Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
aere concentu victus vocisque lyraeque est
ac veluti supplex pro tam furialibus ausis
ante pedes iacuit. sed enim temeraria crescunt
bella modusque abiit insanaque regnat Erinys;
cunctaque tela forent cantu mollita, sed ingens
he was overcome by the harmony of the bronze and by both voice and lyre
and, as though a suppliant for such fury-driven daring,
he lay before their feet. But indeed rash wars grow,
and measure has departed, and the mad Erinys reigns;
and all the weapons would have been softened by song, but a mighty
innumeras volucres anguesque agmenque ferarum
maenades Orphei titulum rapuere triumphi;
inde cruentatis vertuntur in Orphea dextris
et coeunt ut aves, si quando luce vagantem
noctis avem cernunt, structoque utrimque theatro
countless birds and serpents and a host of wild beasts
the Maenads seized the title of triumph over Orpheus;
then, with right hands bloodied, they turn upon Orpheus
and they flock together like birds, whenever, the bird of night wandering by daylight,
they spy it, and, with the theater set up on both sides
forte boves presso subigebant vomere terram,
nec procul hinc multo fructum sudore parantes
dura lacertosi fodiebant arva coloni,
agmine qui viso fugiunt operisque relinquunt
arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros
by chance the oxen were subduing the earth with the pressed ploughshare,
and not far from here, preparing the fruit with much sweat,
burly farmers were digging the hard fields,
who, when the column was seen, flee and leave the arms of their work,
and the implements lie scattered through the empty fields
sarculaque rastrique graves longique ligones;
quae postquam rapuere ferae cornuque minaces
divulsere boves, ad vatis fata recurrunt
tendentemque manus et in illo tempore primum
inrita dicentem nec quicquam voce moventem
the little hoes and the heavy rakes and the long mattocks;
which, after the wild beasts seized, and the bulls with menacing horns
tore them apart, they revert to the seer’s fate—
and him stretching forth his hands, and at that time for the first time
speaking ineffectual things and moving nothing with his voice
sacrilegae perimunt, perque os, pro Iuppiter! illud
auditum saxis intellectumque ferarum
sensibus in ventos anima exhalata recessit.
Te maestae volucres, Orpheu, te turba ferarum,
te rigidi silices, te carmina saepe secutae
the sacrilegious slay him; and through his mouth—by Jupiter!—that voice,
heard by stones and understood by the senses of wild beasts,
his spirit, exhaled, withdrew into the winds.
You the mournful birds, Orpheus, you the throng of wild beasts,
you the rigid flints, you—who had often followed his songs—
fleverunt silvae, positis te frondibus arbor
tonsa comas luxit; lacrimis quoque flumina dicunt
increvisse suis, obstrusaque carbasa pullo
naides et dryades passosque habuere capillos.
membra iacent diversa locis, caput, Hebre, lyramque
the woods wept for you, with its fronds laid aside the tree
shorn, mourned its tresses; they say the rivers too
swelled with their own tears, and linen veils, shrouded in black,
the Naiads and Dryads had, and they wore their hair unbound.
the limbs lie in different places; the head, O Hebrus, and the lyre
hic ferus expositum peregrinis anguis harenis
os petit et sparsos stillanti rore capillos.
tandem Phoebus adest morsusque inferre parantem
arcet et in lapidem rictus serpentis apertos
congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus.
here a fierce serpent seeks the face of the one exposed on foreign sands,
and the hair scattered with trickling dew.
at last Phoebus is present and, as it was preparing to deliver a bite,
he wards it off and freezes into stone the serpent’s open jaws,
and hardens, just as they were, the gaping apertures.
quippe pedum digitos via, quam tum est quaeque secuta,
traxit et in solidam detrusit acumina terram,
utque suum laqueis, quos callidus abdidit auceps,
crus ubi commisit volucris sensitque teneri,
plangitur ac trepidans adstringit vincula motu:
for indeed the path, which each then had followed,
dragged the toes of the feet and drove the points into the solid earth,
and just as a bird, when it has committed its own leg to the snares
which the clever fowler has hidden, and has felt itself held,
it beats itself and, trembling, tightens the bonds by its motion:
sic, ut quaeque solo defixa cohaeserat harum,
exsternata fugam frustra temptabat, at illam
lenta tenet radix exsultantemque coercet,
dumque ubi sint digiti, dum pes ubi, quaerit, et ungues,
aspicit in teretes lignum succedere suras 80
et conata femur maerenti plangere dextra
robora percussit, pectus quoque robora fiunt,
robora sunt umeri; nodosaque bracchia veros
esse putes ramos, et non fallare putando.
Nec satis hoc Baccho est, ipsos quoque deserit agros
thus, as each of these, fixed fast to the soil, had stuck in place,
panic-struck she tried flight in vain, but her
a pliant root holds and coerces, and restrains her exulting;
and while she seeks where the toes are, where the foot is, and the nails,
she sees wood take the place of her terete calves 80
and, having tried to beat her thigh with her grieving right hand,
she struck oaken wood; her breast also becomes oaken wood,
oaken wood are her shoulders; and her nodose arms you would
think to be true boughs, nor would you be mistaken in thinking so.
Nor is this enough for Bacchus, he even abandons the fields themselves
muneris arbitrium gaudens altore recepto.
ille male usurus donis ait 'effice, quicquid
corpore contigero, fulvum vertatur in aurum.'
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora petisset.
rejoicing in the choice of the gift, with his fosterer recovered.
he, destined to use the gifts badly, says: 'Bring it about that whatever
I touch with my body be turned into fulvous gold.'
Liber nodded assent to his wishes and released gifts that would harm,
and he grieved that he had not asked for better things.
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta est;
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro;
Happy he goes off and rejoices in his baneful gift, the Berecyntian hero,
and he tests the promise’s faith by touching things one by one,
and, hardly believing himself, from a green ilex of not lofty foliage
he pulled down a twig: the twig was made golden;
he lifts a stone from the ground: the stone too turned pale with gold;
ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
unda fluens palmis Danaen eludere posset;
vix spes ipse suas animo capit aurea fingens
omnia. gaudenti mensas posuere ministri
exstructas dapibus nec tostae frugis egentes:
he too, when he had washed his palms in limpid waves,
the flowing wave upon his palms could have made a mock of Danaë;
scarcely does he himself grasp his hopes in his mind, imagining all things golden.
for the rejoicing man the servants set tables piled high with viands,
and not lacking in toasted grain:
fusile per rictus aurum fluitare videres.
Attonitus novitate mali divesque miserque
effugere optat opes et quae modo voverat, odit.
copia nulla famem relevat; sitis arida guttur
urit, et inviso meritus torquetur ab auro
You would see molten gold flowing through his gaping jaws.
Astonished at the novelty of the ill, both rich and wretched,
he longs to escape his wealth, and hates what he had just vowed.
No abundance relieves his hunger; an arid thirst burns his throat,
and, deservedly, he is tormented by the odious gold.
ad caelumque manus et splendida bracchia tollens
'da veniam, Lenaee pater! peccavimus' inquit,
'sed miserere, precor, speciosoque eripe damno!'
mite deum numen: Bacchus peccasse fatentem
restituit pactique fide data munera solvit
and lifting his hands and splendid arms to the sky
'grant pardon, Father Lenaeus! we have sinned,' he says,
'but have mercy, I pray, and snatch me from the specious harm!'
the divine numen is gentle: Bacchus restored the one who confessed he had sinned
and, on the pledged faith of the pact, released the bestowed gifts
'ne' ve 'male optato maneas circumlitus auro,
vade' ait 'ad magnis vicinum Sardibus amnem
perque iugum nitens labentibus obvius undis
carpe viam, donec venias ad fluminis ortus,
spumigeroque tuum fonti, qua plurimus exit,
'lest you remain smeared all around with the ill‑desired gold,
go,' he said, 'to the river neighboring great Sardis,
and, striving over the ridge to meet the gliding waves,
make your way, until you come to the river’s sources,
and commit your body to the foam‑bearing spring, where it issues forth in greatest volume,
subde caput corpusque simul, simul elue crimen.'
rex iussae succedit aquae: vis aurea tinxit
flumen et humano de corpore cessit in amnem;
nunc quoque iam veteris percepto semine venae
arva rigent auro madidis pallentia glaebis.
‘thrust under your head and body together, together wash away the crime.’
the king enters the bidden water: the golden force tinged the river
and from the human body withdrew into the stream;
even now, after the seed of the old vein has been taken up,
the fields stiffen with gold, pale with wet clods.
Ille perosus opes silvas et rura colebat
Panaque montanis habitantem semper in antris,
pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante,
rursus erant domino stultae praecordia mentis.
nam freta prospiciens late riget arduus alto
He, loathing wealth, was cultivating the woods and fields,
and Pan, dwelling always in mountain caverns;
but the thick-witted nature remained, and, harmful as before,
again were the inmost parts of a foolish mind to their master.
for, looking out over the seas far and wide, there stands, towering, rigid in lofty height
Tmolus in ascensu clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis.
Pan ibi dum teneris iactat sua sibila nymphis
et leve cerata modulatur harundine carmen
ausus Apollineos prae se contemnere cantus,
Tmolus, stretched out in ascent and on either slope,
is bounded on this side by Sardis, on that side by little Hypaepa.
There Pan, while he vaunts his own sibilant notes to tender nymphs
and modulates a light song on the waxed reed,
daring to contemn the Apollinean chants in comparison with himself,
sed trahit in spatium villisque albentibus inplet
instabilesque imas facit et dat posse moveri:
cetera sunt hominis, partem damnatur in unam
induiturque aures lente gradientis aselli.
ille quidem celare cupit turpique pudore
but he draws them into length and fills them with whitish bristles
and makes the lowest parts unstable and grants them the power to move:
the rest are of a man; in a single part he is condemned,
and he is clothed with the ears of a slowly stepping little ass.
he indeed desires to hide it, and with foul shame
effodit et, domini quales adspexerit aures,
voce refert parva terraeque inmurmurat haustae
indiciumque suae vocis tellure regesta
obruit et scrobibus tacitus discedit opertis.
creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus
he digs and, what sort of ears of his master he had beheld,
he reports with a small voice and murmurs into the scooped-up earth,
and, with the ground heaped back again, he buries the indication of his own voice
and departs silent, the pits closed.
there a grove, thick with tremulous reeds, began to rise
coepit et, ut primum pleno maturuit anno,
prodidit agricolam: leni nam motus ab austro
obruta verba refert dominique coarguit aures.
Ultus abit Tmolo liquidumque per aera vectus
angustum citra pontum Nepheleidos Helles 195
Laomedonteis Latoius adstitit arvis.
dextera Sigei, Rhoetei laeva profundi
ara Panomphaeo vetus est sacrata Tonanti:
inde novae primum moliri moenia Troiae
Laomedonta videt susceptaque magna labore
it began, and, as soon as the full year had matured,
it betrayed the farmer: for, moved by a gentle south wind,
it brings back the buried words and convicts the master’s ears.
Avenged, he departs from Tmolus, and, borne through the liquid air,
on this side of the narrow sea of Nepheleid Helle 195
the son of Leto stood by Laomedon’s fields.
To the right of the Sigean deep, to the left of the Rhoetean
there is an altar, old, consecrated to the Panomphaean Thunderer:
from there he sees Laomedon first set about building the new walls of Troy
and great undertakings taken up with toil.
crescere difficili nec opes exposcere parvas
cumque tridentigero tumidi genitore profundi
mortalem induitur formam Phrygiaeque tyranno
aedificat muros pactus pro moenibus aurum.
stabat opus: pretium rex infitiatur et addit,
that it was growing with difficulty and demanded no small resources
and, together with the trident-bearing sire of the swelling deep,
he puts on mortal form, and for the Phrygian tyrant
builds the walls, having agreed upon gold in return for the ramparts.
the work stood: the king denies the price and adds,
perfidiae cumulum, falsis periuria verbis.
'non inpune feres' rector maris inquit, et omnes
inclinavit aquas ad avarae litora Troiae
inque freti formam terras conplevit opesque
abstulit agricolis et fluctibus obruit agros.
a heap of perfidy, perjuries with false words.
'You will not bear it unpunished,' says the ruler of the sea, and he inclined
all the waters toward the greedy shores of Troy,
and into the likeness of a strait he filled the lands and took away the resources
from the farmers, and he overwhelmed the fields with waves.
nec, pars militiae, Telamon sine honore recessit
Hesioneque data potitur. nam coniuge Peleus
clarus erat diva nec avi magis ille superbus
nomine quam soceri, siquidem Iovis esse nepoti
contigit haut uni, coniunx dea contigit uni. 220
Namque senex Thetidi Proteus 'dea' dixerat 'undae,
concipe: mater eris iuvenis, qui fortibus annis
acta patris vincet maiorque vocabitur illo.'
ergo, ne quicquam mundus Iove maius haberet,
quamvis haut tepidos sub pectore senserat ignes,
nor, in his share of the campaign, did Telamon withdraw without honor,
and he gains possession of Hesione, granted to him. For with a divine spouse Peleus
was renowned, nor was he more proud of his grandfather’s name
than of his father-in-law’s, since to be a grandson of Jove
has befallen not to one alone, a goddess as consort has befallen to one alone. 220
For the old man Proteus had said to Thetis of the wave, “goddess,
conceive: you will be the mother of a youth who, in vigorous years,
will surpass the deeds of his father and be called greater than he.”
therefore, so that the world might have nothing greater than Jove,
although he had felt by no tepid fires beneath his breast,
portus erat; summis inductum est aequor harenis;
litus habet solidum, quod nec vestigia servet
nec remoretur iter nec opertum pendeat alga;
myrtea silva subest bicoloribus obsita bacis.
est specus in medio, natura factus an arte,
there was a harbor; the level water is overlaid with topmost sands;
the shore has something solid, which neither preserves vestiges nor delays the journey nor, being covered, hangs with algae;
a myrtle-wood lies below, clothed with bi-colored berries.
there is a cavern in the midst, whether made by nature or by art,
tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro,
ignaram laqueis vincloque innecte tenaci.
nec te decipiat centum mentita figuras,
sed preme, quicquid erit, dum, quod fuit ante, reformet.'
dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum
only do you, when, lulled, she will rest in the rigid cavern,
entangle the unknowing one with snares and a tenacious fetter.
nor let her, having feigned a hundred figures, deceive you,
but press her, whatever she will be, until she reforms to what she was before.'
Proteus had said these things and hid his countenance in the sea
illa novat formas, donec sua membra teneri
sentit et in partes diversas bracchia tendi.
tum denum ingemuit, 'ne' que ait 'sine numine vincis'
exhibita estque Thetis: confessam amplectitur heros
et potitur votis ingentique inplet Achille.
she changes shapes, until she feels her limbs being held
and her arms stretched into different parts.
then at last she groaned, and says, 'you do not conquer without divine numen,'
and Thetis was revealed: the hero embraces her, now confessed,
and he gains his wishes and fulfills them with mighty Achilles.
Felix et nato, felix et coniuge Peleus,
et cui, si demas iugulati crimina Phoci,
omnia contigerant: fraterno sanguine sontem
expulsumque domo patria Trachinia tellus
accipit. hic regnum sine vi, sine caede gerebat
Happy in his son, happy too in his spouse, was Peleus,
and for whom, if you take away the crimes of slaughtered Phocus,
all things had come to pass: guilty of fraternal blood
and driven from his fatherland home, the Trachinian land
receives him. Here he held the kingship without force, without slaughter
quosque greges pecorum, quae secum armenta trahebat,
haut procul a muris sub opaca valle reliquit;
copia cum facta est adeundi prima tyranni,
velamenta manu praetendens supplice, qui sit
quoque satus, memorat, tantum sua crimina celat
and what flocks of livestock, what herds he was bringing with him,
not far from the walls he left in a shadowy valley;
when the first opportunity was made of approaching the tyrant,
holding forth the veils with a suppliant hand, he tells who he is
and from whom begotten, only his own crimes he conceals
mentiturque fugae causam; petit, urbe vel agro
se iuvet. hunc contra placido Trachinius ore
talibus adloquitur: 'mediae quoque commoda plebi
nostra patent, Peleu, nec inhospita regna tenemus;
adicis huic animo momenta potentia, clarum
and he lies about the cause of his flight; he asks that he be helped, whether in the city or in the countryside.
in reply to him the Trachinian, with a placid face, addresses him with such words: ‘Even for the middle plebs our benefits are open as well, Peleus, nor do we hold inhospitable realms; by your power you add weight to this disposition, illustrious
nomen avumque Iovem; ne tempora perde precando!
quod petis, omne feres tuaque haec pro parte vocato,
qualiacumque vides! utinam meliora videres!'
et flebat: moveat tantos quae causa dolores,
Peleusque comitesque rogant; quibus ille profatur:
the name and grandsire Jupiter; do not waste time by praying!
what you seek, you shall obtain it all, and these things too, for your part when you are called upon,
whatever sort you see them! would that you saw better!'
and he was weeping: what cause might move such great sorrows,
Peleus and his companions ask; to whom he speaks forth:
nata erat huic Chione, quae dotatissima forma
mille procos habuit, bis septem nubilis annis.
forte revertentes Phoebus Maiaque creatus,
ille suis Delphis, hic vertice Cyllenaeo,
videre hanc pariter, pariter traxere colorem.
to this man a daughter had been born, Chione, who, most endowed in form,
had a thousand suitors, at twice seven marriageable years.
by chance, as Phoebus and the one begotten of Maia were returning—
that one from his own Delphi, this one from the Cyllenian peak—
they saw her equally; equally they drew color.
spem veneris differt in tempora noctis Apollo;
non fert ille moras virgaque movente soporem
virginis os tangit: tactu iacet illa potenti
vimque dei patitur; nox caelum sparserat astris:
Phoebus anum simulat praereptaque gaudia sumit.
Apollo defers the hope of Venus to the hours of night;
that one does not endure delays, and with his wand setting sleep in motion
he touches the maiden’s mouth: at the potent touch she lies low
and suffers the violence of the god; night had sprinkled the sky with stars:
Phoebus feigns an old woman and takes the joys snatched beforehand.
obfuit huic certe! quae se praeferre Dianae
sustinuit faciemque deae culpavit, at illi
ira ferox mota est "factis" que "placebimus" inquit.
nec mora, curvavit cornu nervoque sagittam
inpulit et meritam traiecit harundine linguam.
It harmed her for certain! she who dared to set herself before Diana and faulted the goddess’s face; but in her a ferocious wrath was stirred, and she said, "By deeds," "we shall please."
Without delay, she bent her bow and drove an arrow on the string, and transfixed the tongue that deserved it with the shaft.
lingua tacet, nec vox temptataque verba sequuntur,
conantemque loqui cum sanguine vita reliquit;
quam miser amplexans ego tum patriumque dolorem
corde tuli fratrique pio solacia dixi,
quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti 330
accipit et natam delamentatur ademptam;
ut vero ardentem vidit, quater impetus illi
in medios fuit ire rogos, quater inde repulsus
concita membra fugae mandat similisque iuvenco
spicula crabronum pressa cervice gerenti,
the tongue is silent, nor do voice and attempted words follow,
and, as she tried to speak, life with her blood left her;
her I, wretched, embracing then, and a father’s grief
I bore in my heart, and I spoke consolations to my dutiful brother,
which the father receives no otherwise than crags the murmurs of the sea 330
receive, and he bewails his daughter taken away;
but when he saw her burning, four times the impulse was his
to go into the midst of the pyres, four times from there repulsed
he commits his agitated limbs to flight, and, like a young bullock
bearing the darts of hornets upon his pressed neck,
qua via nulla, ruit. iam tum mihi currere visus
plus homine est, alasque pedes sumpsisse putares.
effugit ergo omnes veloxque cupidine leti
vertice Parnasi potitur; miseratus Apollo,
cum se Daedalion saxo misisset ab alto,
where the way is none, he rushes. Even then he seemed to me to run
more than a man, and you would think his feet had taken wings.
accordingly he escapes them all, and swift with desire for death
he gains the summit of Parnassus; Apollo, pitying him,
when Daedalion had hurled himself from the high rock,
fecit avem et subitis pendentem sustulit alis
oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus hamos,
virtutem antiquam, maiores corpore vires,
et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes
saevit aves aliisque dolens fit causa dolendi.'
he made him a bird and, as he hung, bore him up on sudden wings;
and he gave a hooked beak, he gave curved hooks to his talons,
his ancient valor, greater bodily might;
and now, a hawk, hardly fair to any, against all
he rages at the birds, and, grieving himself, becomes a cause of grieving for others.'
pendet et ipse metu trepidi Trachinius oris;
ille refert 'fessos ad litora curva iuvencos
adpuleram, medio cum Sol altissimus orbe
tantum respiceret, quantum superesse videret,
parsque boum fulvis genua inclinarat harenis
and the Trachinian himself hangs in suspense with fear, his trembling face;
he relates: 'I had driven the weary steers to the curving shores,
when the Sun, highest in the middle of his orb,
was looking back only so much as he saw to remain,
and part of the cattle had inclined their knees on the tawny sands
Nereides Nereusque tenent (hos navita ponti
edidit esse deos, dum retia litore siccat);
iuncta palus huic est densis obsessa salictis,
quam restagnantis fecit maris unda paludem:
inde fragore gravi strepitans loca proxima terret,
The Nereids and Nereus hold it (a mariner of the sea declared these to be gods, while he dries his nets on the shore);
a marsh adjoining to this is beset by dense willow-thickets,
which the wave of the re-stagnant sea made into a marsh:
thence, rattling with a heavy crash, it terrifies the places nearest,
accepit veniam. sed enim revocatus ab acri
caede lupus perstat, dulcedine sanguinis asper,
donec inhaerentem lacerae cervice iuvencae
marmore mutavit: corpus praeterque colorem
omnia servavit, lapidis color indicat illum
she accepted pardon. But indeed, recalled from the fierce slaughter,
the wolf persists, roughened by the sweetness of blood,
until she changed into marble the one clinging to the torn neck of the heifer:
it preserved the body and, except for the color,
it kept all things; the color of the stone indicates him
iam non esse lupum, iam non debere timeri.
nec tamen hac profugum consistere Pelea terra
fata sinunt, Magnetas adit vagus exul et illic
sumit ab Haemonio purgamina caedis Acasto.
Interea fratrisque sui fratremque secutis
now he is no longer a wolf, now he ought no longer to be feared.
nor yet do the fates allow exiled Peleus to settle on this land; he, a wandering exile, approaches the Magnetes, and there
he receives from Haemonian Acastus the purgations of the slaughter.
Meanwhile, with those who had followed both his brother and his brother
anxia prodigiis turbatus pectora Ceyx,
consulat ut sacras, hominum oblectamina, sortes,
ad Clarium parat ire deum; nam templa profanus
invia cum Phlegyis faciebat Delphica Phorbas.
consilii tamen ante sui, fidissima, certam
anxious at prodigies, Ceyx, his heart disturbed,
that he might consult the sacred lots, the delights of men,
prepares to go to the Clarian god; for the profane Phorbas,
together with the Phlegyans, was making the Delphic temples impassable.
yet beforehand, of his plan, he makes his most faithful one certain
me quoque tolle simul! certe iactabimur una,
nec nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,
quicquid erit, pariter super aequora lata feremur.'
Talibus Aeolidis dictis lacrimisque movetur
sidereus coniunx: neque enim minor ignis in ipso est;
‘Take me too along!’ surely we shall be tossed as one,
nor shall I fear save what I myself suffer, and together we shall bear,
whatever it will be, together we shall be carried over the broad waters.’
By such words and tears of the Aeolid he is moved, the sidereal spouse:
for no lesser fire is in himself;
sed neque propositos pelagi dimittere cursus,
nec vult Alcyonen in partem adhibere pericli
multaque respondit timidum solantia pectus.
non tamen idcirco causam probat; addidit illis
hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem:
but neither does he let go the courses of the sea he had proposed,
nor does he wish to admit Alcyone into a share of the peril,
and he replied many things consoling to her timid breast.
yet not on that account does he approve the cause; to those he added
this leniment also, by which alone he bent his beloved:
'longa quidem est nobis omnis mora, sed tibi iuro
per patrios ignes, si me modo fata remittant,
ante reversurum, quam luna bis inpleat orbem.'
his ubi promissis spes est admota recursus,
protinus eductam navalibus aequore tingui
'Every delay is indeed long to me, but I swear to you
by the paternal fires, if only the Fates remit me,
that I will return before the moon twice fills her orb.'
When by these promises hope of a return was brought near,
at once he orders the ship drawn from the naval dockyards to be dipped in the sea
aptarique suis pinum iubet armamentis;
qua rursus visa veluti praesaga futuri
horruit Alcyone lacrimasque emisit obortas
amplexusque dedit tristique miserrima tandem
ore 'vale' dixit conlapsaque corpore toto est;
and he orders the pine-ship to be fitted with its own gear;
and she, seeing him again, as though prescient of what was to come,
Alcyone shuddered and let forth the tears that had welled up,
and she gave embraces and, most wretched, at last
said “farewell” with a sad mouth, and collapsed with her whole body.
prona videt redditque notas; ubi terra recessit
longius, atque oculi nequeunt cognoscere vultus,
dum licet, insequitur fugientem lumine pinum;
haec quoque ut haut poterat spatio submota videri,
vela tamen spectat summo fluitantia malo;
leaning forward she sees and gives back familiar signals; when the land has receded
farther, and her eyes are not able to recognize the visages,
while it is permitted, she pursues with her light the fleeing pine;
when this too, removed by distance, could hardly be seen,
nevertheless she watches the sails flowing at the topmost mast;
ut nec vela videt, vacuum petit anxia lectum
seque toro ponit: renovat lectusque torusque
Alcyonae lacrimas et quae pars admonet absit.
Portibus exierant, et moverat aura rudentes:
obvertit lateri pendentes navita remos
As soon as she does not see the sails, anxious she seeks the empty bed
and places herself on the couch: both bed and couch renew
Alcyone’s tears, and whatever part reminds her that he is away.
They had gone out from the harbors, and the breeze had set the ropes in motion:
the sailor turns the hanging oars toward the side
cornuaque in summa locat arbore totaque malo
carbasa deducit venientesque accipit auras.
aut minus, aut certe medium non amplius aequor
puppe secabatur, longeque erat utraque tellus,
cum mare sub noctem tumidis albescere coepit
and he sets the yardarms on the top of the mast and along the whole mast
he lets down the canvases and takes in the coming breezes.
either less, or certainly no more than the middle of the sea
was being cleft by the stern, and each land was far away,
when toward night the sea began to whiten with swelling waves
sponte tamen properant alii subducere remos,
pars munire latus, pars ventis vela negare;
egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor,
hic rapit antemnas; quae dum sine lege geruntur,
aspera crescit hiems, omnique e parte feroces
of their own accord, however, some hasten to draw up the oars,
part to fortify the side, part to deny the sails to the winds;
here one bales the billows, and the sea pours back into the sea,
here another snatches the yards; while these things are done without rule,
the rough storm grows, and on every side fierce
bella gerunt venti fretaque indignantia miscent.
ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur
scire ratis rector, nec quid iubeatve vetetve:
tanta mali moles tantoque potentior arte est.
quippe sonant clamore viri, stridore rudentes,
the winds wage wars and mix the indignant straits.
he himself trembles, and the ship’s helmsman confesses that he himself does not know what the status is, nor what to bid or to forbid:
so great a mass of ill, and so much more potent than art, is it.
for indeed the men resound with clamor, the ropes with a shriek,
undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
fluctibus erigitur caelumque aequare videtur
pontus et inductas aspergine tangere nubes;
et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas,
concolor est illis, Stygia modo nigrior unda,
with the incursion of the waves, the wave is heavy; with thunders, the aether.
it is raised by billows and seems to equal the sky
the sea and to touch the clouds drawn over with spray;
and now, when it turns up tawny sands from the bottom,
it is of the same color as them, now the wave blacker than the Stygian wave,
sternitur interdum spumisque sonantibus albet.
ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis
et nunc sublimis veluti de vertice montis
despicere in valles imumque Acheronta videtur,
nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor,
at times it is laid flat and whitens with resounding foams.
the Trachinian stern itself also is driven by these alternations,
and now, lofty as if from the summit of a mountain,
it seems to look down into valleys and the deepest Acheron,
now, when the level sea has encircled the sunken, curved hull,
pectore in arma feri protentaque tela leones,
sic, ubi se ventis admiserat unda coortis,
ibat in alta ratis multoque erat altior illis;
iamque labant cunei, spoliataque tegmine cerae
rima patet praebetque viam letalibus undis.
the fierce lions with breast against arms and outstretched spears,
thus, when the wave had admitted itself to the arisen winds,
the raft went into the deeps and was much higher than they;
and now the wedges totter, and the crack, stripped of the covering of wax,
gapes and offers a way to the lethal waves.
ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres,
inque fretum credas totum descendere caelum,
inque plagas caeli tumefactum ascendere pontum.
vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
aequoreae miscentur aquae; caret ignibus aether,
Behold, copious showers fall, the clouds unloosed,
and you would think the whole heaven descending into the sea,
and the swollen deep mounting into the tracts of the sky.
the sails are soaked by the storm-clouds, and with the celestial waves
the sea-waters are mingled; the aether is bereft of fires,
caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque.
discutiunt tamen has praebentque micantia lumen
fulmina: fulmineis ardescunt ignibus imbres.
dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
fluctus; et ut miles, numero praestantior omni,
and blind night is pressed down by darkness, by winter’s and by its own.
yet these the lightnings scatter and they offer a flashing light;
the showers blaze with lightning fires.
a surge too now makes leaps within the hollow woven timbers of the hull,
and, like a soldier, preeminent above every muster,
atque aliis murum trepidare tenentibus intus.
deficit ars, animique cadunt, totidemque videntur,
quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes.
non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos,
funera quos maneant, hic votis numen adorat
and with others holding the wall within, it trembles.
art fails, and spirits fall, and there seem to be just as many
deaths rushing and breaking in as waves that come.
one here does not hold back tears, another is stupified, another calls blessed
those whom funerals await, another here with vows adores the numen
gaudet abesse tamen; patriae quoque vellet ad oras
respicere inque domum supremos vertere vultus,
verum, ubi sit, nescit: tanta vertigine pontus
fervet, et inducta piceis e nubibus umbra
omne latet caelum, duplicataque noctis imago est.
he rejoices, nevertheless, to be absent; he would also wish to look back to the shores of his fatherland
and to turn his final looks into his home, but he does not know where he is: the sea
seethes with such a vertigo, and, with a shadow drawn over from pitchy clouds,
all the sky lies hidden, and the image of night is doubled.
frangitur incursu nimbosi turbinis arbor,
frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes
unda, velut victrix, sinuataque despicit undas;
nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos
sede sua totos in apertum everterit aequor, 555
praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
mergit in ima ratem; cum qua pars magna virorum
gurgite pressa gravi neque in aera reddita fato
functa suo est, alii partes et membra carinae
trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat,
the mast is broken by the onrush of a stormy whirlwind,
and the rudder is broken too, and the wave, surviving and emboldened by the spoils,
like a victress, arched, looks down upon the waves;
no less than if someone should hurl Athos or Pindus, torn from their seat,
entire, into the open level sea, 555
it falls headlong and, both by weight and by blow,
sinks the ship into the depths; with which a great part of the men,
pressed by the heavy whirlpool and not returned to the air,
has fulfilled its fate; others clutch parts and members of the hull,
mutilated: he himself holds with the hand with which he was wont to hold scepters,
fragmina navigii Ceyx socerumque patremque
invocat heu! frustra, sed plurima nantis in ore
Alcyone coniunx: illam meminitque refertque,
illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus
optat et exanimis manibus tumuletur amicis.
the fragments of the ship Ceyx invokes, and both his father-in-law and his father
alas! in vain, but most of all on the swimmer’s lips, Alcyone, his consort:
her he remembers and repeats,
he wishes that the waves may drive his body before her eyes
and that, exanimate, he may be buried by friendly hands.
dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus,
nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis.
ecce super medios fluctus niger arcus aquarum
frangitur et rupta mersum caput obruit unda.
Lucifer obscurus nec quem cognoscere posses
while he swims, the absent Alcyone—whenever the waves allow to gape—he names, and he murmurs into the waves themselves.
look! above the midst of the billows a black arch of waters is broken, and the wave, burst apart, overwhelms his submerged head.
Lucifer, obscure, and not one whom you could recognize
tecta petit iussi sub nube latentia regis.
Est prope Cimmerios longo spelunca recessu,
mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni,
quo numquam radiis oriens mediusve cadensve
Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae
she seeks, as ordered, the dwellings of the king, lying hidden under a cloud.
There is near the Cimmerians a cave with a long recess,
a hollow mountain, the house and penetralia of slothful Sleep,
to which Phoebus, whether rising, at the mid, or setting, can never approach with his rays;
clouds mingled with murkiness.
exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
non vigil ales ibi cristati cantibus oris
evocat Auroram, nec voce silentia rumpunt
sollicitive canes canibusve sagacior anser;
non fera, non pecudes, non moti flamine rami
from the ground are exhaled the crepuscles of doubtful light.
there the watchful bird does not, with the songs of his crested mouth,
summon Aurora, nor do anxious dogs with their voice break the silences,
nor the goose, more sagacious than dogs; not wild beast, not flocks,
not branches moved by a breeze
plumeus, atricolor, pullo velamine tectus,
quo cubat ipse deus membris languore solutis.
hunc circa passim varias imitantia formas
Somnia vana iacent totidem, quot messis aristas,
silva gerit frondes, eiectas litus harenas. 615
Quo simul intravit manibusque obstantia virgo
Somnia dimovit, vestis fulgore reluxit
sacra domus, tardaque deus gravitate iacentes
vix oculos tollens iterumque iterumque relabens
summaque percutiens nutanti pectora mento
plumose, black-hued, covered with a dusky veil,
where the god himself lies, his limbs loosened by languor.
Around this, far and wide, Vain Dreams lie imitating various forms,
as many as harvest has ears, as the woodland bears leaves, as the shore holds cast-up sands. 615
As soon as the maiden entered there and with her hands moved aside the Dreams that stood in the way,
the sacred house re-shone with the radiance of her garment, and the god,
with tardy gravity, barely lifting his eyes as he lay and slipping back again and again,
and striking with his chin the top of his nodding breast
vim poterat, labique ut somnum sensit in artus,
effugit et remeat per quos modo venerat arcus.
At pater e populo natorum mille suorum
excitat artificem simulatoremque figurae
Morphea: non illo quisquam sollertius alter
she could not endure the force of sleep, and when she sensed sleep gliding into her limbs,
she escapes and returns through the arches by which she had just come.
But the father, from the people of his thousand sons,
rouses Morpheus, the artificer and simulator of figure:
no one more skillful than he
exprimit incessus vultumque sonumque loquendi;
adicit et vestes et consuetissima cuique
verba; sed hic solos homines imitatur, at alter
fit fera, fit volucris, fit longo corpore serpens:
hunc Icelon superi, mortale Phobetora vulgus
he reproduces the gait, and the face, and the sound of speaking;
he adds both garments and the words most customary to each;
but this one imitates only human beings, while another
becomes a wild beast, becomes a bird, becomes a serpent with a long body:
this one the gods above call Icelos, the mortal crowd Phobetor
barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis.
tum lecto incumbens fletu super ora profuso
haec ait: 'agnoscis Ceyca, miserrima coniunx,
an mea mutata est facies nece? respice: nosces
inveniesque tuo pro coniuge coniugis umbram!
the man's beard, and from his dripping hair a heavy wave was flowing.
then, leaning upon the bed, with weeping poured over his face
he said these words: 'Do you recognize Ceyx, most wretched wife,
or has my face been altered by death? Look: you will recognize,
and you will find, in place of your spouse, your spouse's shade!'
inplerunt fluctus.—non haec tibi nuntiat auctor
ambiguus, non ista vagis rumoribus audis:
ipse ego fata tibi praesens mea naufragus edo.
surge, age, da lacrimas lugubriaque indue nec me
indeploratum sub inania Tartara mitte!'
have filled the billows.—It is not an ambiguous messenger who announces these things to you, nor do you hear them from roving rumors:
I myself, present, a shipwrecked man, declare my fate to you.
Rise, come, give tears and don mourning-attire, and do not send me
unlamented down beneath the void Tartarus!'
exclamatque: 'mane! quo te rapis? ibimus una.'
voce sua specieque viri turbata soporem
excutit et primo, si sit, circumspicit, illic,
qui modo visus erat; nam moti voce ministri
intulerant lumen.
and she exclaims: 'Stay! Whither do you rush? We will go together.'
disturbed by his voice and the semblance of the man, she shakes off sleep
and at first she looks around, to see whether he is there—there, the one who had just been seen;
for the attendants, moved by the voice, had brought in a light.
percutit ora manu laniatque a pectore vestes
pectoraque ipsa ferit nec crines solvere curat:
scindit et altrici, quae luctus causa, roganti
'nulla est Alcyone, nulla est' ait. 'occidit una
cum Ceyce suo. solantia tollite verba!
she strikes her face with her hand and tears the garments from her breast,
and smites her very breasts, nor does she care to loosen her hair:
she rends also, and to her nurse, who asks the cause of mourning,
'she is no Alcyone, no Alcyone,' she says. 'She has perished together
with her own Ceyx. Remove consoling words!'
at certe vellem, quoniam periturus abibas,
me quoque duxisses: multum fuit utile tecum
ire mihi; neque enim de vitae tempore quicquam
non simul egissem, nec mors discreta fuisset.
nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens,
but surely I would that, since you were going away about to perish,
you had led me too: it would have been very useful for me
to go with you; for I would have done nothing about the term of life
not together, nor would death have been separate.
now absent I have perished, I too am tossed by the waves absent,
et sine me me pontus habet. crudelior ipso
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar
longius et tanto pugnem superesse dolori!
sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam
et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro 705
si non urna, tamen iunget nos littera: si non
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.'
plura dolor prohibet, verboque intervenit omni
plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur.
and without me the sea holds me. let my mind be more cruel than the sea itself to me, if I strive to draw out life longer and struggle to outlive so great a grief! but neither will I struggle nor will I leave you, most pitiable one, and to you now at least I will come as a companion, and in the sepulcher 705
if not an urn, yet a letter will join us: if not bones with my bones, yet I will touch name with name.'
grief forbids more, and lamentation comes between every word, and groans are drawn from the stunned heart.
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,
dumque moratur ibi dumque 'hic retinacula solvit,
hoc mihi discedens dedit oscula litore' dicit
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque
prospicit, in liquida, spatio distante, tuetur
mournful, she returns to the place from which she had watched him going,
and while she lingers there and says, 'here he loosed the mooring-ropes,
here, departing, he gave me kisses on this shore,' she says,
and while she reminisces the acts noted by the places and looks out over the strait,
upon the liquid expanse, with space intervening, she watches
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud
esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda,
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,
qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est
et, tamquam ignoto lacrimam daret, 'heu! miser,' inquit
she sees I know not what, as if a body, on the water, and at first what that was was doubtful; after the wave drove it a little nearer, and, although it was far off, nevertheless it was evident that it was a body, not knowing who he might be, because (he was) a shipwrecked man, she is moved by the omen, and, as if she were giving a tear to an unknown, 'alas! wretch,' she says
'quisquis es, et siqua est coniunx tibi!' fluctibus actum
fit propius corpus: quod quo magis illa tuetur,
hoc minus et minus est mentis, vae! iamque propinquae
admotum terrae, iam quod cognoscere posset,
cernit: erat coniunx! 'ille est!' exclamat et una
'Whoever you are, and if you have any spouse!' driven by the waves
the body comes nearer: the more she gazes at it,
the less and less she is in her mind, alas! and now, brought
close to the near shore, now such as she could recognize,
she perceives: it was her husband! 'It is he!' she cries, and at once
ora, comas, vestem lacerat tendensque trementes
ad Ceyca manus 'sic, o carissime coniunx,
sic ad me, miserande, redis?' ait. adiacet undis
facta manu moles, quae primas aequoris iras
frangit et incursus quae praedelassat aquarum. 730
insilit huc, mirumque fuit potuisse: volabat
percutiensque levem modo natis aera pennis
stringebat summas ales miserabilis undas,
dumque volat, maesto similem plenumque querellae
ora dedere sonum tenui crepitantia rostro.
she lacerates face, hair, garment, and stretching trembling
hands toward Ceyx, 'Thus, O dearest spouse,
thus to me, pitiable one, do you return?' she says. There lies near the waves
a mole made by hand, which breaks the first wraths of the sea
and which pre-wearies the onrushes of the waters. 730
She leaps onto this, and it was a marvel that she could: she was flying,
and striking the light air with her newly-born feathers
the piteous bird was skimming the topmost waves,
and while she flies, like one sorrowful and full of complaint,
her mouth gave a sound, crepitant with a slender beak.
Ilus et Assaracus raptusque Iovi Ganymedes
Laomedonque senex Priamusque novissima Troiae
tempora sortitus; frater fuit Hectoris iste:
qui nisi sensisset prima nova fata iuventa,
forsitan inferius non Hectore nomen haberet, 760
quamvis est illum proles enixa Dymantis,
Aesacon umbrosa furtim peperisse sub Ida
fertur Alexiroe, Granico nata bicorni.
oderat hic urbes nitidaque remotus ab aula
secretos montes et inambitiosa colebat
Ilus and Assaracus, and Ganymedes rapt to Jove,
and old Laomedon, and Priam, allotted the latest times of Troy;
this man was the brother of Hector:
who, unless he had sensed new fates in earliest youth,
perhaps would not have a name lower than Hector, 760
although the progeny of Dymas bore that one,
Aesacus to have been secretly borne beneath shadowy Ida
is reported by Alexiroe, born of the two-horned Granicus.
he hated cities and, remote from the shining court,
he dwelt in secluded mountains and unambitious haunts
visa fugit nymphe, veluti perterrita fulvum
cerva lupum longeque lacu deprensa relicto
accipitrem fluvialis anas; quam Troius heros
insequitur celeremque metu celer urget amore.
ecce latens herba coluber fugientis adunco
Seen, the nymph flees, just as a doe terrified at a tawny wolf,
and like a riverine duck, caught far off with the lake left behind, before a hawk; whom the Trojan hero
pursues, and, swift, he presses the swift one—swift with fear—with love.
behold, lurking in the grass a serpent, for the fleeing one, with hooked
dente pedem strinxit virusque in corpore liquit;
cum vita suppressa fuga est: amplectitur amens
exanimem clamatque "piget, piget esse secutum!
sed non hoc timui, neque erat mihi vincere tanti.
perdidimus miseram nos te duo: vulnus ab angue,
with its tooth it grazed her foot and left its venom in her body;
and, life suppressed, her flight ceased: he embraces, out of his mind,
the lifeless one and cries, "I regret it, I regret having followed!
but this I did not fear, nor was it worth so much to me to conquer.
we two have ruined you, poor wretch: a wound from the serpent,
texit, et optatae non est data copia mortis.
indignatur amans, invitum vivere cogi
obstarique animae misera de sede volenti
exire, utque novas umeris adsumpserat alas,
subvolat atque iterum corpus super aequora mittit.
she covered him, and the opportunity of the desired death was not granted.
the lover is indignant, that he is compelled, unwilling, to live,
and that a barrier is set to the soul, wishing to go out from its wretched seat,
and as he had assumed new wings upon his shoulders,
he flies up a little and again sends his body over the level waters.