earth.]
he who is emperor of gods and men, Jupiter,
he dispatches us through the nations, one to one place, another to another, 10
that we may come to know the deeds of men, their morals, piety, and faith,
so that opulence may help each one.
petunt quique in iure abiurant pecuniam,
eorum referimus nomina exscripta ad Iovem; 15
cotidie ille scit quis hic quaerat malum:
qui hic litem apisci postulant peiurio
mali, res falsas qui impetrant apud iudicem,
iterum ille eam rem iudicatam iudicat;
maiore multa multat quam litem auferunt. 20
Bonos in aliis tabulis exscriptos habet.
atque hoc scelesti in animum inducunt suom,
Iovem se placare posse donis, hostiis:
et operam et sumptum perdunt; id eo fit quia
nihil ei acceptumst a periuris supplici; 25
facilius si qui pius est a dis supplicans,
quam qui scelestust, inveniet veniam sibi.
idcirco moneo vos ego haec, qui estis boni
quique aetatem agitis cum pietate et cum fide:
* * * 29a
retinete porro, post factum ut laetemini.
Those who seek false suits with false testimonies,
and those who in law forswear money,
we report their names, written out, to Jove; 15
every day he knows who here seeks evil:
those wicked ones who seek to obtain a suit by perjury,
who obtain false matters before the judge,
he adjudges that matter, adjudged, a second time;
he penalizes with a greater fine than the lawsuit carries off. 20
The good he has written out on other tablets.
And this the criminals bring into their own mind,
that they can placate Jove with gifts and sacrificial victims:
both effort and expense they waste; this happens because
nothing from perjured suppliants is acceptable to him; 25
more easily will one who is pious, supplicating the gods,
than one who is criminal, find pardon for himself.
Therefore I warn you of these things, you who are good
and who pass your lifetime with piety and with good faith:
* * * 29a
retain it further, so that after the deed you may rejoice.
primumdum huic esse nomen urbi Diphilus
Cyrenas voluit. illic habitat Daemones
in agro atque villa proxima propter mare,
senex, qui huc Athenis exul venit, hau malus; 35
neque is adeo propter malitiam patria caret,
sed dum alios servat se impedivit interim,
rem bene paratam comitate perdidit.
Now, the cause for which I have come here, I will set forth the argument (plot).
First of all, Diphilus wished this city’s name to be Cyrene.
There lives Daemones there, in the countryside and at a villa nearest by the sea,
an old man, who came here from Athens as an exile, not bad; 35
nor is it on account of malice that he is deprived of his fatherland,
but while he was saving others he hampered himself meanwhile,
he lost property well prepared by his comity (courtesy).
eam de praedone vir mercatur pessumus, 40
is eam huc Cyrenas leno advexit virginem.
adulescens quidam civis huius Atticus
eam vidit ire e ludo fidicinio domum,
amare occepit: ad lenonem devenit,
minis triginta sibi puellam destinat 45
datque arrabonem et iure iurando alligat.
to this man his little maiden-daughter was lost.
a most wicked man buys her from a brigand, 40
this pimp brought the maiden here to Cyrene.
a certain young man, an Attic citizen of this city,
saw her go home from the music school,
he began to love; he came to the pimp,
he agrees on the girl for himself for thirty minae 45
and he gives earnest-money and binds him by an oath.
neque quod iuratus adulescenti dixerat.
ei erat hospes par sui, Siculus senex
scelestus, Agrigentinus, urbis proditor; 50
is illius laudare infit formam virginis
et aliarum itidem quae eius erant mulierculae.
infit lenoni suadere, ut secum simul
eat in Siciliam: ibi esse homines voluptarios
dicit, potesse ibi eum fieri divitem. 55
[ibi esse quaestum maximum meretricibus.]
Persuadet.
That pimp, as is just like himself, valued the pledge not a whit,
nor what he had said to the adolescent under oath.
he had as a guest-friend a peer of his, a Sicilian old man,
a wicked fellow, an Agrigentine, a betrayer of his city; 50
he begins to praise the form of that maiden,
and likewise of the other little women who were his.
he begins to urge the pimp to go together with him
to Sicily: he says there are voluptuaries there,
that he can there become wealthy. 55
[that there is the greatest profit there for courtesans.]
He persuades him.
quidquid erat noctu in navem comportat domo
leno; adulescenti qui puellam ab eo emerat
ait sese Veneri velle votum solvere— 60
id hic est Veneris fanum— et eo ad prandium
vocavit adulescentem huc. ipse hinc ilico
conscendit navem, avehit meretriculas.
adulescenti alii narrant ut res gesta sit,
lenonem abiisse.
a ship is secretly hired,
whatever there was, by night the pimp carries from the house into the ship;
to the young man who had bought the girl from him
he says he wishes to pay a vow to Venus— 60
this here is the shrine of Venus— and there to a luncheon
he invited the young man here. He himself from here immediately
boards the ship, carries off the little harlots.
to the young man others narrate how the matter was done,
that the pimp has gone away.
illorum navis longe in altum abscesserat.
Ego quoniam video virginem asportarier,
tetuli ei auxilium et lenoni exitium simul:
increpui hibernum et fluctus movi maritimos.
nam Arcturus signum sum omnium acerrimum: 70
vehemens sum exoriens, cum occido vehementior.
to the harbor the young man comes: 65
their ship had withdrawn far out into the deep.
I, since I see the maiden being carried off,
bore him aid and the pimp destruction at the same time:
I rattled up wintry weather and stirred the maritime waves.
for I am Arcturus, the constellation most sharp of all: 70
I am vehement when I rise, when I set more vehement.
sedent eiecti: navis confracta est eis.
illa autem virgo atque altera itidem ancillula
de navi timidae desuluerunt in scapham. 75
nunc eas ab saxo fluctus ad terram ferunt
ad villam illius, exul ubi habitat senex,
cuius deturbavit ventus tectum et tegulas;
et servos illic est eius, qui egreditur foras.
adulescens huc iam adveniet, quem videbitis, 80
qui illam mercatust de lenone virginem.
Now both upon a rock, the pander and the host, together
sit cast ashore: their ship is shattered.
but that maiden and likewise the other little handmaid,
timid, have leapt down from the ship into the skiff. 75
now the waves bear them from the rock to the land
to that man’s villa, where an old man in exile dwells,
whose roof and tiles the wind has torn off;
and there his slave is, who is going out.
the young man will now arrive here, whom you will see, 80
who has purchased that maiden from the pander.
I.i
SCEPARNIO Pro di immortales, tempestatem cuius modi
Neptunus nobis nocte hac misit proxima.
detexit ventus villam — quid verbis opust? 85
non ventus fuit, verum Alcumena Euripidi,
ita omnis de tecto deturbavit tegulas;
inlustrioris fecit fenestrasque indidit.
1.1
SCEPARNIO O immortal gods, what sort of tempest Neptune sent us this last night!
the wind uncovered the villa—what need is there of words? 85
it was not a wind, but Alcmena of Euripides,
so did he tumble all the tiles from the roof;
he made it more illustrious and even inserted windows.
I.ii
PLESIDIPPVS Et vos a vestris abduxi negotiis
neque id processit qua vos duxi gratia, 90
neque quivi ad portum lenonem prehendere.
sed mea desidia spem deserere nolui:
eo vos, amici, detinui diutius.
nunc huc ad Veneris fanum venio visere,
ubi rem divinam se facturum dixerat. 95
SCEP. Si sapiam, hoc quod me mactat concinnem lutum.
I.ii
PLESIDIPPUS And I have drawn you away from your own business,
nor did that succeed for the sake for which I led you, 90
nor was I able to apprehend the pimp at the port.
but I did not wish, through my sloth, to desert hope:
for that reason, friends, I have detained you longer.
now I come here to visit the fane of Venus,
where he had said he would perform a divine rite. 95
SCEP. If I am wise, I’ll concoct mud from this that’s slaughtering me.
DAEM. Luto usust multo, multam terram confode. 100
villam integundam intellego totam mihi,
nam nunc perlucet ea quam cribrum crebrius.
PLES. Pater salveto, amboque adeo.
SCEP. As though you were saying I am your servant, Daemones.
DAEM. There’s need of much mud; dig up much earth. 100
I understand the whole villa is to be covered over for me (plastered),
for just now it lets light through more frequently than a sieve.
PLES. Father, greetings—and to both of you as well.
quem ero praesente ~ praetereat oratio
aut qui inclementer dicat homini libero.
SCEP. Et impudicum et impudentem hominem addecet 115
molestum ultro advenire ad alienam domum,
cui debeatur nil. DAEM. Tace, Sceparnio.
PLES. It befits a slave to have a peculium and to be upright, one whom, with the master present, speech passes over, or who speaks harshly to a free man.
SCEP. And it befits a shameless and impudent man to come unprovoked to another’s house to be a nuisance, to whom nothing is owed. 115
DAEM. Be quiet, Sceparnio.
ecquem tu hic hominem crispum, incanum videris, 125
malum, periurum, palpatorem— DAEM. Plurimos,
nam ego propter eius modi viros vivo miser.
PLES. Hic dico, in fanum Veneris qui mulierculas
duas secum adduxit, quique adornaret sibi
ut rem divinam faciat, aut hodie aut heri. 130
DAEM. Non hercle, adulescens, iam hos dies complusculos
quemquam istic vidi sacruficare, neque potest
clam me esse si qui sacruficat: semper petunt
aquam hinc aut ignem aut vascula aut cultrum aut veru
aut aulam extarem, aut aliquid—quid verbis opust? 135
Veneri paravi vasa et puteum, non mihi.
nunc intervallum iam hos dies multos fuit.
PLES. Say what I ask you,
have you seen here any man curly, hoary, 125
a bad one, perjured, a palpating flatterer— DAEM. Very many,
for on account of men of that sort I live wretched. PLES. I mean the one who into the shrine of Venus
brought two little women with him, and who was getting things ready for himself
to perform a sacred rite, either today or yesterday. 130
DAEM. By Hercules, no, young man, for these several days now
I have seen no one sacrificing there, nor can it
be hidden from me if anyone sacrifices: they always ask
for water from here, or fire, or little vessels, or a knife, or a spit,
or a pot for entrails, or something—what need is there of words? 135
For Venus I prepared the vessels and the well, not for myself.
now there has been an interval these many days.
SCEP. Si ad saxum quo capessit, ea deorsum cadit,
errationis fecerit compendium. 179-180
DAEM. Si tu de illarum cenaturus vesperi es, 181
illis curandum censeo, Sceparnio,
si apud me essurus, mihi dari operam volo.
SCEP. Bonum aequomque oras.
DAEM. What does that concern you?
SCEP. If at the rock she is making for she falls downwards, she will have made a compendium of her wandering. 179-180
DAEM. If you are going to dine off those women this evening, 181
I consider that they must be cared for, Sceparnio;
if you are going to eat with me, I want service to be given to me.
SCEP. You ask for what is good and equitable.
I.iii
PALAESTRA Nimio hominum fortunae minus miserae memorantur, 185
*** experiundo iis datur acerbum.
*** hoc deo complacitumst, me hoc ornatu ornatam in incertas
regiones timidam eiectam.
hancine ego ad rem natam <esse me> miseram memorabo?
I.iii
PALAESTRA Men’s fortunes are reported as far less miserable, 185
*** by experiencing them, the bitter is given to them.
*** this has pleased the god—that I, adorned in this attire, timid, be cast out into uncertain regions.
am I to recount, wretched as I am, that I was born for this very thing?
nam hoc mi haud laborist, laborem hunc potiri,
si erga parentem aut deos me impiavi;
sed id si parate curavi ut caverem,
tum hoc mi indecore, inique, inmodeste
datis, di; nam quid habebunt sibi signi impii posthac, 195
si ad hunc modum est innoxiis honor apud vos?
nam me si sciam <in vos> fecisse aut parentis
sceleste, minus me miserer; 197a
sed erile scelus me sollicitat, eius me impietas male habet.
is navem atque omnia perdidit in mari:
haec bonorum eius sunt reliquiae; etiam quae simul 200
vecta mecum in scaphast, excidit.
Am I taking this share on account of preeminent piety? 190
for this is no labor to me, to obtain this labor,
if toward my parent or the gods I have acted impiously;
but if I took care in advance to beware of that,
then this is to me indecorous, iniquitous, immodest
that you give, gods; for what sign will the impious have for themselves hereafter, 195
if in this way honor stands with you for the innocent?
for if I knew that I had done against you or against my parent
wickedly, I would pity myself less; 197a
but the master’s crime troubles me, his impiety afflicts me.
he lost the ship and all things at sea:
these are the relics of his goods; even what together 200
was carried with me in the skiff has fallen out.
hic saxa sunt, hic mare sonat,
neque quisquam homo mihi obviam venit. 206a
* * * 206b
hoc quod induta sum, summae opes oppido,
nec cibo nec loco tecta quo sim scio:
quae mihist spes, qua me vivere velim?
nec loci gnara sum, nec vidi aut hic fui. 210
saltem aliquem velim qui mihi ex his locis
aut viam aut semitam monstret, ita nunc
hac an illac eam, incerta sum consili;
nec prope usquam hic quidem cultum agrum conspicor.
algor, error, pavor, me omnia tenent. 215
haec parentes mei haud scitis miseri,
me nunc miseram esse ita uti sum. 216a
libera ego prognata fui maxume, nequiquam fui.
thus here I, alone, am possessed only of solitary places. 205
here there are rocks, here the sea resounds,
nor does any man come to meet me. 206a
* * * 206b
this that I am clothed in is my utmost wealth indeed,
nor do I know either food or a roofed place where I might be sheltered:
what hope have I, by which I might wish to live?
nor am I cognizant of the place, nor have I seen or been here. 210
at least I would like someone who for me from these places
would show either a road or a footpath, so now
whether I should go this way or that, I am uncertain of counsel;
nor do I anywhere near here indeed espy a cultivated field.
chill, error (wandering), pavor—everything holds me. 215
these things, my parents—you poor souls—do not know,
that I am now wretched, just as I am. 216a
I, born most free, was so—vainly was I so.
I.iv
AMPELISCA Quid mihi meliust, quid magis in remst, quam a corpore
vitam 220
ut secludam?
ita male vivo atque ita mihi multae in pectore sunt curae exanimales.
ita res se habent: vitae hau parco, perdidi spem qua me oblectabam.
I.iv
AMPELISCA What is better for me, what is more to my interest, than to seclude life from my body 220
that I should seclude it?
so badly I live, and so many cares exanimating are in my breast.
so the matter stands: I do not spare my life; I have lost the hope with which I used to delight myself.
quaerere conservam, voce oculis auribus ut pervestigarem.
neque eam usquam invenio neque quo eam neque qua quaeram consultumst, 225
neque quem rogitem responsorem quemquam interea convenio,
neque magis solae terrae solae sunt quam haec loca atque hae regiones;
neque si vivit, eam viva umquam quin inveniam desistam.
PAL. Quoianam vox mihi prope hic sonat?
I have now run around everywhere and crept through all hiding places
to seek my fellow-slave, that I might investigate her by voice, eyes, and ears.
nor do I find her anywhere, nor is it determined whither she has gone nor by what way I should seek, 225
nor meanwhile do I meet any respondent whom I might ask,
nor are the most solitary lands more solitary than these places and these regions;
nor, if she lives, will I ever desist before I find her alive.
PAL. Whose voice is it that sounds near me here?
I.v
PTOLEMOCRATIA Qui sunt qui a patrona preces mea expetessunt?
nam vox me precantum huc foras excitavit. 260
bonam atque obsequentem deam atque haud gravatam
patronam exsequontur benignamque multum.
PAL. Iubemus te salvere, mater.
1.5
PTOLEMOCRATIA Who are they who from the patroness are seeking my prayers?
for the voice of the supplicants has excited me out here. 260
they are seeking a good and compliant goddess and a patroness not grudging,
and very benign.
PAL. We bid you be well, mother.
puellae. sed unde
vos ire [cum uvida veste] dicam, obsecro, tam maestiter vestitas? 265
PAL. Ilico hinc imus, haud longule ex hoc loco;
verum longe hinc abest unde advectae huc sumus.
PTOL. Nempe equo ligneo per vias caerulas
estis vectae?
PTOL. Greetings,
maidens. But whence shall I say
you go [with wet garment], I beseech, so mournfully dressed? 265
PAL. Straightaway we go from here, not very far from this place;
but far from here is the place whence we were borne hither.
PTOL. Surely by a wooden horse along the cerulean ways
have you been borne?
unde nos hostias agere voluisti huc?
nunc tibi amplectimur genua egentes opum,
quae in locis nesciis nescia spe sumus, 275
ut tuo recipias tecto servesque nos
miseriarumque te ambarum uti misereat,
quibus nec locust ullus nec spes parata,
neque hoc amplius, [quam] quod vides, nobis quicquamst.
PTOL. Manus mihi date, exurgite a genibus ambae. 280
misericordior nulla me est feminarum.
PAL. We who have been cast out of the sea, both of us, I beg,
for what reason did you wish us to conduct sacrifices here?
now we embrace your knees, being needy of resources,
we who in unknown places are unknowing of hope, 275
that you may receive us into your roof and keep us
and that you may pity the miseries of us both,
for whom there is neither any place nor hope prepared,
nor anything more for us [than] what you see.
PTOL. Give me your hands; rise from your knees, both of you. 280
Among women none is more merciful than I.
II.i
PISCATORES Omnibus modis qui pauperes sunt homines miseri vivont, 290
praesertim quibus nec quaestus est, nec didicere artem ullam:
necessitate quidquid est domi id sat est habendum.
nos iam de ornatu propemodum ut locupletes simus scitis:
hisce hami atque haec harundines sunt nobis quaestu et cultu.
*** ex urbe ad mare huc prodimus pabulatum: 295
pro exercitu gymnastico et palaestrico hoc habemus;
echinos, lopadas, ostreas, balanos captamus, conchas,
marinam urticam, musculos, plagusias striatas;
post id piscatum hamatilem et saxatilem aggredimur.
2.1
FISHERMEN In every way the men who are poor live wretchedly, 290
especially those who have neither a livelihood nor have learned any art at all:
out of necessity whatever there is at home must be held enough.
As for us, you know that as to equipment we are now pretty much as if we were well-to-do:
these hooks and these rods are for us our means of gain and our outfit.
*** from the city we come out here to the sea to forage: 295
we count this in place of gymnastic and palaestric exercise;
we catch sea urchins, limpets, oysters, barnacles, shells,
sea nettle, mussels, striped flatfish;
after that we undertake fishing by hook and rock-fishing.
neque quicquam captumst piscium, salsi lautique pure
domum redimus clanculum, dormimus incenati.
atque ut nunc valide fluctuat mare, nulla nobis spes est:
nisi quid conclarum capsimus, incenati sumus profecto.
nunc Venerem hanc veneremur bonam, ut nos lepide adiuerit hodie. 305
we go after food from the sea: if the event does not come about 300
and nothing at all of fish has been caught, salted and laved purely
we return home clandestinely, we sleep without supper.
and as now the sea fluctuates strongly, we have no hope:
unless we catch something notable, we are surely supperless.
now let us venerate this Good Venus, that she may have charmingly aided us today. 305
II.ii
TRACHALIO Animum adversavi sedulo, ne erum usquam praeterirem;
nam cum modo exibat foras, ad portum se aibat ire,
me huc obviam iussit sibi venire ad Veneris fanum.
sed quos perconter commode eccos video astare. adibo.
II.ii
TRACHALIO I set my mind sedulously, so that I might not pass by my master anywhere;
for when just now he was going out, he said he was going to the port,
he ordered me to come here to meet him at the fane of Venus.
but whom I might conveniently ask—look, I see them standing by. I will approach.
TRACH. ecquem adulescentem
huc, dum hic astatis, strenua facie rubicundum fortem,
qui tres secum homines duceret chlamydatos cum machaeris, 315
vidistis <vos> venire * ? * 315a
PISC. Nullum istac facie ut praedicas venisse huc scimus. TRACH. Ecquem
recalvom ac Silanum senem, statutum, ventriosum,
tortis superciliis, contracta fronte, fraudulentum,
deorum odium atque hominum, malum, mali viti probrique plenum,
qui duceret mulierculas duas secum satis venustas? 320
PISC. Cum istius modi virtutibus operisque natus qui sit,
eum quidem ad carnificem est aequius quam ad Venerem commeare.
PISC. As is fitting for a fisherman, with hunger and thirst [and hope] ***
TRACH. Did you see any young man
come here, while you were standing here, vigorous in aspect, ruddy, stalwart,
who was leading with him three men, cloaked and with swords, 315
did you see <you> come * ? * 315a
PISC. We know that no one of that appearance, as you proclaim, has come here. TRACH. Anyone
bald‑pated and a Silenus‑like old man, well‑set, pot‑bellied,
with twisted eyebrows, a contracted brow, fraudulent,
a hatred of the gods and of men, a bad one, full of evil vice and disgrace,
who was leading along with him two rather winsome little women? 320
PISC. With “virtues” and “works” of that sort as belong to such a one,
it is more equitable that he go to the executioner than to Venus.
data verba ero sunt, leno abit scelestus exulatum, 325
in navem ascendit, mulieres avexit: hariolus sum.
is huc erum etiam ad prandium vocavit, sceleris semen.
nunc quid mihi meliust, quam ilico hic opperiar erum dum veniat?
I believed: what I suspected has come to pass,
words have been given to the master, the wicked pander has gone off into exile, 325
he ascended into the ship, carried off the women: I am a soothsayer.
that fellow even called the master here to luncheon, seed of crime.
now what is better for me than that I wait right here on the spot for the master until he comes?
II.iii
AMPELISCA Intellego: hanc quae proxuma est villam Veneris fano
pulsare iussisti atque aquam rogare. TRACH. Cuia ad auris
vox mi advolavit? AMP. Obsecro, quis hic loquitur?
2.3
AMPELISCA I understand: you ordered her to knock at the villa that is nearest to the shrine of Venus and to ask for water. TRACH. Whose voice has flown to my ears? AMP. I beg, who is speaking here?
<de> navi timidae ambae in scapham insiluimus, quia videmus
ad saxa navem ferrier; properans exsolvi restim,
dum illi timent; nos cum scapha tempestas dextrovorsum
differt ab illis. itaque nos ventisque fluctibusque
iactatae exemplis plurimis miserae perpetuam noctem; 370
vix hodie ad litus pertulit nos ventus exanimatas.
but you and Palaestra—how are you safe? AMP. I’ll make you know. 365
<de> from the ship, both of us, fearful, leapt into the skiff, because we see
the ship being borne to the rocks; hurrying I untied the rope,
while those men were afraid; the storm carries us with the skiff rightward
away from them. and so we poor wretches, tossed by winds and waves
in countless ways, a perpetual night;* 370
hardly today did the wind bear us, half-dead, to the shore.
aedilis est: si quae improbae sunt merces, iactat omnis.
AMP. Vae capiti atque aetati tuae. TRACH. Tuo, mea Ampelisca. 374-375
scivi lenonem facere hoc, quod fecit, saepe dixi; 376
capillum promittam optimumst occipiamque hariolari.
TRACH. I know; Neptune is wont to do so, although he is a very fastidious aedile: if there is any improper merchandise, he tosses it all overboard.
AMP. Woe to your head and your age. TRACH. To yours, my Ampelisca. 374-375
I knew the procurer would do this which he did; I often said so; 376
I’ll let my hair grow long—it’s best—and I’ll take up soothsaying.
qui it lavatum
in balineas, cum ibi sedulo sua vestimenta servat,
tamen surripiuntur, quippe qui quem illorum observet falsust;
fur facile qui observat videt: custos qui fur sit nescit. 385
sed duce me ad illam ubi est. AMP. I sane in Veneris fanum huc intro,
sedentem flentemque opprimes.
AMP. The matter is plain. TRACH.
Do you know? even
the fellow who goes to bathe
into the baths, when there he carefully watches his clothes,
yet they are stolen; for indeed the one of them he keeps his eye on is the wrong one;
the thief easily sees the watcher; the guard does not know who the thief is. 385
but lead me to her where she is. AMP. Yes indeed, go in here into Venus’s shrine,
you will catch her sitting and weeping.
sibi eorum evenisse inopiam. TRACH. Iam istoc magis usus factost,
ut eam intro consolerque eam, ne sic se excruciet animi;
nam multa praeter spem scio multis bona evenisse. 400
AMP. At ego etiam, qui speraverint spem decepisse multos.
T. I think someone plunged down and picked it up. A. That is the wretched sadness, that want of those things has befallen her.
TRACH. Now all the more there is occasion for this, that I go inside and console her, that she not so torture herself in mind;
for I know many good things have happened to many beyond hope. 400
AMP. But I too (know) that hope has deceived many who have hoped.
ego eo intro, nisi quid vis.— AMP. Eas. ego quod mihi imperavit
sacerdos, id faciam atque aquam hinc de proximo rogabo;
nam extemplo, si verbis suis peterem, daturos dixit. 405
neque digniorem censeo vidisse anum me quemquam,
cui deos atque homines censeam bene facere magis decere.
TRACH. Therefore an equable spirit is the best seasoning for hardship.
I will go inside, unless you want anything.— AMP. Go. I will do what the priest commanded me,
and I will ask for water from close by here;
for at once, if I should ask in his own words, he said they would give. 405
nor do I deem that I have seen any old woman more worthy,
for whom I deem it more fitting that gods and men do good.
timidas egentes uvidas eiectas exanimatas
accepit ad sese, haud secus quam si ex se simus natae; 410
ut eapse <sic> succincta aquam calefactat, ut lavemus.
nunc ne morae illi sim, petam hinc aquam, unde mi imperavit.
heus ecquis in villast?
how neatly, how liberally, how honorably and without reluctance
she has taken to herself the timid, needy, soaked, cast‑out, breathless ones,
not otherwise than as if we were born of her; 410
how she herself <sic>, girded up, heats water, that we may bathe.
now, lest I be a delay to her, I will fetch water from here, where she ordered me.
hey, is anyone in the villa?
II.iv
SCEPARNIO Quis est qui nostris tam proterve foribus facit iniuriam?
AMP. Ego sum. SCEP. Hem, quid hoc boni est?
II.iv
SCEPARNIO Who is it that so insolently does injury to our doors?
AMP. I am. SCEP. Ha, what good is this?
ut in ocellis hilaritudo est, heia, corpus cuius modi,
subvolturium—illud quidem, subaquilum volui dicere.
vel papillae cuius modi, tum quae indoles in saviost.
AMP. Non ego sum pollucta pago.
SCEP. O immortal gods, this indeed is the effigy of Venus. 420
how much hilarity there is in the little eyes, hey, what a sort of body,
somewhat vulture-nosed—no, rather, I meant slightly aquiline.
or even what sort of nipples, then what a nature in kissing.
AMP. I am not a sacrificial offering laid out for the village.
SCEP. Non licet saltem sic placide bellam belle tangere? 425
AMP. Otium ubi erit, tum tibi operam ludo et deliciae dabo;
nunc quam ob rem huc sum missa, amabo, vel tu mi aias vel neges.
SCEP. Quid nunc vis?
can you keep your hand off me?
SCEP. Is it not permitted at least to touch the pretty one prettily like this, gently? 425
AMP. When there is leisure, then I will give you attention—play and delights;
now, as to the reason I have been sent here, please, either say yes to me or say no.
SCEP. What do you want now?
AMP. Quid sacerdoti me dicam hic demoratam tam diu? 440
ut etiam nunc misera timeo, ubi oculis intueor mare.
sed quid ego misera video procul in litore? 442-450
meum erum lenonem Siciliensemque hospitem, 451
quos periisse ambos misera censebam in mari.
hurry, please, bring it out. SCEP. Wait, I’ll be here at once, my delight
.—
AMP. What shall I say to the priestess, that I have been delayed here so long? 440
that even now I, wretched, am afraid, when with my eyes I look upon the sea.
but what do I, wretched, see far off on the shore? 442-450
my master the pimp and the Sicilian guest, 451
whom I, wretched, supposed both to have perished in the sea.
sed quid ego cesso fugere in fanum ac dicere haec
Palaestrae, in aram ut confugiamus prius quam huc~ 455
scelestus leno veniat nosque hic opprimat?
confugiam huc, ita res suppetit subit ***
Already that share of misfortune lives on for us beyond what was reckoned.
But why do I delay to flee into the fane and tell these things
to Palaestra, that we may take refuge at the altar before the 455
wicked leno comes here and oppresses us?
I will flee for refuge here, so the matter supplies—comes up—***
II.v
SCEPARNIO Pro di immortales, in aqua numquam credidi
voluptatem inesse tantam. ut hanc traxi lubens.
nimio minus altus puteus visust quam prius. 460
ut sine labore hanc extraxi, praefiscine.
II.v
SCEPARNIO O immortal gods, in water I never believed
there to be such pleasure. How gladly I hauled this up.
the well seemed by far less deep than before. 460
How without labor I drew this—without ill-omen.
sacram urnam Veneris? mi exhibeat negotium.
metuo hercle ne illa mulier mi insidias locet,
ut comprehendar cum sacra urna Veneria. 475
nempe optimo <me> iure in vinclis enicet
magistratus si quis me hanc habere viderit.
but then, what if someone should carry this off from here,
the sacred urn of Venus? let him cause me trouble for it.
I’m afraid, by Hercules, lest that woman set an ambush for me,
so that I may be caught with the sacred Venerian urn. 475
surely, with the best right, a magistrate would kill me in bonds,
if any magistrate should see me having this.
iam hercle evocabo hinc hanc sacerdotem foras,
ut hanc accipiat urnam. accedam huc ad fores. 480
heus exi, Ptolemocratia, cape hanc urnam tibi:
muliercula hanc nescio quae huc ad me detulit.
for this is lettered; it itself sings whose it is.
now, by Hercules, I will call this priestess out from in here,
so that she may accept this urn. I will go up here to the doors. 480
hey, come out, Ptolemocratia, take this urn for yourself:
some little woman, I know not who, brought this here to me.
II.vi
LABRAX Qui homo sese miserum et mendicum volet,~ 485
Neptuno credat sese atque aetatem suam:
nam si quis cum eo quid rei commiscuit,
ad hoc exemplum amittit ornatum domum.
edepol, Libertas, lepida es, quae numquam pedem
voluisti in navem cum Hercule una imponere. 490
sed ubi ille meus est hospes, qui me perdidit?
atque eccum incedit.
II.vi
LABRAX Whoever would wish himself wretched and beggarly,~ 485
let him entrust himself and his lifetime to Neptune:
for if anyone has mixed any matter of business with him,
after this example he loses his well-appointed home.
by Pollux, Liberty, you are charming, you who never wished to set a foot
upon a ship together with Hercules. 490
but where is that guest-friend of mine, who has ruined me?
and look, here he comes striding.
in carcere illo potius cubuissem die.
deosque immortales quaeso, dum vivas uti
omnes tui similes hospites habeas tibi. 500
LABR. Malam fortunam in aedis te adduxi meas.
quid mihi scelesto tibi erat auscultatio,
quidve hinc abitio quidve in navem inscensio?
CHARM. Would that, when you led me into your own house,
I had rather lain in that prison on that day.
and I beg the immortal gods, so long as you live, that
you may have as guests all your fellows of your sort. 500
LABR. I brought ill fortune into my house when I brought you.
why was there for me, a scoundrel, any listening to you,
or any departure from here, or any embarkation upon the ship?
CHARM. Piscibus in alto, credo, praebent pabulum.
LABR. Mendicitatem mi optulisti opera tua,
dum tuis ausculto magnidicis mendaciis. 515
CHARM. Bonam est quod habeas gratiam merito mihi,
qui te ex insulso salsum feci opera mea.
LABR. Alas, Palaestra and Ampelisca, where are you now?
CHARM. In the deep, I believe, they are providing pabulum for the fishes.
LABR. You have proffered me mendicancy by your deed,
while I listen to your grandiloquent mendacities. 515
CHARM. It is good that you have gratitude to me, deservedly,
who made you from insipid into salty by my efforts.
qui semper servas gloriam aritudinis.
CHARM. Equidem me ad velitationem exerceo, 525
nam omnia corusca prae temore fabulor.
LABR. Edepol, Neptune, es balineator frigidus:
cum vestimentis postquam aps te abii, algeo.
LABR. O rush, rush, I praise your fortunes,
you who always preserve the glory of aridity.
CHARM. Indeed I exercise myself for skirmishing, 525
for I babble everything, all aquiver from fear.
LABR. By Pollux, Neptune, you are a frigid bath-keeper:
since I went away from you with my clothes, I am freezing.
ita salsam praehibet potionem et frigidam. 530
LABR. Vt fortunati sunt fabri ferrarii,
qui apud carbones adsident: semper calent.
CHARM. Vtinam fortuna nunc anetina uterer,
ut quom exiissem ex aqua, arerem tamen.
LABR. Quid si aliquo ad ludos me pro manduco locem? 535
CHARM. Quapropter?
CHARM. Not even any thermopolium does he outfit, so salty a potion and cold he proffers. 530
LABR. How fortunate are the iron-workers, who sit by the coals: they are always warm.
CHARM. Would that I enjoyed an anatine fortune now, so that when I had gone out of the water, I would be dry nonetheless.
LABR. What if I hire myself out somewhere at the games as a manducus? 535
CHARM. Wherefore?
qui a fundamento mi usque movisti mare.
LABR. Tibi auscultavi, tu promittebas mihi 540
illi esse quaestum maximum meretricibus,
ibi me conruere posse aiebas ditias.
CHARM. Iam postulabas te, impurata belua,
totam Siciliam devoraturum insulam?
CH. How could I dare to go aboard a ship with you,
you who stirred the sea for me from its very foundation.
LABR. I listened to you; you were promising to me 540
that there was the greatest profit there for harlots,
you said that I could tumble into riches there.
CHARM. Just now you were demanding, filthy brute,
that you were going to devour the whole island of Sicily?
CHARM. Vel consociare mihi quidem tecum licet:
aequas habemus partes. LABR. Saltem si mihi
mulierculae essent salvae, spes aliquae forent.
nunc si me adulescens Plesidippus viderit,
quo ab arrabonem pro Palaestra acceperam, 555
iam is exhibebit hic mihi negotium.
I have perished utterly. 550
CHARM. I can indeed even consociate with you:
we have equal parts. LABR. At least if my girls were safe,
there would be some hope. Now if the young man Plesidippus sees me,
from whom I had received earnest-money for Palaestra, 555
right away he will bring me trouble here.
II.vii
SCEPARNIO Quid illuc, opsecro, negotist quod duae mulierculae
hic in fano Veneris signum flentes amplexae tenent, 560
nescio quem metuentes miserae? nocte hac aiunt proxuma
se iactatas, atque eiectas hodie esse aiunt e mari.
LABR. Opsecro hercle, adulescens, ubi istaec sunt quas memoras
mulieres?
2.7
SCEPARNIO What’s that there, I beg, what business is it, that two little women
here in the fane of Venus hold the image, weeping, clasped in embrace, wretched, fearing I-know-not-whom? 560
They say that on this most recent night they were tossed about, and they say that today they were ejected from the sea.
LABR. By Hercules, I beg, young man, where are those women whom you mention?
recipe me in tectum, da mihi vestimenti aliquid aridi,
dum arescunt mea; in aliquo tibi gratiam referam loco. 575
SCEP. Tegillum eccillud, mihi unum id aret; id si vis, dabo:
eodem amictus, eodem tectus esse soleo, si pluit.
tu istaec mihi dato: exarescent faxo. CHARM. Eho an te paenitet,
in mari quod elavi, ni hic in terra iterum eluam?
CHARM. But you see how I am arrayed, with my garments dripping:
take me into shelter, give me some item of dry clothing,
while mine dry; in some place I will return you a favor. 575
SCEP. That little cover there—see it?—let that, my one thing, dry for me; if you want, I’ll give it:
I am wont, wrapped in the same, covered with the same, if it rains.
you give me those things: I’ll make sure they dry right out. CHARM. Hey—does it vex you,
that what I washed out in the sea I should wash out again here on land?
CHARM. Iamne abis? venalis illic ductitavit, quisquis est;
non est misericors. sed quid ego hic asto infelix uvidus? 585
quin abeo huc in Veneris fanum, ut edormiscam hanc crapulam,
quam potavi praeter animi quam libuit sententiam?
enough of litigations.—
CHARM. Are you off already? That venal fellow yonder has led me about, whoever he is;
he is not merciful. But why do I stand here, unlucky and soaked? 585
Why don’t I go off here to the shrine of Venus, so that I may sleep off this crapulence,
which I drank beyond what my mind’s judgment approved?
itaque alvom prodi speravit nobis salsis poculis;
quid opust verbis? si invitare nos paulisper pergeret, 590
ibidem obdormissemus: nunc vix vivos amisit domum.
nunc lenonem quid agat intus visam, convivam meum.—
as if with Greek wines Neptune has drenched the sea upon us,
and so with salty cups he hoped to make our bowels give way;
what need of words? if he had gone on inviting us a little longer, 590
we would have fallen asleep right there: now he has scarcely sent us home alive.
now I will go see what the pimp, my fellow-diner, is doing inside.—
III.i
DAEMONES Miris modis di ludos faciunt hominibus:
[mirisque exemplis somnia in somnis danunt]
ne dormientis quidem sinunt quiescere. 595
velut ego hac nocte quae praecessit proxima
mirum atque inscitum somniavi somnium.
ad hirundininum nidum visa est simia
ascensionem ut faceret admolirier
* * * 599a
neque eas eripere quibat inde. postibi
videtur ad me simia adgredirier,
rogare scalas ut darem utendas sibi.
III.i
DAEMONES In wondrous modes the gods make sport with humans:
[and with wondrous exemplars they grant dreams within dreams]
they do not allow even those sleeping to rest. 595
just as I this night which immediately preceded
I dreamed a strange and unapt dream.
toward the swallows’ nest a monkey seemed
to be contriving to make an ascent,
* * * 599a
nor could it snatch them from there. After that
the monkey seems to approach me,
asking that I give him ladders to be used.
iratus videor mediam arripere simiam;
concludo in vincla bestiam nequissimam. 610
nunc quam ad rem dicam hoc attinere somnium,
numquam hodie quivi ad coniecturam evadere.
sed quid hic in Veneris fano meae viciniae
clamoris oritur?
he summons me into court. There I, I know not how,
angry, seem to seize the monkey by the middle;
I shut up in bonds the most wicked beast. 610
now to what matter I should say this dream pertains,
never today have I been able to arrive at a conjecture.
but what outcry is arising here in the shrine of Venus in my neighborhood
arises?
III.ii
TRACHALIO Pro Cyrenenses populares, vostram ego imploro fidem, 615
agricolae, accolae propinqui qui estis his regionibus,
ferte opem inopiae atque exemplum pessumum pessum date.
vindicate, ne impiorum potior sit pollentia
quam innocentum, qui se scelere fieri nolunt nobiles.
statuite exemplum impudenti, date pudori praemium, 620
facite hic lege potius liceat quam vi victo vivere.
III.ii
TRACHALIO For my Cyrenian countrymen, I implore your faith, 615
farmers, neighboring dwellers who are in these regions,
bring help to indigence and cast the worst example down to ruin.
vindicate, lest the prevalence of the impious be superior
to that of the innocent, who do not wish to make themselves noble by crime.
set an example for the impudent, give a reward to modesty, 620
see to it that here it is permitted rather to live by law than, conquered by force, to live.
qui prope hic adestis quique auditis clamorem meum,
ferte suppetias qui Veneri Veneriaeque antistitae
more antiquo in custodelam suom commiserunt caput, 625
praetorquete iniuriae prius collum quam ad vos pervenat.
DA. Quid istuc est negoti? TR. Per ego haec genua te optestor, senex,
quisquis es — DAEM. Quin tu ergo omitte genua et quid sit mi expedi
<quod tu>multues.
Run hither into the fane of Venus, I implore your good faith again,
you who are nearby here and who hear my clamor,
bring succor, you who to Venus and to the antistite of Venus,
by the ancient custom, have entrusted your head into her custodianship, 625
and pre-twist the neck of the injury before it reaches you.
DA. What’s that for business? TR. By these knees I beseech you, old man,
whoever you are — DAEM. Why don’t you then leave off my knees and make clear to me what it is
that you would mulct.
hoc anno multum futurum sirpe et laserpicium 630
eamque eventuram exagogam Capuam salvam et sospitem,
atque ab lippitudine usque siccitas ut sit tibi,
[DAEM. Sanun es? TRACH. Seu tibi confidis fore multam magudarim]
ut te ne pigeat dare operam mihi quod te orabo, senex.
DAEM. At ego te per crura et talos tergumque obtestor tuom, 635
ut, tibi ulmeam ni deesse speres virgidemiam
et tibi eventuram hoc anno uberem messem mali,
ut mi istuc dicas negoti quid sit, quod tumultues.
TRACH. Qui lubet maledicere?
TRACH. And I beg and beseech you, if you hope that for you this year there will be much sirpe and laserpicium 630
and that the exagoga to Capua will turn out safe and sound, and that, as for bleary-eyedness, dryness may be yours,
[DAEM. Are you sane? TRACH. Or if you trust that there will be much magudarim for you,]
that it may not irk you to lend effort to me in what I will beg you, old man. DAEM. But I implore you by your shins and ankles and your back, 635
that, unless you hope that an elm-rod harvest will not fail you and that a rich harvest of harm will be yours this year, that you tell me what that business is, about which you are making a disturbance. TRACH. How you do love to speak ill?
duae innocentes intus hic sunt, tui indigentes auxili,
quibus advorsum ius legesque insignite iniuria hic
facta est fitque in Veneris fano; tum sacerdos Veneria
indigne adflictatur. DAEM. Quis homo est tanta confidentia, 645
qui sacerdotem violare audet? sed eae mulieres
quae sunt?
TR.
Women—
two innocent are inside here, indigent of your aid,
to whom, against right and the laws, a remarkable injury here
has been done and is being done in the temple of Venus; then the priestess of Venus
is undeservedly afflicted. DAEM. What man has such confidence, 645
who dares to violate a priestess? But those women—
who are they?
eas deripere volt. eas ambas esse oportet <liberas>.
DAEM. Quis istic est qui deos tam parvi pendit? <paucis expedi>. 650
TRACH. Fraudis sceleris parricidi periuri plenis<simus>,
legirupa impudens impurus inverecundissimus,
uno verbo absolvam, lenost: quid illum porro praedicem?
now <a most audacious man>
wants to tear them away. both of them ought to be <free>.
DAEM. Who is it there who so lightly esteems the gods? <explain in few words>. 650
TRACH. most replete with fraud, crime, parricide, perjury,
a law-breaker, impudent, impure, most shameless,
I will sum up in one word: he’s a pimp; what further shall I proclaim of him?
III.iii
PALAESTRA Nunc id est cum omnium copiarum atque opum,
auxili, praesidi viduitas nos tenet. 665
<nulla nunc> speculast quae salutem afferat,
<nec quam in> partem ingredi persequamur
<scimus: tanto> in metu nunc sumus ambae,
<tanta> importunitas tantaque iniuria
<facta in> nos est modo hic intus ab nostro ero, 670
qui scelestus sacerdotem anum praecipes
reppulit propulit perquam indignis modis
nosque ab signo intimo vi deripuit sua.
sed nunc sese ut ferunt res fortunaeque nostrae,
par moriri est. neque est melius morte in malis, 675
rebus miseris.
III.iii
PALAESTRA Now it is when the widowhood of all supplies and resources,
of aid and protection, holds us. 665
who, the wicked man, drove the old priestess headlong,
pushed her back and out in most unworthy ways,
and by his own force tore us away from the inmost image.
But now, as our affairs and fortunes carry themselves,
it is all one to die. Nor is there anything better than death in evils, 675
in wretched circumstances.
me vide. PAL. Si modo id liceat, vis ne opprimat, 680a
quae vis vim mi afferam ipsa adigit. TR. Ah, desine, nimis inepta es.
PAL. Desiste dictis nunciam miseram me consolari;
nisi quid re praesidium apparas, Trachalio, acta haec res est.
TRACH. Be silent and be of good spirit. 680
look at me. PAL. If only that be permitted, let not force overwhelm me, 680a
the very force drives me to bring violence upon myself. TR. Ah, stop, you are too silly.
PAL. Cease now to console wretched me with words;
unless you are preparing some help in deed, Trachalio, this matter is done for.
TRACH. Ne, inquam, timete; adsidite hic in ara. AMP. Quid istaec ara
prodesse nobis <plus> potest quam signum in fano hic intus
Veneris, quod amplexae modo, unde abreptae per vim miserae? 690
TRACH. Sedete hic modo, ego hinc vos tamen tutabor.
P. For, I beg, whence is courage found for me?
TRACH. Don’t, I say, be afraid; be seated here at the altar. AMP.
What can that altar profit us more than the image in the shrine here within
of Venus, which we had just embraced, whence we wretches were snatched away by violence? 690
TRACH. Only sit here; I, from here, will nonetheless keep you safe.
vobis pro castris, moenia hinc ego vos defensabo;
praesidio Veneris malitiae lenonis contra incedam.
PAL. Tibi auscultamus et, Venus alma, ambae te obsecramus,
aram amplexantes hanc tuam lacrumantes, genibus nixae, 695
in custodelam nos tuam ut recipias et tutere;
illos scelestos, qui tuom fecerunt fanum parvi,
fac ut ulciscare nosque ut hanc tua pace aram obsidere
patiare: elautae ambae sumus opera Neptuni noctu,
ne <invisas> habeas neve idcirco nobis vitio vortas, 700
si quippiamst, minus quod bene esse lautum tu arbitrare.
TRACH. Venus, aequom has petere intellego: decet abs te id impetrari;
ignoscere his te convenit: metus has id ut faciant subigit.
Have this altar
for yourselves in place of a camp; from here I will defend you as walls;
with Venus’s protection I will advance against the malice of the pimp.
PAL. We hearken to you, and, nourishing Venus, we both beseech you,
embracing this your altar, weeping, leaning on our knees, 695
that you may receive us into your custody and protect us;
those wicked men, who have made your fane of little account,
see that you avenge us, and that you allow us to occupy this altar under your peace;
we both are washed clean by the operation of Neptune by night,
lest you hold us as odious, nor therefore impute it to us as a fault, 700
if there is anything which you judge to have been less well washed.
TRACH. Venus, I understand it is equitable that they ask: it is fitting that this be obtained from you;
it is proper for you to pardon them: fear compels them to do this.
III.iv
DAEMONES Exi e fano, natum quantum est hominum sacrilegissime.
vos in aram abite sessum. sed ubi sunt?
3.4
DAEMONES Get out of the fane, you most sacrilegious of all born of men!
you all go away onto the altar to sit. But where are they?
meas mihi ancillas invito me eripis. TRACH. Cedo <iudicem>
de senatu Cyrenensi quemvis opulentum virum,
si tuas esse oportet nive eas esse oportet liberas
nive in carcerem compingi <te> est aequom aetatemque ibi 715
te usque habitare, donec totum carcerem contriveris.
LABR. Non hodie isti rei auspicavi, ut cum furcifero fabuler.
LABR. My right has been wrested from me,
you snatch my handmaids from me, against my will. TRACH. Produce <judge>
from the Cyrenaean senate, any opulent man,
whether it must be that they are yours, or that they ought to be free,
or that it is just for <you> to be bolted in prison and to dwell there for your lifetime, 715
until you have worn out the whole prison. LABR. I did not take auspices today for that matter, to be talking with a gallows-bird.
L. Quid si attigero? T. Extemplo hercle ego te follem pugilatorium
faciam et pendentem incursabo pugnis, periurissime.
LABR. Mihi non liceat meas ancillas Veneris de ara abducere?
TRACH. Come on then, touch either one with only your tiniest fingertip. 720
L. What if I do touch? T. Forthwith, by Hercules, I will make you a pugilatorial bag and, hanging you up, I will charge at you with my fists, you most perjured man.
LABR. Am I not allowed to lead my maidservants away from the altar of Venus?
<nil quicquamst> commerci. equidem istas iam ambas educam foras. 725
tu, senex, si istas amas, huc arido argentost opus;
si autem Veneri complacuerunt, habeat, si argentum dabit.
DAEM. Det tibi argentum?
DAEM. It is not permitted: there is a law among us— LABR. For me, with your
laws there is <nothing whatsoever> of commerce. Indeed I’ll now lead both of those out of doors. 725
you, old man, if you love those girls, here there is need of dry silver;
but if they have pleased Venus, let her have them, if she will give the silver.
DAEM. She give you silver?
occipito modo illis adferre vim ioculo pausillulum,
ita ego te hinc ornatum amittam, tu ipsus te ut non noveris. 730
vos adeo, ubi ego innuero vobis, ni ei caput exoculassitis,
quasi murteta iunci, item ego vos virgis circumvinciam.
LA. Vi agis mecum. TR. Etiam vim ~proportas, flagiti flagrantia?
Now then, so that you may know my opinion,
just begin to apply to them a wee bit of force in jest,
so will I send you away from here so ornamented that you yourself will not know yourself. 730
And you lot, indeed, when I nod to you, unless you have gouged out his eyes,
just as myrtle-beds by rushes, so likewise will I encircle you with rods.
LA. You use force with me. TR. Do you even proffer force, you conflagration of scandal?
mea, quom hanc video, mearum me absens miseriarum commones;
trima quae periit mihi, iam tanta esset, si vivit, scio.
LABR. Argentum ego pro istisce ambabus cuiae erant domino dedi; 745
quid mea refert, haec Athenis natae an Thebis sient,
dum mihi recte servitutem serviant? TRACH. Itane, impudens?
DAEM. O daughter
mine, when I see this one, you, though absent, remind me of my miseries;
who, three years old, was lost to me; if she lives, I know she would now be so big.
LABR. I gave the silver to the master to whom these two belonged; 745
what’s it to me whether these were born at Athens or at Thebes,
so long as they rightly serve in slavery for me? TRACH. Is it so, impudent one?
ni offerumentas habebis pluris in tergo tuo,
quam ulla navis longa clavos, tum ego ero mendacissimus:
postea aspicito meum, quando ego tuom inspectavero: 755
ni erit tam sincerum, ut quivis dicat ampullarius
optimum esse operi faciundo corium et sincerissimum,
quid causae est quin virgis te usque ad saturitatem sauciem?
quid illas spectas? quas si attigeris, oculos eripiam tibi.
TR. Then contend, which is truer—as to the back:
if you do not have more welts on your back
than any long ship has nails, then I shall be most mendacious:
afterward, look at mine, when I shall have inspected yours: 755
unless it will be so sincere that any ampullarius
would say the hide is the best and most most-sincere for fashioning the work,
what reason is there why I should not wound you with rods up to satiety?
why are you looking at those? if you touch them, I will tear out your eyes.
LABR. Immo hasce ambas hic in ara ut vivas comburam, id volo.
DAEM. Iam hercle ego te barba continuo arripiam, in ignem coniciam
teque ambustulatum obiciam magnis avibus pabulum. 770
quom coniecturam egomet mecum facio, haec illast simia,
quae has hirundines ex nido volt eripere ingratiis,
quod ego in somnis somniavi.
DA. Why not ~ burn out your inhumanity?
LABR. No indeed: I want to burn these two here alive on the altar.
DAEM. Right now, by Hercules, I’ll grab you straight by the beard, I’ll throw you into the fire,
and, half-burned, I’ll cast you as fodder to the great birds. 770
When I make a conjecture with myself, this is that ape
who wants to snatch these swallows from the nest without leave,
as I dreamed in my sleep.
III.v
DAEM. Vtrum tu, leno, cum malo lubentius 780
quiescis an sic sine malo, si copiast?
LABR. Ego quae tu loquere flocci non facio, senex.
meas quidem te invito et Venere et summo Iove
de ara capillo iam deripiam.
3.5
DAEM. Whether you, pander, more willingly keep quiet with the cudgel 780
or thus without harm, if there is opportunity?
LABR. I make what you say worth a floccus, old man.
my girls indeed, against your will, and by Venus and by highest Jove,
I will right now drag down from the altar by the hair.
qui erum accersivit, itote extemplo domum.
curate haec sultis magna diligentia.— 820
LABR. Heu hercle, ne istic fana mutantur cito:
iam hoc Herculi est, Veneris fanum quod fuit,
ita duo destituit signa hic cum clavis senex.
non hercle quo hinc nunc gentium aufugiam scio,
ita nunc mi utrumque saevit, et terra et mare. 825
Palaestra.
and when that slave who has summoned the master shall have come here with the master,
go you immediately home. see to these things, if you please, with great diligence.— 820
LABR. Ah, by Hercules, how quickly the shrines there are changed:
now this is Hercules’s, which was the shrine of Venus,
thus the old man has set up two statues here with clubs.
by Hercules, I truly do not know whither in the world I might flee from here now,
so now both rage against me, both land and sea. 825
Palaestra.
III.vi
PLESIDIPPVS Meamne ille amicam leno vi, violentia
de ara deripere Veneris voluit? TRACHALIO Admodum. 840
PLES. Quin occidisti extemplo? TRACH. Gladius non erat.
3.6
PLESIDIPPVS Did that pimp wish to tear my girlfriend down from the altar of Venus by force, by violence? TRACHALIO Very much so. 840
PLES. Why did you not kill him on the spot? TRACH. There was no sword.
credo alium in aliam beluam hominem vortier:
illic in columbum, credo, leno vortitur,
nam in collumbari collus haud multo post erit;
in nervom ille hodie nidamenta congeret.
verum tamen ibo, ei advocatus ut siem, 890
si qui mea opera citius addici potest.—
LABR. May the gods ill-fortune you.— CHARM. Say that to that head there. 885
I believe a man is being turned from one beast into another:
that pimp, I believe, is being turned into a pigeon,
for before long his neck will be in the columbary;
today he will be piling up nesting-material in the stocks.
but still I’ll go, to be his advocate, 890
if by my effort he can be adjudged the sooner.—
IV.i
DAEMONES Bene factum et volup est, me hodie his mulierculis
tetulisse auxilium. iam clientas repperi,
atque ambas forma scitula atque aetatula.
sed uxor scelesta me omnibus servat modis, 895
ne quid significem quippiam mulierculis.
4.i
DAEMONES It is a good deed and a delight, that I today have brought assistance to these womenfolk.
Now I have found clients,
and both of them pretty in form and of a tender age.
But my wicked wife keeps watch on me in all ways, 895
so that I may not signify anything whatsoever to the womenfolk.
miror, de nocte qui abiit piscatum ad mare.
pol magis sapisset, si dormivisset domi,
nam nunc et operam ludos facit et retia, 900
ut tempestas est nunc atque ut noctu fuit.
in digitis hodie percoquam quod ceperit,
ita fluctuare video vehementer mare.
but I wonder what our slave Gripus is doing,
who went off by night to the sea to fish.
by Pollux, he would have been wiser if he had slept at home,
for now he makes a sport both of his effort and of his nets, 900
as the weather is now and as it was at night.
today I could cook on my fingertips what he has caught,
so violently I see the sea fluctuating.
IV.ii
GRIPVS Neptuno has ago gratias meo patrono,
qui salsis locis incolit pisculentis,
quom me ex suis locis pulchre ornatum expedivit
~templis reducem, plurima praeda onustum,
salute horiae, quae in mari fluctuoso 910
piscatu novo me uberi compotivit;
miroque modo atque incredibili hic piscatus mihi lepide evenit,
neque piscium ullam unciam hodie pondo cepi, nisi hoc quod fero hic
in rete.
nam ut de nocte multa impigreque exurrexi, 914-915
lucrum praeposivi sopori et quieti: 916
tempestate saeva experiri expetivi,
paupertatem eri qui et meam servitutem
tolerarem, opera haud fui parcus mea.
nimis homo nihilist quis piger est nimisque id genus odi ego male. 920
vigilare decet hominem qui volt sua temperi conficere officia.
IV.ii
GRIPUS I render these thanks to Neptune, my patron,
who inhabits salty, pisculent places,
since he has sent me forth from his own haunts, finely outfitted,
~as a returnee to the temples, laden with very great prey,
by the salvation of the skiff, which on the billowy sea 910
with a new fishing has made me rich in abundance;
and in a wondrous and incredible manner this fishing has turned out neatly for me,
nor have I caught today any ounce by weight of fishes, except this which I carry here
in the net.
for when in the deep night I sprang up energetically, 914-915
I preferred profit to sleep and repose: 916
I desired to try out the savage tempest,
that I might endure my master’s poverty and my own servitude;
I was by no means sparing of my work.
a man is an utter nullity who is slothful, and that kind I exceedingly hate, and ill. 920
it befits a man to keep vigil who wishes to complete his duties in timely fashion.
nam qui dormiunt libenter, sine lucro et cum malo quiescunt.
nam ego nunc mihi, qui impiger fui,
repperi ut piger, si velim, siem: 925
hoc ego in mari [quidquid inest] repperi. 925a
quidquid inest, grave quidem inest; aurum hic ego inesse reor;
nec mihi consciust ullus homo. 926a
nunc haec tibi occasio, Gripe optigit, ut liber s<it
nemo> ex populo praeter te. 927a
nunc sic faciam, sic consilium est: ad erum veniam docte atque astute.
for it is not proper to wait for him, until the master rouses himself to his own duty.
for they who sleep willingly, rest without profit and with harm.
for I now, who have been industrious, for myself,
have found how I, if I wish, may be slothful: 925
this I in the sea [whatever is inside] have found. 925a
whatever is inside, indeed something heavy is inside; I think gold is inside here;
nor is any man conscious to me. 926a
now this opportunity has befallen you, Gripus, that you be free s
now thus I shall do, thus the counsel is: I will come to the master cleverly and astutely.
iam ubi liber ero, igitur demum instruam agrum atque aedis, mancipia, 930
navibus magnis mercaturam faciam, apud reges rex perhibebor.
post animi causa mihi navem faciam atque imitabor Stratonicum,
oppida circumvectabor.
little by little I will promise silver for my head, so that I may be free.
now, when I am free, then at last I will equip an estate and buildings, slaves, 930
with great ships I will conduct commerce, among kings I shall be proclaimed a king.
afterward for pleasure I will make myself a ship and I will imitate Stratonicus,
I will be carried around the towns.
IV.iii
TRACHALIO Heus, mane. GRIP. Quid maneam? TRACH.
Dum hanc tibi, quam
trahis, rudentem complico.
IV.iii
TRACHALIO Hey, wait. GRIP. Why should I wait? TRACH.
While I coil for you this rope, which
you are dragging.
noram dominum, id cui fiebat, 955
post ad furem egomet devenio
feroque ei condicionem hoc pacto:
'ego istuc furtum scio cui factum est;
nunc mihi si vis dare dimidium,
indicium domino non faciam.'
is mihi nihil etiam respondit. 960
quid inde aequom est dari mihi? dimidium
volo ut dicas. GRIP. Immo hercle etiam amplius,
nam nisi dat, domino dicundum
censeo.
I saw who was committing the theft;
I knew the owner, the one for whom it was being done, 955
afterwards I myself come to the thief
and bring to him a condition on these terms:
'I know for whom that theft was done;
now, if you wish to give me half,
I will not give information to the owner.'
he still answered me nothing. 960
what from that is fair to be given to me? “half”
I want you to say. GRIP. Nay, by Hercules, even more,
for unless he gives, it must be told
to the master, I judge.
et qui invenit hominem novi et dominus qui nunc est scio. 965
nihilo pol pluris tua hoc quam quanti illud refert mea:
ego illum novi cuius nunc est, tu illum cuius antehac fuit.
hunc homo feret a me nemo, ne tu te speres potis.
TRACH. And in what manner it was lost. GRIP. But I know in what manner it has been found
and I know the man who found it, and I know who the owner now is. 965
By Pollux, this concerns your matter no more than that concerns mine:
I know him whose it now is; you, him whose it was before.
No man will carry this away from me; do not hope yourself able.
quippe quom extemplo in macellum pisces prolati sient,
nemo emat, suam quisque partem piscium poscant sibi, 980
dicant, in mari communi captos. TRACH. Quid ais, impudens?
for if that law be which you mention, the fishermen would be ruined.
for indeed, as soon as the fishes were brought out into the market,
no one would buy; each would demand his own share of the fishes for himself, 980
saying that they were caught in the common sea. TRACH. What are you saying, impudent man?
et vitorem et piscatorem te esse, impure, postulas. 990
vel te mihi monstrare oportet piscis qui sit vidulus,
vel quod in mari non natum est neque habet squamas ne feras.
GR. Quid, tu numquam audisti esse antehac vidulum piscem? TR. Scelus,
nullus est.
for you will not here, at any rate, preempt all the profits you please:
you claim to be both a victor and a fisherman, foul fellow. 990
either you must show me the fish that is a suitcase,
or do not bring what was not born in the sea and does not have scales. GR. What, have you never heard that before now there is a suitcase-fish? TR.
Villain,
there is none.
verum raro capitur, nullus minus saepe ad terram venit. 995
TRACH. Nil agis, dare verba speras mihi te posse, furcifer.
GR. Quo colore est, hoc colore capiuntur pauxilluli;
sunt alii puniceo corio, magni item; atque atri. TRACH. Scio.
GRIP. Indeed there is, for certain; I, who am a fisherman, know it;
but it is rarely captured, none comes to land less often. 995
TRACH. It’s no use; you hope you can deceive me with verbiage, scoundrel.
GR. With whatever color it is, with this color very tiny ones are captured;
there are others with a purple-crimson hide, likewise large; and black ones. TRACH. I know.
iam ego te hic, itidem quasi peniculus novos exurgeri solet,
ni hunc amittis, exurgebo quidquid umoris tibist.
GRIP. Tange: adfligam ad terram te itidem ut piscem soleo polypum. 1010
vis pugnare? TRACH. Quid opust?
TRACH. Add even one more word, and I’ll drive blows into your brain;
right now I’ll wring you out here, just as a brand-new sponge is wont to be wrung,
if you don’t let this one go, I’ll wring out whatever humor you have.
GRIP. Touch (him): I’ll dash you to the ground just as I usually do the fish, the polypus (octopus). 1010
do you want to fight? TRACH. What’s the need?
GRIP. Numquam hercle hinc hodie ramenta fies fortunatior.
TRACH. Non probare pernegando mihi potes, nisi pars datur
aut ad arbitrum reditur aut sequestro ponitur.
send the rope, scoundrel. TRACH. I will send it: drop the little travel-bag. 1015
GRIP. By Hercules, today you will never come off from here any better than filings.
TRACH. You cannot make it acceptable to me by denial, unless a share is given, or it is referred to an arbiter, or it is placed with a sequestrator.
GRIP. Mane, iam repperi quo pacto nec fur nec socius sies.
TRACH. Quo pacto? GRIP. Sine me hinc abire, tu abi tacitus tuam viam;
nec tu me cuiquam indicassis neque ego tibi quicquam dabo;
tu taceto, ego mussitabo: hoc optimum atque aequissimum est.
TRACH. And I likewise say that it is mine. 1025
GRIP. Wait, now I’ve found by what method you may be neither thief nor partner.
TRACH. By what method? GRIP. Let me go away from here, you go your way in silence;
and do not you indicate me to anyone, nor will I give you anything;
you shall keep quiet, I will keep mum: this is the best and most equitable.
ad meum erum arbitrum vocat me hic intra praesepis meas:
numquam hercle hodie abiudicabit ab suo triobolum.
ne iste haud scit quam condicionem tetulerit.
TRACH. Let it be done. GRIP. Bravo, the affair is safe; this booty is mine in perpetuity;
to my master’s arbitration he summons me here within my own stalls:
by Hercules, today he will never adjudge a triobolus away from what is his own.
indeed, that fellow does not know what condition he has taken upon himself.
IV.iv
DAEMONES Serio edepol, quamquam vobis <volo> quae voltis,
mulieres, 1045
metuo, propter vos ne uxor mea med extrudat aedibus,
quae me paelices adduxe dicet ante oculos suos.
vos confugite in aram potius quam ego. PVELLAE Miserae periimus.
4.4
DAEMONES Seriously, by Pollux, although I want for you, women, what you want, 1045
I fear, on account of you, lest my wife extrude me from the house,
who will say that I have brought concubines before her eyes.
you take refuge at the altar rather than I. PVELLAE Poor wretches, we are undone.
TRACH. Equidem ego neque partem posco mi istinc de istoc vidulo
neque meum esse hodie umquam dixi; sed isti inest cistellula
huius mulieris, quam dudum dixi fuisse liberam.
DAEM. Nempe tu hanc dicis quam esse aiebas dudum popularem meam? 1080
TRACH. Admodum; et ea quae olim parva gestavit crepundia
istic in ista cistula insunt, quae isti inest in vidulo.
Tell me.
TRACH. For my part I neither demand any share for myself from that little valise there,
nor did I at any time today say it was mine; but in that there is a little casket
belonging to this woman, whom a short while ago I said had been free.
DAEM. You mean this one whom you were saying a moment ago was my fellow‑countrywoman? 1080
TRACH. Exactly; and the crepundia, the childhood trinkets, which once, when small, she wore
are there in that little casket, which is in that valise.
hasce ambas, ut dudum dixi, ita esse oportet liberas:
haec Athenis parva fuit virgo surpta. GRIP. Dic mihi, 1105
quid id ad vidulum [pertinet], servae sint istae an <fuerint> liberae?
TRACH. I have indeed said so, but if you understood too little, I will say again.
both of these, as I said a little while ago, ought to be free:
this one at Athens, as a little maiden, was stolen. GRIP. Tell me, 1105
what does that [pertain] to the suitcase, whether these are slaves or <have been> free?
DAEM. Apstine maledictis et mihi quod rogavi dilue.
TRACH. Cistellam isti inesse oportet caudeam in isto vidulo,
ubi sunt signa qui parentes noscere haec possit suos, 1110
quibuscum periit parva Athenis, sicuti dixi prius.
TRACH. You want everything to be remembered again, scoundrel, until the day is spent.
DAEM. Abstain from slanders and clear up for me what I asked.
TRACH. There ought to be inside that valise a little casket with a tail (handle),
wherein are the tokens by which she can know her own parents, 1110
with which she was lost, a little girl, at Athens, just as I said before.
<unum> verbum faxis hodie, ego tibi comminuam caput.
TRACH. Vt id occepi dicere, senex, eam te quaeso cistulam
ut iubeas hunc reddere illis; ob eam si quid postulat 1120
sibi mercedis, dabitur: aliud quidquid ibi est habeat sibi.
I beg, will it ever today be permitted me to speak? DAEM. If beyond this you make
TRACH. As I began to say that, old man, I beg you to order this man to give back that little casket to them; for that, if he asks anything for himself as a fee, 1120
it shall be given: whatever else is there, let him keep for himself.
cistellam isti inesse oportet caudeam in isto vidulo.
ibi ego dicam quidquid inerit nominatim: tu mihi
nullum ostenderis; si falsa dicam, frustra dixero, 1135
vos tamen istaec, quidquid istic inerit, vobis habebitis;
sed si erunt vera, tum opsecro te, ut mea mi reddantur.
PAL. I will make this matter <ex procliva pla>in for you.
the little casket ought to be inside that valise.
there I will tell whatever shall be inside, by name: you will have shown me none; if I speak falsely, I shall have spoken in vain, 1135
you nevertheless will have those things, whatever shall be in there, for yourselves;
but if they shall be true, then I beseech you, that my things be rendered back to me.
huc opesque spesque vestrum cognoscendum condidi. 1145
GRIP. Tum tibi hercle deos iratos esse oportet, quisquis es,
quae parentis tam in angustum tuos locum compegeris.
DAEM. Gripe, accede huc; tua res agitur.
PAL. This is it. O my parents, here I carry you shut up; here I have stored your wealth and your hope of being recognized. 1145
GRIP. Then surely the gods ought to be angry with you, whoever you are, you who have packed your parents into so narrow a place.
DAEM. Gripus, come here; the matter concerns you.
qui te di omnes perdant, qui me hodie oculis vidisti tuis,
meque adeo scelestum, qui non circumspexi centiens,
prius me ne quis inspectaret quam rete extraxi ex aqua.
PAL. Post sicilicula argenteola et duae conexae maniculae et
sucula.
DAEM. This must be my daughter, Gripus. GRIP. Let it be so, for my part.
with me indeed. 1165
may all the gods destroy you, you who today saw me with your own eyes,
and me, such a villain, who did not look around a hundred times,
before anyone might inspect me, before I extracted the net out of the water.
PAL. Next, a little silver sickle and two linked little manacles and
a piglet.
Gripe, gratulor. DAEM. Age eamus, mea gnata, ad matrem tuam,
quae ex te poterit argumentis hanc rem magis exquirere, 1180
quae te magis tractavit magisque signa pernovit tua.—
TRACH. Eamus intro omnes, quando operam promiscam damus.—
P. Sequere me, Ampelisca.— A. Cum te di amant, voluptati est mihi.—
GRIP. Sumne ego scelestus, qui illunc hodie excepi vidulum?
TRACH. Behold Gripus’s crimes. Since that matter has turned out badly for you, Gripus, I congratulate you. DAEM. Come, let us go, my daughter, to your mother, who from you will be able by arguments to inquire more into this matter, 1180
who has handled you more and more thoroughly has known your signs.—
TRACH. Let us all go inside, since we are giving common service.—
P. Follow me, Ampelisca.— A. Since the gods love you, it is a pleasure to me.—
GRIP. Am I a scoundrel, I who today took up that valise?
credebam edepol turbulentam praedam eventuram mihi,
quia illa mihi tam turbulenta tempestate evenerat.
credo edepol ego illic inesse argenti et auri largiter.
quid meliust, quam ut hinc intro abeam et me suspendam clanculum,
saltem tantisper dum abscedat haec a me aegrimonia?— 1190
or when I picked it up, why did I not stash it somewhere in some hidden place on the ground? 1185
by Pollux, I believed a turbulent booty would befall me,
because it had come to me in so turbulent a tempest.
by Pollux, I believe there is silver and gold in there in plenty.
what is better, than that I go inside from here and hang myself secretly,
at least for just so long until this sickness-of-mind withdraws from me?— 1190
IV.v
DAEMONES Pro di immortales, quis me est fortunatior,
qui ex improviso filiam inveni meam?
satin si cui homini dei esse bene factum volunt,
aliquo illud pacto optingit optatum piis?
ego hodie neque speravi neque <illud> credidi: 1195
is improviso filiam inveni tamen;
et eam de genere summo adulescenti dabo
ingenuo, Atheniensi et cognato meo.
4.5
DAEMONES By the immortal gods, who is more fortunate than I,
who unexpectedly found my daughter? Surely, if to any man the gods wish well to be done,
does the wished-for thing somehow befall the pious? I today neither hoped nor <that> believed it: 1195
yet unexpectedly I found my daughter;
and I will give her to a young man of the highest lineage,
freeborn, an Athenian and my kinsman.
IV.vi
Aliquando osculando meliust, uxor, pausam fieri; 1205
atque adorna, ut rem divinam faciam, cum intro advenero,
Laribus familiaribus, cum auxerunt nostram familiam.
sunt domi agni et porci sacres. sed quid istum remoramini,
mulieres, Trachalionem?
4.6
Sometimes in kissing it is better, wife, that a pause be made; 1205
and get things ready, that I may perform the divine rite, when I come in,
for the household Lares, since they have augmented our family.
there are at home lambs and pigs for sacrifice. But why are you delaying that fellow,
women, Trachalio?
IV.vii
GRIPVS Quam mox licet te compellare, Daemones?
DAEM. Quid est negoti, Gripe? GRIP. De illo vidulo:
si sapias, sapias; habeas quod di dant boni.
4.7
GRIPVS How soon may I address you, Daemones?
DAEM. What is the business, Gripus? GRIP. About that travel-bag:
if you’d be wise, be wise; have what the good gods give.
DAEM. O Gripe, Gripe, in aetate hominum plurimae 1235
fiunt trasennae, ubi decipiuntur dolis.
atque edepol in eas plerumque esca imponitur:
quam si quis avidus poscit escam avariter,
decipitur in trasenna avaritia sua.
GRIP. On that account you are poor, since you are too sanctimoniously pious.
DAEM. O Gripus, Gripus, in the age of men very many snares come to be, where they are deceived by wiles; 1235
and indeed, by Pollux, on them for the most part bait is set:
which, if someone avid demands the bait avariciously,
he is deceived into the snare by his own avarice.
diutine uti bene licet partum bene.
mihi istaec videtur praeda praedatum irier,
ut cum maiore dote abeat quam advenerit.
egone ut quod ad me allatum esse alienum sciam,
celem?
He who cautiously, learnedly, and astutely takes heed, 1240
is allowed for a long time to use well what has been well gotten.
to me this seems prey to go a-preying,
so that he may depart with a greater dowry than he arrived with.
I—should I conceal a thing which I know to have been brought to me belonging to another,
conceal?
semper cavere hoc sapientis aequissimumst,
ne conscii sint ipsi malefici suis.
ego mihi cum ~ lusi nil moror ullum lucrum.
GRIP. Spectavi ego pridem comicos ad istunc modum
sapienter dicta dicere atque eis plaudier, 1250
cum illos sapientis mores monstrabant poplo:
sed cum inde suam quisque ibant divorsi domum,
nullus erat illo pacto ut illi iusserant.
by no means will our Daemones do that. 1245
it is most just for a wise man always to beware of this,
that the evil-doers themselves not be privy to their own misdeeds.
as for me, when I have played a trick on myself, I care nothing for any profit.
GRIP. I have long since seen comic actors, in just that fashion,
speak wise sayings and be applauded for them, 1250
when they were showing the people the manners of the wise:
but when from there each went home his separate way,
no one was in the condition they had enjoined.
ego tibi daturus nil sum, ne tu frustra sis. 1255
GRIP. At ego deos quaeso, ut quidquid in illo vidulost,
si aurum si argentum est, omne id ut fiat cinis.—
DAEM. Illuc est quod nos nequam servis utimur.
nam illic cum ~ servo si quo congressus foret,
et ipsum sese et illum furti adstringeret; 1260
dum praedam habere se censeret, interim
praeda ipsus esset, praeda praedam duceret.
DAEM. Go inside, don’t be a nuisance; temper your tongue.
I am going to give you nothing, so you won’t be wasting your time. 1255
GRIP. But I pray the gods that whatever is in that portmanteau—
if it is gold, if it is silver—let all of it become cinders.—
DAEM. That is the reason that we make use of worthless slaves.
For that fellow, if he had had an encounter with ~ a slave,
he would bind both himself and the other on a theft charge; 1260
while he supposed he had booty, in the meantime
he himself would be the booty—prey would lead prey.
IV.viii
PLESIDIPPVS Iterum mihi istaec omnia itera, mi anime, mi Trachalio, 1265
mi liberte, mi patrone potius, immo mi pater.
repperit patrem Palaestra suom atque matrem? TRACHALIO Repperit.
4.8
PLESIDIPPVS Repeat for me all those things again, my soul, my Trachalio, 1265
my freedman, my patron rather—nay, my father.
Has Palaestra found her own father and mother? TRACHALIO She has found them.
V.i
LABRAX Quis me est mortalis miserior qui vivat alter hodie,
quem ad recuperatores modo damnavit Plesidippus?
abiudicata a me modo est Palaestra. perditus sum.
5.1
LABRAX What other mortal alive today is more miserable than I,
whom Plesidippus has just now condemned before the recuperators?
Palaestra has just now been adjudicated away from me. I am ruined.
V.ii
GRIPVS Numquam edepol hodie ad vesperum Gripum inspicietis vivom,
nisi vidulus mihi redditur. LABR. Perii, cum mentionem
fieri audio usquam viduli *** quasi palo pectus tundat. 1290
GRIP. Istic scelestus liber est: ego qui in mari prehendi
reti atque excepi vidulum, ei dare negatis quicquam.
LABR. Pro di immortales, suo mihi hic sermone arrexit aures.
V.ii
GRIPVS Never, by Pollux, today by evening will you see Gripus alive,
unless the valise is returned to me. LABR. I am ruined, when I hear mention
made anywhere of the valise *** as if with a stake he were pounding my breast. 1290
GRIP. That scoundrel there is free at large: I, who on the sea seized
and with a net took up the valise, to me you refuse to give anything.
LABR. O immortal gods, by his very speech here he has pricked up my ears.
praeterea sinus, cantharus, epichysis, gaulus, cyathus.
GRIP. Papae, divitias tu quidem habuisti luculentas. 1320
LABR. Miserum istuc verbum et pessimum est, habuisse, et nihil habere.
GRIP. Quid dare velis, qui istaec tibi investiget indicetque?
LABR. A downright large talent of silver was in the purse,
besides a bowl, a cantharus-goblet, an epichysis (pouring-flask), a gaulus (jug), a cyathus (ladle).
GRIP. Papae! you indeed had splendid riches. 1320
LABR. That word is wretched and worst—“to have had,” and to have nothing.
GRIP. What would you be willing to give to someone who should track out and point these things out to you?
si vidulum illum, quem ego in navi perdidi,
cum auro atque argento salvom investigavero 1340
isque in potestatem meam pervenerit,
tum ego huic Gripo, inquito, et me tangito—
LABR. Tum ego huic Gripo— dico, Venus, ut tu audias—
talentum argenti magnum continuo dabo.
GRIP. Si <quid> fraudassis, dic ut te in quaestu tuo 1345
Venus eradicet, caput atque aetatem tuam.
tecum hoc habeto tamen, ubi iuraveris.
GRIP. Venus of Cyrene, I call you as witness for me,
if that portmanteau, which I lost on the ship,
with gold and silver safe I shall track down, 1340
and it shall have come into my power,
then say to this Gripo—mark me—and lay hand on me—
LABR. Then I to this Gripo—I say, Venus, so that you may hear—
I will straightway give a great talent of silver.
GRIP. If you shall have defrauded in anything, say that in your business 1345
Venus eradicate both your head and your life.
Keep this with you, however, when you have sworn.
veneror te ut omnes miseri lenones sient.
GRIP. Tamen fiet, etsi tu fidem servaveris. 1350
tu hic opperire, iam ego faxo exibit senex;
eum tu continuo vidulum reposcito.—
LABR. Si maxime mi illum reddiderit vidulum,
non ego illi hodie debeo triobolum.
meus arbitratust, lingua quod iuret mea. 1355
sed conticiscam: eccum exit et ducit senem.
LABR. If against you in this matter I shall have sinned, Venus,
I venerate you, that all pimps may be wretched.
GRIP. Nevertheless it shall be done, even if you have kept faith. 1350
You wait here; I’ll see to it the old man comes out now;
you at once demand back the little travel-bag from him.—
LABR. Even if he has most certainly returned that little bag to me,
I do not today owe him a triobolus.
it is my own arbitrament, what my tongue swears. 1355
But I’ll fall silent: look, here he comes out and leads the old man.
V.iii
GRIPVS Sequere hac. DAEMONES Vbi istic lenost? GRIP.
Heus tu. em tibi,
hic habet vidulum.
5.3
GRIPVS Follow this way. DAEMONES Where is that pimp? GRIP.
Hey, you. there you are,
he has the valise.
DAEM. Qua pro re argentum promisit hic tibi? GRIP. Si vidulum
hunc redegissem in potestatem eius, iuratust dare
mihi talentum magnum argenti. LABR. Cedo quicum habeam iudicem, 1380
ni dolo malo instipulatus sis nive etiamdum <haud> siem
quinque et viginti annos natus.
are you then the pontiff of my perjury?
DAEM. For what matter did he promise you silver? GRIP. If I
had brought this valise back into his power, he had sworn to give
me a great talent of silver. LABR. Come, name me with whom I am to have a judge, 1380
unless you were bound in the stipulation by malicious fraud, nor yet if I am
not yet twenty-five years old.
nactum hominem quem defraudares? dandum huc argentum est probum:
id ego continuo huic dabo adeo, me ut hic emittat manu.
DAEM. Quando ergo erga te benignus <ego> fui atque opera mea
haec tibi sunt servata— GRIP. Immo hercle mea, ne tu dicas tua. 1390
DAEM. Si sapies, tacebis— tum te mihi benigne itidem addecet
bene merenti bene referre gratiam.
GRIP. Already did you think you had gotten hold of a man to defraud? Honest silver must be given here: I will give it to this man straightway, to such an extent that he may release me from his hand. DAEM. Since therefore toward you I have been benign, and by my efforts these things have been preserved for you— GRIP. Nay, by Hercules, mine, so that you may not say yours. 1390
DAEM. If you are wise, you will be silent— then it likewise befits you to return gratitude well to me, well-deserving.
ego tibi hunc porro servavi cum magna pecunia.
LABR. Gratiam habeo, et de talento nulla causa est quin feras,
quod isti sum iuratus. GRIP. Heus tu, mihi dato ergo, si sapis.
DAEM. That little valise he found; that chattel is mine; 1395
I, moreover, have preserved this fellow for you along with a great sum of money.
LABR. I give thanks, and as to the talent there is no cause why you should not receive it,
since I am sworn to that man. GRIP. Hey, you—then give it to me, if you are wise.
non hercle istoc me intervortes, si aliam praedam perdidi. 1400
DAEM. Vapulabis, verbum si addis istuc unum. GRIP. Vel hercle enica,
non tacebo umquam alio pacto, nisi talento comprimor.
DAEM. Are you silent or not? GRIP. You pretend to be managing my affair; to you mu *** .
by Hercules, you won’t twist me up with that, even if I’ve lost other booty. 1400
DAEM. You’ll get a beating, if you add that one word. GRIP. Kill me if you like, by Hercules,
I will never be silent otherwise, unless I am silenced by a talent.
ni daturus nil sim neque sit quicquam pollucti domi,
nive adeo vocatos credam vos esse ad cenam foras. 1420
verum si voletis plausum fabulae huic clarum dare,
comissatum omnes venitote ad me ad annos sedecim.
vos hic hodie cenatote ambo.
DAEM. Follow me inside. Spectators, I invite you also to dinner,
unless I should be about to give nothing and there be nothing prepared for service at home,
nor indeed would I think you to have been invited to dinner out-of-doors. 1420
But if you wish to give this play loud applause,
come all to me for a comissation for sixteen years.
you two dine here today, both of you.