Richerus•HISTORIARUM LIBRI QUATUOR
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Peractis autem exequiis, Gerberga regina, legatos dirigit fratribus suis, Ottoni regi, ac Brunoni ex praesule duci; necnon et Hugoni Galliarum duci, petens per eos, Lotharium filium suum in regnum patri defuncto succedere. Adveniunt itaque ab Ottone rege omnes ex Belgica duce Brunone principes, sed et ex Germania aliqui. Adest etiam Hugo Galliarum dux.
1. After the funeral rites were completed, Queen Gerberga sends legates to her brothers, to King Otto and to Bruno, a duke formerly a prelate; and likewise to Hugh, Duke of the Franks, asking through them that her son Lothair succeed to the kingdom on his father’s death. Accordingly all the princes from Belgica, led by Duke Bruno, arrive on behalf of King Otto, and some also come from Germany. Hugh, Duke of the Franks, is also present.
2. Universorum itaque consensu, a domno Artoldo Remorum metropolitano, favente Brunone ejus avunculo, principibusque diversarum gentium laudantibus, Lotharius duodennis, rex creatur in basilica sancti Remigii, ubi pater suus tumulatus cum aliis regibus sepultis quiescebat. Creatusque rex, a matre Gerberga simulque et principibus Laudunum, ubi ex antiquo regia esse sedes dinoscitur, magna rerum ambitione inclitus deducitur. Dux continue ei individuus assidet; et ad multam regis benivolentiam animum intendens, postquam principes in sua discessere, privatis cum rege colloquiis coutebatur.
2. By the consent of all, therefore, by Lord Artold, metropolitan of Remorum, with his uncle Bruno favouring, and the princes of diverse peoples praising, Lotharius, twelve years old, is made king in the basilica of Saint Remigius, where his father, buried with other kings, lay at rest. And the king having been made, he is led to Laudunum by his mother Gerberga together with the princes, that seat known from antiquity to be royal, celebrated with great ambition for affairs. A duke continuously sits at his side as an inseparable attendant; and, giving much heed to the king’s goodwill, after the princes had departed to their homes, he was wont to hold private colloquies with the king.
3. Deducitur ergo a duce rex cum matre regina per Neustriam, ac ab eo decentissime excipitur Parisii, Aurelianis, Carnoti, Turonis, Bleso, aliisque quam plurimis Neustriae urbibus oppidisque. Inde quoque cum exercitu in Aquitaniam feruntur. Et praemissis legatis, cum Wilelmus princeps occurrere nollet, Pictavim adoriuntur, principem ibi esse rati.
3. Thus the king is conducted by the duke with the queen mother through Neustria, and is very courteously received there at Paris, Aurelianis (Orléans), Carnoti (Chartres), Turonis (Tours), Bleso (Blois), and at very many other cities and towns of Neustria. From there also they are carried with the army into Aquitaine. And after sending forward envoys, when Prince William would not come out to meet them, they lay siege to Pictavium, supposing a prince to be there.
Therefore, when the army was battering the city most violently, and for a very long time waged battle upon the townspeople, by certain royal forces the fortress of Saint Radegund, contiguous to the city, was seized and set ablaze by a clandestine infiltration. But when it was discovered that the prince was not present, finally after two months’ time, with a lack of victuals and the army fatigued, they withdrew from the siege.
4. Wilelmus vero Arverniae fines perlustrans quae est Aquitaniae pars, ab oppidis milites educebat, ad pugnam exercitum colligens. Collectoque in regem fertur. Quo rex comperto, duce favente exercitum in hostem reducit.
4. William, however, scouring the borders of Arvernia, which is a part of Aquitaine, drew soldiers out from the towns, gathering an army for battle. When it had been assembled it was borne against the king. When this was learned by the king, the duke favoring, he led the army back out against the enemy.
5. Rex ergo prospero belli successu insignis, acies iterum Pictavis inferri jubet. Arbitrabatur etenim, urbem tunc facillime capi posse, cum exercitus recentis belli animositate adhuc ferveat, et urbani multo detineantur metu, ob principis sui fugam, ejusque militum infelicem eventum. Dux itaque regis magnanimitatem multo favore excipiens, exercitum licet fatigatum, et tamen sua benignitate captum, urbi reducit.
5. The king therefore, distinguished by the prosperous success of the war, orders the army once more to be brought against Pictavis. For he judged that the city could then be taken very easily, since the army still glowed with the ardour of recent battle, and the townsfolk were held back much by fear on account of the flight of their prince and the unlucky fate of his soldiers. The duke therefore, receiving the king’s magnanimity with great favour, leads the army back to the city, though fatigued, and yet taken by his kindness.
The townspeople, indeed, stricken by the chance of war, lay down their lives, and beseech for the city’s deliverance from destruction. But when the army wished to force an entry into the city and to carry off the spoils, the commander, having addressed them with persuasion, left it intact at the king’s bidding. And the king took from the townspeople as many hostages as he wished.
Thus, with the duke intervening, the city was freed from the army, and under the terms of a sequestered peace the siege was lifted. And with the prosperity of affairs, the king with the duke and the army returned to Laudunum. But the duke, received by the Parisians, fell into sickness, and, being overly afflicted by it, met the end of his life (956). And he was buried in the basilica of Saint Denis the martyr.
6. Interea Ottone rege Bulizlao Sarmatarum regi bellum inferente, Ragenerus quidam quem Otto rex ob custodiam in Belgica dimiserat, multa quae illicita erant praesumebat. Inter quae aedes regias et praedia regalia Gerbergae reginae quae in Belgica erant, tirannica temeritate pervadit. Regina vero apud suos de repetendis praediis et aedibus regiis privatim consultare non distulit.
6. Meanwhile, with King Otto waging war upon Bulizlao, king of the Sarmatians, a certain Ragenerus, whom King Otto had sent into Belgica for custody, was presuming many things that were illicit. Among these he seized, with tyrannical temerity, the royal houses and royal estates of Queen Gerberga which were in Belgica. The queen, however, did not delay to consult privately with her own men about reclaiming the estates and royal houses.
7. Inter quos cum pater meus hujus rei dispositioni videretur idoneus, ab eo id summopere ordinandum petebatur. Quod etiam ipse disponendum suscipiens: Sinite, inquit, per dies aliquot me istud explorare. Et si quidem nostris viribus id par fuerit, procul dubio per hoc temporis intervallum contemplabimur.
7. Among these, when my father seemed fit for the disposition of this matter, he was most earnestly asked by him to ordain it. And he himself, undertaking to dispose of it, said: Allow me, for several days, to examine this. And if indeed it shall be equal to our powers, without doubt we shall consider it during this interval of time.
8. Pater meus itaque ad oppidum praedicti Rageneri quod dicitur Mons castratiloci, ubi etiam uxor ejus cum duobus filiis parvis morabatur, quosdam suorum quos ipse in militaribus instruxerat dirigit, qui loci habitudinem militumque numerum, rerum etiam fortunam ac famulorum exitum, vigilumque diligentiam, cautissime considerent. Procedunt itaque duo tantum in habitu paupertino, ac usque ad oppidi portam deveniunt. Exstruebantur tunc muri per loca potioribus aedificiis.
8. My father therefore sent to the town of the aforesaid Ragenerus, which is called Mons Castratilocus, certain of his men whom he himself had trained in military matters, to consider most cautiously the layout of the place and the number of soldiers, likewise the state of affairs and the fate of the household-servants, and the diligence of the sentinels. Accordingly only two, in poor dress, proceeded and came as far as the town gate. At that time walls were being raised through the quarter by the more prominent buildings.
They likewise, with much consideration, keep watch over the lady’s bedchamber and the alcove of her sons, and also the comings and goings of the servants, and the timing of actions, where the town is moreover more open to ambushes. And after four days had been consumed, the Lord’s day was imminent. Thus, the wages of the work having been received, they were dismissed from the labor.
9. Ille in multa spe omnia ponens, regina conscia, cum duabus cohortibus oppidum adit, ac ducentibus iis quos praemiserat, per locum competentem nocturnus ingreditur. Portas et exitus omnes pervadit, ac custodes, ne quis effugiat, deputat. Ipse ad cubiculum dominae, ferventissimus tendit.
9. He, placing all things in great hope, with the queen conscious, approaches the town with two cohorts, and, those whom he had sent before leading, enters by a suitable place at night. He passes through every gate and exit, and appoints guards so that no one may escape. He himself hastens, most fervent, to the lady’s chamber.
10. Quod Ragenerus comperiens, tanta necessitate ductus, Brunonem fratrem reginae postulat, ut mature colloquium quo jubeat regina constituatur, ubi ipse uxorem et natos recipiat, et regina aedes et praedia resumat. Quod etiam statuto tempore factum est. Nam habitis utrimque rationibus, regina a tiranno praedia recepit, et ipse uxorem et natos, militesque reduxit.
10. When Ragenerus learned this, driven by so great a necessity, he demanded Brunonem, the queen’s brother, that a prompt colloquy be appointed at which the queen should give her orders, whereby he himself might take back his wife and children, and the queen regain the house and estates. Which also was done at the appointed time. For with reasons held on both sides, the queen received the estates from the tyrant, and he recovered his wife and children, and led back his soldiers.
11. (959.) His ita gestis, Rotbertus Trecarum princeps, Heriberti tiranni filius, Hugonis vero abdicati frater, Lothario regi injuriam hac arte molitus est. Castrum regium quod Divion dicitur, secus Oscaram torrentem conditum, multa cupiditate sitiebat, eo quod per eum si id habere posset, optimam Burgundiae partem ad suum jus transire posse arbitrabatur. Illum itaque qui castro praeesse videbatur, de transfugio ad sese per legatos alloquitur, plurima spondens, et majora sub jurejurando pollicens.
11. (959.) With these things thus accomplished, Rotbert, prince of the Three, son of Heribert the tyrant and brother indeed of Hugh the abdicated, contrived this injury against King Lothar by that art. He thirsted for the royal castle called Divion, founded beside the stream Oscara, with great desire, because he supposed that if he could possess it, the best part of Burgundy might pass into his right. Therefore he addresses him who seemed to preside over the castle about a defector to himself by envoys, promising very many things and pledging greater under oath.
Claiming before the king a great scarcity of resources, yet boasting at his own house of sufficient wealth, some towns, and other marks of desirability with great vehemence. Then the youth, seized by a desire for gain, seeks a reward for his defection. But they proclaim the name — that is, the amount — of the payment.
He, however, demands the oath from the promises, and takes it. And at a fitting time he admits the tyrant, with a great band of soldiers, into the town, and, committing himself to him, adapts his fidelity to military service. But once the town had been entered, the royal soldiers were shamefully driven off.
12. (960.) Perlata sunt haec ad regem. Rex vero Brunoni avunculo legatos dirigit, copias ab eo postulans. Nec moratur Bruno, et cum duobus milibus armatorum ex Belgica, terram tiranni occupat, urbemque Trecasinam obsidione circumdat.
12. (960.) These things were carried to the king. The king, however, dispatches legates to his uncle Bruno, demanding forces from him. Bruno delays not, and with two thousand armed men from Belgica seizes the tyrant’s territory, and surrounds the city of Trecasina with a siege.
But the king, with his mother, having retaken the castle, leads in the army. Therefore when the tyrant was pressed by the double army, he slew (many), and begged indulgence from the king. And, forced, he gives hostages and sacraments (oaths); and moreover, conquered, he hands over the town’s traitor.
13. (961.) Rex vero oppido potitus, cum matre Laudunum redit. Huc ex diversis regionibus ad regem principes confluunt. Adsunt quoque ducis defuncti filii duo, Hugo et Otto, qui etiam regi fidelem militiam per jusjurandum coram omnibus spondent.
13. (961.) The king, however, having taken possession of the town, returns to Laudunum with his mother. Princes from diverse regions flow together to the king. Also present are the two sons of the deceased duke, Hugo and Otto, who likewise vow faithful military service to the king by oath before all.
14. In qua rerum distributione cum domnus ac reverendus Artoldus metropolitanus admodum in die laborasset, et prae solis fervore toto corpore sudasset, cum vestem abjiceret, per poros calore apertos, frigus autumnale irrepsit. Natoque ex interno frigdore epatis morbo, nimiis doloribus confectus, pridie Kalend. Octobr.
14. In this distribution of affairs, when the lord and reverend Artoldus, the metropolitan, had labored exceedingly by day, and, before the sun’s heat, had perspired with his whole body, when he cast off his garment, through pores opened by the heat an autumnal chill crept in. And having taken from that inward cold a disease of the liver, consumed by excessive pains, on the day before the Kalends of October (September 30).
15. (962.) Cujus peractis exsequiis, Hugo nuperrime dux Francorum ab rege factus, regem suppliciter adit, petitque pontificalem dignitatem ei restitui, eo quod ipse ante Artoldum ipsam adeptus fuerit, et non suo facinore sed Rodulfi regis invidia, Artoldum ei superductum memorat. Persistebat itaque ut redderetur. Et statim decreto regio, sinodus episcoporum post dies 40 habenda indicitur.
15. (962.) When his exsequies were completed, Hugh, very recently made duke of the Franks by the king, humbly approached the king and begged that the pontifical dignity be restored to him, on the ground that he himself had obtained it before Artold, and he related that Artold had been imposed upon him not by his own crime but by the envy of King Rudolf. He therefore persisted that it be returned. And immediately by royal decree a synod of bishops to be held after 40 days was proclaimed.
16. Colligitur ergo consummatis diebus in pago Meldensi secus fluvium Matronam, in vico qui vocatur..., ex Remensi ac Senonensi provinciis, sinodus 13 episcoporum praeside Senonense pontifice. Inter quos etiam fautores aliqui pro parte Hugonis videbantur, et maxime illi qui duci consuescebant, utpote Aurelianensis, et Parisiacus, Silletensis, quoque. Atque hi publice consultabant.
16. Therefore it is gathered that, the days having been completed, in the pagus Meldensis beside the river Matrona, in the village which is called..., from the Remensian and Senonensian provinces, a synod of 13 bishops was held, presided over by the Senonensian pontiff. Among whom some partisans on behalf of Hugo also seemed to be present, and especially those who were accustomed to the duke, namely the Aurelianensis, and the Parisiacus, and also the Silletensis. And these deliberated publicly.
17. Nec multo post, et legatio dirigitur in Gallias a domno Johanne papa, qui jam succedebat Octoviano, domni Agapiti successori; asserens praedictum Hugonem abdicatum, tam sinodo Romana, quam Papiae nuperrime habita, ab episcopis Italiae anathematizatum, nisi ab iis quae illicite repetebat quiesceret. Qua legatione omnibus intimata, quaerimoniae ratio pessumdata est. Hugo itaque a fratre suo Rotberto receptus, nimia anxietate intra dies paucissimos Meldi defunctus est.
17. Not long after, a legation was sent into Gaul by Lord John the Pope, who now succeeded Octavian, the successor of Lord Agapitus; asserting that the aforesaid Hugo, having abdicated, had been anathematized by the bishops of Italy both at the Roman synod and at the recently held council of Pavia, unless he would desist from those things which he was illicitly claiming. When this legation was made known to all, the cause of complaint was dismissed. Hugo therefore, received by his brother Rotbert, died at Meldi within very few days from excessive anxiety.
18. Bruno itaque metropolitanus et dux, cuidam ex collegio canonicorum Mettensium nomine Odelrico apud regem praesulatum quaerebat. Quod cum obtinuisset, coram adesse facit. Qui vir memorabilis, cum esset divitiis et nobilitate, litterarumque scientia adeo clarus, an rege largiente episcopatum suscipere audeat sciscitatur.
18. Bruno therefore, metropolitan and duke, sought the bishopric at the king’s court for a certain member of the college of canons of Metz named Odelric. When he had obtained this, he caused him to be present. That memorable man, being so illustrious in riches and nobility and so clear in the science of letters, was asked whether, with the king bestowing it, he would dare to undertake the episcopate.
19. Ordinatur itaque in basilica sancti Remigii ab episcopis Remensis metropolis diocesaneis, Widone scilicet Suessonico, Roricone Laudunensi, Gibuino Catalaunico, Hadulfo Noviomensi, atque Wicfrido Virdunensi (963). Factusque praesul, mox tirannos qui suae aecclesiae res pervaserant, ut ad satisfaciendum redeant, jure aecclesiastico advocat. Atque inde per tres dierum quadragenas concessit esse consulendum.
19. He is therefore ordained in the basilica of Saint Remigius by the diocesan bishops of the metropolitan see of Reims, namely Wido of Soissons, Rorico of Laon, Gibuin of Châlons, Hadulf of Noyon, and Wicfrid of Verdun (963). And having been made prelate, he forthwith, by ecclesiastical right, summons the tyrants who had pervaded the affairs of his church so that they return to make satisfaction. And from that time he granted that consultation be held for three forty‑day periods.
20. (964.) Evoluto vero tempore, Tetbaldum Turonicum cum aliis rerum aecclesiasticarum pervasoribus anathemate damnat. Post non multos autem dies penitentia ducti, ad praesulem satisfacturi redeunt, atque res pervasas legaliter reddunt (965). Recipit itaque domnus praesul ab Heriberto quidem Sparnacum vicum populosum ac opulentum, ab Tetbaldo vero castrum Codiciacum, eosque a vinculo anathematis absolvit. Et Tetbaldi quidem filio, qui sese sibi commiserat, militaturum, castrum sub conditione servandae fidelitatis concedit.
20. (964.) When, however, the time had run its course, he condemns Tetbald of Tours and the other plunderers of ecclesiastical affairs with an anathema. But not many days later, led by penitence, they return to the prelate to make satisfaction, and they legally restore the things they had plundered (965). Thus the lord prelate receives from Heribert indeed the village Sparnacum, populous and opulent, and from Tetbald the castle Codiciacum, and he absolves them from the bond of anathema. And to Tetbald’s son, who had entrusted himself to him as one who would do military service, he grants the castle on the condition of preserving fidelity.
21. Quo etiam tempore Arnulfus Morinorum princeps, hac vita decessit. Cujus terram Lotharius, rex ingressus, filio defuncti liberaliter reddit, eumque cum militibus jure sacramentorum sibi annectit.
21. At that same time Arnulf, prince of the Morini, departed this life. Lotharius, the king, having entered his land, liberally restores it to the son of the deceased, and annexes him to himself with the soldiers by the right of sacraments.
22. (969.) Huic quoque regalis nobilitatis vir Adalbero, ex Mettensium similiter collegio, strenue ac feliciter successit. Qui quanto suis profuerit, et quanta ab aemulis plus justo passus sit, opere sequenti declarabitur. Hic in initio post sui promotionem, structuris aecclesiae suae plurimum studuit.
22. (969.) To him also a man of regal nobility, Adalbero, likewise from the college of the Men of Metz, strenuously and prosperously succeeded. How much he profited his own, and how much he endured from rivals beyond what was just, will be made clear in the following work. In the beginning after his promotion he applied himself very greatly to the structures of his church.
For he completely demolished the arches which, from the church’s entrance, stretched by an eminent structure through almost a fourth part of the whole basilica. Whence the entire church was adorned with a larger receptacle and a more dignified scheme. He also placed the body of Saint Callistus, pope and martyr, with due honour at the very entrance of the church, namely in a loftier place; and there, dedicating an altar, he fitted an oratory most commodious for pouring forth prayers to God.
23. Preter haec etiam altare gestatorium non viliori opere effinxit. Super quod sacerdote apud Deum agente, aderant quatuor evangelistarum expressae auro et argento imagines, singulae in singulis angulis stantes. Quarum uniuscujusque alae extensae, duo latera altaris ad medium obvelabant.
23. Besides this he fashioned a processional altar not in meaner workmanship. Above it, with the priest ministering before God, there were present images of the four evangelists wrought in gold and silver, each standing in each corner. The outstretched wings of each of them covered the two sides of the altar as far as the middle.
He no less adorned the ark with elegant workmanship; in which he enclosed the rod and the manna — that is, the relics of the saints. He also hung crowns, not made with a small expense, as an adornment of the church. Which he gave made luminous by windows containing diverse histories, and with the bells bellowing as if thunderous.
24. Canonicos etiam qui in propriis hospiciis degentes, tantum sua curabant, jure communicatis vivere instruxit. Unde et claustrum monasterio addidit, in quo die morantes, cohabitarent, necnon et dormitorium, ubi noctu in silentio quiescerent, refectorium quoque, ubi de communi considentes reficerentur. Legesque ascripsit, ut orationis tempore in ecclesia nihil nisi signo peterent, praeter quod necessitatis afferret inpulsio.
24. He instructed also that the canons, who dwelt in their own hospicia and cared only for their private things, should live with their goods communicated by right. Whence he added a cloister to the monastery, in which those remaining by day would cohabit, and likewise a dormitory, where by night they would rest in silence, and a refectory too, where, sitting at the common table, they would be refreshed. And he annexed laws that, during the time of prayer in the church, they should ask for nothing except by sign, save what the impulse of necessity would bring.
They took food together in silence; after the meal, in an act of thanksgiving they sang praises to God. When Compline was finished, they in no wise violated the silence until the morning praises. Now, with the hour‑bell striking and rousing them, they strove to hasten to anticipate one another in performing the praises.
Before the first hour of the day, liberty to go forth from the cloister was granted to no one, except those who attended to their own cares. And lest anyone through ignorance leave aught undone, he commanded the institutes of Saint Augustine and the decrees of the Fathers to be read aloud to them daily.
25. Monachorum quoque mores, quanta dilectione et industria correxit, atque a seculi habitu distinxit, sat dicere non est. Non solum enim religionis dignitate eos insignes apparere studuit, verum etiam bonis exterioribus augmentatos nullo modo minui prudens adegit. Quos cum multo coleret amore, praecipua tamen beati Remigii Francorum patroni monachos caritate extollebat; unde et eorum res stabiliri in posterum cupiens, Romam concessit (971?). Et utpote vir nobilis et strenuus, et fama celibis vitae omnibus clarus, a beatae memoriae Johanne papa, cum multa reverentia exceptus est.
25. It is scarcely sufficient to tell how greatly he corrected the monks’ manners with what love and industry, and how he set them apart from the habit of the secular world. For he strove not only that they appear distinguished by the dignity of religion, but likewise, prudent, he acted that those increased in outward goods should in no wise be diminished. Whom, since he cherished with much love, yet the monks he raised up by the special charity of blessed Remigius, patron of the Franks; and thence, wishing that their affairs be established for the future, he repaired to Rome (971?). And, being a noble and vigorous man, and by fame renowned to all for a celibate life, he was received with much reverence by Pope John of blessed memory.
26. Quod metropolitanus Adalbero de rebus sancti Remigii a papa Johanne privilegium fieri petiit, tunc vir memorabilis sic exorsus: Quoniam, inquit, pater sanctissime multa caritate filium complexus ad te amplius attraxisti, quod tibi onerosum sit petendum non arbitror. Novi enim, quod diligens pater, interdum filio gravari gaudeat. Sed illud petere me proposui, quod et tanto patri onerosum non fiat, et petenti satis commodi comparet.
26. Which thing the metropolitan Adalbero asked to be granted as a privilegium by Pope John concerning the affairs of Saint Remigius, the memorable man then began thus: "Since, he said, most holy Father, you, having embraced the son with much caritas, have drawn him more closely to you, I do not judge that it would be onerous for you to be asked. For I know that a diligent father sometimes delights to be burdened for his son. But I have resolved to ask that which neither will be burdensome to so great a pater, nor fail to appear sufficiently commodious to the petitioner."
There is to me in Gaul a coenobium of monks, not far from the city of the Remi. Where also the most holy body of blessed Remigius, patron of the Franks, most decorously rests, to whom also the due honour is rendered. Seeking firmly that its affairs be established for the future, I hereby ask to be confirmed by the privilege of your authority at the present time, namely the lands both tilled and untilled, woods and pastures, vineyards and pomeries, streams and ponds; also the fortification of that castrum, and the liberal jurisdiction of the villas within and without its potestative reach; and finally that all movables and immovables be made firm and confirmed by the dignity of your apostolate.
I also grant to them the abbey of Saint Timothy the Martyr, which seems to be of our jurisdiction, to be placed under your protection, and by the testimony of these bishops, so that from it provision may be administered to the poor, and the memory of our servants of God may be kept in the monastery. These things therefore, added to the rights of the aforesaid saint, shall pass into the law of that saint, and his own possessions shall likewise be confirmed by your authority.
27. Ad haec domnus papa: Res, inquit, domni ac patroni nostri Remigii, nostri apostolatus sententia stabiliri tutasque in perpetuum fieri, quin etiam de tuo quicquid placet addi, libentissime concedo. Scripto etiam id roborari non solum mea, set et horum qui adsunt episcoporum auctoritate constituo. Moxque scriptum iri jussit, coramque scriptum legi praecepit.
27. To this the lord pope: I most willingly grant that the matters of our lord and patron Remigius be established by the sentence of our apostolate and made safe for ever; nay, moreover, whatever of yours it pleases to add I gladly concede. I ordain that this be confirmed in writing not only by my authority but also by the authority of those bishops who are present. And straightway he ordered it to be written, and commanded that the writing be read aloud in his presence.
28. Cujus textus hujusmodi est: Johannes servus servorum Dei............
28. The text is as follows: John, servant of the servants of God............
29. Quod in auribus omnium qui aderant perlectum, sigilli sui nota insignivit, atque episcopis roborandum porrexit. Quibus gestis, metropolitanus domni papae atque episcoporum licentia digressus, Galliis sese recepit, directoque itinere sancti praedicti sepulchrum devotus petiit, eique in collegio monachorum privilegium scriptum legavit. Monachi datum excipientes, archivo servandum mandant, gratiasque pro tanta liberalitate decenter impertiunt.
29. Which, after being read aloud into the ears of all who were present, he marked with the sign of his seal, and offered to the bishops to be confirmed. These things done, the metropolitan, with the leave of the lord pope and of the bishops, departed, retired into Gaul, and by a direct route devotedly sought the tomb of the aforesaid saint, and read to him in the college of monks a written privilege. The monks, receiving what had been given, command it to be kept in the archive, and fittingly return thanks for so great a liberality.
30. Quod Adalbero privilegium in sinodo ab episcopis confirmari fecit. His ita habitis, post sex mensium tempus ad montem sanctae Mariae, qui locus est Remorum diocesaneus, ab eodem metropolitano sinodus episcoporum habita est. Quibus considentibus, post quaedam sinodo utilia, atque sanctae aecclesiae commoda, metropolitanus coram sic concionatus ait: Quoniam patres reverendi gratia sancti Spiritus hic collecti sumus, et quae de statu sanctae aecclesiae visa sunt utilia ordinavimus, restat adhuc res mihi adeo placens, et nonnullis nostrae aecclesiae filiis nunc et in posterum profutura; quam etiam vestrae dignitati indicandam arbitror, atque roborandam.
30. Which privilege Adalbero caused to be confirmed in a synod by the bishops. These things thus being done, after six months’ time a synod of bishops was held by the same metropolitan at the mount of Saint Mary, which place is in the diocese of the Remorum; and, the bishops sitting, after certain matters useful to the synod and to the good of the holy church had been considered, the metropolitan, having thus preached before them, said: Since, fathers, by the reverend grace of the Holy Spirit we are gathered here, and we have ordained those things which seemed useful for the state of the holy church, there still remains a matter so pleasing to me, and now and for the future profitable to some sons of our church; which I judge ought also to be made known to your dignity and to be confirmed.
Seven days earlier, as is likewise most well known to you, I went into Italy and reached Rome, and, having used the very familiar converse and goodwill of the lord and apostolic man John, I was advised by him to ask if I desired anything. Thinking it proper to ask that the affairs of our lord and patron Remigius be confirmed by his authority’s privilege against any tyrants, and that the abbey of Saint Timothy the Martyr, given by me to them, be joined to them, I obtained this without contradiction. He therefore wrote it down, and ordered it to be read aloud before twelve bishops, and put it forth for them to confirm.
31. Conquestio metropolitani de monachorum religione, rituumque correctione. Inter hec quoque et alia utilia quae ibi constituta sunt, de monachorum religione a metropolitano motu gravissimo conquestio habita est, eo quod ritus a majoribus constituti, a quibusdam depravati et immutati viderentur. Unde et sub episcoporum praesentia ab eodem decretum est, ut diversorum locorum abbates convenirent, et inde utiliter consulerent.
31. The metropolitan’s complaint concerning the monks’ religion and the correction of rites. Among these and other useful things which were established there, a very grave complaint was made by the metropolitan about the monks’ religion, because the rites established by the elders seemed to have been corrupted and altered by some. Wherefore, and in the presence of the bishops, it was decreed by the same that the abbots of diverse places should convene, and thereupon give useful counsel.
32. Quod abbas Rodulfus abbatum primas fuerit. Interea tempus advenit. Abbates quoque ex diverso in unum collecti sunt.
32. That Abbot Rodulf held the primacy of the abbots. Meanwhile the time arrived. The abbots also were gathered together from diverse places into one.
33. Praelocutio metropolitani in sinodo abbatum. Magnum est patres sanctissimi bonos quosque convenire, si fructum virtutis quaerere elaborent. Inde enim et bonorum utilitates, et rerum honestas comparatur.
33. The metropolitan’s address in the synod of abbots. It is a great thing that the most holy fathers and good men should come together, if they strive to labor in seeking the fruit of virtue. For from this are obtained both the benefits of the good and the honesty (honour) of affairs.
Just as, conversely, it is pernicious if the depraved confluence, to seek and accomplish illicit things. Wherefore I exhort you, whom I judge gathered in the name of God, to seek the best, and I admonish you to undertake nothing from malivolence. Let secular love and hatred have no place among you, by whom justice is enervated and equity is suffocated.
The ancient religion of your order, as fame reports, has strayed beyond measure from the honour of antiquity. For you disagree among yourselves even in the very customary rule of the order, one desiring and feeling one way, another another. Wherefore much has hitherto been detracted from your sanctity.
Wherefore I judged it useful also that, you here having been gathered by the grace of God into one, I should exhort you to will the same, to feel the same, to cooperate the same; so that by the same voluntas, the same sensus, the same cooperation, neglected virtue may be regained, and the disgrace of depravity may be most vehemently driven away.
34. Responsio primatis et in pravos indignatio. Ad haec abbatum primas: Quod hic, inquit, a te promulgatum est pater sanctissime, alta memoria condendum est, eo quod et corporum dignitatem, et animarum salutem affectes. Constat enim ad habitum virtutis neminem pervenisse, nisi quem talis animus munivit, quo et appetenda peteret, et vitanda refelleret.
34. The primate’s reply and indignation at the wicked. To this the first of the abbots: “What has here been promulgated by you, most holy father,” he said, “ought to be set down in high memory, since you regard both the dignity of bodies and the salvation of souls. For it is certain that no one attains the habit of virtue unless he whom such a spirit has fortified, by which he would both seek things to be desired and repel things to be avoided.”
35. Item indignatio primatis in monachos. Quae enim vis impulit, ut monachus intra claustra monasterii dominicis servitiis mancipandus, compatrem habeat, et compater dicatur? Et o quantum nostro ordini dissentiat considerate.
35. Likewise the primate’s indignation against the monks. For what force has driven that a monk, kept within the cloisters of the monastery and bound to the Lord’s services, should have a compatrem, and be called compater? And O how greatly, consider, this dissents from our order.
36. Secunda primatis objectio. Rursusque primas exorsus: Adhuc, inquit, nostro ordini inimica proferam. In quo quidam dinoscuntur, quibus mos inolevit, ut soli a monasteriis egrediantur, soli foris nullo sui operis teste maneant, et quod pessimum est, absque fratrum benedictione et exeant, et sine ea redeant.
36. A second objection against the primate. And again, having begun his first: "Moreover," he says, "I will bring forward something inimical to our order." In this some are discerned, in whom a custom has grown up that they alone depart from the monasteries, remain alone outside with no witness of their works, and, which is worst, go out without the blessing of the brothers, and return without it.
Whence there is no doubt that those whom the benediction of praying brothers does not fortify can more easily be deceived. Hence it is that the baseness of life, depravity of morals, and a private peculium of property are imputed to us by our slanderers. Whence also it is necessary that we be subjected to these calumnies, since we cannot have witnesses for a rebuttal.
37. Tertia primatis indignatio. His quoque primas alia adjungens: Quoniam, inquit, de vitiis nostri ordinis dicere coepi, nihil relinquendum putavi, ut his amotis, religio nostra acsi enubilata reluceat. Sunt enim inquam nostri ordinis quidam, quibus curae est pillea aurita capiti manifeste imponere, pellesque peregrinas pilleo regulari praeponere, pro abjectae vestis habitu, vestes lautissimas induere.
37. The third indignation of the primate. Adding to these also other primatial matters: “Since,” he said, “I began to speak of the vices of our order, I thought nothing should be left out, so that, these things removed, our religion may shine forth as if it had been clouded. For there are, I say, certain ones of our order who take care to place conspicuously on the head a little hat with ears, and to set foreign pelts above the regular cap, and, instead of the garb of a humble habit, to put on very sumptuous garments.
38. De superfluo vestitum colore. Quid vero de colore vestium? Unde tantum decepti sunt, ut dignitatis merita coloribus comparent.
38. On the superfluous color of garments. But what indeed of the color of garments? Whence have they been so deceived, as to compare the merits of dignity with colors?
39. De calciamentorum superfluitate. De calciamentorum vero superfluitate quid referam? Tantum enim in his insaniunt, ut commoditatem sibi plurimam per ea auferant.
39. On the superfluity of footwear. But what shall I say about the superfluity of footwear? For they rave so much over these things that by them they take away from themselves the very greatest convenience.
40. De linteis et operibus superfluis. An lintea operosa atque pellicea operimenta sileam? Cum inquam a majoribus clementiae gratia prolenis indui pellibus mediocribus concessum sit, vitium superfluitatis irrepsit.
40. On linens and superfluous trappings. Shall I be silent about ornate linens and pellicled coverings? Since, I say, from our ancestors by grace of clemency it was conceded that descendants be clothed in moderate pelts, the vice of superfluity has crept in.
Wherefore even now they draw two-palmed borders around foreign coverings, and over them double those with Noric cloths. Indeed it was not granted to use linens as coverlets; but by some less religious persons this was added as superfluous to the others. Since their number was very great from diverse places, by the plurality of evils it was agreed to the paucity of goods.
41. De femoralibus iniquis. Sed quid femoralia iniqua referam? Horum etenim tibiales quater sesquipede patent, atque ex staminis subtilitate etiam pudenda intuentibus non protegunt; in quorum compositione id uni non sufficit, quo duo contenti ad plenum esse valerent.
41. Concerning ill-fitting femoralia. But why speak of ill-made femoralia? For their tibiales extend four times a foot-and-a-half (six feet), and out of the fineness of the thread they do not even cover the pudenda from onlookers; in the composition of which it is one thing alone is not sufficient, by which two, being joined, would be able to be fully sufficient.
42. Responsio metropolitani ad primatem. Ad haec quoque metropolitanus subjunxit: Gravitatis quidem vestrae fuit pauca dicendo pluribus parcere; sed quoniam haec quae reprehensimus in vestro ordine subjacent, alia nobis, alia vero privatis conciliis corrigenda judicatis, idem sentio, idem laudo. Unde etiam quae hic inhiberi vestra gravitas petit, nostra auctoritas interdicit.
42. The metropolitan’s reply to the primate. To these things likewise the metropolitan added: It was indeed of your gravity to spare many things by saying few; but since these things which we have blamed lie under your order, and you judge that some are to be corrected by us, others by private councils, I think the same, I praise the same. Wherefore also those things which here your gravity seeks to prohibit, our authority forbids.
What things you reserved in silence for yourselves, we leave to your judgments, not to be altered. With these things likewise having been said, the synod was dissolved. At that time the monastic religion flourished greatly, since their metropolitan, most skilled in their religion, was the encourager and advocate of this matter.
43. Adventus Gerberti in Galliam. Cui etiam cum apud sese super hoc aliqua deliberaret, ab ipsa Divinitate directus est Gerbertus, magni ingenii ac miri eloquii vir, quo postmodum tota Gallia acsi lucerna ardente, vibrabunda refulsit. Qui Aquitanus genere, in coenobio sancti confessoris Geroldi a puero altus, et grammatica edoctus est.
43. The arrival of Gerbert in Gaul. And while he was likewise deliberating to himself somewhat about this, Gerbert, a man of great ingenium and wondrous eloquence, was directed by Divinity itself; by whom afterward all Gaul seemed to shine forth, as it were a lamp burning and quivering. He, an Aquitanian by birth, was brought up from boyhood in the coenobium of Saint Confessor Gerold, and was instructed in grammatica.
In which, as he was a youth and still intent on study, Borrellus, duke of Citerior Hispania, happened to come to the same coenobium for the sake of prayer. He was most courteously received by the abbot of the place, and after many conversations he inquired whether those perfected in the artes are to be found in the Hispaniæ. When he very readily affirmed this, the abbot soon persuaded him to take one of his own, and to lead him away with himself to be taught in the artes.
The duke therefore, not refusing, generously favored the petitioner, and with the consent of the brothers took Gerbert up and committed him to Bishop Hatto to be instructed. With him he also studied very much and effectively in mathesis. But when he wished that the Divinity should cause Gaul, already growing dark, to shine again with a great light, he put into the minds of the aforesaid duke and bishop that they should set out for Rome to make petition. And with the necessary things prepared, they took up the journey, and led away the youth entrusted to them.
44. Quod Atto Romae moratus decessit. Nec latuit papam adolescentis industria, simulque et discendi voluntas. Et quia musica et astronomia in Italia tunc penitus ignorabantur, mox papa Ottoni regi Germaniae et Italiae per legatum indicavit, illuc hujusmodi advenisse juvenem, qui mathesim optime nosset, suosque strenue docere valeret.
44. Atto, who had remained in Rome, died. Nor did the pope fail to notice the youth’s industry and likewise his will to learn. And because music and astronomy were then utterly unknown in Italy, the pope soon informed Otto, king of Germany and Italy, by an envoy, that such a young man had come there who knew mathematics excellently and was able to teach his own men vigorously.
Soon also it was suggested by the king to the pope that he should retain the youth, and in no way afford him any opportunity of returning. But to the duke and to the bishop who had come from the Spains, the pope most modestly indicated that the king wished to keep the youth for a time for himself, and that not long after he would send him back with honour; moreover he would recompense them with thanks for it. Thus the duke and the bishop were persuaded that, the youth dismissed under this pact, they themselves should turn their journey back to the Spains.
45. Quod ab Ottone rege logico commissus sit. Quo tempore G. Remensium archidiaconus in logica clarissimus habebatur. Qui etiam a Lothario Francorum rege eadem tempestate Ottoni regi Italiae legatus directus est.
45. Concerning what was entrusted to the logician by King Otto. At that time G., archdeacon of Rheims, was held most renowned in logic. Who also, by Lothair, king of the Franks, at the same season was sent as legate to Otto, king of Italy.
At his arrival the youth, cheered, approached the king and obtained that G..... o be entrusted to him. He clung to G..... o for several seasons, and was by him led away from Remos. From whom, also taking in the science of logic, he made quite rapid progress in a very short time; but when G..... s applied himself to mathesis, overcome by the difficulty of the art, he was cast off by music.
46. Quem ordinem librorum in docendo servavit. Dialecticam ergo ordine librorum percurrens, dilucidis sententiarum verbis enodavit. Inprimis enim Porphyrii ysagogas id est introductiones secundum Victorini rhethoris translationem, inde etiam easdem secundum Manlium explanavit.
46. Whose order of books he preserved in teaching. Running through Dialectic in the order of the books, he expounded it in the lucid words of the sentences. For first he explained Porphyry’s Isagoges, that is, the Introductions, according to the translation of Victorinus the rhetorician; thence he also explained the same according to Manlius.
Consecutively expounding Aristotle’s book of Cathegories, that is, of Predicaments. The Periermenias, that is, the book On Interpretation, he showed most aptly to be a work of that kind. He likewise made familiar to his auditors the Topica, that is, the seats of arguments, translated into Latin from the Greek by Tullius and elucidated by Manlius the Consul in six books of commentaries.
47. Quid provehendis rhethoricis providerit. Necnon et quatuor de topicis differentiis libros, de sillogismis cathegoricis duos, de ypotheticis tres, diffinitionumque librum unum, divisionum aeque unum, utiliter legit et expressit. Post quorum laborem, cum ad rhethoricam suos provehere vellet, id sibi suspectum erat, quod sine locutionum modis, qui in poetis discendi sunt, ad oratoriam artem ante perveniri non queat.
47. What he foresaw for advancing rhetorics. And likewise he usefully read and set forth four books on the topical differences, two on categorical syllogisms, three on hypothetical [syllogisms], one book of definitions, and likewise one of divisions. After this labour of theirs, when he wished to advance his followers to rhetoric, it was suspect to him that, without the modes of locution which are to be learned in the poets, one cannot previously attain the oratorical art.
He therefore employed poets, whom he judged must be made accustomed. He therefore read and taught Maro and Statius and the poet Terence, also Juvenal and Persius and the satiric Horace, and even Lucan the historiographer. Having accustomed them to these and formed in the modes of locution, he led them over into rhetoric.
48. Cur eis sophistam adhibuerit. Qua instructis sophistam adhibuit; apud quem in controversiis exercerentur, ac sic ex arte agerent, ut praeter artem agere viderentur, quod oratoris maximum videtur. Sed haec de logica.
48. Why he employed a sophist. Having instructed these things, he employed a sophist; with him they were exercised in controversies, and thus would act from art so as to seem to act beyond art, which is regarded as the greatest quality of an orator. But these things concerning logic.
49. Qui labor et in mathematicis impensus sit. Inde etiam musicam, multo ante Galliis ignotam, notissimam effecit. Cujus genera in monocordo disponens, eorum consonantias sive simphonias in tonis ac semitoniis, ditonis quoque ac diesibus distinguens, tonosque in sonis rationabiliter distribuens, in plenissimam notitiam redegit.
49. What labour was expended even in the mathematics. Thence also he made music, long before unknown to the Gauls, most famous. Disposing its genera on the monocord, distinguishing their consonances or simphonies in tones and semitones, in ditones and dieses, and distributing the tones among sounds rationally, he reduced them to the fullest knowledge.
50. Sperae solidae compositio. Ratio vero astronomiae quanto sudore collecta sit, dicere inutile non est, ut et tanti viri sagacitas advertatur, et artis efficacia lector commodissime capiatur. Quae cum pene intellectibilis sit, tamen non sine admiratione quibusdam instrumentis ad cognitionem adduxit.
50. The composition of the solid sphere. But it is not useless to tell with how much sweat the reasoning of astronomy was collected, so that both the sagacity of so great a man may be noticed, and the efficacy of the art may be most conveniently apprehended by the reader. And although these things are almost intelligible, yet he led them to cognition by certain instruments, not without admiration.
First, having fashioned a sphere from solid and rounded wood, he represented a larger by the likeness of a smaller. When he inclined it with its two poles toward the horizon, he assigned the northern signs to the higher pole and the austral to the lower. He governed its position by that circle which the Greeks call orizon and the Latins call limitans or determinans, because in it he distinguishes and bounds the signs that are visible from those that are not visible.
Placed thus in the orizonte, so that it might demonstrate both the rising and the setting of the signs usefully and with probability, he insinuated the natures of things by arranging them, and instituted a method for the comprehension of the signs. For by night he gave his attention to the burning stars; and he caused them to be noted as obliquated in the diverse regions of the mundus, both in their rising and in their setting.
51. Intellectilium circulorum comprehensio. Circuli quoque qui a Graecis paralleli, a Latinis aequistantes dicuntur, quos etiam incorporales esse dubium non est, hac ab eo arte comprehensi noscuntur. Effecit semicirculum recta diametro divisum.
51. The comprehension of the circles of intellects. The circles which by the Greeks are called paralleli, by the Latins aequistantes, which also it is no doubt are incorporeal, are known to be comprehended by this art. He made a semicircle divided by a straight diameter.
But he made this diameter into a tube, at whose summits he ordained that two poles, the boreal and the austronoth, should be marked. He divided the semicircle, indeed, from pole to pole into 30 parts. Of these, six measured from the pole he applied a tube through which the circular line of the Arctic was to be marked.
After these were further drawn out by five, he also added a tube which would indicate the summer circulation. Thence, four being likewise divided, he again added a tube, from which the equinoctial roundness would be denoted. He marked off the remaining space up to the southern pole with the same dimensions.
52. Sperae compositio planetis cognoscendis aptissima. Errantiumque siderum circuli cum intra mundum ferantur, et contra contendant, quo tamen artificio viderentur scrutanti non defuit. Inprimis enim speram circularem effecit; hoc est ex solis circulis constantem.
52. The construction of the sphere most apt for discerning the planets. And since the circles of the wandering stars are borne within the world and move in contrary directions, the artifice by which they might be seen by the scrutator was not lacking. Above all he made a circular sphere; that is, one composed of mere circles.
In which he folded together two circles, which the Greeks call coluri and the Latins call incidentes, because they intersect one another; at the extremities of these he fixed the poles. He moreover transposed five other circles, called parallels, to the coluri, so that from pole to pole they would divide the half of the sphere into 30 parts; and this not vulgarly nor confusedly. For of the 30 half‑sphere parts from the pole to the first circle he set 6; from the first to the second, 5; from the second to the third, 4; from the third to the fourth, likewise 4; from the fourth to the fifth, 5; from the fifth to the pole, 6.
Through these circles also he inclined that circle which by the Greeks is called loxos, or zoe, by the Latins obliquus or vitalis, because it contains the figures of animals in the stars. Within this oblique he suspended the circles of the errant ones with wondrous art. Of these he most effectively demonstrated the apsides, and their altitudes and even their distances from one another, by his means.
53. Aliae sperae compositio signis cognoscendis idonea. Fecit praeter haec speram alteram circularem, intra quam circulos quidem non collocavit, sed desuper ferreis atque aereis filis signorum figuras complicavit. Axisque loco, fistulam trajecit, per quam polus coelestis notaretur, ut eo perspecto, machina coelo aptaretur.
53. The composition of other sphaerae suitable for knowing the signs. Besides these he made another circular sphaera, within which he did not set circles, but from above with iron and brazen wires he entwined the figures of the signs. And in place of an axis he passed a tube through, by which the celestial pole would be marked, so that, by looking through it, the machine might be fitted to the heavens.
Whence it also came about that the stars of the several signs were enclosed within the corresponding signs of this sphere. That too was divine in this: that when someone was ignorant of the art, if one sign were shown to him, he would, without a master, recognize the others by the sphere. From this he also generously instructed his own.
54. Confectio abaci. In geometria vero non minor in docendo labor expensus est. Cujus introductioni, abacum id est tabulam dimensionibus aptam opere scutarii effecit.
54. Construction of the abacus. In geometry, moreover, no less labor was expended in teaching. For its introduction he caused an abacus, that is, a board apt in its dimensions, to be made by the workmanship of a shield‑maker.
To whose length, divided into 27 parts, he disposed nine marks, nine in number, signifying every number. And in likeness to these he made a thousand horn characters (counters), which, being used across the 27 parts of the abacus, would designate the multiplication or division of any number; by such a compendium dividing or multiplying a multitude of numbers, that because of their excessive multitude they were fitter to be shown than to be explained in words. Whoever desires to know the science of these fully, let him read his book which he writes to C. the grammarian; for there he will find these things treated sufficiently and abundantly.
55. (969.) Fama Gerberti per Gallias et Italiam diffusa. Fervebat studiis, numerusque discipulorum in dies accrescebat. Nomen etiam tanti doctoris ferebatur non solum per Gallias, sed etiam per Germaniae populos dilatabatur.
55. (969.) The fame of Gerbert spread through Gaul and Italy. He was fervent in studies, and the number of his disciples increased day by day. The name of so great a doctor was reported not only throughout Gaul, but was also disseminated among the peoples of Germany.
And he crossed the Alps and spread into Italy as far as the Tyrrhenian and the Adriatic. At that time Otricus was held notable in Saxony. When this man heard of the philosopher’s fame, and perceived that in every disputation he employed an established division of things, he set it about among his own people that some figures of divided things should be brought to him from the schools of philosophy, and especially of philosophy itself, because by that established division he himself could more easily weigh whether he who seemed to philosophize was truly wise, namely in that he professed knowledge of divine and human things.
He was therefore sent to Reims, a certain Saxon who seemed fit for these matters. He, while attending the schools and cautiously collecting the generic divisions set forth by Gerbert, nevertheless made great misuse—above all in that division which fully partitions philosophy—abusing its order greatly.
56. Figura Gerberti philosophica per malivolos depravata, ab Otrico reprehenditur. Etenim cum mathematicae phisica par atque coaeva a Gerberto posita fuisset, ab hoc mathematicae eadem phisica ut generi species subdita est; incertumque utrum industria an errore id factum sit. Sicque cum multiplici diversarum rerum distributione, Otrico figura delata est.
56. Gerbert’s philosophical figure, corrupted by malefactors, is reproved by Otricus. For when a physics of the mathematical, equal and coeval, had been proposed by Gerbert, by him that same mathematical physics was made subordinate to mathematics as a species to its genus; and it is uncertain whether this was done by design or by error. Thus, with a manifold distribution of diverse things, the figure was conveyed to Otricus.
Having himself most diligently reviewed it, he accused Gerbert among his own of dividing badly, because, with two equal species, he lied that one was substituted for the other as a species for a genus by a figure. And by this he boldly asserted that Gerbert had perceived nothing of philosophy. He also said that he was utterly ignorant of that on which the divine and the human stand, without which no one ought to philosophize.
He therefore brought the same figure to the palace, and before Otto Augustus he explained it to those who seemed more learned. The Augustus, moreover, since he himself was counted a most eager student of such matters, wondered whether Gerbert had erred. For he had seen that man, and had heard him disputing more than once.
57. (970.) Nam venerandus Remorum metropolitanus Adalbero, post eundem annum Romam cum Gerberto petebat, ac Ticini augustum cum Otrico repperit. A quo etiam magnifice exceptus est, ductusque per Padum classe Ravennam. Et tempore oportuno, imperatoris jussu, omnes sapientes qui convenerant, intra palatium collecti sunt.
57. (970.) For the venerable metropolitan of the Remi, Adalbero, after the same year sought Rome with Gerbert, and found the august one at Ticinum with Otrico. From whom he was magnificently received, and led by a fleet along the Padus to Ravenna. And at a convenient time, by the emperor’s command, all the wise men who had assembled were gathered within the palace.
The aforesaid reverend metropolitan was present; and Adso, abbot of Dervent, who had come with the metropolitan, was present; but Otric was also there, who in the previous year had shown himself a rebuker of Gerbert. A not small number of scholastics had likewise flocked together, who were eagerly awaiting the imminent strife of disputation. For they clung, that is, to whether anyone would dare to resist Otric.
And moreover the emperor was cleverly arranging that sort of contest to be held. He strove to set the unsuspecting Gerbert opposite Otric, so that if he were assailed unawares he would stir up a greater spirit of controversy against him. He, however, urged Otric to propound many things and to resolve nothing.
58. Allocutio augusti Ottonis in conventu sapientium pro emendatione figurae. Humanam, inquiens, ut arbitror scientiam, crebra meditatio vel exercitatio reddit meliorem, quotiens rerum materia competenter ordinata, sermonibus exquisitis, per quoslibet sapientes effertur. Nam cum per otium sepissime torpemus, si aliquorum pulsemur questionibus, ad utillimam mox meditationem incitamur.
58. The address of Augustus Otto in the assembly of the wise for the reform of doctrine. Human science, he said, as I reckon, frequent meditation or exercise renders better, whenever the matter of things, competently ordered, is brought forth in exquisite discourses by any sages. For since through leisure we very often grow torpid, if we are struck by the questions of some, we are soon incited to most useful meditation.
Hence knowledge of things has been elicited by the most learned. Hence it is that those matters produced by them were delivered in books and left to us for the glory of good exercise. Let us therefore be affected likewise by certain objects, by which the more excellent mind may be led to the surer certainties of intelligence.
And eia, I say, let us now again roll over that figure concerning the parts of philosophy which was shown to us in the previous year. Let all most diligently attend to it; and let each one say what in it he approves or, contrariwise, holds against. If it needs nothing from without, let it be strengthened by the approval of you all.
If, however, it shall seem to require correction, let it either be disapproved by the sentenses of the wise, or reduced to a norm. And let it be brought before them at once to be inspected. Then Otricus, producing it openly, thus ordered by Gerbert, and received by his own auditors and written down, answered; and thus he proffered it to the lord Augustus to be read.
59. Divisio theoreticae philosophiae in species. Rogatus autem ab augusto corrigere, ait: Quoniam, o magne caesar auguste, te his omnibus potiorem video, tuis ut par est jussis parebo. Nec movebit me malivolorum livor, quorum instinctu id factum est, ut rectissima philosophiae divisio probabiliter dilucideque a me nuper ordinata, unius speciei suppositione vitiata sit.
59. The division of theoretical philosophy into species. And when, asked by the august one to correct it, he said: Since, O great Caesar Augustus, I see you mightier than all these, I will obey your commands as is fitting. Nor will the envy of ill-wishers move me, by whose instigation that was done, so that the most exact division of philosophy, lately arranged by me plausibly and clearly, should be vitiated by the supposition of a single species.
I therefore say that the mathematical, the physical, and the theological are coeval and subordinate to the same genus. And that their genus equally partakes in them. Nor can it be that one and the same species, in one and the same respect, be both equal to that species and, as a species inferior to the genus, lie subject beneath that genus.
60. Philosophiae divisio. Ad haec Otricus, innuente augusto, sic ait: Quoniam philosophiae partes aliquot breviter attigisti, ad plenum oportet ut et dividas, et divisionem enodes. Sicque fieri poterit, ut ex probabili divisione, vitiosae figurae suspicio a te removeatur.
60. Division of philosophy. To this Otricus, the august one assenting, thus says: Since you have briefly touched on several parts of philosophy, it is fitting that you both divide them fully and unravel the division. And so it will be possible that, from a probable division, the suspicion of a vitiated figure be removed from you.
Then likewise Gerbertus: “Since, he said, this stands as a great thing — namely the comprehension of divine and human affairs in truth — yet so that we may not be charged with sloth, and that some of the listeners may make progress, it will not be displeasing to speak according to the division of Vitruvius and Boethius, and to unfold the division. For philosophy is a genus; whose species are the practical and the theoretical; by practical species I mean the dispensative, the distributive, and the civil. Under the theoretical, not incongruously, are understood natural physics, intelligible mathematics, and intelligible theology.”
61. Reprehensio divisionis ab Otrico inutilis, ac Gerberti responsio. Nisusque quod reliquum erat prosequi, Otricus subintulit: Miror inquiens vehementissime, quod phisicae mathematicam sic de propinquo subdidisti, cum inter utramque subalternum genus intelligi possit phisiologia. Vitiosum etenim valde videtur, si nimis longe petita pars, ad generis conferatur divisionem.
61. The reproach of the division by Otricus is useless, and Gerbert’s reply. And Nisus, to pursue what remained, Otricus interposed: “I marvel,” he said very vehemently, “that you have thus so closely subordinated mathematicam to phisicae, when between the two an intermediate genus, phisiologia, can be understood. For it seems very faulty if a part sought from too far is assigned to the division of the genus.”
To this Gerbertus: Moreover, he said, it seems all the more marvelous that I have subordinated mathematics to physics, its coeval, so to speak, as a species. For since coeval things are held under the same genus, I say it is worthy of greater admiration if one is subordinated to the other. But I maintain that phisiology is not a genus of physics as you propose, and I assert no other difference between them except that which I discern between philosophy and philology.
Otherwise philology is conceded to be a genus of philosophy. To this the multitude of the scholastics bewailed the interrupted division of philosophy, and sought that it be resumed before the august one. Otricus, however, after a little while said that the same thing ought to be repeated, yet first a discussion being held concerning the cause of that very philosophy; and, turning to Gerbert, he inquired what the cause of philosophy was.
62. Quae sit causa conditi mundi. Qui cum a Gerberto, ut apertius quid vellet ediceret, rogaretur, utrum videlicet causam qua inventa est, an causam cui inventa debetur, ille mox: Ipsam, inquit, causam dico, propter quam inventa videtur. Tunc vero Gerbertus: Quoniam, inquit, nunc patet quid proponas, ideo inquam inventa est, ut ex ea cognoscamus divina et humana.
62. What is the cause of the world’s creation. When, that he might state more plainly what he meant, he was asked by Gerbert whether, namely, the cause is the one by which it was discovered or the cause to which the discovery is owed, he at once: “I mean the very cause itself,” he said, “for which it seems to have been discovered.” Then Gerbert: “Since, he said, now it is clear what you propose, therefore I say it was discovered so that from it we may learn divine and human things.”
63. Quod non omnia nomina causarum singulis dictionibus efferuntur. Gerbertus quoque: Non omnes, inquit, causae, uno valent nomine proferri. Etenim cum a Platone causa creati mundi non una sed tribus dictionibus, bona Dei voluntas declarata sit, constat hanc creati mundi causam, non aliter potuisse proferri.
63. That not all the names of causes are expressed in single dictiones. Gerbert also: Not all, he said, of causes are able to be set forth by one name. For since, with Plato, the cause of the created world was declared not by one but by three dictiones, “the good will of God,” it is evident that this cause of the created world could not have been expressed otherwise.
For if he had said that the will is the cause of the world, that would not follow; for any will, it would seem, would be that which does not proceed. And here Otricus: If, he says, he had called the will of God the cause of the created world, it would indeed have been said more briefly and sufficiently, since the will of God is never other than good. For there is no one who denies that the will of God is good.
And Gerbert: In this, he said, I do not at all contradict. But see: since it is certain that God is good only by substance, and indeed any creature is good by participation, to express the quality of his nature the word "good" is added as proper to him, which is his own, not also of every creature. Finally, whatever that is, it is without doubt certain that not all the names of causes can be expressed by a single diction.
64. Quae sit causa umbrae. Sed dico umbrae causam esse corpus luci objectum. Atque haec brevius nullo modo dici valet.
64. What is the cause of a shadow. But I say the cause of a shadow is a body cast before the light. And this cannot in any way be said more briefly.
For if you call the body the cause of the shadow, you have advanced something too common. But if you mean a body as an object, that likewise does not suffice to the extent which is left out on this side. For there are certain bodies, and even objects of diverse kinds, which cannot be the cause of a shadow.
65. Quid continentius sit rationale an mortale. Tunc vehementius Otricus admirans ait: An mortale rationali supponis? Quis nesciat quod rationale Deum et angelum hominemque concludat, mortale vero utpote majus et continentius omnia mortalia et per hoc infinita colligat?
65. Which is more containing, the rational or the mortal. Then Otricus, marveling the more vehemently, said: Do you set the mortal beneath the rational? Who does not know that the rational embraces God and angel and man, whereas the mortal, being larger and more containing, collects all mortal things and thereby infinite things?
To this Gerbert: If, he said, in accordance with Porphyry and Boethius, you were to weigh the division of substance by a fitting partition down to the individua, you would without doubt have that the rationale is more continens than the mortale, and that this can be elucidated by congruous reasons, which is at hand. For since it is established that substance is the most general genus and can be divided through subalterns down to the individua, one must see whether all subalterns are expressed by single terms. But it is plainly evident that there is one nomen made for the singulars and another for the plurals.
Of singulars, as "body"; of plurals, as "animated sensible." In the same way the subalternate, which is "rational animal," is predicated of the subject, which is "mortal rational animal." Nor do I say that "rational" simpliciter is predicated of a simple "mortal"—for that does not follow—but I say that "rational," when joined to "animal," is predicated of the "mortal" joined to a rational animal.
And when he was flowing too much in words and arguments, and was preparing still to say other things, by the emperor’s nod an end was put to the disputation, because they had consumed almost the whole day in these matters, and the long and continuous disputation was already wearing out the hearers. Therefore Gerbert, splendidly granted by the emperor, returned renowned to Gaul with his metropolitan.
66. Sinodus apud sanctam Magram habita. Eodem tempore Emma regina et Adalbero Laudunensis episcopus infames stupri criminabantur; id tamen latenter intendebatur, nullius manifesto intentionis teste. Sed quia suppresse dictum, ad omnium aures devenerat, episcopis visum est id esse discutiendum, ne frater et coepiscopus eorum infamiae tantae subderetur.
66. A synod was held at Saint Magra. At the same time Queen Emma and Adalbero, bishop of Laon, were accused of an infamous act of sexual misconduct; yet this was alleged secretly, with no witness to any clear intent. But because the suppressed report had come to the ears of all, it seemed to the bishops that it must be examined, lest their brother and co-bishop be subjected to so great an infamy.
67. Ottonis promotio in regem per Germanos et Belgas. Post obitum domni Ottonis Germanorum regis, ejus filius Otto, a Germanis Belgisque rex creatus, rem publicam strenue atque utiliter amministravit; vir magni ingenii, totiusque virtutis, liberalium litterarum scientia clarus, adeo ut in disputando ex arte et proponeret, et probabiliter concluderet. Penes quem regnum Germaniae cum Galliarum aliqua parte, usque ad diem vitae ejus supremum, mansit, sed aliquando dubio statu.
67. Otto’s promotion to king by the Germans and the Belgians. After the death of Lord Otto, king of the Germans, his son Otto, made king by the Germans and the Belgians, administered the res publica vigorously and usefully; a man of great genius and of entire virtue, famed for the knowledge of liberal letters, so that in disputation he would propose from art and conclude plausibly. In his hands the kingdom of Germany, with some part of the Gauls, remained until the last day of his life, albeit sometimes in a doubtful state.
For between him and Lotharius, king of the Franks, there was at times both enormous hatred and a doubtful victory. For when Belgium was held by Otto and was pressed by Lotharius, plots or force were contrived against him, because each maintained that his own father had possessed it, and, by reason of the multitude of armies, neither distrusted that he would defend it. For it had been Lotharius’s father Louis’s, and afterwards, by a gift, Otto, the father of this Otto, obtained it.
68. Indignatio Lotharii in Ottonem. Igitur in Aquensi palatio Ottone commorante cum conjuge Theuphanu gravida, Lotharius illum propius accessisse acerrime motus indignabatur. Ergo Francorum ducem Hugonem, reliquosque regni primates consilium petiturus Lauduni collegit.
68. Lotharius’s indignation against Otto. Therefore, Otto lodging in the palace at Aachen with his wife Theophanu pregnant, Lotharius, bitterly moved, was indignant that he had come too near. Accordingly he gathered at Laon Duke Hugh of the Franks and the other foremost men of the kingdom to seek counsel.
The duke therefore advanced. The others also, with whom consultation was to be held, were admitted before the king in due order. While they remained seated the king recalled that a double injury had been inflicted upon him, since part of his kingdom had been usurped by the enemy, and the enemy himself had rashly come up to his borders.
Nor did he think the injury greater because he had held it, than because, being in possession, he had not feared to advance to his own frontiers. He declared moreover that he wished to avenge that matter with great avidity, if they should submit to his counsel. Nor could he restrain himself from this intent, provided he did not fail of a sufficient host of soldiers to accomplish it.
69. Impetus Gallorum spontaneus in Ottonem. Mox dux et alii primates sine deliberandi consultatione sententiam regiam attollunt. Sese sponte ituros cum rege, et Ottonem aut comprehensuros, aut interfecturos, aut fugaturos pollicentur.
69. The Gauls’ attack upon Ottonem was spontaneous. Soon the duke and other leading chiefs, without the consultation of deliberation, raised the royal sentence. They promise that they themselves will go with the king of their own accord, and will either apprehend Ottonem, or slay him, or put him to flight.
The plan of this undertaking, dissimulated, could come to the knowledge of only a few then, so that those going did not know whither. At last the gathered army marched so dense that the upraised spear‑shafts announced a grove rather than arms. It therefore moved in wedges distinguished by a symbol (symbolo).
70. Quae dum ad aures Ottonis referuntur, ille utpote erat audaci animo, Lotharium numquam haec aggressum respondit. Nec vero in suas partes adventare potuisse, cum nec ei copia militum sufficeret, nec de suis satis spei haberet. At cum alii atque alii Lotharium jam adesse dicerent, et in eo perseverarent, Otto dixisse fertur, se ad his credendum nullo modo posse allici, nisi ipse quoque videndo per sese addisceret.
70. While these things were brought to Otto’s ears, he, as one of bold spirit, answered that he had never assailed Lothair with these things. Nor indeed could he have come into his regions, since neither did he have a sufficient supply of soldiers, nor did he have enough hope concerning his own. But when one and another said that Lothair was now present, and persisted in this, Otto is said to have replied that in no wise could he be induced to trust these reports unless he himself, by seeing with his own eyes, should learn.
71. Lotharius cum exercitu affuit, Ottonem se capturum ratus. Et certe coepisset, si in itinere sese exercitus angariis non impedisset. Nam si ante ejus discessum pridie advenisset, eum aut capere aut neci dare potuisset.
71. Lotharius, with his army present, thinking that he would capture Otto. And certainly he would have begun, if on the march the army had not been impeded by angaries (forced requisitions). For if he had arrived the day before his departure, he could have either captured him or put him to death.
The royal insignia likewise, snatched from the inner rooms, were carried off. They turned the bronze eagle, which on the summit of the palace had been fixed by Karolus Magnus as if flying, into a Vulturnus. For the Germans had turned it into a Favonius, subtly signifying that the Gauls could at times be overthrown by their cavalry.
72. Otto cui totum calamitatis pondus illatum fuerat, donis multiplicibus multisque favoribus suos sibi assciscebat. Et utpote vincendi cupidus, si quos leserat, revocabat aut reddito quod sustulerat, aut dato quod spoponderat. Pacatis autem omnibus atque sibi revocatis si qui forte abscesserant, regnorum principibus in unum collectis, coram sic locutus est:
72. Otto, upon whom the whole weight of calamity had been laid, attached his followers to himself by manifold gifts and many favors. And, being eager to conquer, whenever he had wronged any, he recalled them either by restoring what he had taken away or by giving what he had promised. With all things pacified and those who had perhaps departed recalled, the princes of the kingdoms having been gathered together, he spoke thus before them:
73. Oratio Ottonis ad suos. Non ab re, viri clari, huc vos convenisse volui. Virtus vestra suggessit a vobis consilium expetere, quos et ingenium decorat, et animi virtus informat.
73. The speech of Otto to his men. I did not wish you to have assembled here about any matter, illustrious men. Your virtue has prompted me to seek counsel from you, whom both natural ingenium adorns and the virtue of the mind informs.
I did not doubt that I would receive from you the plan of the best counsel, since it has not departed from your mind how greatly, with what spirit and what virtue you have hitherto persevered in fidelity. Before this, most illustrious men, you strove with mighty courage for the honor and glory of outstanding praise, since you shone both in wise counsel and unconquered in war. Now likewise you must rely on the same virtue, lest infamy befall that excellent praise.
Strive therefore with all your powers, and if you have contracted any dishonour, remove it from so great a renown. It is not unknown to you that we lately suffered the ignominy of flight at the hands of Lotharius. That shame your fame should repel not only by war but even by death; the time demands it, and the opportunity likewise urges.
If therefore you are readier to command than to serve, while age flourishes and the spirit is strong, do not deem this act of little account. By great virtue make yourselves a terror to those among whom you were ignoble and the vulgar. By this determination, it was persuaded to all that it should be done.
74. Equitatus in Galliam. Interea Otto cum triginta milibus equitum in Gallias ire parabat. Nec moratus praemissis centurionibus ibat.
74. Cavalry into Gaul. Meanwhile Otto, with thirty thousand horsemen, was preparing to march into the Gauls. And, not delaying, he went with the centurions sent forward.
Therefore, disturbed by the sudden coming of the enemies, the king went to Stampas, while the duke remained at Parisii to collect the army. While these things were happening, Otto hastened with his army, and plundered and burned the royal fisc of Atiniacum; and passing through the territory of the city of the Remi, he paid great honour to Saint Remigius. Having likewise passed the city of the Suessiones, and reverencing Saint Medardus, he nearly sacked the palace of Compendiense.
Not less did the leading centurions, without the knowledge of Saint Baltildis, utterly undermine and burn the monastery at Chelas. She, grieving not a little, committed many things to its restoration. At last she drew near the river Sequana, there fixed the army’s tents, with Paris in view, and for three days plundered nearly the whole region.
75. Ibant ergo equites cum lixis palantibus ad victum deferendum, stadiis 160 circumquaque. Et quia Sequana interfluebat, neuter exercitus ad se accedebat. Dux enim in altera fluvii parte milites colligebat; at hoc triduum non sufficiebat ad colligendorum sufficientiam militum, nec fieri potuit copia unde congrederetur.
75. Therefore the horsemen were going with picks and spades to carry provisions, about 160 stades all around. And because the Sequana flowed between, neither army could approach the other. For the leader was assembling soldiers on the other side of the river; but these three days were not sufficient for the gathering of an adequate number of soldiers, nor could there be a force from which he might join battle.
76. Monomachia duorum. Cum ergo uterque exercitus dubio esset statu, et de victoria altrinsecus tota mente quaereretur, Germanus quidam animo simul et viribus fidens, singularis ad dimicandum cum armis processit, seseque ad pontem ubi portae erant repagulis et clavis ferreis munitae, congressurum solum cum solo obtulit. Hostem ut veniret singularis saepenumero inclamavit.
76. Duel of two. When therefore each army was in a doubtful state, and victory on either side was being sought with entire mind, a certain German, confident both in spirit and in strength, advanced as a singular combatant to fight with arms, and offered himself at the bridge where the gates were barred and fortified with iron bolts and keys, to meet man with man. He repeatedly cried out that the enemy come singular (one‑on‑one).
And when now he was pouring forth certain curses in contempt of the Gauls, and no one answered him, it was reported by the guards, and by the other chiefs who had by now come only a few, that at the gates of the bridge there was a man who proposed himself to fight in single combat, one man alone against one man, and that the chiefs were provoking him with reproaches and the insults of words, and that he would not withdraw from there unless either one should engage in single combat, or the whole army be let in through gates cut open. The commander, not enduring this affront with the chiefs, exhorts the recruits to repel the raging fellow, and, cleansed of so great a dishonor of name, to seek glory for themselves. Soon as many, ardent in spirit, offered themselves to resist.
They, bracing their shields and resisting with spears, with a furious mind hurled very few insults at him. Germanus at last cast his spear; the Gaul pierced the shield with a heavy blow. And when, with his sword drawn, he pressed on to press the attack, he was soon fixed through by the Gaul with a spear thrown obliquely, and was deprived of life.
77. Ottonis a Gallia digressio suorumque fuga. Otto Gallorum exercitum sensim colligi non ignorans, suum etiam tam longo itinere quam hostium incursu posse minui sciens, redire disponit; et datis signis castra amoverunt. Angarias quoque accelerare moliti sunt; amotisque omnibus, ibant non segniter, nec sine metu.
77. Otto’s withdrawal from Gaul and the flight of his men. Otto, not ignorant that the army of the Gauls was gradually assembling, and knowing that his own might be diminished both by so long a march and by the inroad of the enemies, resolved to return; and, the signals given, they broke camp. They also strove to hasten the angaries (forced requisitions/drives); and, with everything moved, they went not sluggishly, nor without fear.
Some hastened across the shallows of the Axona river, others were entering it, when an army sent by the king came upon those hurrying from the rear. Those who were found were soon routed by the enemies’ swords, many indeed, but illustrious by no name. Otto meanwhile, having set out with his army, made for Belgica, and there broke camp and prepared to march; he was treated with such favor and benevolence by his own men that, just as in the face of imminent danger, so also they promised to offer up their heads for him to all.
78. (980.) Lotharius considerans Ottonem neque dolis falli, neque viribus posse devinci, sepe et multum apud se quaerebat, utrum potius foret stare contra hostem an reconciliari hosti. Si staret contra, cogitabat possibile esse, ducem opibus corrumpi, et in amiciciam Ottonis relabi. Si reconciliaretur hosti, id esse accelerandum, ne dux praesentiret, et ne ipse quoque vellet reconciliari.
78. (980.) Lotharius, considering that Otto could neither be deceived by dols nor be subdued by viribus, oft and much asked himself whether it would be better to stand against the enemy or to be reconciled to the enemy. If he were to stand against him, he thought it possible that the duke might be corrupted by opibus and fall back into the friendship of Otto. If he were to be reconciled to the enemy, that should be hastened, lest the duke be beforehand, and lest he himself also should wish to be reconciled.
He was affected by such matters day by day. And from that time on he held the duke suspect because of those two. Yet the advisers decreed that Otto should be recalled into the king’s friendship, because he himself was a man of virtue, and through him not only could the duke be tamed, but the tyrants of other peoples could also be usefully subdued.
79. Oratio Gallorum ad Ottonem. Hactenus, inquiunt, discordiae, invidiae, caedis amatores floruerunt, cum inter nobilissimos reges tantum locum habuerunt, quibus pro deliciis erat discordia, quia apud reges discordes se multa adquirere posse arbitrabantur. Enimvero de communi labe cogitabant, ut majoris gloriae et honoris locum, apud conturbatos vindicarent.
79. Oration of the Gauls to Otto. So far, they say, lovers of discord, envy, and slaughter have flourished, since they found place only among the most noble kings—men for whom discord was a delight, because they judged that by sowing discord among kings they could acquire many things. Indeed they plotted, from their common toil, to vindicate for themselves a place of greater glory and honour among those thrown into turmoil.
But it will profit the res publica most, if the malignity of the perverse be now at length repressed, and the virtue of the good shine forth more purely. Let therefore virtue return and flourish among the most glorious kings, so that by your virtue the authors of such great evils may thereupon be quelled, and your res publica be governed rather by your virtue than be dissipated by the envy of the covetous. For more securely will you both reign, when joined in friendship you shall have two armies for one.
But if one of you should resolve to go to the furthest peoples of his kingdoms, the other will have him as if a brother, and a faithful guardian of his affairs. Let peace and friendship therefore be pleasing to the most serene kings, whom even the affinity of blood has joined. Let those friendships be overthrown whose dissension inflicts a stain on the republic, and let concord bring advantage and minister strength.
80. Responsio Ottonis ad Gallos. Ad haec Otto: Novi, inquit, quantam labem rei publicae discordia sepenumero intulit, cum regnorum principes contra se aliquando moliti sunt. Nec illud etiam ignoro, quanta salus per amiciciae virtutem rei publicae comparata sit.
80. The response of Otto to the Gauls. To these things Otto: "I know," he said, "how great a stain the discord has oftentimes inflicted on the republic, when the princes of kingdoms have at times plotted against it. Nor do I likewise fail to know how great a safety has been procured for the republic by the virtue of friendship."
I confess that up to now I have most greatly cherished peace and concord, and have always held the envies and dissensions of the malignant in hatred. Let, then, the minds of the dissenting be composed by you, for I see you most fitting for this matter, you who until now by mutual wounds have most grievously harmed the republic. I approve the reason of your counsel.
81. Lotharii et Ottonis regum conciliatio. Convenerunt ergo. Datisque dextris, osculum sibi sine aliqua disceptatione benignissime dederunt; amiciciam altrinsecus sacramento stabilierunt.
81. The reconciliation of Kings Lothair and Otto. They therefore met. Having given their right hands, they most kindly bestowed a kiss upon one another without any dispute; they established friendship on both sides by sacrament.
The part of Belgica which had been in dispute passed into Otto’s jurisdiction. Otto, peace having been made in his kingdom, sought Italy and came to Rome, to see his own men and to inquire into the state of the realm; also to suppress any tumults that might exist, and to recall to peace any princes who might have dissented. Lotharius, however, coming to Laudunum, negotiated with his people those matters fitting to him.
Nor did he any longer have hope in the duke, since, because the peace had been sought by deceit, he held him not a little suspect. (981.) When now all these things were being spread abroad, some likewise, indignant on behalf of the duke, murmured thereat; the duke, with a constant spirit, concealing his sadness, endured almost everything, and, as was his custom to deliberate all things with counsel, having summoned the chiefs to address, he took his seat.
82. Oratio ducis apud suos. Quibus coram sic orsus cepit: Non praeter fructum utilis et honesti consilium a doctis expetitur. Quibus solis et decenter acceditur, et ab eis fluctuanti rei, consilii ratio aperitur.
82. The duke’s speech before his men. Before them he thus began: Not for profit is counsel that is useful and honest sought from the learned. To these alone one properly resorts, and from them for a fluctuating matter the rationale of counsel is opened.
I judge you fit for consulting, since it does not leave my mind how much by your virtue and ingenium I have oftentimes anticipated our adversaries. And since I do not doubt that you, bound to me by hand and by sacrament, will also keep faith inviolate, I unhesitatingly seek counsel from the faithful. If this is granted to me, you shall also partake in it.
If no suggestion is put forward, perhaps it will not be far from loss to which you will succumb disgracefully. Therefore, since life is at stake, liberally set forth useful counsel. For it is not hidden from you with what subtlety of deceit King Lotharius has deceived me, when he wished and brought about a reconciliation with Otto without me.
To whom it has utterly escaped from the mind, how with what liberal spirit and what peril I undertook, when by me he lately put the enemy to flight, and moreover, with the hostile standards having been taken away, subdued Belgica. What, then, of hope should I further await, when by deceit he has broken faith?
83. Declamatio qua usi sunt apud ducem sui. Ad haec primates: Non solum novimus, inquiunt, quantis periculis nobiscum pro Lothario rege caput objeceris, verum quoque quanto discrimine claritudo tua adhuc patens sit, si ut fama est duo reges contra te conspiraverint. Nam si contra alterum exercitum pro defensione moliaris, ambos contra te mox stare invenies.
83. A declamation which they used before their leader. To this the primates: “Not only do we know,” they say, “with what dangers you have thrown your head forward for us on behalf of King Lotharius, but also how great a peril your renown still lies open to, if, as fame reports, two kings have conspired against you. For if you undertake to set an army against one in defence, you will shortly find both standing against you.”
If you strive against both, you will necessarily incur very many misadventures: an intolerable cavalry, manifold ambushes, fires, and plunderings, and worst of all the nefarious rumors of a treacherous crowd, which will not speak of exercising defense against our adversaries but will slander us as standing in rebellion against the king, rash and perjured. Thus it will be boasted that we can approach anyone we please, so that without fault, without the sacrilege of perjury, they withdraw from their lords and arrogantly lift their necks against them. The extremity and useful counsel against this danger seems to us to be, since two are joined against us, to detach one from the other.
But if one cannot be wrenched from the other, at least let us bind one of them into friendship with us, so that one, devoted to us, may not lend strength to the other nor minister spirit. This too is possible, if you approach Otto, now posted at Rome, having sent envoys ahead, cautious and circumspect. For Otto is not of so small wit that he would be ignorant of your superiority to Lothair in arms and resources, since he has often heard it and has proved it himself.
84. Quae sententia prolata favoraliter duci habita est. Legatis igitur directis dux animum hujusmodi Ottoni Rome indicavit. Otto mira benivolentia legatos excepit; de amicicia quoque inter illos habenda se paratissimum non negavit.
84. This sentiment, once expressed, was judged favorable. Therefore, the duke, his envoys having been sent, made known such a disposition to Otto at Rome. Otto received the envoys with remarkable benevolence; he did not deny that he was most ready also to foster friendship between them.
But if the duke himself were to come to him, so that each might more fully test the force of the friendship, he would receive him and his handsomely and with honour. The legates returned and reported the instructions to the duke. Therefore the duke, taking up certain men of great prudence and astuteness, namely Arnulf, bishop of the Aurelianenses, and likewise Burchard, and moreover....... the other likewise very necessary men, set out for Rome.
85. Ottonis cum Hugone sessio. Otto gloriam sibi parare cupiens, ex industria egit, ut omnibus a cubiculo regio emissis, ejus gladius super sellam plectilem deponeretur, dux etiam solus cum solo episcopo introduceretur, ut rege latiariter loquente, episcopus latinitatis interpres, duci quicquid diceretur judicaret. Introgressi igitur, a rege ingenti favore excepti sunt.
85. Session of Otto with Hugh. Otto, desiring to prepare glory for himself, deliberately contrived that, with all those sent out from the royal chamber, his sword should be laid upon the plectile seat; that the duke also alone should be admitted with only the bishop, so that, the king speaking at large, the bishop as interpreter of Latin might render to the duke whatever was said. They therefore, having entered, were received by the king with great favor.
The king lays aside his complaint of injuries; and giving a kiss, graciously imparts his favor to the friend. After many talks about keeping friendship, when the king was departing and, looking back at the sword, sought it, the duke, withdrawing a little from him, bent to lift the sword and to carry it after the king; for this reason it had been left upon the chair, that, while the duke, with all watching, bore the sword, he might show that he would also carry it in the future. The bishop however, acting on the duke’s behalf, snatched the sword from his hand, and himself bearing it, followed after the king.
86. Epistola Lotharii ad Chonradum. Lotharius rex, necnon et Emma regina insidias ubique parabant; et ut in itinere redeuntem caperent, dolos praetendebant. Igitur Conrado Alemanorum regi epistolam legavit hunc modum habentem: Lotharius Francorum gratia Dei rex, Conrado Alemannorum regi quicquid sibi.
86. Letter of Lothair to Conrad. Lothair the king, and likewise Queen Emma, were preparing ambushes everywhere; and, that they might seize him on his returning journey, they were devising deceits. Therefore he delivered to Conrad, king of the Alemanni, a letter having this form: Lothair, by the grace of God king of the Franks, to Conrad, king of the Alemanni, whatsoever to himself.
It has always pleased me to preserve inviolably the friendship established between us for a long time. Since the fruit of which can proceed manifold from me, I deemed it useful to indicate something to you, and to ask that it be done according to my wish. Know that I have hitherto held Hugh the duke as a friend.
Having discovered that he was secretly an enemy to me, I made myself more remote from his familiarity. Wherefore now, going to Rome, he approached Otto, to persuade him greatly to my disgrace and to the kingdom’s ruin. Therefore endeavor with utmost effort and with the highest ingenuity that he not prevail.
87. Item epistola Emmae reginae ad matrem. Nec minus Emma regina matri suae in hunc modum epistolam direxit: Adelaidi matri imperatrici semper augustae, Emma Francorum regina salutem. Licet multo terrarum intersitio semota, tamen a matre auxilii rationem filia peto.
87. Also a letter of Queen Emma to her mother. Nor less did Queen Emma direct to her mother a letter in this manner: To Adelaide, mother, empress ever august, Emma, queen of the Franks, greetings. Although removed by a great separation of lands, yet as your daughter I ask from my mother the provision or plan of aid.
Duke Hugo, by his insidious plots, has not only alienated the princes of our kingdom from our fidelity, but also strives to turn my brother Otto away from us; whence he even went to Rome. Therefore, lest he boast that his purpose is wholly accomplished, I, a supplicant daughter, beg my mother that on his return so great an enemy be hindered. And if it can be done, let him either be held captive or not return unpunished.
But lest the tergiversator evade you by his wiles, I have taken care that the inseparable accidents of that whole form be declared to you. Then, having gone through the accidents of the eyes, ears, lips, teeth also and nose, and likewise of the remaining parts of the body, and also the tenor of the words, thus he made the unknown clear, so that by these signs he might disclose and point out to the ignorant.
88. Hugo inmutato habitu insidias evadit. Dux horum non nescius, reditum accelerat. Dolisque praemetuens, vestem mutat, seseque unum de clientibus simulat.
88. Hugo, with his attire changed, escapes the ambush. The duke of these men, not unknowing, quickens his return. Foreseeing tricks, he changes his garb and feigns himself to be one of the clients.
With the horses bearing burdens, he himself guides and urges them on. He lays on and takes off the loads, fitting himself to serve everyone. And with such industry, in cast-off clothing and unkempt habit, he disguised himself as a leader, so that he both passed through places of ambush which he could not avoid, and effectively deceived those lying in wait.
He was almost detected in only one hospitium. For, while it was time to go to bed, a lectus was set up for him with diligent apparatus; and all, poured around him, offered themselves to serve. For some, with knee bent, drew out the caligae, and others received the drawn-out ones; others indeed, rubbing the seated man’s bare feet by subsidizing, and they cleansed the folds of his vestments.
This guest watched through the cracks of the door. And when he was caught having spied, he was immediately summoned and let in so that he would not disclose the matter. And after, with blades drawn, they threatened him with death if he uttered a sound, they seized him, bound his hands and feet, and thrust him down into the ergastulum.
Having passed these places, they set down the deposit and released it, and quickly completed the rest of the journey. No less did he often elude the plots of King Conrad by feigning and dissembling, since in framing deceits the ambushers also strove with zeal. At last, secure from so many evils, he was received into Gaul.
89. Cognitis autem utrorumque dolis ab utroque, tanta crudelitate in se non armis sed insidiis latentibus debacchati sunt, ut aliquot annis res publica principibus dissidentibus multum lederetur. Tunc etiam multarum rerum usurpationes, miserorum quoque oppressiones, et circa minus potentes, calamitates nefariae a quibusdam pravis exercitae sunt. Cum utriusque sapientiores in unum consulturi convenientes, principes dissidere plurima commiseratione conquesti sunt.
89. But when the plots of each side were discovered by the other, they ran riot in such cruelty—not with arms but with lurking ambushes—that for several years the res publica suffered greatly from the princes’ dissensions. Then too came usurpations of many things, oppressions of the wretched, and around the less powerful wicked calamities exercised by certain depraved men. When the wiser men of both parties met together to consult, the princes, being at odds, complained with very great lamentation.
90. Lotharii et Hugonis reconciliatio. Statueruntque ut alterius fautores, ad alterum suasuri de reconciliatione transirent, ut alteruter benivolentia alterutrius captus, facilius condescenderet, eumque pro lesa amicicia utilius peniteret. Quod consultum, non multo post effectum habuit.
90. The reconciliation of Lothair and Hugh. And they resolved that the partisans of one should pass over to the other to swear concerning the reconciliation, so that each, seized by the benevolence of the other, would more readily concede, and would more profitably repent for the friendship injured. This plan was, not long after, put into effect.
91. Promotio Ludovici in regnum Francorum. Etenim cum rex filium suum Ludovicum in regno sibi succedere vellet, ipsum quoque a duce ordinandum quaereret, dux hanc ordinationem mox liberali animo se administraturum respondit. Et legatis directis, regnorum principes Compendii collegit; ibique a duce reliquisque principibus Ludovicus rex adclamatus per metropolitanum episcopum Remorum, dignae videlicet memoriae Adalberonem, sancta die Pentecostes in regnum Francorum promotus est.
91. The promotion of Ludovicus to the kingdom of the Franks. For when the king wished his son Ludovicus to succeed him in the realm, and also sought that he be ordained by the duke, the duke answered that he would shortly administer this ordination with a liberal spirit. And with legates sent, he gathered the princes of the kingdoms at Compendii; and there, by the duke and the remaining princes, Ludovicus, acclaimed king, was promoted into the kingdom of the Franks on the holy day of Pentecost by the metropolitan bishop of the Remi, Adalberon, of worthy memory.
Therefore, with two ruling, the duke for many days commended himself with much affability and manifold service; so extolling royal dignity in all things, and showing himself suppliant to them; also promising that he would bring it about that both, with peoples already subdued, would rule powerfully, and would likewise effectively tame even the indomitable. He was also devising that, placed in separate kingdoms, they would exercise royal domination, lest the narrowness of one kingdom unduly detract from the majesty of two kings.
92. Item promotio Ludovici in regnum Aquitaniae ejusque uxoratio. Dum haec multo conatu disponeret, alii quidam nimis callidi hoc comperto, cum hujusmodi gloriam in sese transfundere vellent, Emmam reginam adeuntes, super maxima re se consulturos dixerunt. Qui suscepti a regina, id sibi videri optimum dixerunt, Ludovico regi assciscendam conjugem Adelaidem, Ragemundi nuper defuncti ducis Gothorum olim uxorem.
92. Also the promotion of Ludovicus to the kingdom of Aquitaine and his marriage. While he was arranging these matters with much effort, certain others, too crafty, this having been discovered, and wishing to transfuse such glory into themselves, approaching Queen Emma, said that they would consult with her about the greatest affair. Who, being received by the queen, said that it seemed best to them that Adelaide, once the wife of Ragemundus, lately deceased duke of the Goths, be assigned as wife to King Ludovicus.
And that the power of reigning could be increased by this no more than certain advantages could be acquired for themselves. Nay, that it were possible that all Aquitaine and likewise Gothia be bound to his empire at once, after he should turn back to his right the most strongly fortified towns taken by the law of the wife. Moreover something great and useful would thereby be gained, if, the father set on this side and the son on that, the duke and the other enemies, shut in the middle, were pressed perpetually.
93. Hujus rationis consilium postquam regi suggestum est, apud Gozfredum comitem qui aderat ordinatum valuit. Haec duce ignorante parabantur. Quae cum post animadvertisset, ne regibus fieri videretur injurius, contumeliam dissimulans, nihil penitus refragratus est.
93. After a plan of this sort had been suggested to the king, it took effect when arranged in the presence of Count Gozfred, who was there. These things were being prepared without the duke’s knowledge. When he afterwards noticed them, lest he seem to be doing injury to kings, concealing the insult, he did not in any way utterly oppose them.
Meanwhile, the princes of the kingdom having been gathered, the royal cavalry was marshalled, the royal insignia were borne, and numerous preparations of food were placed upon vehicles. When these things had been done, both kings set out with much cavalry for Aquitaine and came to the castle Bridda, which is called the Old.
94. Adelaidis a Ludovico reginae in Aquitania promotio eorumque divortium. Quo a praefata Adelaide multo apparatu excepti sunt. Et die constituta rationibus decentissime habitis, et ex jure datis dotalibus, Ludovicus rex eam sibi uxorem copulavit, atque secum coronatam per episcopos in regnum promovit.
94. The promotion of Adelaide by Louis to queen in Aquitaine and their divorce. Whereupon they were received by the aforementioned Adelaide with much pomp. And on the appointed day, the accounts being carried out most decorously, and the dowries given according to law, King Louis joined her to himself as wife, and, crowned by the bishops, promoted her with him into the kingdom.
95. Ludovicus vero quia morum informatorem non habebat, utpote adolescens levium rerum vanitatibus insistebat. Habitum patriae gentis pro peregrinis penitus deposuerat. Itaque in miserandam fortunam res penitus dilapsa est, ut et moribus degener, et regnandi impotentia inglorius esset; et qui paulo ante rex genere, fama, atque copiis potens, nunc erumnosus et inops, rei familiaris simul et militaris calamitate squaleret.
95. Ludovicus, however, because he had no instructor of morals, being a youth clung to the vanities of frivolous things. He had utterly cast off the habit of his native people for foreign garb. Therefore affairs utterly slipped into pitiable fortune, so that, both degenerate in morals and inglorious from the impotence of ruling, he was; and he who a little before, as king, was powerful in birth, fame, and resources, was now squalid and destitute, impoverished by the calamity of both household and military affairs.
Then, these things having become widely known, King Lotharius therefore contemplated recalling his son from there; not ignorant that he would slip into a worse state, since there he had no honor of royal dignity. He therefore prepared cavalry to reclaim his son. Having entered Aquitaine, he sought Bridda.
96. Obitus Ottonis. Hac tempestate Otto cum barbaris congressus, miserabili fortunae succubuit. Nam et exercitum fusum amisit, et ipse captus ab hostibus, divina vero gratia reversus fuit.
96. Death of Otto. At this time Otto, having engaged with the barbarians, succumbed to miserable fortune. For he both lost his army, which was routed, and himself was taken by the enemies, yet by divine grace he was restored.
After he was suffering from indigestion in Rome, and was afflicted with intestinal scybalae from a melancholic humor, he eagerly took aloe to the weight of four drams in search of health. With his viscera disturbed, diarrhea pursued him continually. The continuous flux of which engendered swelling hemorrhoids.
97. Cui defuncto filius quinquennis Otto superstes erat. Quem patri succedere in regnum, cum aliquot primates voluissent, id ab aliquibus contradictum est (983, Dec. 25). Ingenti tamen virtute variaque fortuna ei regnum postea paraverunt (984). Nam Hezilo regis paulo ante defuncti patruelis, qui adhuc in carcere vinctus ab eo tenebatur, eo quod adversus eum regnum appeteret, pravorum dolis in pernitiem rei publicae elapsus, et quorumdam munitionibus receptus est.
97. Upon whose death his surviving son Otto was five years old. That he should succeed his father in the kingdom, although some leading men wished it, was disputed by others (983, Dec. 25). Yet great virtue and varying fortune later prepared the kingdom for him (984). For Hezilo, the king’s cousin who had died shortly before, who was still being held bound in prison by him because he had aspired to the kingdom against him, having slipped away by the deceits of the wicked into the ruin of the res publica, was received into the fortifications of certain men.
A man as noble as Otto in birth, of elegant and strong body, desirous of honor and factious; of a vast but deceitful mind. Eager to rule, he made all sacrilegious men, or those convicted by judgments, or even those who feared judgment for their deeds, and lastly all the flagitious whom his guilty conscience tormented, his intimates and familiars (SALLUSTII Castil. c. 14). By such deceits he seized the late king’s surviving little son Otto, thinking that he himself would reign in his place.
Therefore, thinking the kingdom ought thus to be restored into his right, he prepared the scepter and crown for himself. While he pondered that these things should be sought from Lothar, and strove to make him his socius and friend by conceding Belgica, he sent legates before whom the negotiation was to be confirmed by a common oath. By that same oath, the two kings promised one another that, with a place appointed on the Rhine, they would come to meet.
98. Quibus per legatos juratis, Lotharius tempore statuto cum exercitu per Belgicam transiens, ne teneretur sacramenti obnoxius, ad locum Rheni condictum devenit. Hezilo sese metuens in suspitionem principum venire si Lothario occurreret, acsi eum in regnum recipere vellet, perjurii reus, occurrere distulit. Lotharius se illusum advertens rediit, non tamen sine difficilis laboris incommodo.
98. With those oaths sworn by his envoys, Lotharius, at the appointed time, passing with an army through Belgica, so as not to be held bound by the sacrament, came to the place established on the Rhine. Hezilo, fearing to fall into the suspicion of the princes if he should meet Lotharius — as though he wished to receive him into the kingdom, a party to perjury — delayed to go meet him. Lotharius, perceiving himself deceived, returned, not however without the hardship of severe toil.
For the Belgae, through whose midst he had passed with his cavalry, indignant at his passage, obstructed the roads by felled trees or, having filled in the ditches, prevented the returning men; not so that they might fight hand-to-hand in the open field, but so that, delaying by these impediments, they might press from the rear, or, from the crests of the mountains with axes, while those passing below went by, hurl missiles at them. And because it was not in their spirit to stand face-to-face in the open, archers with bows and balistae were stationed along the mountains. Thus, while the army advanced upward, those above fixed some with arrows, wounded others with various missiles.
But wherever the tyrones saw a place passable for the ascent, they turned toward such enemies; maddened with arms, they wounded some and put others to death. They rioted among them so fiercely that the mass, heaped up with the slain’s corpses, resembled hills. Others, however, descending, either cut through the density of opposing foliage with brandished swords or, with poles driven home, removed the shifted mass of trees and opened a way for themselves.
99. Hac tempestate Germania nullo regis imperio tenebatur, quippe cum et Ottonem infantem aetatis infirmitas regnare prohiberet, et Heziloni, regnandi cupido, a potioribus regnum contradiceretur. Unde Lotharius occasionem nactus, de Belgicae pervasione iterum cogitabat, ut videlicet ad suae dominationis jus eam retorqueret, cum Otto non esset, principes dissiderent, regnique dignitas nullo regis administraretur imperio.
99. At this time Germany was held by no royal imperium, since both the infirmity of the infant Otto prevented him from reigning, and to Hezilo the desire to reign was denied by the more powerful; wherefore Lotharius, having found an occasion, again plotted the invasion of Belgica, namely that he might restore it to the right of his domination, since Otto was absent, the princes were at dissension, and the dignity of the kingdom was administered by no kingly rule.
100. Itaque Odonem atque Herbertum viros illustres et potentia claros advocans, eis sui voti secretum aperit. Et quia paulo ante eorum patrui absque liberis defuncti terra optima cum oppidis munitissimis illos liberaliter donaverat, ipsi mox domi militiaeque esse paratissimos responderunt.
100. Therefore calling Odo and Herbert, men illustrious and renowned in power, he disclosed to them the secret of his wish. And because a little before their paternal uncle, having died without children, had generously bestowed upon them the very best lands with most strongly fortified towns, they immediately answered that they were most ready both at home and in military service.
With these men favoring him, when the king said in his mind that he intended to recover Belgica and to storm it with military forces, they themselves said that the outset of this affair should be made at Virdun, because that city itself was nearer, and that they would assault it with a prolonged siege, and would never withdraw from it except when it was taken. When it had been taken, and annexed to the king by oath and hostages, they would advance further. They would also sojourn in Belgica until either it were taken by arms, or the Belgae, having been conquered, all passed over into surrender.
101. Virduni expugnatio. Quae civitas eo situ posita est, ut a fronte, planitie pervia meantibus accessum praebeat; a tergo inaccessibilis sit.
101. The capture of Virdunum. Which city is placed in such a position that on the front it affords access to those advancing across a passable plain; on the rear it is inaccessible.
For there it stretches from the summit to the rear, distended all around by a deep chasm. From the lower parts up to the summit it is shut in by sheer cliffs. Which not only, springing forth with fountains and wells, is fit for inhabitants, but also, the river Meuse washing it from the precipitous side, is wooded.
But when the citizens saw that no suffrages (aid) were being sent to them from outside by their own, nor that they could endure the burden of continual battle, with a plan agreed upon they yielded to the enemy unharmed and intact. They opened the city, and, conquered, surrendered themselves to Lothario.
102. Quibus peractis, rex ad urbem tuendam, reginam Emmam in ea reliquit. Ipse cum exercitu Laudunum rediit, suos etiam ad sua redire permisit.
102. When these things were completed, the king, to defend the city, left Queen Emma therein. He himself returned to Laudunum with the army, and allowed his men likewise to return to their homes.
Having enjoyed so great a favour of benevolence among them that, when the march was resumed, they promised they would go further if he should order; and, their homes and children neglected for the time, that they would fight the enemy hand-to-hand. Lotharius meanwhile deliberated with his own whether it were better that he should go farther and by arms and strength subdue all Belgica to himself, or, by remaining at Virduni and by means of envoys’ persuasions, mould the manners of the enemies to his mind. For if he were to conquer them by the sword — since that could not be done without much blood — he thought that thereafter less trust would be placed in them, because he would have brought ruin upon their friends.
103. Virduni invasio a Belgis. Dum haec multa consultatione ventilaret, Belgicae dux Teodericus, necnon et vir nobilis ac strenuus Godefridus, Sigefridus quoque vir illustris, Bardo etiam et Gozilo fratres clarissimi et nominatissimi, aliique principes nonnulli, latenter pertemptant Virdunum irrumpere, eamque a Gallis evacuare.
103. The invasion of Virdunum by the Belgae. While he turned over these many matters in consultation, Theoderic, duke of the Belgae, and likewise the noble and valiant man Godefridus, Sigefridus also a man illustrious, Bardo and Gozilo, brothers most celebrated and most renowned, and several other leading princes, secretly attempted to break into Virdunum and to expel it of the Gauls.
After laying ambushes, they entered the merchants’ enclosure, built like the wall of a town, indeed separated from the city by the flowing Mosa (Meuse), but united to it by two interposed bridges, with chosen companies of soldiers. They caused all the grain-provision from every quarter to be brought in by the foraging soldiers. They likewise appropriated the merchants’ victuals for military use.
They ordered beams of wood to be gathered from Argonne, so that if the enemy applied them against the outer walls of the machines, they themselves, holding within the machines, might strive to oppose them. They likewise wove strong hurdles of wicker and the leafy boughs of trees, to be cast over the machines when erected, should the matter require it. They fitted as many stakes sharpened with iron, and charred by fire, as possible, for transfixing the foes.
104. Repetito Virduno a Lothario. Nuntiantur haec Lothario.
104. On Virdunus being recalled by Lotharius. These matters are announced to Lotharius.
Who, most bitterly indignant that so great a crime had occurred, recalled the dismissed army; and thus with ten thousand fighters he sought Virdunus, and suddenly attacked the adversaries. At the first onset the archers were arrayed against the enemies. And the sent arrows and arcuballistae, with other missiles, swept so thickly through the air that they seemed to slide down from the clouds and to rise up from the earth.
Against this onslaught they fitted a testudo before them and placed a wall over the enemies’ heads; into which the hurled missiles, their strike frustrated, fell back. With that attack made, the Gauls disposed a siege all around; and with the ditches cut steep, they strengthened the camp, lest if the adversaries leapt upon the unwary they should find an easy access.
105. Compositio cujusdam machinae bellicae. Quercus proceras radicitus succisas, ad machinam bellicam extruendam advexerunt.
105. Composition of a certain war-machine. Tall oaks, uprooted from their roots, they conveyed to erect the war-machine.
Of these they laid four beams of thirty feet on the ground, so that two stretched lengthwise, and separated by an interval of ten feet, were bound to the other two lying across at the same interval. The space of length and breadth that was held within their joints was ten feet. Whatever also projected beyond the joints was likewise extended by ten feet in the same manner.
In the commissures of these beams they erected four sublicae of forty feet, square indeed in scheme but lofty, spaced at equal intervals from one another, and set up with trocles. They laid across, twice along the four sides, reed‑poles of ten feet, namely one in the middle and one at the top, which, being carried over, would fasten the sublicae firmly to themselves. From the heads of the beams, on which the sublicae rested, four beams were drawn out and, slanting almost up to the upper reed‑poles, were joined to the sublicae, so that thus the machine, braced externally by them, would not totter.
Over the rods which bound the machine in the middle and at the top they laid beams. These they also wove with wickerwork, upon which, about to engage and standing higher, and having become more eminent, they might overwhelm the adversaries below with javelins and stones. Having piled up this mass, they plotted to bring it down to the enemy’s station.
106. Deductio ad hostes superioris machinae. Dictabant enim quatuor stipites multae grossitudinis terrae solidae mandandos; decem pedibus in terra defossis, octo vero a terra ejectis.
106. The advance upon the enemies of the upper machine. For they ordained that four posts of very great thickness should be set into solid earth; ten feet buried in the ground, and eight, however, protruding above the ground.
Which, with planks transposed across the four sides, they would bind together most forcefully. With the planks likewise passed through, ropes were to be inserted. But the ends of the ropes, having been carried off by the enemy, the superior ones indeed would be attached to the machine, the interior ones to the oxen.
At the inner ones, they would be extended farther than the upper ones. The upper ones, however, with a shorter draught, would have the machine entangled within them, so that the machine stood between the enemies and the oxen. Whence it would come about that the more the oxen, by drawing, moved away from the enemies, the more the machine, drawn toward the enemies, would approach them.
107. Victoria Lotharii. Adversarii quoque similem quidem machinam extruunt, sed altitudine et robore inferiorem.
107. Victory of Lothair. The adversaries likewise erect a similar machine, yet one inferior in height and in strength.
By whose injury, their own men inflamed, they pressed more vehemently upon the war. And because the enemies were strong both in machines and arms, they yielded in no respect, the king ordered iron hooks to be employed. These, bound with ropes, when thrown upon the enemies’ machines and bitten into by transverse timbers, some men let down the ropes, others took up those that were lowered; by which the adversaries’ machine was inclined and almost submerged.
Whereupon some sliding down descended through the gaps of the timbers; others indeed let themselves down to the ground by a leap; and some also, struck by a shameful fear, defended their lives in hiding-places. The enemies, seeing the peril of death pressing them, yield to their adversaries and beseech life suppliantly. Ordered as well, they lay down their arms and surrender them.
Immediately a decree issued from the king that the enemies be apprehended without any injury of vengeance, and brought to him uninjured. Consequently apprehended, unarmed and indemne except for the blows they had suffered in the military tumult, they were admitted before the king. They, having fallen at the king’s feet, implored for their lives.
108. Rex victoria potitus, Belgicae principes captos, suis custodiendos, sed et congruo tempore reddendos mandavit. Reliquam manum redire permisit.
108. The king, having obtained victory, ordered the captured princes of Belgica to be kept in his custody, but also to be returned at a suitable time. He permitted the remaining force to return.
He himself returned to Laudunum with the army, and there broke up his camp. He held the city Virdunum until the final day of his life, without any resistance. Moreover he was arranging how, by advancing further, he might dilate his kingdom, since his affairs were having the most excellent success, and the fortune of the realm, through the captured primates, persuaded him of this.
109. (986.) Obitus Lotharii. Nam cum vernalis clementia eodem anno rebus bruma afflictis rediret, pro rerum natura inmutato aere, Lauduni egrotare coepit.
109. (986.) Death of Lothair. For when spring clemency that same year returned to things afflicted by winter, and the air, by the nature of things, remained unchanged, he began to fall ill at Lyon.
Wherefore, troubled by that passion which physicians call colic, he took to his bed. To him an intolerable pain lay in the right part above the groin; from the navel likewise as far as the spleen, and thence as far as the left groin, and so to the anus, he was battered by hostile pains. There was also some injury to the ileum and the kidneys; persistent tenesmus; bloody vomiting; his voice was at times cut off.
For that calamity was not unwept by any of those who were present. In the 10th year from when, his father having died, he obtained the kingdom, in the 48th year from when, with his father still reigning, he received the crown and sceptre to reign; but at the age of 68, failing in nature, he yielded (Mart. 2).
110. Interea magnifice funus regium multo divitiarum regalium ambitu accuratur. Fit ei lectus regalibus insignibus adornatus, corpus bissina veste induitur, ac desuper palla purpurea gemmis ornata auroque intexta operitur.
110. Meanwhile the royal funeral is magnificently prepared with much ostentation of royal riches. A bier is made for him, adorned with regal insignia; the body is clothed in a bissine garment, and over it is laid a purple pall, gem‑adorned and woven with gold.
The foremost princes of the kingdoms carried the bier. Bishops and clergy went before, with Gospels and crosses; among them also he who bore his crown — shining with much gold and precious gems, and with many other insignia — advanced, uttering a cry. The funereal melody, hindered by tears, was scarcely brought forth.
The soldiers likewise, with mournful countenances, escorted him in their rank. The remaining company also followed with lamentations. He was buried at Remis in the monastery of the monks of Saint Remigius, with his father and mother, as he had previously ordered to his own; which is also 240 stadia distant from that place where he received the end of his life; he was borne with great attendance of all and with equal affection over so great a distance.