Theodosius•Liber VI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
CTh.6.1.0. De dignitatibus
CTh.6.2.0. De senatoria dignitate
CTh.6.3.0. De praediis senatorum
CTh.6.4.0. De praetoribus et quaestoribus
CTh.6.5.0. Ut dignitatum ordo servetur.
CTh.6.6.0. De consulibus, praefectis, magistris militum et patriciis
CTh.6.7.0. De praefectis praetorio sive urbis et magistris militum
CTh.6.8.0. De praepositis sacri cubiculi
CTh.6.9.0. De quaestoribus, magistris officiorum, comite sacrarum largitionum et rerum privatarum
CTh.6.10.0. De primicerio et notariis
CTh.6.11.0. De magistris scriniorum
CTh.6.12.0. De comitibus consistorianis
CTh.6.13.0. De comitibus et tribunis scholarum
CTh.6.14.0. De comitibus rei militaris
CTh.6.15.0. De comitibus, qui illustribus agentibus adsident
CTh.6.16.0. De comitibus et archiatris sacri palatii
CTh.6.17.0. De comitibus, qui provincias regunt
CTh.6.18.0. De comitibus vacantibus
CTh.6.19.0. De consularibus et praesidibus
CTh.6.20.0. De comitibus ordinis primi artium diversarum
CTh.6.21.0. De professoribus, qui in urbe constantinopolitana docentes ex lege meruerint comitivam
CTh.6.22.0. De honorariis codicillis
CTh.6.23.0. De decurionibus et silentiariis
CTh.6.24.0. De domesticis et protectoribus
CTh.6.25.0. De praepositis labarum
CTh.6.26.0. De proximis, comitibus dispositionum ceterisque, qui in sacris scriniis militant
CTh.6.27.0. De agentibus in rebus.
CTh.6.28.0. De principibus agentum in rebus
CTh.6.29.0. De curiosis
CTh.6.30.0. De palatinis sacrarum largitionum et rerum privatarum
CTh.6.31.0. De stratoribus
CTh.6.32.0. De castrensianis
CTh.6.33.0. De decanis
CTh.6.34.0. De mensoribus
CTh.6.35.0. De privilegiis eorum, qui in sacro palatio militarunt
CTh.6.36.0. De castrensi omnium palatinorum peculio
CTh.6.37.0. De equestri dignitate
CTh.6.38.0. De perfectissimatus dignitate
CTh.6.1.0. On dignities
CTh.6.2.0. On senatorial dignity
CTh.6.3.0. On the estates of senators
CTh.6.4.0. On praetors and quaestors
CTh.6.5.0. That the order of dignities be preserved.
CTh.6.6.0. On consuls, prefects, masters of soldiers, and patricians
CTh.6.7.0. On the prefects of the praetorium or of the City and the masters of soldiers
CTh.6.8.0. On the praepositi of the sacred bedchamber
CTh.6.9.0. On quaestors, masters of the offices, the count of the sacred largesses and of the private property
CTh.6.10.0. On the primicerius and notaries
CTh.6.11.0. On the masters of the scrinia
CTh.6.12.0. On consistorial counts
CTh.6.13.0. On counts and tribunes of the scholae
CTh.6.14.0. On counts of military affairs
CTh.6.15.0. On counts who sit with illustrious agentes
CTh.6.16.0. On counts and archiatri of the sacred palace
CTh.6.17.0. On counts who govern provinces
CTh.6.18.0. On unassigned counts
CTh.6.19.0. On consulars and presidents
CTh.6.20.0. On counts of the first order of diverse arts
CTh.6.21.0. On professors who, teaching in the city of Constantinople, have by law earned the comitiva (rank of count)
CTh.6.22.0. On honorary codicils
CTh.6.23.0. On decurions and silentiaries
CTh.6.24.0. On domestics and protectors
CTh.6.25.0. On the praepositi of the labara
CTh.6.26.0. On the proximates, the counts of dispositions, and the rest who serve in the sacred scrinia
CTh.6.27.0. On agents in affairs.
CTh.6.28.0. On the chiefs of the agents in affairs
CTh.6.29.0. On the curiosi
CTh.6.30.0. On the palatini of the sacred largesses and of the private property
CTh.6.31.0. On stratores
CTh.6.32.0. On castrensians
CTh.6.33.0. On deans
CTh.6.34.0. On surveyors
CTh.6.35.0. On the privileges of those who have served in the sacred palace
CTh.6.36.0. On the castrense peculium of all the palatines
CTh.6.37.0. On equestrian dignity
CTh.6.38.0. On the dignity of the perfectissimate
Imppp. gratianus, valentinianus et theodosius aaa. ad hypatium.... si quis, senatorium consecutus nostra largitate fastigium vel generis felicitate sortitus, possessionis alicuius professionem senatui crediderit occulendam, praedium fisco noverit vindicandum, quodcumque subtractum publicis iure compendiis erit.
the emperors gratian, valentinian, and theodosius, augusti, to hypatius.... if anyone, having attained the senatorial eminence by our largess or having obtained it by the felicity of his birth, shall have believed that the declaration of any possession is to be concealed from the senate, let him know the estate is to be claimed for the fisc, whatever shall have been subtracted from the public revenues by law.
and whoever shall have attained the insignia of consularity, let him not have the means to undertake and exercise the administration of this dignity, unless by a proper adnotation he shall have set forth that he recognizes the senatorial name and has established a hearth and dwelling or fixed seats in a province and a town, and that he possesses nothing more than a fixed measure of profession (declaration) within the various provinces, upon inquiry of whose indication in the palatine bureaus all the inventory may as soon as possible readily disclose by what titles and how great, and in what manner, the emoluments of the perennial treasury have accrued. moreover, let there remain for all an indiscriminate profession of two folles, even if perchance they do not have possessions, those whom the consular dignity or any clearer and more sublime power shall have advanced, no one being admitted to the insignia of power unless he shall have bound his profession; and only these are to be segregated from a necessity of this kind, whom the society of the senatorial order shall have summoned as owed rather than solicited, approved by the honor and stipends of palatine service. given.
as to the complaints of those who will testify that they are not able to bear the glebal burdens, it has been determined by the counsel of the most distinguished men, namely that whoever should not be able to fulfill the provision of the folles shall contribute seven solidi annually for his portion; to this extent .... we confirm, that all for whom there is a straitness of census, the strengths of their patrimony having been considered, may have free option, to this extent: if this contribution is not displeasing, let them not draw back from the fellowship of the most distinguished order. But if indeed it seems heavy, that is, ruinous, let them not seek senatorial dignity. Given.
Impp. arcadius et honorius aa. florentio praefecto urbi. omnes senatores, qui in sacratissima urbe consistunt, licet habeant per longinquas provincias atque diversas possessiones, aurum oblaticium in urbe persolvant, quod a procuratoribus et actoribus suis ad urbem reditus perferuntur.
Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Florentius, Prefect of the City. All senators who reside in the most‑sacred City, although they may have possessions throughout far‑distant and diverse provinces, shall pay the oblatory gold in the City, since the revenues are conveyed to the City by their procurators and agents.
Indeed, for those senators who maintain their household in the provinces, let the census-officials throughout the provinces, who have full knowledge, keep close watch, so that they may ascertain without delay that the gold, to be of use to our treasury, is to be paid in as soon as possible. Given on the 18th day before the Kalends.
Idem aa. ad senatum et populum. post alia: censuales nostros, quibus onerosa glebae adfirmatur esse exactio, ab ipso quidem negotio summovemus. sed quia praecipuam eis scimus harum rerum esse notitiam, et disquisitionis curam et rationem manifestae instructionis eis imponimus.
The same emperors to the senate and people. after other things: our censuales, for whom the exaction upon the glebe is affirmed to be onerous, from the business itself we remove them. but because we know that they have a special knowledge of these matters, we impose on them both the care of disquisition and the method of manifest instruction.
Idem aa. ad senatum et populum. post alia: si senator patrimonium proprium in quemcumque qualibet ratione transtulerit, inminutio licet consignationis tempore probata non valet nisi causa prius erit actis provincialibus adprobata. dat.
The same Augusti, to the senate and the people. After other matters: if a senator has transferred his own patrimony to anyone, by whatever means, the diminution, although proven at the time of the sealing, is not valid unless the cause shall first have been approved in the provincial records. Given.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. qui in sacro mansuetudinis nostrae palatio militarint, si coetui senatus consortioque fuerint sociati, iuxta latam dudum legem glebalem tantum sustineant functionem, ad praeturae vero functionem atque onera non vocentur. dat.
The same Augusti to Caesarius, praetorian prefect. Those who have served in the sacred palace of our Clemency, if they have been associated with the assembly and fellowship of the Senate, shall bear only the glebal duty according to the law long since enacted, and they shall not be called to the function and burdens of the praetorship. Given.
Id. aa. florentino praefecto urbi. dudum praecepimus, ut aurum oblaticium senatores, qui in sacratissima urbe degunt, in urbe complerent, ii vero, qui in provinciis larem foverent, per censualium officia in provinciis solverent. sed quoniam cognovimus praedictum officium non posse exsecutioni sufficere, ad praedictum negotium auxilia congrua ab ordinariis iudicibus volumus ministrari.
The same Augusti to Florentinus, Prefect of the City. Long ago we commanded that the oblation-gold the senators, who dwell in the most sacred City, should complete in the City,
but those who cherish a home in the provinces should pay in the provinces through the offices of the censual officials. But since we have learned that the aforesaid office is not able to suffice for execution,
for the aforesaid business we wish fitting aids to be furnished by the ordinary judges.
Iidem aa. felici praefecto urbi. glebam possessionum, non personarum esse perspicimus, ac propterea necesse est, ut illis immineat exactio qui ex re eadem reditus consecuntur. nam cum censibus deferatur, non potest auri professio perire domino.
the same augusti to felix, prefect of the city. we perceive the glebe to be of estates, not of persons, and therefore it is necessary that upon those it should press
exaction who from the same thing obtain revenues. for since it is referred to the censuses, the profession of gold cannot perish to the owner.
Impp. honorius et theodosius aa. ad monaxium praefectum urbi. si quis .....Is.I.S tota impleta militia ad proximatum et comitivam dispositionum vel magisterium admissionum pervenerit, nulla penitus functione vel glebatione senatoria tum primum ob dignitatem vicariam fatigetur sitque inmunis a septem quoque solidorum praestatione, quae tenuissimos senatorum adsolet obligare.
the emperors honorius and theodosius, augusti, to monaxius, prefect of the city. if anyone .....Is.I.S, with his whole service completed, shall have attained to the proximatus and the comitiva of dispositions or the mastership of admissions, let him by no means be wearied by any function or by the senatorial glebatio then for the first time on account of vicariate dignity, and let him be exempt also from the payment of seven solidi, which is accustomed to bind even the most needy of the senators.
Idem aa. sebastio comiti. si quis desertam possessionem sub peraequationis sorte perceperit, eum a praestatione glebae senatoriae, etiamsi antiquitus hoc onus fundum manebat, alienum esse praecepimus. illa vero praedia, quae navalem sustinent functionem et in desertis huc usque iacuerunt meliore condicione in omnibus titulis convenit relevari, ut gravis sors pro ea qua resederit portiuncula navalis esse non possit, cum aliis fuerit dispendiis liberata.
the same emperors to the count Sebastius. if anyone has received a deserted possession under the lot of equalization, we have ordered him to be alien from the prestation of the senatorial glebe, even if from ancient times this burden lay upon the farm. but those estates which sustain the naval function and have up to now lain among the deserted are agreed to be relieved to a better condition in all titles, so that a heavy lot cannot be the naval portion for that on which it has settled back, since it has been freed from other dispendia.
Idem aa. proculo praefecto urbi. post alia: praeter eos, qui notariorum nostrorum scholae praeclaro sunt sacrati collegio vel ...Rum praerogativa nostrorum aut etiam sacri consistorii decurionum militia muniuntur, item qui e schola agentum in rebus expletis stipendiis ad principatum ducenae pervenerunt, togati quoque praetorianae atque etiam urbicariae praefecturae ceterique omnes, qui delatis sibi senatoriis dignitatibus fruuntur, pro suis viribus glebales tantum functiones agnoscant: palatinis sacrarum et privatarum largitionum, quoniam renuntiandum senatoriae dignitati adita nostra clementia crediderunt, senatoriis functionibus eximendis et, quamvis a senatorum consortio segregentur, in omni securitate mansuris, nec non etiam filiis eorum atque nepotibus, secundum divi constantini atque constantii constitutiones: ita ut omne beneficium omnisque adnotatio specialis super immunitate contra huius sanctionis formam a quocumque officio persona schola vel professione elicita nullam habeat firmitatem, sed allegata quoque et ab amplissimo, si ita contigerit, suscepta ordine denuo, cum libuerit, retractetur: totius temporis, quod interea fluxerit, ab eo, qui hoc impetrare studuerit, descriptionibus extorquendis, etsi hoc idem praeiudicium adnotationis tenore elicitae remittatur. dat.
The same Emperors to Proculus, Prefect of the City. After other matters: apart from those who are consecrated to the distinguished college of the school of our notaries or are fortified by the prerogative of our ...rum, or even by the service (militia) of the decurions of the sacred consistory, likewise those who, from the school of the agentes in rebus, with their stipends completed, have come to the principate of the Two-Hundred (ducenae), the wearers of the toga also of the praetorian and even of the urban prefecture, and all the rest who enjoy senatorial dignities conferred upon them, let them acknowledge only the glebales functions according to their means: for the palatine officials of the Sacred and Private Largesses, since upon approaching our clemency they believed that the senatorial dignity must be renounced, are to be exempted from senatorial functions and, although they are segregated from the fellowship of the senators, they shall remain in all security—and likewise their sons and grandsons—according to the constitutions of the deified Constantine and Constantius: so that any beneficium and any special annotation concerning immunity, contrary to the form of this sanction, drawn from any office, person, school, or profession, shall have no firmness, but even if alleged and taken up by the Most Ample Order, if it should so happen, it shall, whenever it pleases, be reconsidered anew: the exactions for the whole time which shall meanwhile have elapsed are to be exacted by descriptions from the one who has endeavored to obtain this, even if this same prejudice is remitted by the tenor of an annotation thus elicited. Given.
Impp. arcadius et honorius aa. caesario praefecto praetorio. senatoriae functionis curiaeque sit nulla coniunctio et ne laedendi curialibus praebeatur occasio per apparitores rectorum provinciae de senatorum fundis fiscalia postulentur habeatque hanc disponendi curam, cui defendendi senatus sollicitudo mandata erit.
Emperors arcadius and honorius, Augusti, to caesarius, Praetorian Prefect. let there be no conjunction of senatorial function and of the curia, and, lest an occasion of harming the curiales be afforded, let the fiscal dues from the estates of senators be demanded through the apparitors of the rectors of the province; and let him have this care of arranging it, to whom the solicitude of defending the senate shall have been entrusted.
Idem aa. africano praefecto urbi. a curialibus terris senatoria gleba discreta sit nec ulla fiat in possidendo clarissimarum domorum curialiumque coniunctio nec ullo exactionis genere vinciantur, idque curent ii, qui per civitates defensorum senatus officium susceperint, quorum periculo teneatur, si quid dispositum fuerit in dispendium senatorum. sin vero curiales censitorem vel peraequatorem suis terris voluerint postulare, ab eorum petitione sit senatus alienus.
The same emperors to Africanus, Prefect of the City. Let the senatorial glebe be kept distinct from the curial lands, and let there be no conjunction in possession between the most illustrious houses and the curials, nor let them be bound by any kind of exaction; and let those who throughout the cities have undertaken the office of defenders of the senate take care of this, at whose peril it shall be held, if anything shall have been arranged to the detriment of the senators. But if indeed the curials shall have wished to request for their lands a censitor or an equalizer, let the senate be foreign to their petition.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. docuit tua sublimitas exactionem tributorum senatus non posse concurrere, adeo ut in nonnullis provinciis senatorii canonis medietas in debitis resideret. atque ideo ceteris in prioris legis serie permanentibus id solum corrigi atque emendari iubemus, ut senatorii fundi non per officia, sed per curiales potius exigantur ad eosque iterum sollicitudo recurrat.
The same emperors, to Eutychianus, praetorian prefect. Your Sublimity has shown that the exaction of the tributes of the senate cannot coincide, to such a degree that in some
provinces one half of the senatorial canon was remaining in debts. And therefore, with the rest remaining in the series of the prior law, we order that this alone be corrected and
emended: that senatorial estates be exacted not through the officia, but rather through the curials, and that to them the solicitude should return again.
Imp. constantinus a. aeliano praefecto urbi. religiosis vocibus senatus amplissimi persuasi decernimus, ut quaestores ea praerogativa utantur, qua consules et praetores, ita ut, si quis intra annum sextum decimum nominatus fuerit absens, cum editio muneris celebratur, condemnationis frumentariae nexibus minime teneatur, quoniam memoratae aetati placet hoc privilegium suffragari.
The Emperor Constantine Augustus to Aelianus, Prefect of the City. Persuaded by the religious voices of the most ample Senate, we decree that the quaestors enjoy that prerogative which the consuls and praetors do, such that, if anyone has been named while absent within the sixteenth year, when the staging of the munus is celebrated, he shall by no means be held by the bonds of a frumentary condemnation, since it pleases that this privilege support the aforesaid age.
Idem a. iuliano praefecto urbi. minores xx annis aetatis contemplatione infirmae hoc etiam remedio sublevamus, ut eius necessitudinis titulo minime teneantur, cuius laqueis vinciuntur ii, qui post vicensimum aetatis suae annum trans mare positi et in provinciis commorantes nequaquam ludis circensibus ac scaenicis exhibendis sui copiam faciunt et ideo certo generi multationis obiecti sunt. dat.
The same Augustus to Julianus, Prefect of the City. We also support those younger than 20 years of age, in consideration of their infirmity, by this remedy too: that they are by no means held under the title of that obligation, in whose snares are bound those who, after their twentieth year of age, being placed across the sea and residing in the provinces, by no means make the availability of themselves for the exhibiting of circensian and scenic games, and therefore are subjected to a certain kind of mulctation. Given.
Imp. constantius a. ad mecilium hilarianum praefectum praetorio. post alia: praetores et quibus inminet iudicandi necessitas modo ruris adscripta ne parvo quidem tempore copiam sortiantur abeundi ex urbe: qui aliter fecerit, multae obnoxius sit, quae iam pridem divo principi placuit, et perscriptam omnem summam mox inferre cogatur.
the emperor constantius augustus to mecilius hilarianus, praetorian prefect. after other matters: let the praetors and those upon whom the necessity of judging impends, even if a rural assignment has only just been entered, not obtain leave of departing from the city even for a short time; whoever shall have done otherwise, let him be liable to the penalty which long since pleased the deified prince, and let him be compelled soon to pay in full the whole sum as written down.
Idem a. ad mecilium hilarianum praefectum praetorio. omnes clarissimi, qui per dioecesim sublimitatis tuae degunt, nostri auctoritate praecepti ad urbem romam venire cum impensis, quas ludi scaenicorum vel circensium vel muneris ratio poscit, cogantur. et cetera.
Likewise, the Augustus, to Mecilius Hilarianus, Praetorian Prefect. All the Clarissimi, who dwell throughout the diocese of Your Sublimity, by the authority of Our precept
are to be compelled to come to the city of Rome with the expenditures which the account of the scenic games or the circus-games or of a munus requires. And the rest.
Idem a. ad senatum. primae praeturae, quae flaviali nuncupatione signatur, viginti et quinque milium follium et quinquaginta librarum argenti erogationem sumptusque praescripsimus. in secunda vero constantiniana viginti milia follium et quadraginta libras argenti largiendas esse censemus.
The same Augustus to the Senate. For the first praetorship, which is designated by the Flavian appellation, we have prescribed a disbursement and expense of twenty-five thousand folles and fifty pounds
of silver. But for the second, the Constantiniana, we judge that twenty thousand folles and forty pounds of silver
are to be bestowed.
Idem a. ad orfitum praefectum urbi. litteris ad hilarianum praefectum praetorio destinatis praecepimus senatores ad urbem romam venire compelli, ut muneribus iniunctis operam possint praestare sollemnem et professionem edere compellantur; eos autem editores, qui tempore praestituto praesentes esse neglexerint, iuxta leges venerabiles divi constantini quinquagena milia modiorum tritici urbis romae horreis inferre compelli. dat.
the same a. to orfitus, prefect of the city. by letters addressed to hilarianus, praetorian prefect, we have ordered that senators be compelled to come to the city of rome to the end that, duties having been enjoined, they may be able to render the solemn service and be compelled to publish a profession; but those editors who have neglected to be present at the time appointed are, according to the venerable laws of the deified constantine, to be compelled to bring into the granaries of the city of rome fifty thousand modii of wheat. given.
Et quicumque forsitan impetraverit pretio functorum coetibus adgregari, indulta ei cessent; allectionis quaerendus est honor. secernimus enim ab his, patres conscripti, quibus meriti suffragatio conciliat nostra beneficia et quicumque cessante suffragio illustribus meritis praetorii vel aliam meruerit dignitatem, praesidio muneris nostri perpetuo perfruatur. (356 mai.
And whoever perhaps shall have obtained by a price to be aggregated to the assemblies of those who have discharged [their duties], let the indulgences granted to him cease; the honor of allection is to be sought. secernimus for we distinguish from these, Conscript Fathers, those for whom the suffrage of merit procures our benefactions, and whoever, with suffrage lacking, by illustrious merits has deserved the praetorian dignity or another, let him enjoy the safeguard of our office perpetually. (356 May.
Idem a. ad senatum. si quos in urbe roma perfunctos esse claruerit magistratibus, ad nulla editionum genera devocentur. urbis autem romae curiam callide declinantes clarissimo praeditos nomine per achaiam, macedoniam totumque illyricum iussimus quaeri raro vel numquam sedem dignitatis propriae frequentantes, quibus locorum grata confinia possint esse iucunda, ut carens mora longinquae peregrinationis debea dignitas concupisci.
the same emperor to the senate. if any in the city of rome shall have been shown to have completed magistracies, let them not be called to any kinds of public exhibitions. but those who cleverly evade the curia of the city of rome, endowed with the most illustrious name, we have ordered to be sought through achaia, macedonia, and all illyricum, rarely or never frequenting the seat of their proper dignity, for whom the welcome confines of the places can be pleasing, so that, lacking the delay of a long peregrination, the dignity ought to be desired.
Idem a. ad senatum. praetores designentur senatus consulto legitime celebrato, ita ut adsint decem e procerum numero, qui ordinarii consules fuerint quique praefecturae gesserint dignitatem, proconsulari etiam honore sublimes, themistius quoque philosophus, cuius auget scientia dignitatem, et iam his praesentibus qui praeturae insignia honoremque ante susceperint latis per ordinem sententiis designentur, ita ut, si qui forte medio tempore humana sorte decesserint, alii in eorum locum, qui eandem dignitatem, ut utamur veterum verbis, subsortiti fuerant, subrogentur, scilicet ut, qui sequenti post eum anno eandem suscepturus praeturam fuerat, in demortui locum senatus consulto et sententiis substitutus praeturae insignia dignitatemque suscipiat. dat.
The same Augustus to the Senate. Let praetors be designated by a senatus-consultum lawfully celebrated, such that there be present ten from the number of the nobles, who have been ordinary consuls and who have borne the dignity of the prefecture, exalted also by proconsular honor, and Themistius too, the philosopher, whose science augments his dignity; and now, with these present, let those who previously have undertaken the insignia and honor of the praetorship be designated, the opinions (votes) having been delivered in order, such that, if any perchance in the meantime have departed by the human lot, others in their place—who had, to use the words of the ancients, drawn by lot the same dignity—be subrogated; namely, that he who was about to undertake the same praetorship in the year following after him, substituted in the place of the deceased by senatus-consultum and votes, should receive the insignia and dignity of the praetorship. Given.
Idem a. ad senatum. ex quinque praetoribus, qui sollemniter designati editionem celebrare consuerunt, tres numero editionis necessitati et populi voluptatibus operam dent, duo vero argentum inferant eiusdem urbis fabricis provida ratione profuturum. namque constantiniana, quae prior est, ita deputari fabricis debet, ut mille libras argenti praetor expendat flavialis vero, quae tertia est, quingentas operibus eiusdem urbis exhibeat.
The same emperor to the Senate. Of the five praetors who, having been solemnly designated, are accustomed to celebrate the edition, let three give their effort to the necessity of the edition and to the pleasures of the people, but let two bring in silver for the factories of the same city, to be of use by provident plan. For the Constantinian, which is the first, ought to be assigned to the factories in such a way that the praetor expend 1,000 pounds of silver; but the Flavial, which is the third, should furnish 500 to the works of the same city.
Quod si qui ex his, qui praetores fuerint designati, ad editionem subeundam venire non potuerint vel aetate vel aegritudine retardati, cum pondere, sicut nobis moderantibus conditum est, ad officium praefecti urbi procuratorem debebunt ilico destinare, scilicet ut sub eius praesentia opus, quod ex eo pondere coeptum fuerit, construatur, hac pollicitatione dumtaxat, ut eidem operi ex eius nomine titulus inscribatur. (361 mai. 3).
But if any of those who have been designated praetors should be unable to come to undergo the edition, being delayed by age or by illness, then with the weight, as it has been established with us moderating, they must at once appoint to the office of the Prefect of the City a procurator, namely that under his presence the work, which shall have been begun from that weight, be constructed, with this promise only, that to that same work a title be inscribed in his name. (361 May 3).
In potestate censualium denominatio non sit, sed ante decennium legitimo senatus consulto praetores designati editionem praeturasque ipsas senatus arbitrio sortiantur, ita ut, si conventi iidem venire neglexerint, dimidium plus, quam quanti sumptuum necessitas postulat, vel in argento vel in ipsis pigneribus ad praefecti urbi officium destinetur: quod quidem pondus operibus publicis debebit adscribi sine ulla conmendatione atque inscriptione eius nominis, qui officia dignitatis per contumaciam detrectarit. (361 mai. 3).
Let the nomination not be in the power of the census‑officials, but, before a decade, by a legitimate senatorial decree the praetors‑designate shall, at the senate’s judgment, obtain by lot the edition and the praetorships
themselves, such that, if when summoned those same men have neglected to come, a half more than the amount which the necessity of expenses demands,
either in silver or in the pledges themselves, shall be assigned to the office of the Prefect of the City: which amount ought to be entered to public works without
any commendation or inscription of the name of him who has, through contumacy, refused the duties of the dignity. (361 mai. 3).
Quod si iudices, qui praefecti urbi fuerint inscriptione conventi, rem segnius exsecuntur et nequaquam aut ipsos ad urbem aut pignera destinarint, per singulos praetores ipsi iudices denas auri libras, officia vero eorum quinas denas inferre debebunt, ita ut exerto vigore praefecti urbis nostrae auri pondus exactum operibus faciat mancipari. nec ulla protrahendi sit causa, cum in tantum praefecturae urbi dignitatem auctam esse velimus, ut haec condemnatio ob segnitiem conventionis inflicta missis ab eodem praefecto urbi officialibus debeat postulari. (361 mai.
But if the judges, who shall have been Prefects of the City, summoned by posted notice, execute the matter more sluggishly and by no means have dispatched either themselves to the City or the pledges, then for each praetor the judges themselves must pay ten pounds of gold, and their offices must pay fifty, such that, with the vigor of our Prefect of the City exerted, he shall cause the weight of gold collected to be made over to public works. Nor shall there be any cause for dragging it out, since we wish the dignity of the Prefecture of the City to be increased to such an extent that this condemnation, inflicted on account of slowness in convening, ought to be demanded by officials sent by the same Prefect of the City. (361 mai.
Quod si qui forte vicaria potestate perfuncti praeturam hinc acceptam ferri student, statutum pondus argenti viribus inferre nostrae urbis adigantur, videlicet ut tantum inferant, quantum eos praetores inferre iussimus, qui editionis necessitate cessante argentum fabricarum contemplatione praebituri sunt. dat. v non.
But if any who by chance have discharged vicariate power strive to carry off a praetorship accepted from here, let them be compelled to bring into the resources of our city the statuted weight of silver, namely, that they bring in as much as we have ordered those praetors to bring in who, with the necessity of an edition ceasing, are going to furnish silver in consideration of the factories. given 5 before the Nones.
Idem a. ad senatum. meministis profecto, patres conscripti, nec ullius temporis avellet oblivio, quod facundus ex proconsule et arsenius ex vicariis praetorum insignibus splenduerunt, nec quisquam horum putavit esse praeturam intra propriam dignitatem. quid autem illustrius his repperitur exemplis?
The same emperor to the senate. you certainly remember, conscript fathers, nor would oblivion of any time tear away, that facundus, from proconsul, and arsenius, from the vicars, shone with the praetors’ insignia, nor did any of these think the praetorship to be beneath his proper dignity. what, moreover, is found more illustrious than these examples?
Surely that matter ought to have done so; it ought to have warned others as well—those endowed with the authority of the proconsular and vicariate prefecture—that the praetorship is not lesser than their own merits. It was proper to seek the splendid fasces; it was fitting to desire the glory of so great a name; nor was it at all right for anyone to resist the nominations, which neither reason forbids and which examples confirm. Therefore it has pleased that praetors be designated by you, and we have ordered that they be chosen by your own judgment, to take up the fasces, ready to give service to the public shows; nor is anything concerning any nominations to be referred to our notice by the Praetorian Prefect, a most illustrious man.
Idem a. ad senatum. praetori defertur haec iurisdictio sancientibus nobis, ut liberale negotium ipse disceptator examinet adsertionibus ordinatis, quas iuxta ordinem iuris convenit celebrari. sane interponi ab eo decreta conveniet, ut, sive in integrum restitutio deferenda est, probatis dumtaxat causis ab eodem interponatur decretum, seu tutoris dandi seu ordinandi curatoris, impleatur ab eo interpositio decretorum: quippe cum aput eum quoque adipisci debeat patronorum iudicio sedula servitus libertatem, nec sane debita filiorum votis patrum vota cessabunt, ut patente copia liberos suos exuant potestate, magis propriis obsequiis mancipatos, cum sese intellegant his obsequii plus debere, a quibus sese meminerunt vinculis curiae exutos.
The same Augustus to the senate. This jurisdiction is referred to the praetor, we sanctioning that the liberal cause be examined by the arbiter himself with adsertions arranged, which it is fitting be conducted according to the order of law. Surely it will be proper that decrees be interposed by him, so that, whether restitution in integrum is to be granted, only upon causes approved a decree be interposed by the same, or, in the matter of appointing a tutor or ordaining a curator, the interposition of decrees be fulfilled by him: since before him too a diligent slave ought to obtain liberty by judgment regarding patrons, nor indeed will fathers’ vows owed to the vows of sons be lacking, so that, the opportunity being open, they release their children from power, made more devoted by their own dutiful services, since they understand that they owe more obedience to those by whom they remember themselves to have been stripped from the chains of the curia.
Impp. valentinianus et valens aa. ad olybrium praefectum urbi. divinum parentem nostrum constantinum sanxisse perspeximus, ut, quando vivo patre atque omnia cognoscente munera senatoria eundem nominatum praetorem diem functum esse proponeretur ac superstites viderentur esse filiae masculorum natura minime extante, nullam executionem haberent feminae.
Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Olybrius, Prefect of the City. We have perceived that our divine parent Constantine sanctioned that, when, the father being alive and cognizant of everything, it should be put forward that that same person, nominated praetor for the senatorial burdens, had departed this life, and it should appear that daughters survived, with males by nature in no wise existing, no enforcement should lie against the females.
Therefore, whenever it happens not only that males are successors to their father, but also that females, succeeding by hereditary right, come in, both the praetorship and also the oblations you shall by no means grant entire to the persons of those same, whether they are of full age or constituted as adult.
But according to the hereditary portion of each person you will take care to compel even them to undergo the paternal assignments.
Although indeed it seems unjust and a disgrace for women to proceed to the laticlave and insignia, nevertheless they will be able to take cognizance of the car..Narian praetorship according to the glebe of the paternal estate.
Idem aa. ad volusianum praefectum urbi. legem divae memoriae constantini, qua editores munerum sive ludorum, si editionis tempore abesse voluissent, condemnari pro dignitatis gradu certa tritici quantitate praecepti sunt, fixam atque inviolabilem volumus permanere. sinceritas tua igitur absque his, quibus liberum conmeatum clementia nostra concesserit, in omnes reliquos promulgatam legem extendat.
The same Augusti to Volusianus, Prefect of the City. The law of Constantine of divine memory, by which the editors of munera or of games, if they should have wished to be absent at the time of the edition,
were ordered to be condemned, according to the grade of their dignity, to a certain quantity of wheat, we will to remain fixed and inviolable. Therefore Your Sincerity, apart from those to whom our clemency has granted free leave of passage, let extend the promulgated law to all the rest.
Idem aa. clearcho praefecto urbi. ineundi magistratus unum omnium diem praetoribus quattuor esse oportet, ianuariarum scilicet kalendarum. et si quis vel differendum vel contemnendum esse crediderit, non solum statum editionis pretium cogatur exsolvere, verum etiam multae quoque nomine dimidium extrinsecus pretii cogatur inferre.
The same Augusti to Clearchus, Prefect of the City. For entering upon the magistracy there ought to be one day for all for the four praetors, namely of the January Kalends. And if anyone shall have thought that it ought either to be deferred or to be contemned, he shall be compelled not only to pay the fixed price of the edition, but also to pay, by way of mulct, one half of the price besides.
At the time when the temonarii are designated, let even the so... nomination
be celebrated, and let a convention be held, which ought to be arranged through the officials of the Prefect of the City, so that, if the matter so requires, with the duties of the provinces set
aside, you may be able to employ for tracking-down someone more faithful than a borrowed one. Let us ourselves above all be consulted concerning the names of those designated, so that, with energetic men
sent and the judges put under obligation, not only the temonarii, but their accomplices as well may be urged to the exhibition of their own munus. Let us suppose, indeed, that it can happen that the designated in the first and second or third year might be able to slip away from the solicitude of the inquirers; surely in seven
remaining they will without doubt be able to be found.
Nec sane excipimus eos, quos ad praesens labor publicus officiumve detentat, providentia secutura, ut aut conventi a nobis in vicem propriam idoneos dirigant, aut ipsi, quia res exigit, sumpto temporarie conmeatu romam ire deproperent. (372 aug. 22).
Nor indeed do we exempt those whom at present public labor or an office detains, with the following provision, that either, when summoned by us, they dispatch suitable persons in their own stead,
or they themselves, because the matter requires it, having taken a temporary leave of absence, hasten to go to Rome. (372 aug. 22).
Super provisione autem senatus egregii atque consulto, quo definiri a nobis reverentissime depoposcit, ut duo vel tres de his, qui nominantur candidati arcae, possint in certo argenti pondere sociari, tunc melius aestimare poterimus, cum duos folles aut quattuor aut certe amplius in professionem habebunt, quid sustinere in muneribus possint aut debeant quive editionis ordo sit. cum enim sedulo fuerit intimatum, collata a nobis editionis necessitate cum subsidiis facultatum et professionis modo rite poterit definiri, quid unusquisque expensae pro captu virium debeat sustinere. (372 aug.
Moreover, concerning the provision and the decree of the most distinguished senate, by which it has most reverently demanded from us to be defined, that two or three of those who are named as candidates of the chest (treasury) may be associated in a fixed weight of silver, then we shall be able to estimate better, when they will have two folles or four or certainly more in their profession (declaration), what they can or ought to sustain in the munera, and what the order of the edition is. for when it shall have been diligently intimated, the necessity of the edition having been compared by us with the subsidies of resources and with the manner of the profession, it will rightly be able to be defined what expense each ought to sustain according to the capacity of his strength. (372 aug.
Sane eorum arbitrio nulla lege praescripsimus, qui pro consideratione patrimonii nataliumque merito secundum splendorem honoris proprii enormitatem impendii non recusant. his enim providendum nos hac oratione censemus, qui non solum admonendi sunt, ne muneri suo desint, verum praescriptorum sumptuum vilitate ac moderatione provocandi. dat.
Indeed we have prescribed by no law upon the discretion of those who, in consideration of patrimony and the merit of birth, in accordance with the splendor of their own honor,
do not refuse the enormity of expenditure. For we judge by this oration that provision must be made for those who not only must be admonished not to be lacking to their duty,
but must be provoked by the cheapness and moderation of the prescribed expenses. Given.
Idem aaa. ad senatum. ante x annos cuiuslibet editionis praetorem nominari et intra quinque menses designatum iussimus conmoneri, ut aut editurus praestet adsensum aut, si praeferet contrariam voluntatem, futuri examinis iudicium non moretur.
The same Augusti to the Senate. We have ordered that the praetor of any edition (public show) be named 10 years beforehand and that, within five months, the designee be reminded, so that either, if he is going to put on the edition, he may furnish assent, or, if he will put forward a contrary will, he may not delay the judgment of the future examination.
Nam intra septem menses adcelerandae cognitionis terminus constitutus dilationis licentiam imperio fundatae definitionis excludit. nec enim allegationibus cuiusquam ulla poterit esse reparatio per ignaviam, si silentii pigrioris definitum tempus fuerit evolutum, si posthabita taciturnitate serae voluerit merita defensionis ostendere. (373 iun.
For within seven months, the term constituted for accelerating the inquiry excludes the license of delay for a definition founded upon imperial authority. nor indeed will there be any reparation by anyone’s allegations through sloth, if the fixed time of more sluggish silence has elapsed, if with silence set aside he should wish belatedly to display the merits of a defense. (373 Jun.
Decem vero auri libras ab universo officio per singulas nominationes iubemus inferri, si designatus praetor intra quinque menses nulla fuerit admonitione conventus: ita ut cum praefecto urbi electi ex ordine candidato, cum allegationes suas praetor nominatus exponit, suscipiant officium, audirique singulos cupimus patienter, et, si admittenda sunt quae dicuntur, arbitrio iustitiae vindicari, sin vero inanis probatur adsertio, improbas voces severioris sententiae auctoritate compesci. disceptandi ergo moderatio cuncta componat; cesset potentia ac similiter ambitionis patrocinium repellatur: nullum inique temporibus nostris a quoquam vel opprimi patimur vel defendi. (373 iun.
We indeed order ten pounds of gold to be paid by the entire office for each nomination, if the designated praetor has been summoned by no admonition within five months: in such a way that, together with the Prefect of the City, those chosen from the candidate order, when the nominated praetor sets out his allegations, should undertake the office, and we desire that individuals be heard patiently, and, if the things said are to be admitted, to be vindicated by the arbitration of justice; but if the assertion is proved empty, that improper utterances be restrained by the authority of a more severe sentence. Therefore let moderation in disputation compose all things; let influence cease and likewise let the patronage of ambition be repelled: we permit no one in our times either to be unjustly oppressed by anyone or unjustly defended. (June 373)
Quod si quisquam iudicum haec praecepta transscenderit vel novae praesumptionis insania, quae sunt sanctionibus consecrata, violarit, ut hostis publicus atque expugnator utilitatis inventae contra senatus consulta importuni furoris temeritate congredietur, et arbitrio nostro et vestro iudicio notam perpetrati criminis sortietur; similis culpae insimulatione plectendis, qui cum eodem residentes propriae nobilitatis obliti adulantis gratiae turpissimam praetexerint vilitatem. nec sane fas erit huiuscemodi reis veniam relaxari, qui per patrocinia iudicum distrahentes et senatus temptaverint infamare collegium et sub auctione vendiderint ius romanum. (373 iun.
But if any of the judges should overstep these precepts or, by the madness of a new presumption, violate those things which have been consecrated by sanctions, he will be proceeded against as a public enemy and as an assailant of the benefit that has been established, since with the rashness of importunate frenzy he engages against the decrees of the senate, and by our decision and by your judgment he will incur the mark of the crime perpetrated; to be punished with an imputation of like guilt are those who, sitting with the same man, forgetful of their own nobility, have cloaked most shameful baseness under the favor of fawning. Nor indeed will it be right to relax pardon for defendants of this kind, who, by the patronages of judges, have attempted to tear apart and to defame the college of the senate and have sold Roman law under the auction. (373 June.
Si quem vero ex nominatis praetoribus pro huius auctoritate gravior condemnatio sauciaverit, ab editionis eum placet onere submoveri, duabus, videlicet existentibus causis, quod vel erogationi idoneus esse non valeat vel suscipere qui culpam meruit non debeat dignitatem. cavendum est autem, ne sub hac permissione concessa etiam illis, qui levi fuerint emendatione correcti, huiusce patrocinii gratia deferatur, cum his utique tantum debeat provideri, quos gravissimi dispendii mole fatigatos subitum pondus obpressit. quod si probabilis fuerit et iusta conquestio, relevatae necessitatis gratiam consequatur.
If indeed any of the nominated praetors has been wounded by a graver condemnation by virtue of this authority, it is our pleasure that he be removed from the burden of the edition, two causes, namely, being existent: either that he is not able to be suitable for disbursement, or that he who has merited blame ought not to undertake the dignity. It must be guarded, however, lest under this permission that has been granted there be also conferred, for the sake of this patronage, upon those who have been corrected by a light emendation, since provision ought indeed to be made only for those whom, wearied by the mass of a most grave loss, a sudden weight has pressed down. But if the complaint shall have been probable and just, let him obtain the favor of alleviated necessity.
We add to you four praetors, as many as there have been. Therefore the first, Conscript Fathers, is a praetorship of the Constantinian and Constantian name; for you added Theodosian and Arcadian praetors to the original praetors. The ancients devised the triumphal praetor for the sake of warlike felicity; we have enjoined an Augustal praetor.
Constantiniana et constantiana praetura per duos danda libris argenti mille, theodosiana vero et arcadiana item libris argenti mille, triumphalis vero et augustalis libris argenti quadringentis et quinquaginta, romana vero et laureata libris argenti ducentis et quinquaginta peragantur, ita tamen, ut ad unamquamque praeturam convenientis summae medietas a singulis, ut iam diximus, conferatur ac bini posthac incipiant agnoscere, quod singuli antea transigebant. dat. x kal.
the constantinian and constantian praetorship, to be given in pairs, with 1,000 pounds of silver; the theodosian indeed and arcadian likewise with 1,000 pounds of silver,
triumphal indeed and augustal with 450 pounds of silver, and roman indeed and laureate with 250 pounds of silver
are to be carried out, yet in such a way that for each praetorship one half of the appropriate sum be contributed by each individual, as we have already said, and that pairs henceforth begin to be liable for what individuals previously settled. given on the 10th day before the Kalends
Impp. arcadius et honorius aa. dextro praefecto praetorio. cunctos quaestores et praetores, qui in agris degunt, susceptum et promissum munus pro notitia officii censualis pro eorum dignitate, vel quod spontanea voluntate professi sunt, dare praecepimus.
The Emperors Arcadius and Honorius, the Augusti, to Dexter, Praetorian Prefect. We have ordered all quaestors and praetors who dwell in the fields to render the undertaken and promised duty for the register of the census office, according to their dignity, or that which they have professed of their own free will.
Idem aa. simplicio praefecto praetorio. post alia: qui ducatum administrarunt, ad editionem vel nominationem praeturae pertineant praeter eos, qui gravissimam armatae militiae sollicitudinem longa temporum serie pertulerunt et eos, qui sacri consistorii nostri arcanis interesse meruerunt. hos enim a praeturae munere alienos esse censemus.
The same emperors to Simplicius, praetorian prefect. After other things: Those who have administered a ducatum shall pertain to the editio or nomination of the praetorship,
except those who have borne the most grave solicitude of armed military service through a long series of times and those who have deserved to be present at the secrets of our sacred consistorium.
For we judge these to be alien from the duty of the praetorship.
Idem aa. .... praefecto urbi. nuper quidem huiusmodi praecesserat sanctio principalis, ut theatralis per praetores facienda depensio in aquaeductus fabricam verteretur; nunc vero iusta moderatione facias custodiri, ut praetores romanus et laureatus natalibus nostri numinis scaenicas populo praebeant voluptates. dat.
Likewise the same Emperors to ...., Prefect of the City. Recently indeed there had gone before a principal sanction, that the theatrical payment to be made through the praetors be turned to the construction of aqueducts; now, however, by just moderation, see to its observance, that the Roman and the Laureate praetors on the birthdays of our numen
provide scenic pleasures to the people. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. ex quinque praetoribus, qui aquaeductui theodosiaco fuerant deputati, unum, qui centum librarum argenti munificentiam suam definita erogatione praecludit, aeterni principis ac fratris mei honorii natalium festivitatibus praecipio deputari. dat.
The same emperors to Eutychianus, Praetorian Prefect. From the five praetors who had been assigned to the Theodosian aqueduct, I order that one—who provides his munificence of one hundred pounds of silver by a fixed disbursement—be assigned to the birthday festivities of the eternal prince and my brother Honorius. Given.
Idem aa. ad senatum et populum. post alia: neminem editorum, quos votivi sumptus designarit electio, responsum nostrae tranquillitatis solvat, sed designationum ordo servetur. et cetera.
The same emperors to the senate and the people. After other things: let the response of our Tranquillity free no one of the editors (givers of games), whom election has designated for votive expenses, our Tranquillity’s response
freeing no one, but let the order of designations be observed. And so forth.
Idem aa. severo praefecto urbi. praetores, qui loco primo sunt, trecentas libras argenti in explicando munere non cogantur excedere: hi vero, qui primos sequuntur, centum quinquaginta libras argenti depensuros esse cognoscant: at vero hi, qui loco tertio numerantur, centum libras argenti dependant nec cuiquam profundendi licentia tribuatur. quia vero theatralibus et circensibus ludis per annos singulos celebrandis unus praetor nutu nostrae clementiae quingentarum librarum argenti nuper fuerat deputatus, nunc vero hanc quantitatem constat in prioribus praetoribus..... (a. 398?...).
The same emperors to Severus, Prefect of the City. The Praetors who are in the first rank are not to be compelled to exceed 300 pounds of silver in discharging the munus: those
indeed who follow the first are to know that they will pay out 150 pounds of silver: but those who are counted in the third place,
let them pay 100 pounds of silver, and to no one let a license of profusion be granted. And because for the theatrical and circensian games to be celebrated each single year
one Praetor had lately been assigned, by the nod of our clemency, 500 pounds of silver, now indeed it is established that this quantity is upon the earlier Praetors..... (A.D. 398?...).
..............It praeiudicium fieri non patimur, cum his in severi examine iudicii constitutis, quod quidem actorum intra tempus exhibitorum tenore monstrabitur, occupatio amplissimi senatus vel quaelibet ratio iudiciariae dilationis nocere nequeat. itaque hac amota formidine causa cuiusque pro suo merito ventiletur, ut si quid in huiusmodi causa iam de praeiudicio temporis ex sententia statuatur, firmum permaneat. in...Alis vero, nisi intra quinque menses nominatos admonuerint, intra septem etiam causas excusationis cognosci propere instanter monendo perfecerint, poenam lege divi valentis statutam inminere praecipimus.
..............We do not permit a prejudgment to be made, when, with these persons set in the stern examen of judgment, as indeed will be shown by the tenor of the acts produced within the time, the preoccupation of the most ample senate or any rationale of judicial delay can do no harm. and so, with this fear removed, let the cause of each be ventilated according to its own merit, so that, if anything in a case of this kind is already established by sentence concerning a prejudgment of time, it may remain firm. in...But as for others, unless within five months named they shall have given notice, and within seven they shall also have brought it about, by urgent admonition, that the causes of excuse be promptly inquired into, we prescribe that the penalty established by the law of the divine Valens is imminent.
and because for many the straits of private resources in this assessment make a postponement necessary, and the three-year postponement, which by law had been granted to the same persons for the repair, to wit, of the munus, has fallen out of use,
since, of course, in caring for it they do not need intervals so long for repair, we have now determined to commit this to the care of Your Greatness and of the most ample order,
that, the allegations and the fortunes of the persons having been considered, to those for whom it can deservedly be deferred, a respite of two years or of three years, or even of five years, if the matter shall require it, be afforded—
which indeed is a solace of necessity or even of mediocrity, not a vacation of voluntary and delicious pleasure— not so that the wealthy also, abounding in riches, may enjoy those respites. Given the day before.
aaa. to Clearchus, urban prefect. nothing is so injurious in conserving and guarding the ranks of dignities as the ambition of usurpation. for every prerogative of merits perishes, if, without regard and contemplation, and even of the quality of the promotion earned, the place for maintaining the honor is presumed rather than held, so that either from the worthier that which is due is snatched away, or it profits the inferior with what seems undue.
Iidem aaa. ad praetextatum pf. p. coelestis recordationis valent., genitor nominis nostri, singulis quibusque dignitatibus certum locum meritumque praescripsit. si quis igitur indebitum sibi locum usurpaverit, nulla se ignoratione defendat, sitque plane sacrilegii reus, qui divina praecepta neglexerit.
The same emperors to Praetextatus, Praetorian Prefect. Valentinian, of heavenly memory, the begetter of our name, prescribed to each and every dignity a fixed place and merit. Therefore, if anyone has usurped for himself an undue place, let him not defend himself by any ignorance, and let him be clearly guilty of sacrilege, who has neglected the divine precepts.
we decree by evident authority that all the summits of dignities yield to the consulate. but as the consulship is to be set before all the heights of dignities, then also in every act, vote, and assembly of the senatorial curia, if someone is conspicuous by the consulate and a prefecture or by a military summit, he is, without doubt, to be preferred to a consular of long standing. moreover, if it should happen that to these two prerogatives the splendor of the patriciate is also added, who would doubt that a man of this sort stands out beyond the rest?
We deem the Urban Prefects, the Praetorian Prefects, and the Masters of Horse and of Foot to be of undifferentiated dignity, to such a degree, namely, that, when they have withdrawn to private life, we wish him to be higher in place who has preceded the others at the time of promotion and in the obtaining of the codicils. Wherefore we will that the expressed order of dignities be especially kept there where, within the secretariats and in extraordinary assemblies, there is occasion for seeing or saluting the judge. Moreover, in the most ample and lawful session of our Curia, let the dignities, arranged according to ancient ordinances, prevail.
Whoever has undertaken the magisterium of the cavalry and the infantry and has borne it before holding any prefecture, that man, when he shall be a private person or shall have laid down the honor, shall be preferred to the ex-prefects who afterwards have been advanced. Therefore let there be a prior seat before those promoted, a more conspicuous place, and a more ancient faculty of decreeing and of speaking, for him whose splendor of the attained magistracy is older. And the rest.
Impp. honorius et theodosius aa. florentio praefecto urbi. qui sacri cubiculi nostri fuere praepositi vel nunc esse coeperunt vel quos postea sors ad adscendendi huius gradum fastigii devocarit, ea dignitate fungantur, qua sunt praediti, qui eminentissimam praetorianam vel urbanam meruerint praefecturam aut certe militarom magisteriam potestatem, ita ut sit inter eos post depositas administrationes nulla discretio, sive nostrae serenitatis adoraturi admittuntur imperium sive pro suo arbitrio sollemnes festivitates et coetus vel salutationes vel quaelibet alia officia frequentent, ut in sedibus et consessu is eis ordo servetur, quem ordo provectionis ostenderit, sub habitu ipsis videlicet consueto, cum manifeste decretum sit eum esse qui praecesserit potiorem, vel illum subsequi, quem recentius probavit examen.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Florentius, Prefect of the City. Those who have been praepositi of our sacred bedchamber or have now begun to be, or whom
hereafter the lot shall summon to ascend the grade of this eminence, shall exercise that dignity with which they are endowed who have merited the most eminent praetorian
or urban prefecture, or at least the magisterium-power of the soldiers, so that after their administrations have been laid down there be no distinction among them,
whether they are admitted to adore the imperium of Our Serenity or, at their own discretion, frequent solemn festivities and gatherings or salutations
or whatever other offices, so that in seats and in session that order be observed for them which the order of promotion shall have shown, under the habit
namely customary to them, since it has been plainly decreed that he who has preceded is the superior, and that he follows whom the more recent examination has approved.
but just as the merits of the illustrious man Macrobius have prompted us to this promulgation, so we wish also to take the observance of the law from his provectio as an auspice, so that those who were before him may rejoice under this condition with the honor established, namely, that they do not roll back the times of their own promotion for the usurpation of the law nor demand to be preferred to those who, after their provectio, have obtained the praetorian or urban prefecture or certainly the military magistery, but that they be held just as if they had now begun, and, remaining in the same order in which our liberality now has placed them, let them measure the times of the provectio of the illustrious man Macrobius, so that from the exordium of this administration, as each has been advanced or will be to be advanced, he may vindicate the place of his dignity. Given on November 6.
after other things: those who have flourished by the honor of the ex-quaestorship or by effective magistery or by the countship of both our treasuries, with astonishing splendor, let them be received with the customary acclamation, nor let them be passed over as unknown, and, although not to be equated with those who have borne prefectures, yet let them be observed with that honor in every gathering and every convocation. for the reckoning of merit is not unequal, even if any delay has intervened. (may 380.
Quoniam cohaerent is dignitatibus, quae isdem iure debentur, intersit aliquid inter tempora magistratuum vitamque privatam actus depositi dignitas pares eos viros praestet atque honore consimiles. quid enim in his quattuor dignitatibus non ex congrua diversitate putemus esse conmune? quod cum ita sit, hos viros haberi volumus, non ut qui meruerint tantum, sed quasi qui gesserint praefecturas, cum non privilegiis temporis praeferantur, sed honoris aequalitate laetentur.
Since, as they cohere in dignities which are owed by the same right, there should be something intervening between the times of the magistracies and private life, let the dignity of the laid‑down (deposited) office
render those men equal and similar in honor. For what, in these four dignities, do we not think to be common out of a fitting diversity?
Since this is so, we wish these men to be regarded not merely as those who have merited, but as if they had borne the prefectures,
since they are not preferred by privileges of time, but rather let them rejoice in an equality of honor.
the chief aim of our piety is directed toward the name of the notaries, and therefore, if ever the men of this order have exchanged toil for rest or have laid it down by old age, or if after this they have made use of any other dignity in any capacity, let them not omit the appellation of the former service, but let them assume the compendium of the subsequent honor. and if anyone from the office, or especially of your Sublimity, rashly should prove a disturber with respect to censuses, investigations, equalizations, or finally any other matter whatsoever, let him know that his office, even upon the detection of an offense of slight fault, is to be wearied under the peril of a heavy fine, and that the corps of the numerarii, with the author of the injury removed, is to be diminished. given.
Idem aaa. ad valerianum praefectum urbi. notariorum primicerios, si, prout eorum voluntas fuerit, de consistorio nostro sine administratione discesserint, non solum vicariis anteponi, sed etiam proconsulibus aequari sancimus, ita ut nihil nisi tempus intersit.
The same Augusti, to Valerianus, Prefect of the City. We decree that the primicerii of the notaries, if, as their will may be, they have departed from our consistory without an administration, are not only to be set before the vicarii, but even to be equated with the proconsuls, such that nothing except time intervenes.
The tribune and notary next after the primicerius shall enjoy the same honor and the same rank. Moreover, we order the other notaries and tribunes to be made equal to the vicarii and, if they shall have begun earlier to be called that, to be set before. But indeed we arrange domestics and notaries with the consulares by a similar rule.
we do not remove the praetorians far from this, so that those who have acceded to the tribunate of this name may seem to have obtained the infulae of the comitiva of the east or of egypt.
let no one doubt that the tribunes of the remaining bearing of this name are to be made equal to the vicarii and to be preferred to those whom, by the attainment of the honor, they have preceded;
but the rest, whom the domestic title among the notaries and familiares insinuates to us, we sanction to hold an equal grade with the consulars.
and so forth.
after other things: those who, from the primicerii of the notaries, have deserved to proceed, from vigils and labors, to the summit of the Illustrious Magister, are by no means to be reduced into the rank of the rest, to which rank they have deserved honorary codicils, since both the matter itself—that they have attained the first place of a noble militia—and the public utility often fulfilled bears witness that they have never been idle. and the rest. given.
Impp. arcadius et honorius aa. severino praefecto urbi. comasii nos et clearchi virorum spectabilium dignitas admonuit, ut eos, qui tranquillitatis nostrae consistorii dici comites meruerunt, proconsularibus aequari generaliter iuberemus, ut eorum emenso ordine ante omnes alios ipsi vindicent dignitatem.
The Emperors arcadius and honorius, augusti, to severinus, prefect of the city. The dignity of comasius and of clearches, men of spectabilis rank, has admonished us, that we should generally order those who have deserved to be called counts of the consistory of Our Tranquillity to be equated with the proconsulars, so that, their own grade having been completed, they themselves may vindicate the dignity before all others.
Impp. honorius et theodosius aa. prisciano praefecto urbi. praepositos ac tribunos scholarum, qui et divinis epulis adhibentur et adorandi principis facultatem antiquitus meruerunt, inter quos tribunus etiam sacri stabuli et cura palatii numerantur, si primi ordinis comitivam cum praepositura meruerint et casu ad altiora non pervenerint, deposito sacramento inter eos, qui comites aegypti vel ponticae dioeceseos fuerint, quorum par dignitas est, haberi praecipimus.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Priscianus, Prefect of the City. The praepositi and tribunes of the scholae, who are also invited to the divine banquets and have from antiquity deserved the faculty of adoring the emperor, among whom the tribune also of the Sacred Stable and the Care of the Palace are counted, if they shall have merited the comitiva of the first order together with the praepositura and by chance have not arrived at higher posts, with the oath laid aside, we order that they be held among those who have been counts of the diocese of Egypt or of Pontus, whose dignity is equal.
after other things: those who, in contemplation of merits, having most strenuously led the soldiery within the transmarine provinces
and have obtained the comitiva of the first order, shall be subjoined to the men of the most high dignities with such reverence, that
they give place to those who are adorned with the insignia of the proconsulship. and the rest. given.
Impp. arcadius et honorius aa. florentino praefecto urbi. post alia: neminem militaris corporis virum revocari ad curiam liceat post primi ordinis comitivam, dummodo tam probata merita sudati diu laboris quam fructum anteacti operis adsequatur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Florentinus, Prefect of the City. After other matters: let no man of the military corps be recalled to the curia after the comitiva of the first order, provided that he attain both the approved merits of long-sweated labor and the fruit of work already performed.
however, if by anyone these
shall have been shamefully impetrated, without the exercise of prior military service, whether as a first or as the only one, by a disgraceful ambitus, because they seem to have been sought in fraud, they will not
profit. nevertheless, it shall not be permitted to seek them again any longer, even when he shall have impetrated the comitiva of the second order by rewards. and so forth.
Impp. honorius et theodosius aa. prisciano praefecto urbi. post alia: eos, qui sub comitivae primi ordinis dignitate peculiariter ad quamlibet provinciam vel provincias defendendas milite credito auctoritate nostri numinis destinantur, et eos, qui vicem illustrium virorum magistrorum militum susceperint peragendam, ducibus, qui praeter aegyptum et ponticam in aliis provinciis administraverint, adaequamus.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Priscianus, Prefect of the City. after other matters: those who, under the dignity of the comitiva of the first order, are specially dispatched by the authority of our numen, with soldiery entrusted, to defend any province or provinces, and those who shall have undertaken to discharge the vicem of the illustrious men, the Masters of Soldiers, we equalize with the dukes (duces) who, except in Egypt and Pontica, have administered in other provinces.
Impp. honorius et theodosius aa. ad priscianum praefectum urbi. post alia: adsessores, qui cum primi ordinis comitiva virorum illustrium in actu positorum sive in provinciis sive in sacro comitatu iuverunt consilia vel iuvabunt, inter eos, qui vicariam praefecturam administrando meruerint, haberi post militiam iubemus depositam, quoniam absurdum est primi ordinis comitiva decoratos inferiores esse vicariis sedis excelsae, quorum crescit dignitas, cum vicaria potestate comitis primi ordinis insignibus decorentur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Priscianus, Prefect of the City. After other matters: we order that the assessors, who, together with the comitiva of the first order of illustrious men set in active post, whether in the provinces or in the sacred comitatus, have aided or shall aid counsels, be held, after the militia has been laid down, among those who have merited it by administering the vicariate prefecture, since it is absurd that those adorned with the comitiva of the first order be inferior to the vicarii of the exalted seat, whose dignity increases when, with vicariate power, they are adorned with the insignia of a count of the first order.
Impp. honorius et theodosius aa. prisciano praefecto urbi. post alia: archiatros intra palatium militantes si comitivae primi ordinis nobilitaverit gradus, inter vicarios taxari praecipimus, sive iam pridem deposuerunt militiam sive postea deposuerint, ita ut inter vicarios et duces qui administraverint et hos qui comitivam primi ordinis meruerint nihil intersit nisi tempus, quo quis administraverit vel comitivae est in deptus insignia.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Priscianus, Prefect of the City. After other matters: we command that archiaters serving within the palace, if rank shall have ennobled them with the comitiva of the first order, be reckoned among the vicarii, whether they have long since laid down their service or shall lay it down thereafter, so that there be no difference between the vicarii and the duces who have administered and those who have deserved the comitiva of the first order, except the time at which someone has administered or has obtained the insignia of the comitiva.
For although it is one name, nevertheless it must be assessed by merits, and it will be fitting that only those keep the times who, after proven labors, have deserved to be Counts in our palace. And lest anyone’s temerity be able to dare with impunity against our statute, we prescribe that a loss of ten pounds of gold threaten the offices and all whom the care of the salutation binds. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. prisciano praefecto urbi. post alia: hi, quos aut vulgaris artis cuiuslibet obsequium aut operis publici cura temporalis iniuncta aut rerum publicarum procuratio levis commissa adeo conmendarit, ut comitivae primi ordinis dignitate donentur, sciant se inter eos qui consulares fuerint amoto officio quod susceperant nominandos, nisi forte emolumentis contenti, quae tempore militiae perceperunt, spreto nomine et dignitatem consularis viri duxerint respuendam, ne collationis onus sustineant vel frequentare senatum aliosque huiuscemodi conventus, qui honoratorum frequentiam flagitant, compellantur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Priscianus, Prefect of the City. After other matters: Those whom either the service of any ordinary art, or a temporary charge enjoined of a public work, or a slight commission entrusted for the management of public affairs has so commended that they are endowed with the dignity of the comitiva of the first order, let them know that they are to be named among those who have been consulars, the office which they had undertaken being removed, unless perhaps, content with the emoluments which they received in the time of their service, with the title spurned they have judged that the dignity of a consular man should be refused, so that they may not be compelled to sustain the burden of a levy or to frequent the senate and other gatherings of this kind, which demand the attendance of honorati.
It has pleased that the Greek grammarians Helladius and Syrianus, the Latin Theophilus, the sophists Martinus and Maximus, and Leontius, a juris-expert, be honored with codicils of the comitiva of the first order, now received from our Majesty, such that they obtain the dignity of those who are of the vicarii. In which matter, whoever else, appointed to that genus of doctrine which each professes, shall be brought forward, if they shall have shown in themselves a praiseworthy life with upright morals, if they shall have made clear that they possess skill in teaching and an eloquence of speaking, a subtlety of interpreting, and an abundance for discoursing, and shall have been judged worthy by a most ample assembly to perform the office in the aforesaid auditorium of the professors, these also, when they shall have attained to twenty years by continual observance and the diligent labor of teaching, shall enjoy the same dignities as the aforesaid men. Given.
Imp. constantinus a. ad severum praefectum urbi. si quis iudicio nostro se adeptum codicillos adstruxerit et idem vel superna codicillorum inpressio vel scriptura adstipuletur interior, tamen si ad hoc pecuniam constabit speratam, nihilominus reiectus in plebem, quo plus extorquere conatus est, abdicetur.
Emperor constantine augustus to severus, prefect of the city. if anyone shall have asserted that by our judgment he obtained codicils and the same is vouched for either by the upper impression of the codicils or by the inner writing, nevertheless, if it shall be established that money was hoped for in this matter, none the less, cast back into the plebs, let him be removed, inasmuch as he attempted to extort more.
for only these, who have been engaged within the palace or have discharged administrations, are to be received to the honors, with all the rest removed and restored to the curiae. if any, however, by the suffrage of good men, with no money given or an embassy of the province undertaken, have been made illustrious to our gaze, let these, having gained duumvirates, curatorships, and the provincial flaminateship, not refuse to perform the other public burdens of duties. but those who, by purchasing the administrations of procuratorships, after profits captured from the fisc, have earned exemption—whether they are of the rank of the Perfectissimi or have stood in the order and place of the Egregii—let them be named decurions.
to which we add, that whoever, fleeing the services of the curiae, shall have sought the shadow and names of dignities, be compelled to pay thirty pounds of silver, with that further exaction of gold remaining, by which they are bound by a perpetual law. posted on the 5th day before the Kalends of December; accepted.
Idem a. ad marcellinum praefectum praetorio. cuncti, qui per suffragia praesidum aut rationalium adepti sunt dignitatem, a iudicibus iniuncta protinus exsequi debent. nam si saepe de palatio serenitatis nostrae ad exactiones mittuntur neque his honor, in quo sunt positi, opem praestet utilitate publica praevalente, tanto magis oportet iussis obsequi, parere praeceptis, inservire mandatis eos, qui dignitatis fructum, antequam mererentur, adepti sunt, praesertim cum et statum suarum noverint civitatum et nullius exactionis rationem ignorent.
The same Augustus to Marcellinus, Prefect of the Praetorium. all who have obtained dignity through the suffrages of the governors or of the rationales ought at once to carry out what has been enjoined by the judges. for if they are often sent from the palace of our serenity to exactions, and the honor in which they are placed does not afford them aid, with the public utility prevailing, so much the more ought those who have obtained the fruit of dignity before they deserved it to comply with orders, obey precepts, and serve mandates, especially since they both know the state of their own cities and are not ignorant of the reckoning of any exaction.
But those, however, ought by no means to be called away to duties of this sort, whoever in the public service of the provinces have attained the due dignities and, through the series of administration and their acts, have been engaged in the highest splendor.
Given on the 4th day before the Kalends.
after other things: those who by contemplation of merits have obtained honorary codicils of the mastership of the cavalry shall be subjoined to the men of the most lofty dignities with such reverence that they yield place to those who are adorned with the insignia of the proconsulship. and the rest. given.
after other things: all who, positioned outside the palace, are vested with proconsular codicils or letters of vicars or the insignia of consulars, begged-for and counterfeit, we will to be placed after those whom administration or military service has promoted. Given on the 4th day before the Kalends.
Idem aaa. floro praefecto praetorio. post alia: officiis publicis atque militiae muneribus expertes, quos habent secretae quietis umbracula, quibus honorum omnium species suffragio est magis parta quam merito, inter se potius volumus de tempore agitare discrimen quam cum his ulla usurpatione coniungere, quos non adumbratis honoribus, sed in actu positis inmortalitati coniunximus.
The same Emperors to Florus, Praetorian Prefect. After other matters: those devoid of public offices and the duties of military service, whom the shady retreats of secret quiet hold,
for whom the semblance of all honors has been won more by suffrage than by merit, we wish rather to debate among themselves the distinction of timing than to join by any usurpation with those
whom we have joined to immortality not by adumbrated honors, but by honors set in act.
Idem aaa. postumiano praefecto praetorio. in honoribus hunc ordinem volumus custodiri, ne singulorum quorumque codicillariae dignitates his, qui insignia administrationis gesserint, praeferantur, scilicet ut, quoniam sublimis apicem praefecturae ordo proconsularium sequitur dignitatum, quisquis vicariae potestatis administratione perfunctus ex praefectis impetraverit codicillos, intellegat sibi omnimodis non usurpandum, ut inter eos, qui gestae gaudent amplitudine praefecturae, ordinem salutationis officiumque praesumat, sed inter proconsulares viros, qui tamen eiusdem potestatis securem meruerint fascesque susceperint, in publicis officiis rite praebendum locum sibi patere cognoscat, his tamen anteferendum se, qui impetratis forte proconsularibus codicillis absque administrationis privilegio imaginarias tantum atque honorarias meruerint dignitates.
the same augusti to postumianus, praetorian prefect. we wish this order to be observed in honors, lest the codicillary dignities of individual persons be preferred to those who have borne the insignia of administration, namely that, since the order of proconsular dignities follows the lofty apex of the prefecture, whoever, having discharged an administration of vicariate power, has obtained codicils from the prefects, let him understand that by no means ought he to usurp it, so as to presume, among those who rejoice in the amplitude of a prefecture actually exercised, the order of salutation and the office; but among proconsular men—who nevertheless have deserved the axe of the same power and have received the fasces—let him recognize that a place properly to be afforded in public offices lies open to him, yet that he should put himself before those who, having perhaps obtained proconsular codicils without the privilege of administration, have deserved only imaginary and honorary dignities.
Ceterum quisquis ex numero ordinariarum potestatum, seu consularis administrationis seu nominis praesidalis, ex praefectis aut etiam ex proconsulibus honorarios impetraverit codicillos, praestitutum in deferendis obsequiis ordinem post eos sibi intellegat esse servandum, qui administrando vicarias gesserint potestates; hac tamen, quantum ad ordinariarum potestatum spectat meritum, discretione servata, ut his, qui praesidalis administrationis gesserint dignitates, seu epistulas ex vicariis sive ex proconsulibus seu, quod adpeti intempestivius solet, ex praefectis meruerint codicillos, cessante omni ambitionis studio, debeat anteferri, qui perfunctae privilegio administrationis susceptas in provinciis consularitatis gesserit dignitates. (383 mai. 29).
Moreover, whoever from the number of ordinary powers, whether of consular administration or of praesidal name, shall have obtained honorary codicils from prefects or even from proconsuls, let him understand that, in the paying of respects, the pre-appointed order is to be kept after those who, by actually administering, have borne vicarian powers; yet, with this distinction kept, in so far as it concerns the merit of ordinary powers, that for those who have borne the dignities of praesidal administration, whether they have earned letters from vicars or from proconsuls or, which is more untimely to seek, from prefects, with all zeal of ambition ceasing, there ought to be preferred the one who, by the privilege of a completed administration, has borne in the provinces the dignities of consularitas undertaken. (383 May 29).
Memor quisque tamen honorum, memor quisque meritorum ex his, qui qualibet administratione perfuncti sunt, eum gradum honorariae aditionis petat, quem proximiore confinio loco ordinis sui cognoscit esse contiguum. quod si quis neglexerit ordinem constitutum vel amplius in hisdem honorariis dignitatibus usurpandum impetrandumque crediderit, quam proprii loci ratio et forma permittit, sciat se non solum eo, quod contra legem impetraverit, esse privandum, sed viginti quoque auri libris multandum. dat.
Yet let each mindful of honors, each mindful of merits, from among those who have been discharged from any administration, seek that step of honorary accession which he recognizes to be contiguous, in the nearer confine, to the place of his own order. But if anyone shall have neglected the established order or shall have believed that in these same honorary dignities more is to be usurped and obtained than the reckoning and form of his proper place permit, let him know that he is to be deprived not only of that which he has obtained contrary to law, but also to be fined 20 pounds of gold. Given.
It has been approved by ancestral law that, if anyone, through grades appropriate to his order, should, with honorary codicils obtained, arrive all the way to the highest pinnacle of the prefecture, he shall not avail himself of a prerogative of time, nor set himself against the one who, having obtained the insignia of the magistracy, has in very deed fulfilled what he had merited, on the ground that, by an interval, he had perhaps gone before or anticipated by a titular (imaginary) apex the same dignity which the other made illustrious by actual service; rather, he must in every way know that, in public offices, he is to be put after the one who, being placed in power, has held the same place. This we also wish to be kept, that no one should lay claim for himself—whether he has received titular (imaginary) codicils or codicils inter agentes—that preference, by reason of time, be given to him who has actually served. (September 425)
Quin et de consistorianis comitibus hoc nobis universi placere cognoscant, ut his, qui vel absentes sunt facti vel testimonialibus tantum adepti sunt dignitatem, praecedant qui admitti intra consistorii arcanum meruerunt et actibus interesse et nostra adire responsa, praeterquam si de aliquibus professionum et militiae meritis scriniorumque sacrorum emensis sudoribus lege specialiter est statutum, quod et avi nostri sanctio promulgavit et nostra mansuetudo constituit. ita ut omnibus conventibus, officiis atque consessibus legem executioni tradi tua celsitudo provideat, id est ut prior sit semper ille, qui loci sui administratione perfunctus est nec umquam honor delatus ex debito ei qui ad similitudinem tribuitur comparetur. nemo igitur sibi arbitretur annorum adnumeratione plaudendum, quod inter eos tantummodo valere decernimus, qui se aut actibus subsecuntur aut codicillorum parili imagine fulciuntur.
Nay rather, let all likewise know this to please us concerning the consistorial counts: that over those who have either been made in their absence or have obtained the dignity only by testimonials, there shall take precedence those who have merited to be admitted within the secret of the consistory, to be present at the acts, and to approach our responses—except if by a special law it has been established on account of certain merits of professions and of military service and by sweats expended in the sacred bureaus, which both the sanction of our grandfather promulgated and our mildness has constituted. Thus your Highness should provide that in all convocations, offices, and sittings the law be delivered to execution, that is, that he be always prior who has performed the administration of his place, and that an honor conferred as a debt never be compared to him to whom it is granted by way of likeness. Let no one, therefore, suppose he should applaud himself by the reckoning of years, which we decree to have force only among those who either attend the acts or are supported by a like image of letters-patent.
Impp. honorius et theodosius aa. urso praefecto urbi et aureliano praefecto praetorio orientis et strategio praefecto praetorio illyrici. decuriones nostri palatii post emensum fideliter obsequium, post deposita sacramenta militiae, ex quo haec sanximus, inter eos, qui ex ducibus sunt, tamquam et ipsi administraverint, esse praecipimus in adoranda nostra serenitate, ut in salutandis administratoribus et reliquis praedicti honoris privilegiis, sed ita, ut in amplissimo et venerabili ordine inter allectos et inmunes a senatoriis distributionibus habeantur nec descriptio glebalis eos in eo adtineat.
The Emperors Honorius and Theodosius, augusti, to Urso, Prefect of the City, and to Aurelianus, Praetorian Prefect of the East, and to Strategius, Praetorian Prefect of Illyricum. The decurions of our palace, after faithfully completing their service, after laying down the oaths of military duty, from the time that we have sanctioned this, we decree to be among those who are of the duces, as if they themselves had administered office, in doing adoration before our Serenity, so that in greeting the administrators and
the remaining privileges of the aforesaid honor, but in such a way that in the most ample and venerable order they be held among the allected and immune from senatorial distributions, and
let not glebal enrollment bind them therein.
Idem aa. venantio praefecto praetorio. unusquisque decurio vel silentiarius, sive post hanc militiam honoratam quietem elegisse fuerit adprobatus sive ad superiorem gradum successu meliore transcenderit, nihil, quod honoratis pro rerum necessitate iniungitur, cogatur exsolvere; sed a tironum et equorum praestatione habeantur inmunes, nudam collationem quae plerumque poscitur solvant, nihil his ulla potestas iniungat aut necessitas imponat. dat.
The same Emperors to Venantius, Praetorian Prefect. Let each decurion or silentiary, whether after this honored service he has been approved as having chosen repose,
or has passed to a superior grade with better success, be compelled to discharge nothing that is enjoined upon the honorati on account of the necessity of affairs,
but let them be held immune from the furnishing of recruits and of horses; let them pay the bare contribution which is for the most part demanded; let no authority
enjoin anything upon them, nor let any necessity be imposed. Given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. flaviano praefecto praetorio. decurionibus et silentiariis vel his, qui post hanc militiam honoratae quietis otio perfruuntur vel ad superiorem gradum successu meliore transcendunt, omnia privilegia, quae iam dudum divorum principum iudicio meruerunt, legis istius praeceptione noveris esse firmata.
Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Flavianus, Praetorian Prefect. To the decurions and the silentiaries, or to those who, after this service, enjoy the leisure of honored repose or, with better success, pass over to a higher grade, you shall know that all the privileges which they long since merited by the judgment of the deified princes are made firm by the precept of this law.
those also, which seem to have been omitted from the prior indults, we judge must be added, lest any authority of the most ample precept impose upon them angariae or parangariae or paraveredi. from sordid munera as well, from the calcination of lime, and from superindictional titles, we order them to be alien by a peculiar beneficium, with no generality of a pragmatic sanction to prejudice. license of coming to the court being permitted besides the security of an evocatory, and a fine of 10 pounds of gold is to be inflicted upon the judges of the provinces and their offices, if they shall have thought that the statutes of our divinity are to be scorned. given.
Idem aa. dario viro illustri praefecto praetorio orientis. decurionum et silentiariorum meritis provocati collata in eos beneficia, quae dominus ac filius noster valentinianus semper augustus erga eos contulit, confirmamus, specialibus eosdem privilegiis honorantes, ut eorum videlicet possessiones nullas angarias sive parangarias vel etiam paraveredos alicuius calumnia dare cogantur nec sordidis sint adstricti muneribus. omni quoque eos excoctione calcis, omni superindicti gravamine liberamus, licentiam post militiam tribuentes, ut, ubi eis fuerit visum, etiam accedendi ad sacratissimum comitatum habeant facultatem, provinciarum rectoribus eorumque apparitionibus denarum librarum auri dispendio feriendis, si mansuetudinis nostrae statuta violare temptaverint.
The same Augusti to Darius, a most illustrious man, Praetorian Prefect of the East. Prompted by the merits of the decurions and the silentiaries, we confirm the benefits conferred upon them which our lord and son Valentinian, ever Augustus, bestowed toward them, honoring the same with special privileges, so that, namely, they be not compelled by anyone’s chicanery to make their properties furnish any angariae or parangariae, or even paraveredi, nor be bound to sordid munera. We also free them from every excoction of lime, from every burden of any superindict, granting them license after their service, that, wherever it shall have seemed good to them, they also have the faculty of approaching the most sacred comitatus, the rectors of the provinces and their apparitors to be struck with a penalty of ten pounds of gold, if they shall have attempted to violate the statutes of our clemency.
His addimus, ut, cum optatam quietem acceperint et inter senatores coeperint numerari, honore curiae sine aliqua functione laetentur inmunitatisque gaudio plena dignitatis laetitia potiantur, nec praetoriano nomine pulsandi nec glebali onere praegravandi, sed ut dignitatem solam habeant ex senatu. domos quoque eorum vel in hac sacratissima urbe vel in qualibet alia positas civitate immunes ab omni hospitum cuiuslibet dignitatis inquietudine vindicamus: sub hac videlicet definitione, ut triginta tantummodo numero haec privilegia consequantur, decuriones quoque tres, quos numquam plures fieri inveterata consuetudo permisit. (437 mart.
To these we add that, when they have received the desired quiet and have begun to be numbered among the senators, they may rejoice in the honor of the curia without any function, and may obtain the joy of immunity, the gladness of dignity in full; nor are they to be proceeded against under the Praetorian designation nor weighed down by the glebal burden, but that they should have dignity alone from the senate. We also vindicate their houses, whether situated in this most sacred city or in any other city whatsoever, as immune from every disturbance of guests of whatever dignity: under this definition, namely, that only thirty in number may obtain these privileges, and three decurions as well, a number which inveterate custom has never permitted to be exceeded. (437 Mar.
Imp. iulianus a. secundo praefecto praetorio. scias senum capitum domesticis per singulas quasque scholas, quinquagenis iussis in praesenti esse, iuxta morem debere praestari, ceteris, qui ultra numerum in praesenti esse voluerint, neque annonarias neque capitum esse mandandum, sed omnes cogendos ad plurimos suos ac terras redire.
Emperor Julian Aug. to Secundus, the praetorian prefect. You should know that for the Domestics, in each and every schola, the six-capita allowance, with fifty ordered to be present, ought in
accordance with custom to be furnished; for the others who may wish to be present beyond the number, neither annona-rations nor head-allowances are to be mandated,
but all are to be compelled to return to their own people and lands.
Four annonae
indeed, we order those, for whom it shall have been established that they are not yet suitable for bearing arms and for warlike deployments, to obtain at their stations, under these conditions: that the annonae which are expended in excess or are conveyed by tractoriae be deducted. Given on the 14th day before the Kalends.
Idem aa. ad severum comitem domesticorum. sicuti variis itineribus protectorum domesticorum schola comprehensos ad eam venire perspicimus, ita etiam sportularum diversa esse debebit insumptio. grave enim admodum est viros post emensum laborem, qui nullius rei cupidiores fuere quam gloriae, huiuscemodi erogationibus fatigari; eos tamen penitus solummodo inter quinos et denos solidos sportularum nomine primatibus distribuere praecipimus.
The same Augusti to Severus, count of the domestics. Just as we perceive that by various routes those apprehended by the schola of the Protectores Domestici come to it,
so also the expenditure of the sportulae ought to be diverse. For it is very grievous that men, after their labor is completed, who have been desirous of nothing so much as glory, should be wearied by disbursements of this kind;
nevertheless we command that to them—namely, the leading men—there be distributed under the name of sportulae only a total between five and ten solidi.
then those who, having recovered their lost military service by our judgment, if indeed after the space of one year or of two years they were restored to their former place, remaining in their own order shall not lose the fruit of the benefice. But if, however, after a long time they have striven by ambition and suffrages to be associated again, let them be joined to the number of the most recent—not that they are now to be set down as the very last, but that each should occupy that place in which at that time he could have been the last, when he was restored after a biennium. Given.
Impp. arcadius et honorius aa. addeo comiti et magistro utriusque militiae. divale praeceptum, quod supplicantibus domesticis dudum devotissimis laboriosos praetulit otiosis et abuti prohibuit temporis privilegio eos, qui sibi potius quam rei publicae omni militiae suae tempestate vixissent, erga protectores quoque valere praecipimus ac volumus inconcussum aeternumque durare, ut semper renovari possit.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Addeus, Count and Master of Both Services. The divine precept, which, for the Domestics who have long been most devoted petitioners, preferred the industrious to the idle, and forbade those who had lived for themselves rather than for the commonwealth during the whole span of their military service to abuse the privilege of time, we order and wish to be valid also with respect to the Protectores, and to endure unshaken and everlasting, so that it may always be renewed.
Therefore your illustrious authority will not delay to release from military service those whom it has been established have never in any way benefited either our necessities or military expeditions,
and to these let it decree, by the authority of this law, a prior place—those whom you shall have seen ought to be preferred to the idle. Given on the 5th day before the Nones.
Impp. honorius et theodosius aa. epifanio praefecto urbi. domestici atque protectores cum primum ad decemprimatus gradum ordine militiae temporis prolixitate pervenerint, statim sibi praeter primicerium decem sequentes senatoriam vindicent dignitatem seque cum allectione clarissimos nostro iudicio gratulentur, recedentibusque proceribus succedens sibi per matriculae ordinem usque ad praescriptum modum vindicet, quisquis accedit.
Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Epiphanius, Prefect of the City. The domestici and the protectores, when first they have reached, in the order of service, the grade of the decemprimatus by the length of time, shall at once, apart from the primicerius, claim for themselves—the next ten—the senatorial dignity, and let them congratulate themselves as Clarissimi by our allection; and as the grandees withdraw, whoever succeeds shall, through the order of the matricula (roll), claim it for himself up to the prescribed measure, whoever accedes.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. devotissimis domesticis, quos nobis, ut indicio nominis apparet, familiarius militando ..... optatam protulimus sanctionem, ut praeter primicerios decem primo eorum, cum ad memoratum decemprimatus gradum pervenerint, statim clarissimo nomine decorentur et inter allectos velut exconsulares habiti senatoria se praeditos gaudeant dignitate, ad eundem clarissimatus honorem sequentibus, cum priores exierint, accessuris, ita tamen, ut inmunes senatoriis functionibus penitus habeantur. dat.
The same emperors to Monaxius, Praetorian Prefect. To the most devoted domestics, who, as the indication of the name shows, serve more familiarly with us by soldiering ..... we have brought forth the desired sanction, that, besides the primicerii, the first ten of them, when they have attained to the aforementioned grade of Decemprimatus, be immediately adorned with the name Clarissimus and, accounted among the allected as if ex‑consulars, let them rejoice that they are endowed with senatorial dignity, with those following, when the former have departed, to accede to the same honor of Clarissimatus, provided, however, that they be held wholly immune from senatorial functions. Given.
Idem aa. monaxio praefecto praetorio. devotissimos protectores, qui armatam militiam subeuntes non solum defendendi corporis sui, verum etiam protegendi lateris nostri sollicitudinem patiuntur, unde etiam protectorum nomen sortiti sunt, inglorios esse non patimur, sed ut devotissimis nuper protectoribus domesticis, ita his quoque honorem congruum condonamus, ut praeter primicerium decem primi eorum clarissimatus dignitate fulciantur et per ordinem primis exeuntibus qui ad decem primorum numerum vocante gradu subierint, continuo cum ipsa loci accessione clarissimatus sibimet vindicent dignitatem et in amplissimo ordine inter allectos velut ex consularibus habeantur, nullis senatoriis muneribus adstringendi. dat.
The same Emperors to Monaxius, Praetorian Prefect. We do not allow the most devoted Protectors—who, undertaking the armed militia, endure the concern not only of defending their own body but also of shielding our flank, whence they also obtained the name of Protectors—to be inglorious, but, as to the most devoted Protectores Domestici recently, so to these also we grant a congruent honor: that, except for the Primicerius, the first ten of them be supported with the dignity of the Clarissimate; and, in order, as the first depart, those who by advancement in grade shall have come into the number of the first ten shall immediately, with the accession of that place itself, claim for themselves the dignity of the Clarissimate and be held in the Most Ample Order among the Allecti, as if from the consulars, to be bound to no senatorial burdens. Given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. hierio praefecto praetorio. praeter primicerios protectorum domesticorum decem primi scholarum, cum ad huius vocabuli dignitatem devote ac strenue militando pervenerint, statim clarissimatus honore decorati inter allectos veluti ex consularibus esse mereantur, ita ut et a senatoriis functionibus penitus habeantur inmunes nulloque extrinsecus onere praegraventur, ceteris quoque, ubi egressis prioribus ad praedictum suo ordine numerum locumque conscenderint, privilegiis paribus honorandis.
The Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Hierius, Praetorian Prefect. Apart from the primicerii of the protectores domestici, let the ten primi of the scholae, when by devout and strenuous soldiering they have attained to the dignity of this appellation, be immediately adorned with the honor of the clarissimatus and deserve to be among the allecti as though from the consulares, such that they also are held wholly immune from senatorial functions and are not weighed down by any external burden; and let the others likewise, when, the former having departed, they have in their order ascended to the aforesaid number and place, be honored with equal privileges.
Idem aa. heliodoro praefecto urbi. constantinopolitani amplissimi coetus consensu nostroque iudicio domestici decursis gradus stipendiis sub eo sint genere senatores, ut primicerius quidem post acceptum tribunatum inter eos dignitate potiatur, qui ducatum agere meruerunt, alii vero, qui decursis stipendiis ab eodem decem usque numero subsequuntur, his quibus iam ante decretum est dignitatibus perfruantur, sed ita, ut inter eos sine dubio censeantur, qui inmunitatem sibi laboribus redemerunt. ut fructus domesticis impio termino consequenti, etiamsi mortalitas intervenerit, perire non possint, sed quodammodo superstes illis solacii servetur occasio ac, si primicerii limen ingressi in ipsa desideratae spei longa expectatione fructus interruperit fati necessitas, non statim qui praecerpat eos, quem vocat secundus ordo succedat, sed liberis successoribusque tantum gradu venientibus agnatorum, quorum maxime cura emolumentorum perceptione gaudebat, residui temporis usque ad annum quae debentur, sollemniter colligantur.
The same emperors to Heliodorus, Prefect of the City. By the consent of the most ample Constantinopolitan assembly and by our judgment, let the Domestics, their steps of stipendia having been run through, be senators under that category, such that the Primicerius indeed, after having received the Tribunate, may obtain rank among those who have deserved to conduct a Ducatus; while the others, who, their stipendia completed, follow from the same up to the number of ten, may enjoy the dignities which have already beforehand been decreed to them, but in such a way that they without doubt be reckoned among those who have redeemed immunity for themselves by their labors. In order that the fruits for the Domestics, with the impious limit ensuing, even if mortality should intervene, cannot perish, but that in some manner an occasion of solace surviving them be preserved; and, if, after crossing the threshold of the Primicerius, the necessity of fate should interrupt the fruits in the very long expectation of the desired hope, let not at once the one whom the second order calls succeed to snatch them away, but let the children and only the successors coming in degree of the agnates, whose concern especially rejoiced in the perception of the emoluments, collect in due form what is owed for the remaining time up to a year.
Impp. honorius et theodosius aa. monaxio praefecto praetorio. qui ex devotissimis domesticorum scholis praepositi labarum nostro iudicio et stipendiorum sudoribus promoventur, ad similitudinem decem primorum domesticorum clarissimi sint inter allectos, ita ut ex consularibus habeantur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Monaxius, Praetorian Prefect. Those who from the most devoted schools of the domestics, as praepositi of the labarum, by our judgment and by the sweat of their stipends are advanced, after the likeness of the ten foremost of the domestics, let them be clarissimi among the allected, such that from among the consulars they are held.
and therefore,
weighing the merits of our scrinia, we grant to them second place among privileges, so that all who for fifteen years have labored in the scrinia of records and the dispositions of letters and petitions, although born and descended from a father or a grandfather and other curial elders,
nevertheless shall be held immune from all this necessity and shall not be summoned to the curia. Given on the 7th day before the Kalends.
We couple the most illustrious men, the Proximates of the Bureaus and the Masters of Dispositions, to the order of the Vicars, such that no one earlier, advanced from elsewhere, is preferred to the Palatine Honoraries; so that the one earlier dismissed from the palace with such a dignity may obtain the prior place before others coming afterward, even with true administration. Given on the 4th day before the Kalends.
Idem aaa. ad hypatium praefectum praetorio. obsecundatoribus sacrorum scriniorum, quorum mentibus ingeniisque committimus, quidquid in alios quoque perennium saepe proferimus sanctionum, equorum ad militare subsidium ab honoratis proxime venire iussorum missam facimus.
Likewise the same Augusti to Hypatius, Praetorian Prefect. To the attendants of the sacred scrinia, to whose minds and ingenuities we commit whatever of perennial sanctions we often bring forth also for others, we waive the dispatch of the horses that were most recently ordered by the honorati to come for military support.
Idem aaa. cynegio praefecto praetorio. proximos memoriae, epistularum ac libellorum ita vicariorum honore cumulamus, ut inter eos merito dignitatis habeantur, qui pro praefectis dioeceses sibi creditas temperarunt, ex eo tempore, ex quo eos splendor indepti proximatus ostentat, insequentibus praeponendi, qui vicarias postea administraverint.
The same Emperors to Cynegius, Praetorian Prefect. We so load the Proximates of the Memoria, of Letters, and of Petitions with the honor of Vicarii, that they be held, by merit of dignity, among those who, in place of Prefects, have governed the dioceses entrusted to them, from that time from which the splendor of the Proximatus they have obtained displays them, to be set before those following, who shall afterward have administered vicariates.
Let the ordinary judges not keep those serving in our sacred bureaus from the salutation, and let them, even if unwilling, receive them into the session; with the chief (princeps), or the cornicularius, or the heads of the office to know that three pounds of gold are to be extracted from their own resources, if, for the secretaries of the judges who often enter, the entrance to our consistory has not been open, or reverence has not been bestowed in the salutation, or the fellowship of sitting with the judge has been denied. Given on the 8th of November.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. privilegia, quae divae memoriae iulianus in sacris scriniis militantibus tribuit, et illum honorem, quem augustae memoriae valentinianus isdem detulit, confirmantes, scilicet ut ingrediendi sponte sine ullo nuntio secretarium iudicantum, considendi etiam iudicibus habeant potestatem, id etiam nostra moderatione decernimus, ut xx annis in militia scriniorum memoriae epistularum libellorumque versatus consularis inter allectos dignitate cumulatus abscedat eumque honorem vel aput rectorem vel in coetu amplissimi senatus obtineat. ita autem eos post militiam esse volumus otiosos, ut ab omni publica molestia habeantur inmunes nec iniungendi quicquam quis in eos habeat potestatem.
The same Emperors to Caesarius, Praetorian Prefect. Confirming the privileges which Julian, of divine memory, granted to those serving in the sacred scrinia, and that honor
which Valentinian, of august memory, conferred upon the same, namely that they have the power of entering of their own accord, without any announcement, the secretarium of the judges,
and also of sitting with the judges, we likewise by our Moderation decree this: that after 20 years spent in the service of the scrinia of the memoria, of letters, and of petitions, a consular among the allected, augmented with dignity, shall retire, and shall obtain that honor either with the governor or in the assembly of the most ample Senate.
Thus moreover we wish them, after their service, to be at leisure, so that they be held immune from every public annoyance and that no one have the power of imposing anything upon them.
Idem aa. claudio praefecto urbi. in scriniis palatii militantes post viginti annos transactae militiae si discedendum sibi esse decreverint, consulari honore fulti inter allectos habeantur huncque honorem dignitatis in senatu teneant, qui exconsularibus deferri consueverit nec eos quisquam iniungendo aliquid vel iubendo possit ab impertito otio separare. dat.
the same emperors to claudius, prefect of the city. those serving in the bureaus of the palace, after twenty years of completed military service, if they shall have decided that they must depart,
let them, sustained by consular honor, be held among the adlected, and let them hold this honor of rank in the senate which is accustomed to be conferred upon ex-consulars; nor can anyone, by enjoining anything or by ordering, separate them from the leisure that has been imparted. given.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. inter alia: his, a quibus dispositionum nostrarum norma seriesque servatur, eadem privilegia honoresque peractae militiae tribuimus, quae scriniorum nostrorum meritis nuper praecepimus custodiri. dat.
The same emperors to Caesarius, Praetorian Prefect. Among other things: to those by whom the norm and series of our dispositions are observed, we bestow the same privileges and honors of completed military service which we recently ordered to be kept for the merits of our scriniarii (clerks). Given.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. ad similitudinem proximorum, qui in scriniis militantes comitum dignitatibus adornantur, ii quoque, qui priores in scrinio dispositionum fuerint et comitis acceperint dignitatem, ex eo die, quo promoti in scriniis fuerint, eorum numero socientur, qui potestates vicarias perceperunt, scilicet ut a nestorio viro clarissimo, qui nunc in loco memorato versatur, dignitatis huius sumatur exordium. dat.
The same emperors to Caesarius, praetorian prefect. after the similitude of the most recent, who, serving in the scrinia, are adorned with the dignities of counts, those also, who have been priores in the scrinium of Dispositiones and have received the dignity of count, from that day on which they were promoted in the scrinia, shall be associated with the number of those who have received vicariate powers, namely that from Nestor, a most distinguished man, who now is engaged in the aforesaid place, the commencement of this dignity be taken. Given.
Idem aa. hadriano magistro officiorum. per omnia scrinia nostra singulis annis emensis qui sunt in capite constituti uno anno teneant proximatum, locum per ordinem succedentibus dantes, manente penes eos nihilominus dignitate, quam divus pater noster huius ordinis viris singularis meritorum arbiter dedit, scilicet ut quicumque ex proximo post stipendia tandem acta discesserit, vicariis conferatur, ac si eam ipsam egerit dignitatem, integris omnibus privilegiis, quae cunctis scriniis omnes retro principes diversis legibus praestiterunt. atque ut nulla posthac de statuto tempore possit esse contentio, genuinus natalis nostri dies quotannis comitivam proximatus mansura in longum aetate celebrabit, ut expeti ambitione non possit, quod laboris praemium speciali munere aestimavimus.
The same Emperors to Hadrianus, master of the offices. Through all our scrinia, when single years have elapsed, those who are established at the head shall hold the proximatus for one year, giving place in order to their successors, the dignity nonetheless remaining with them which our deified father, arbiter of singular merits, gave to the men of this order, namely, that whoever, from the proximate rank, after services at last performed, shall have departed, be conferred upon the vicariate, as if he had exercised that very dignity, with all the privileges intact which all former princes have afforded to all the scrinia by diverse laws. And so that hereafter there may be no contention about the fixed time, our genuine natal day will each year celebrate the comitiva of the proximatus, destined to endure for a long age, so that what we have evaluated as the reward of labor by a special munus cannot be sought by ambition.
Idem aa. clearcho praefecto urbi. omnes, qui ex proximis venerando coetui senatus fuerint adgregati, sive ii de scrinio memoriae sive epistularum vel libellorum sive dispositionum comites fuerint, ad septenos dumtaxat annuos solidos teneantur nullaque extrinsecus collatione vexentur nec molem promissionis nec scriptionis iniuriam perhorrescant. dat.
The same Augusti, to Clearchus, Prefect of the City. All who, from the Proximates, have been aggregated to the venerable assembly of the Senate, whether they have been Counts from the bureau of Memory or of Letters or of Petitions or of Dispositions, shall be held to only seven annual solidi and shall not be vexed by any external levy, nor dread the burden of a promissory exaction nor the injustice of an assessment. Given.
Idem aa. et theodosius a. sicut iampridem a praetura inmunitatem tribuimus his, quos post emeritam in armis militiam ad honorem ducatus nostrae serenitatis provexit iudicium, ita nostrorum scriniorum proximi etiam deposita militia praeturae immunitate potiantur. dat. viii kal.
The same Augusti and Theodosius Augustus, just as long ago we granted immunity from the praetorship to those whom, after their military service in arms had been completed, the judgment of our Serenity advanced to the honor of a ducate, so let the proximi of our scrinia also, with military service laid down, obtain the immunity of the praetorship. Given on the 8th day before the Kalends.
Idem aaa. epifanio praefecto urbi. quamvis innumeris legibus scriniorum gloria decoretur, iubemus tamen, ut primo omnium sit eorum secura possessio ab omnibus sordidis muneribus excusata, superindictum non timeant, venalicium non petantur solumque canonicae indictionis praestent tributum, glebalis auri solutionem nesciat labore dignitas conquisita, extraordinarium munus ignoret nec ullam temonis patiatur iniuriam, equorum tironumque praestationem nullus agnoscat, qui honorem proximi et comitivam primi dispositionum longi temporis sudore quaesivit.
The same Augusti to Epiphanius, Prefect of the City. Although the glory of the bureaus is adorned by innumerable laws, nevertheless we order that, first of all, their tenure be secure, excused from all sordid munera; let them not fear a superindictum, let them not be demanded a venalicium, and let them render only the tribute of the canonical indiction; let the dignity acquired by labor not know the glebal payment of gold, let it be ignorant of the extraordinary munus, nor let it suffer any injury of the wagon-pole; let no one acknowledge the prestation of horses and recruits who has sought the honor of proximus and the comitiva of the first of the dispositiones by the sweat of a long time.
Quod autem omnibus constat deferri, adiectu alterius dignitatis perire non patimur, ut, etiamsi prosperioris fortunae iudicio ad honoris ornamenta processerint, vetera tamen eis scrinii labore privilegia quaesita serventur et integrum circa eos eorumque facultates semper maneat, quod anterioris aetatis industria conquisivit. et cetera. dat.
As to that which is agreed to be conferred upon all, we do not allow it to perish by the addition of another dignity, so that, even if by the judgment of more prosperous fortune they have advanced to the ornaments of honor, nevertheless the old privileges obtained by the labor of the chancery be preserved to them, and that there always remain intact, with respect to them and their resources, that which the industry of a former age acquired. and the rest. given.
Impp. honorius et theodosius aa. melitio praefecto praetorio. quotiens equorum aliarumque rerum procedit indictio, in sacris scriniis militantes inmunes ac segreges habeantur, ita ut neque in militia neque post militiam huius sollicitudinis molestiam sustineant, quibus exceptis circa alios, cum ratio flagitaverit, indictio postulabitur; scientibus iudicibus eorumque apparitionibus decem librarum auri multa se subiciendos, si ab eorum in futurum conventionibus non temperarint.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Melitius, Praetorian Prefect. Whenever an indiction for horses and other things is promulgated, let those serving in the sacred scrinia be held immune and exempt, so that neither in service nor after service do they endure the annoyance of this solicitude; these being excepted, as to others, when reason shall demand, an indiction will be required; the judges and their apparitors knowing that they will subject themselves to a fine of ten pounds of gold if they do not refrain from future summonses against them.
Idem aa. faustino praefecto praetorio. peculiari praeceptionis nostrae favore praestamus, ut in scriniis memoriae epistularum libellorumque ab exceptoribus usque ad mello proximos dignitatem clarissimorum honoremque percipiant, et sicuti reliqui, qui in isdem scriniis militant, liberum cum ordinariis iudicibus ingressum in secretarium consessumque habere legibus meruerunt, ii quoque, in quos hanc stipendiorum meritis clarissimatus conferimus dignitatem, cum spectabilibus etiam sese habere reverentiam recognoscant, ut consedendi ingrediendique secretarium sciant a nobis licentiam contributam, sub multae interminatione, quam officio sanctio dudum indulta constituit. dat.
The same Augusti to Faustinus, Praetorian Prefect. By a special favor of our precept we grant that in the bureaus of the memoria, of letters, and of petitions, from the exceptores up to the melloproximi, they may receive the dignity of the clarissimi and their honor; and just as the rest who serve in the same bureaus have by the laws deserved to have free entry with the ordinary judges into the secretarium and to have a seat there, so those also upon whom we confer, by the merits of their stipends, this dignity of clarissimate should recognize that they are to bear themselves with reverence even toward the Spectabiles, so that they may know that license of sitting and of entering the secretarium has been granted by us, under threat of the mulct which the sanction long ago granted to the office has established. Given.
Idem aa. eustathio viro illustri quaestori et helioni viro illustri magistro officiorum. pro biennio annum solum agere deinceps decernimus eos, qui in tribus scriniis memoriae epistularum libellorumque ordine ac merito stipendiorum ad gradum pervenerint proximorum. sed inter cetera privilegia, quae divalibus beneficiis sacris scriniis adtributa sunt quaeque salva atque intemerata in perpetuum manere decernimus, ut eorum, qui potestatem vicariam administraverint, pro tenore veterum et nostrarum sanctionum hi, qui proximatum egerint, honore censeantur.
The same Emperors to Eustathius, a man of illustrious rank, quaestor, and to Helion, a man of illustrious rank, master of the offices. For a biennium we decree henceforth that they perform only a single year
those who, in the three scrinia of the Memoria, of Letters, and of Petitions, by the order and by the merit of their stipends, shall have attained to the grade of the proximi. but
among the other privileges which by divine benefactions have been attributed to the sacred scrinia and which we decree to remain safe and inviolate in perpetuity
we decree that, in the case of those who shall have administered vicariate power, according to the tenor of the ancient and of our sanctions, those who shall have exercised the proximatus
be reckoned with honor.
Secundi etiam ordinis comitivae codicillos accipiant, cum eum locum nancti fuerint, in quo hactenus tertiae comitivae gradu fruebantur, ita ut ex lege iam debitos atque sollemnes codicillos genuino die natalis meae clementiae in posterum, dum agunt proximatum, singulis quibusque annis accipiant, post depositum actum inter eos, qui vicariam potestatem egerint, honorandi. quam legem secundum ipsorum petitionem praeter tres melloproximos, id est benagium, hypatium et theodorum, circa omnes alios valere praecipimus. dat.
Let them also receive codicils of the comitiva of the second order, when they shall have obtained that post in which hitherto they enjoyed the grade of the third comitiva, in such a way that, by law, the codicils already owed and solemn, on the genuine birthday of my clemency, henceforth, while they exercise the proximatus, they receive every single year, after the term has been completed, to be honored among those who have exercised vicariate power. Which law, according to their own petition, we order to be valid concerning all others except the three melloproximi, that is, Benagius, Hypatius, and Theodorus. Given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. acacio comiti sacrarum largitionum. tam proximo scriniorum quam comiti dispositionum pro delata eis comitivae secundi ordinis dignitate vestem ex integro in posterum praeberi tua celsitudo disponat.
Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Acacius, Count of the Sacred Largesses. Let Your Highness arrange that both to the Proximus of the Scrinia and to the Count of Dispositions, for the dignity of the comitiva of the second order conferred upon them, the robe be furnished anew henceforth.
let not more ascend into any grade of honor
than as many as each several year leads, from the school of the Agents in Affairs, to the end of merited-out labor; provided only that, for each several grade,
the power be reserved to us of adding only two beyond the order, whom their exceptional labor shall have extorted that we exceed the force of this law: which
indeed is to be observed up to the circitores. For, that anyone may be appointed straightway, without any inquiry and without a prescribed number, it shall suffice to obtain it by our sole annotation. In the rest, however, even if a special annotation shall have existed which nevertheless passes the number of two, we order it to be weak, such that not even in the following year shall it have firmness, unless the following year shall have found no two in number who ought to receive by our annotation an increase of honor.
Quod si post antiquam aliquis missionem veteremque militiam praepostera sacramentorum cupiditate per ambitionem ad stipendia redire temptaverit, hac proposita optione socientur, ut ultimos se militaturos noverint equitum. quod de universis quibusque officiis specialiter cavemus, a quibus nonnulli ad agentum in rebus scholam cum propria dignitate transierint, ut scilicet hi ex quacumque militia sinantur excedere. quod in posterum custodiendum ita ratum sit, ut periculum se et adiutor et subadiuvae subituros esse cognoscant, si huius sanctionis nostrae normam umquam etiam insequentibus magistris desierint intimare, dat.
But if after an ancient discharge and veteran soldiery someone, by a preposterous lust for the oaths, through ambition, shall have attempted to return to the stipends, let them be enrolled under this option set forth, namely, that they should know they will serve as the very last of the horsemen. Which we specially provide concerning all the several offices, from which some have passed over to the school of the agentes in rebus with their proper dignity, namely that these be allowed to withdraw from whatever soldiery. And let this be so ratified to be kept hereafter, that both the Adjutor and the Subadiuvae understand that they will incur peril, if they should ever cease to intimate the norm of this our sanction even to the succeeding magisters, given.
Idem aaa. palladio magistro officiorum. in schola agentum in rebus nemo facile sub nostra quoque adnotatione speciali prorumpat, nisi sub maiore scholae parte, quisque advenerit, probandus adsistat, qualis moribus sit, unde domo, quam officiorum originem ac sortem fateatur.
The same Augusti to Palladius, Master of the Offices. In the schola of the agentes in rebus, let no one readily break through even under our special annotation, unless before the greater part of the schola, whoever has arrived stands for probation, as to what he is in morals, from what home, what origin and lot of the offices he professes.
Novi quinquennio vacent a primi quoque honoris auspiciis; ante missionibus crebris futuris parent prodanturque nominibus; dehinc per singulos gradus iusta et firma praecedentium dimissione succedant. sane sic militantibus probeque in actu rei publicae diversatis singulorum graduum, quos meruerint, non negamus accessum, ita ut ipsis quoque sit praecedentium ordo venerabilis ac sub maiore parte scholae etiam de huius gradu bonorum adtestatio et consensus accedat. dat.
Let the new men be vacant for a five-year period (quinquennium) from even the auspices of the first honor; beforehand, let them prepare for the frequent future discharges and be put forward by name; thereafter, through the single grades, with the just and firm dismissal of predecessors, let them succeed. Assuredly, for those thus serving and properly engaged in the business of the commonwealth, we do not deny access to the several grades which they shall have merited, such that to them also the order of those preceding be venerable, and, under the greater part of the schola, there be added also the attestation and consensus of the good men of this grade. Given.
Idem aa. et arcadius a. cynegio praefecto praetorio. quoniam agentibus in rebus huiusmodi praestitimus codicillos, ut post principatum in amplissimo ordine inter allectos consulares habeantur, id etiam huius legis auctoritate praestringimus, ut eodem gradu vel ordine ab universis iudicibus honorentur. dat.
The same Augusti and Arcadius Augustus, to Cynegius, praetorian prefect. Since we have furnished codicils to the agentes in rebus of this sort, that after the principate in the most ample order they be held among the adlected consulars, we also fix this by the authority of this law, that in the same rank or order by all judges they be honored. Given.
Impp. arcadius et honorius aa. hosio magistro officiorum. agentes in rebus, quos divae memoriae pater noster expeditionem secutos unius gradus dicitur adiectione cumulasse, delato honore potiri praecipimus, ita ut usque ad centenam dignitatem hic ordo servetur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Hosius, Master of the Offices. We order that the agentes in rebus, whom our father of divine memory is said to have augmented by the addition of a single grade, as they followed the expedition, shall obtain the conferred honor, in such a way that up to the centenary dignity this order be observed.
If anyone of centenarian rank has followed, since we do not allow the first to be prejudiced, who are agreed to have come to this place by long time and proved labor, let him be set before those whom he deservedly precedes. But whoever acquires a grade, content with this honor, let him not strive to be set before those who by order have merited to be prior. Given.
Idem aa. hosio magistro officiorum. in numero agentum in rebus crescant, quos comitum secundi ordinis vel cubiculariorum nostrorum primi dumtaxat loci vel tribunorum urbanicianorum petitio fecerit militare, ita ut urbanicianis semel tantum per anni totius spatia suffragandi licentia sit: ceteros diversorum officiorum ab omni copia huius petitionis excludimus. (396 ian.
The same emperors to Hosius, Master of the Offices. Let those increase in the number of the agentes in rebus, whom the petition of counts of the second order, or of our chamberlains of the first place only, or of the tribunes of the Urbaniciani, shall have caused to serve in the military, so that for the Urbaniciani there be license to recommend only once throughout the span of the whole year: we exclude the rest of the various offices from all opportunity of this petition. (January 396)
Idem aa. hosio magistro officiorum. is, qui nutu nostro in schola agentum in rebus augmenta perceperit, in eo gradu, in quo promotus est, ultimus habeatur nec praeponatur alteri, qui in eodem gradu militiae primus antea militavit. emissa prid.
The same emperors to Hosius, Master of the Offices. He who, by our nod, has received augmenta in the schola of the agentes in rebus, in that grade in which he has been promoted, let him be held the last, and let him not be set before another who previously served as first in the same grade of militia. Issued the day before.
Idem aa. caesario praefecto praetorio. inter eos, qui consularitatis gesserint dignitatem, et eos, qui meruerint principatum, is gradu potior habeatur, qui prior locum dignitatis acceperit. quam sanctionem omnia debebunt officia custodire, non defutura poena quindecim librarum auri, quam in contumaces olim divalis sanctio definivit.
The same Augusti, to Caesarius, Praetorian Prefect. Between those who shall have borne the dignity of consularity and those who shall have earned the principate, let him be held superior in grade who first has received the place of dignity. Which sanction all the offices shall be bound to keep, the penalty of fifteen pounds of gold not to be lacking, which a dival sanction formerly defined against the contumacious.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. agentum in rebus schola nobis maxime necessaria nullo beneficio impetrati muneris utitur, quo sibi in ordinem splendidissimae curiae praestitam humanitate licentiam vindicaret, cum divae memoriae pater noster isdem agentibus in rebus voluerit esse consultum. magnificentia igitur tua ordinum iudices admonebit, ut his lex divae memoriae patris nostri inviolata servetur.
The same Emperors to Theodore, Praetorian Prefect. The schola of the agentes in rebus, most necessary to us, is not to use any favor of an obtained office, by which someone might claim for himself the permission granted by humanity with respect to the order of the most splendid curia, since our father of divine memory wished provision to be made for these same agentes in rebus
to be consulted for. Therefore Your Magnificence will admonish the judges of the orders, that for these men the law of our father of divine memory be kept inviolate.
Idem aa. et theodosius a. hadriano praefecto praetorio. agentibus in rebus, qui post iugis militiae tempus veluti praemium laboris exacti gesserint principatum, etiam illud beneficio nostrae liberalitatis adiungimus, ut collatione iuniorum, qui nuper honoratis indicti sunt, ea dumtaxat condicione habeantur exortes, si post principatus officium nulla ulterius honoris fuerint administratione perfuncti. dat.
The same Augusti and Theodosius Augustus to Hadrianus, praetorian prefect. To the agentes in rebus, who, after a continuous time of military service, as a kind of prize for completed toil have borne the principatus, we also add this by the beneficence of our liberality,
that from the levy of the juniors, which has recently been imposed upon the honorati, they shall be considered exempt,
on this condition only: if after the office of principatus they have performed no further administration of honor. Given.
Idem aaa. anthemio magistro officiorum. nullus de schola agentum in rebus de cetero locum mortui conetur invadere, sed is, qui ordine stipendiorum et laborum merito ad gradum militiae sequebatur, statim atque illum fata subduxerint, in eius praemia percipienda succedat omni obreptione cessante.
The same Augusti to Anthemius, Master of the Offices. Let no one from the school of the agentes in rebus hereafter attempt to seize the place of a dead man, but he who, in the order of stipends and by the merit of labors, was following to the grade of the service, as soon as the Fates have withdrawn him, shall succeed to receive his rewards with every surreptitious encroachment ceasing.
Impp. honorius et theodosius aa. namatio magistro officiorum. omnes omnino agentes in rebus, quibus vel spatium commeatus vel iniuncti negotii tempus emensum est, ad comitatum reversi adprobent causas necessariae tarditatis, ut diligenti constet examine, qui ordinem suum tenere mereantur.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Namatius, Master of the Offices. All and absolutely all agentes in rebus, for whom either the span of leave or the time of the enjoined business has elapsed, upon returning to the court must justify the causes of necessary tardiness, so that by a diligent examination it may be established who deserve to hold their order (rank).
But unless they do this by February 1, they shall be removed from the rolls in perpetuity. Let the rectors of the provinces, therefore, remember that six ounces of gold are to be exacted for each agens in rebus, if within the province entrusted to them they have permitted any deserter of this kind to lurk after the appointed day. And therefore let them transmit those hiding under prosecution, so that at long last, once dragged back to the comitatus, they may be struck not by the loss of military service alone.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. nemo post insignia principatus, quae stipendiis ac sudore promeruit, nec revocari ad originem, si forte natus est curialis, nec nominari, quod nefas quidem dictu est, perhorrescat. in medio sane militiae tempore si quem huiusmodi lis iurgiumque perculerit, sua defensione nitatur, nec enim ordines civitatum suis decurionibus passim spoliari oportet.
The same Emperors to Anthemius, Praetorian Prefect. Let no one, after the insignia of the principate which he has earned by stipends and sweat, either being recalled to his origin, if by chance he was born a curial, or being nominated, which indeed is unspeakable even to say, shudder. In the very midst of military service, if anyone should be struck by a lawsuit and quarrel of this sort, let him rely on his own defense; for it is not fitting that the orders of the cities be everywhere despoiled of their own decurions.
Quod si forte quis, ut adsolet, honorarii principatus insignibus impetratis isdem privilegiis uti voluerit, ita impetrata largitate fruatur, si incassum se pulsari sub iudiciaria cognitione probaverit, nisi forte annosa militia et longa stipendiorum mole vexatus et in ordine non temnendae militiae constitutus principatum non ut laborum compendium voluit expectare, sed ut portum quietis maluit indipisci. (413 oct. 8).
But if perhaps someone, as is the custom, after having obtained the insignia of an honorary principate should wish to use the same privileges, let him enjoy the largess thus obtained, if
he shall have proved that he is being assailed to no purpose under judicial examination—unless perhaps, worn by age-old military service and by the long mass of stipends and established in an order of not-to-be-despised soldiery, he wished to look to the principate not as a compendium of labors, but preferred to obtain it as a port of rest. (413 Oct. 8).
Idem aa. helioni magistro officiorum. merito magnificentia tua concessam sibi pridem a nostra maiestate licentiam pro removendis his, quorum consortio agentum in rebus schola laborabat, ad nostram denuo auctoritatem credidit revocandam. nulli igitur posthac sine nostrae maiestatis auctoritate discingendi agentem in rebus, nulli eximendi pateat copia, nam probata schola et animadversionem vereri iudicis et nullam debet timere contumeliam vilitatis.
The same Emperors to Helio, Master of the Offices. Rightly your Magnificence has believed that the license, once granted by our Majesty for removing those,
by whose company the school of the agentes in rebus was burdened, ought to be recalled anew to our authority. Therefore hereafter let it be open to no one, without
the authority of our Majesty, to ungird (discharge) an agens in rebus, to none to exempt one; for an approved school ought both to fear the animadversion of the judge
and to fear no contumely of vileness.
Idem aa. helioni magistro officiorum. ad scholam agentum in rebus passim plurimi velut ad quoddam asylum convolarunt, quos vita culpabiles et origo habet ignobiles et ex servili faece prorupisse demonstrat. et quoniam sublimitati tuae adnuimus eam, quam quaesierat, potestatem, adhibenda est competens medicina, ut exploratione diligenter agitata discingendo abicias puniasque cohercendos, quo remotis abiectis pessimis criminosis, spectata militia in statum pristinum revocata bonorum virorum collegio frequentetur.
The same Augusti, to Helio, Master of the Offices. to the schola of the agentes in rebus very many have flocked everywhere as to a certain asylum, whom their life holds blameworthy and whose origin is ignoble and shows that they have burst forth from servile dregs. and since we have granted to your Sublimity the power which you sought, a competent medicine must be applied, so that, with a careful investigation conducted, by un-belting you may cast out and punish those who must be restrained, whereby, with the worst criminals removed and cast away, the renowned service, restored to its former state, may be populated by the college of good men.
Idem aa. helioni magistro officiorum. agentum in rebus indiscreta merita esse non sinimus nec indignos frui privilegiis laborantum. ideoque sancimus, ut nullus ex his emendicato suffragio ad honorem principatus audeat adspirare, nisi quem ordo militiae ac laborum testimonium ad hunc honoris gradum provexerit.
The same Augusti to Helio, Master of the Offices. We do not allow the merits of the agents in affairs to be indiscriminate, nor that the unworthy enjoy the privileges of those who labor. And so we sanction that none of these dare to aspire to the honor of leadership by mendicated suffrage, unless the order of service and the testimony of labors has advanced him to this grade of honor.
But if anyone, shattered by weakness of body and thus in that way impatient of labor, does not permit himself to endure the long
series of military service, let him not before earn the honorary dignity of the principatus, unless he shall have shown by the attestation of the entire schola that he has completed 20 years of terms of service.
Those indeed who in whatever way, through ambition, without any suffrage of terms of service, have obtained the aforementioned dignity of the principatus,
we decree to be numbered after those who have attained it by the merit of their labors. Given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. helioni patricio et magistro officiorum. qui ex agentum in rebus numero militiae ordine ac labore decurso ducenae dignitatis meruerit principatum, aut qui viro illustri magistro officiorum ut probatus fuerit adiutor eo tempore, quo iam honoratis viris coeperit adgregari, eorum, qui vicariam egerint praefecturam, honore potiatur, conservatis sine dubio veteribus privilegiis divorum in eos principum largitate collatis.
The Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Helio, patricius and master of the offices. Whoever from the number of the agentes in rebus, the course of service and toil having been run through, shall have deserved the principate of the ducenary dignity, or one who, as an approved assistant to the Illustrious master of the offices, at the time when he has already begun to be aggregated to the honored men, shall obtain the honor of those who have exercised the vicarian prefecture, the ancient privileges, without doubt, being preserved, which by the largess of the deified princes were conferred upon them.
Idem aa. hierio praefecto praetorio. quicumque impleto militiae suae ordine ac labore finito ad ducenae pervenerit principatum, quisque magistri officiorum iudicio probatus adiutor extiterit tempore, quo iam honoratorum virorum coetibus inseritur, eorum, qui vicariam egerint praefecturam, infulis perfruantur, privilegiis procul dubio isdem, quibus antehac usi videntur, reservatis. dat.
The same emperors to hierius, praetorian prefect. Whoever, the order of his service completed and his toil finished, shall have attained the primacy of the ducenary grade, whoever, approved by the judgment of the master of the offices, has stood forth as an assistant at the time when he is already inserted into the gatherings of honored men,
let them enjoy the insignia of those who shall have held the vicarian prefecture, with the same privileges, without doubt, reserved which they seem to have enjoyed before. Given.
Idem aa. proculo praefecto urbi. agentum in rebus schola, quae nostro iudicio vicarianam dignitatem adepta est, id quidem suos primates post stipendiorum finem mereri non ambigat. verum amplissimi ordinis adsertioni pareat, ut quoniam ii, quos militiae finis ad principatus honorem adduxit, senatoriis se aestimant functionibus eximendos, in priore dignitate permaneant, cuius inmunitatem amplexi sunt.
The same Augusti to Proculus, Prefect of the City. The schola of the agentes in rebus, which in our judgment has attained vicarian dignity, let it not doubt that its primates indeed deserve this after the end of their stipends. But let it comply with the assertion of the most ample order, that since those whom the end of military service has brought to the honor of a principalship consider themselves to be exempted from senatorial functions, they should remain in the prior dignity, whose immunity they have embraced.
Idem aa. paulino magistro officiorum. cuncta, quae super agentum in rebus militia ordine loco numero statuisti, amplectimur. illustris igitur auctoritas tua, quae novellae matriculae super statutorum numero vel ordine confirmando quaeque de reliquis ordinandis huius legis sanctione decernimus, naviter servanda et custodienda cognoscat, videlicet ut statutorum numero in mille centum septuaginta quattuor nominibus adsignato, qui recenti matricula definitus esse cognoscitur, reliqui, qui extra memoratum statutorum numerum positi esse noscuntur, ita concessa potiantur militia, ut ii quoque certis locis laborum ac stipendiorum meritis collocati vacantes praeeuntium gradus obsequendi ordine mereantur.
The same emperors to Paulinus, Master of the Offices. We embrace all that you have established concerning the service of the agentes in rebus with respect to order, place, and number. Your Illustrious Authority, therefore, which we decree by the sanction of this law both concerning the new matricula for confirming the number or the order of the statuti and concerning arranging the remainder, should know that these are to be diligently observed and guarded, namely, that with the number of the statuti assigned to 1,174 names, which is known to have been fixed by the recent matricula, the rest, who are known to have been placed outside the aforesaid number of statuti, shall enjoy the service thus granted, so that they also, being placed in fixed posts according to the merits of their labors and stipends, may deserve, in the order of obedience, the vacant grades of those who go before.
Nor yet let those who, for very many and most just causes, seem to have been excluded from the matricular roll be cast down, as though utterly spurned or cast aside, from the service which, out of regard for humanity, has been granted to them under this form. For them it ought to be set down in lieu of a benefaction that, although, when three times summoned by edict, they did not come, nevertheless it was permitted to them to serve. Given.
Idem aaa. ad probum praefectum praetorio. agentes in rebus, si principatus sorte deposita forsitan provinciae gubernacula isdem non evenerint, par erit salutationis loco his quidem, qui praesidatum gesserint, cedere, sed eos, qui rationales fuerint, praevenire.
The same Augusti to Probus, Praetorian Prefect. The agents in affairs, if, after laying aside the primacy assigned by lot, it should perhaps not fall to the same men to receive the helm of a province, it will be fitting, by way of salutation, for them indeed to yield to those who have borne a praesidency (governorship), but to anticipate those who have been Rationales.
Idem aa. et arcadius a. cynegio praefecto praetorio. agentes in rebus post palmam laboris emeriti principatus honore muneramus. atque ideo officialis tam ad necessitates publicas quam privatas non nisi principe mittatur auctore nullarumque sine ipso cuiquam mandetur exhibitio personarum.
the same augusti and arcadius augustus, to cynegius, praetorian prefect. we bestow upon the agentes in rebus, after the palm of labor when they have earned out, the honor of the principate. and therefore let an official for necessities both public and private not be sent except with the emperor as authorizer, and let the production of persons be entrusted to no one without the emperor himself.
Let no execution be conceded, on a usurpation of office, without the adnotation of the princeps, with this added: that even if an intercession has been imparted in the places where the office resides, nevertheless the subscription of the princeps must mandate that execution be carried out. If this definition shall have been overlooked, we order at once that ten pounds of gold be paid into our fisc by the office of Your Sincerity. By this admonition we wish the patrons of causes also to be called to account, lest they introduce any postulation without the princeps being aware, and lest, under the persona of a single client undertaken, they attempt by a certain fraud to insert the business of others.
Impp. arcadius et honorius aa. theodoto praefecto urbi. omnia citatoria, omnium scilicet causarum atque personarum, licet sint senatoriae dignitatis, ad principes specialiter revocari praecipimus, actus vero ceteros, qui in sacratissimo coetu senatus tractari consuerunt, censualium sollicitudine celebrari nec aliquid praeiudicii ex subreptivo rescripto supplicibus inferri.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Theodotus, Prefect of the City. We command that all citatory writs, namely of all causes and persons, even if they are of senatorial dignity, be specially recalled to the Princes,
but that the other acts which are accustomed to be handled in the most sacred assembly of the Senate be carried out with the care of the censuales,
and that no prejudice be brought upon petitioners from a surreptitious rescript.
Idem aa. ad anatolium praefectum illyrici. crebrae a nobis legis missae sunt, ut sine notione principum, qui de agentum in rebus numero ad gubernanda officia diriguntur, nulla urgentium rerum praeceptio, quae de iudicio prolata fuerit, impleatur, siquidem deceat diuturno fatigatos obsequio hac saltem consolatione fulciri, ut adiuti commodis de principatu discedant. dat.
The same Emperors to Anatolius, Prefect of Illyricum. Frequent laws have been sent by us, that, without the knowledge of the chiefs, who are directed from the number of the agents in affairs to govern the offices, no precept of urgent matters, which shall have been brought forth from their judgment, be implemented, since it befits that those wearied by long service be supported by at least this consolation, that, aided by emoluments, they depart from the chiefship. given.
Impp. theodosius et valentinianus aa. valerio magistro officiorum. ex agentibus in rebus principibus domesticos in suis actibus habere liceat eos, quorum fidem industriamque probatam sibi aestimant, etsi saepe eodem officio fuerint ante perfuncti.
The Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Valerius, Master of the Offices. Let it be permitted to the chiefs among the agentes in rebus to have domestici in their own operations—those whose loyalty and industry they judge approved to themselves—even if they have often previously served in the same office.
Et si qui agens in rebus post xxv annorum curricula ob adversam corporis valitudinem militiae finem minime valuerit expectare, sed ad honorariam ex principe dignitatem testimonio scholae prosilierit, isdem eum privilegiis muniri censemus, quibus ii, qui ad principatus actum progressi sunt, potiuntur. (435 ian. 29).
And if any agens in rebus, after the courses of 25 years, on account of adverse health of body has by no means been able to await the end of the military service, but to
an honorary dignity from the prince by the testimonial of the schola has leapt forth, we judge that he be furnished with the same privileges with which those who to the exercise of the principate
have advanced enjoy. (435 Jan. 29).
Sed in salutationibus iudicum consessibusque priores eos, qui per longae militiae metas ad principatus actum pervenerint, etsi actus tempore posteriores sint, esse praecipimus, nihil censualibus vel apparitoribus adversus privilegia eorum excogitantibus, tamquam in actu principatus fuerint versati, vicenarum librarum auri condemnatione proposita. dat. iiii kal.
But in the salutations of judges and in their sittings, we order those who through the goals of long service have arrived at the act of the principatus to be prior, even if their act is later in time, nothing being devised by the census-men or by apparitors against their privileges, as though they had been engaged in the act of the principatus, with a condemnation of 20 pounds of gold proposed. given on the 4 Kalends.
February, at Constantinople, when Theodosius Augustus was consul for the 15th time and whoever
shall have been announced. In the same form, to Isidorus, Praetorian Prefect, to Reginus, Praetorian Prefect of Illyricum, to Leontius, Prefect of the City, to Theodotus, Count
of Egypt, to Abtharcius, Count of the East, to Cleopater, Augustal Prefect, to Hesychius, Proconsul of Achaia, to Eustathius, Vicar of Asia, to Nectarius, Vicar
of Pontica.
Therefore let the aforementioned curiosi and stationarii, or whoever perform this duty,
remember that crimes are to be reported to the judges and that the necessity of proof lies upon themselves, not without peril
to themselves, if it shall have been established that they have woven calumnies against the innocent. Therefore let the depraved custom cease, through which they were sending some into prison. Given.
but there also come, from the office of your admirable prudence, those who claim for themselves an equal license; it has likewise happened that the Vicars also send from their own offices men to provide effort for affairs of this kind. therefore let this license be taken away from criminal acts and from all offices, and let the availability of the public cursus for errands be denied, for we have ordered that only the agentes in rebus in this category render obedience. (April 357
Hi vero pervigili diligentia providebunt, ne quis citra evectionis auctoritatem moveat cursum vel amplius postulet, quam concessit evectio, ut habens unius copiam raedae flagitet duas, aut raedam usurpet, cui birotum vel veredum postulare permissum est. quisquis igitur aliquid tale perpetrare temptaverit, improbi coepti privetur effectu. (357 apr.
These, indeed, will with ever-vigilant diligence provide that no one, without the authority of an evection, set the cursus in motion or demand more than the evection has granted, so that one who has the provision of one raeda should demand two, or that he usurp a raeda to whom it has been permitted to request a birotum or a veredum. Whoever, therefore, shall attempt to perpetrate anything of the sort, let him be deprived of the effect of his wicked undertaking. (357 apr.
Contingit etiam in cursu clavulari, ut forte quis pro animalibus minime praebitis pecunias pendere cogatur lucro eius qui cursui praesederit, improbe vindicandas. ergo nummum vetamus exposci pro animalibus in cursu minime constitutis. quod si forte aliquis aestimaverit perpetrandum, eius quadruplum quod accepit inferre cogatur.
It also happens on the clavular course, that perchance someone is compelled to pay monies for animals not at all provided, to the profit of him who has presided over the course, to be claimed improperly. Therefore we forbid a coin to be demanded for animals not at all constituted on the course. But if perchance someone shall have judged this to be perpetrated, let him be compelled to pay quadruple of what he received.
Idem a. ad agentes in rebus. per id tempus, quo cursus tuendi sollicitudinem sustinetis, condemnationes praefectorum praetorio erga eos solos irritae sunt futurae, qui servaverint honestatem erga eos vero, qui inhoneste et contra decus saeculi vel honorem militiae versabuntur, non solum condemnatio mansura est, verum etiam, si ad nostrae serenitatis notitiam culpabilia gesta pervenerint, in eos erit acrius vindicandum. proposita prid.
The same Augustus to the agentes in rebus. During that time in which you bear the solicitude of maintaining the cursus, the condemnations of the praetorian prefects will be void only with respect to those who shall have preserved honesty; but with respect to those who will conduct themselves dishonorably and against the decorum of the age or the honor of the militia, not only will the condemnation remain, but also, if culpable deeds come to the knowledge of our Serenity, there shall be a harsher vindication against them. posted the day before.
Idem a. ad agentes in rebus. cesset omnis ambitio atque suffragium in schola vestra. etenim cuncti ita agere debebitis, quatenus labore atque ordine ad cursum regendum et ad curas agendas iudicio scholae et ordinis merito dirigamini, ita ut nihil vestri principis ex his, quae geri in re publica videritis, notitiae subtrahatis, scientes poenis eum debitis subiugari, qui tantum facinus ausus fuerit perpetrare.
The same Augustus to the agentes in rebus. Let all ambition and suffrage cease in your schola. For indeed you must all act in such a way that, through labor
and order, you are directed—by the judgment of the schola and of the order, and on merit—to the governing of the Cursus and to the handling of duties, so that you subtract nothing from your princeps’s notice of those things which you have seen to be conducted in the republic,
knowing that he who shall have dared to perpetrate so great a crime is to be subjected to the due penalties.
...... in his dumtaxat provinciis, in quibus cursus a provincialibus exhibetur, quoniam avaritiae occurri paene iam non potest, singulos solidos per singulas raedas, id est quas quadrigas vel flagella appellant, percipiatis per id tempus, quo curarum et cursus tuendi sollicitudinem sustinebitis. (359 oct. 31).
...... only in those provinces in which the cursus is furnished by the provincials, since avarice can scarcely now be met, you shall receive single
solidi for each carriage, that is, those which they call quadrigae or flagella, during that time in which you will bear the solicitude of duties and of maintaining the cursus
of the post. (359 Oct. 31).
E cursu vero clavulari singulas angarias, in his scilicet stationibus, in quibus cursus est collocatus, ad exhibendam humanitatem venientibus excusetis. nec quis audeat contra praeceptum hoc amplius accipere aut sperare quicquam aut aliquid excusare ultra, quam continet forma praecepti. dat.
But from the clabular post, you shall excuse a single angaria, namely at those stations in which the cursus is collocated, for the purpose of exhibiting humanity to those who come. Nor let anyone dare, against this precept, to receive more or to hope for anything or to excuse anything beyond what the form of the precept contains. Given.
On the day of our happy birthday, let curiosi be sent to the provinces, likewise from the first princeps of the scholae, to perform the anniversary duty, so cautiously and so skillfully that, with a supply of only a pair of post-horses, with any use beyond this ceasing, lest “heads” be collected, they may traverse even the remote stations and drive off the cunning machinations of travelers and the contrivances of feigned observation and frauds. Given on the 3rd day before the Nones.
because we reckon that, whether by the honor of military service or by the confidence of a command, the agents in affairs will have greater constancy to resist, of those whom we have ordered to conduct the care of the cursus only in the more eminent cities, let your Magnificence know that one has been left for considering the evections of those passing through, and that they are to have nothing in the cursus held in common beyond this form. Given on the 5th day before the Kalends.
Impp. arcadius et honorius aa. marcello magistro officiorum. agentes in rebus singulos per singulas provincias mittendos esse censemus, quibus tamen inspiciendarum evectionum tantum debeat cura mandari, ut nihil prorsus commune aut cum iudicibus aut provincialibus habeant.
the emperors arcadius and honorius, augusti, to marcellus, master of the offices. we judge that agents in affairs are to be sent one apiece through the individual provinces, to whom, however, only the care of inspecting the evections (travel warrants) ought to be entrusted, so that they have absolutely nothing in common either with the judges or with the provincials.
Idem aa. euchario proconsuli africae. cursus publici praepositos scire praecipimus, si sibi et militiae suae consulunt, nihil eos contra veterem disciplinam debere praesumere: cui cum generatur iniuria, haut dubie sacrilegii crimine obligantur. (412 febr.
The same Augusti, to Eucharius, proconsul of Africa. We command the superintendents of the public post to know that, if they consult for themselves and for their service, they ought to presume nothing against
the ancient discipline: to which, when injury is done, they are without doubt bound by the charge of sacrilege. (February 412
Impp. honorius et theodosius aa. synesio. constitutione cessante, qua super curiosis ex viri illustris comitis et magistri officiorum iudicio dirigendis intra certum numerum forma concluditur, antiqua consuetudo servetur, ut curiosi idonei per diversas regiones atque provincias, litora insuper portusque et loca alia transmittantur, conmonitoriis competentibus atque mandatis instructi pro administratione tuae sublimitati commissa proque huius legis auctoritate.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Synesius. With the constitution ceasing, by which, concerning the curiosi, the form for those to be directed within a fixed number is concluded by the judgment of the illustrious man, the Count and Master of the Offices,
let the ancient custom be observed, that suitable curiosi be sent through the different regions and provinces,
and, besides, to the shores and ports and other places, furnished with appropriate commonitories and mandates for the administration committed to your Sublimity
and by the authority of this law.
and to this we were moved by the occasion of imperial species having been carried off, that we should most earnestly order that more intensive solicitude be applied, in order that each suitable person designated by your Magnificence, among other adjuncts and things to be suitably provided, may also strive to observe these. Given on November 9.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. post alia: curiosos praecepimus removeri. curialibus insuper et naviculariis omnibusque corporibus ita subveniri volumus, ut nihil apparitoribus universorum iudicum liceat, qui ex collecta provincialium praeda ad maiores militias festinant.
The same Emperors to Hadrianus, Praetorian Prefect. After other matters: we have ordered the curiosi to be removed. Furthermore we wish that the curials and the navicularii and all corporations be aided in such a way that nothing is permitted to the apparitors of all judges, who, from the plunder collected from the provincials, hasten to higher military commands.
Idem aa. palladio praefecto praetorio. dalmatiae litora omnesque insulas eorum qui sibi curas vindicant enormibus commodis praegravari compertum est, ut nullus audeat ad loca tutiora etiam acerbitate temporis cogente succedere. atque ideo omnes omnino ex memoratis partibus censemus removendos, ut securitas antiqua vel consistentibus vel conmeantibus reparetur.
The same Augusti to Palladius, praetorian prefect. It has been ascertained that the shores of Dalmatia and all the islands are overburdened by the enormous perquisites of those who claim the charges for themselves, to such an extent that no one dares to make for safer places, even when the harshness of the season compels. And therefore we decree that all of them are to be removed altogether from the aforesaid parts, so that the ancient security may be restored both for those remaining and for those coming and going.
Let all Palatines, whom the counts of our consistory shall have thought to be directed to the provinces on account of diverse necessities, fulfill, without any fear of judicial commotion, that for which they are directed; with the judges being convened in the customary manner. Dated the 6th day before the Kalends.
Idem aaa. pancratio comiti rerum privatarum. prisco iam nunc ordine revocato de palatino potius officio ad gerendum principatum officii comitis domorum per cappadociam mittantur, quales comes etiam domorum, si secus se gesserit, vereatur.
The same Augusti to Pancratius, Count of the Private Affairs. With the former order now recalled, let persons rather be sent from the Palatine office to exercise the primacy of the office of the Count of the Houses throughout Cappadocia, such as even the Count of the Houses, if he conduct himself otherwise, should fear.
Idem aaa. ad hesperium praefectum praetorio. nihil omnino ullis iudicibus cum palatinis nostrae clementiae, quicumque a consistorianis comitibus diriguntur, commune atque coniunctum sit, sed excepta reverentia, quae non solum ab inferioribus, sed etiam a maioribus rectori provinciae debetur atque defertur, suis quisque necessitatibus obsecundet.
the same augusti to hesperius, praetorian prefect. let there be absolutely nothing at all common and conjoined for any judges with the palatines of our clemency, whoever are directed by consistorial counts, but, with the reverence excepted, which is owed and rendered to the rector of the province not only by inferiors but even by superiors, let each one comply with his own necessities.
Accordingly by this law we sanction that henceforth no one at all be left the occasion to dare this, but let each pursue the order of that scrinium which he first chose by serving, and let him not seek the end of his military service in the place of another, he who has already passed through the initial stage of his own order. Given on October 11.
Idem aaa. ad probum praefectum praetorio. ab officiis palatinorum excellentia tua sciat ita penitus recedendum, ut neque ipsa postmodum licitum sibi credat isdem aliquid iniungere et praeterea provinciarum rectores prohibeat quicquam ulterius tale conari.
The same emperors to Probus, Praetorian Prefect. Let Your Excellency know that there must be so thorough a withdrawal on the part of the palatine offices that neither they themselves hereafter believe it permitted to impose anything upon those same persons; and moreover you must prohibit the governors of the provinces from attempting anything further of such a kind.
Idem aaa. trifolio comiti sacrarum largitionum. scriniis omnibus largitionum comitatensium infra scriptas decernimus dignitates, ut his contenti ambiendi sibi aditum interclusum esse cognoscant, etiamsi speciale beneficium emendicato suffragio quisquam valuerit impetrare.
The same Augusti to Trifolius, count of the sacred largesses. To all the scrinia of the comital largesses we decree the dignities written below, so that, content with these, they may know that the access for canvassing is shut off to themselves, even if anyone has been able to obtain a special beneficium by a begged suffrage.
3. number 2. form 1. number 3. first form.
Idem aaa. trifolio comiti sacrarum largitionum. placuit iusta et omnibus mittendariis palatini officii profutura suggestio, qua insinuasti, ut ex isdem annui singuli ex ducenariis, terni ex centenariis habito provisionis intuitu cingulo liberentur.
The same august Emperors, to Trifolius, count of the sacred largesses. The just suggestion, beneficial to all the mittendarii of the palatine office, has met with approval, wherein you intimated that, from these same, yearly, one from the ducenarii and three from the centenarii, regard being had to provision, should be freed from the belt.
Idem aaa. ad principium praefectum praetorio. si quis iudicum palatino vel profligationem debitorum putaverit esse mandandam vel eius impertiendum litigatori auxilium in lite privata, tam ipse quam eius officium per singulos, quibus vetita curanda commiserit, quinas auri libras fisci viribus inferre cogatur.
The same three Augusti to Principius, Praetorian Prefect. If any of the Palatine judges shall have thought that either the profligation of debts is to be mandated, or that aid from it is to be imparted to a litigator in a private suit, both he himself and his officium shall be compelled, per each individual to whom he has entrusted the care of the forbidden matters, to bring five pounds of gold into the strength of the fisc.
but since we have learned that many from various palatine offices, under the pretext of an honor obtained, have received New Year’s gifts, garments, and the other solemnities beyond the established number, see to it that what was provided in superfluity is exacted, and that henceforth you permit nothing to be furnished beyond the established dignities. Given on the Nones.
Idem aa. martiniano comiti sacrarum largitionum. officiorum palatinorum scriniorumque primicerii biennio transacto discedant nec ulterius in eadem militia conmorentur. eos sane, qui ante hoc statutum in locis memoratis inventi sunt, ad metas triennii concedimus pervenire.
The same Augusti, to Martinianus, Count of the Sacred Largesses. Let the primicerii of the palatine offices and of the scrinia, after a biennium has elapsed, depart and not remain any further in the same service. Those indeed who before this statute have been found in the aforesaid posts, we grant permission to reach the bounds of a triennium.
Idem aa. constantio comiti sacrarum largitionum. his abiectis de officio palatino, qui inconsiderate ac vulgo sunt congregati, statutos ducentos viginti quattuor, supernumerarios sescentos decem electissimos inhaerere praecipimus et iuxta instructionem eminentiae tuae, quae adnexa est, singulis scriniis vel rectoribus definitum numerum supernumerariorum deputari. (399 ...).
The same emperors to Constantius, count of the sacred largesses. With those cast out from the palatine office, who have been gathered inconsiderately and indiscriminately, we order that the appointed 224 and the supernumerary 610, most select, be attached; and, according to the instruction of your Eminence, which is annexed, that to each bureau or to the directors a defined number of supernumeraries be deputed. (399 ...).
Idem aa. messalae praefecto praetorio. salutari definitione censuimus dxl et vi de officio comitis sacrarum largitionum, trecentos privatarum, qui tamen nullis sunt corporibus obligati reliquos suis officiis et ordinibus esse reddendos singulis, tamen ita matriculis retinendos, ut patriae provincia pariter conscribatur, iudicibus admonendis de numero statuto, ut ceteri ad sua officia retrahantur nec posthac sub specie militiae intra provinciam possit delitiscere qui sibi nec indultum commeatum nec publicam necessitatem docuerit esse mandatam. curialem suum municipes vindicent, collegiatum proprium corpus adstringat, nec iudicem suum apparitor quondam desertor evadat.
Likewise the Emperors to Messala, Praetorian Prefect. By a salutary definition we have decreed 546 for the office of the Count of the Sacred Largesses, 300 for the Private Estates; and that the remaining persons, who nevertheless are obligated to no bodies (corporations), are to be given back each to their own offices and orders, yet to be retained on the matriculae in such a way that the province of their fatherland is likewise recorded, with the judges being admonished about the fixed number, so that the rest may be drawn back to their own offices, and henceforth under the guise of military service no one may hide within the province who shall not have shown that leave has been granted to him or that a public necessity has been mandated. Let the townsmen reclaim their own curial, let the collegiated man be bound by his proper corpus, and let not a one-time apparitor become a deserter from his judge.
Let each, nevertheless in accordance with law, enforce the liability of the person bound to himself, and the adjutors, too, who handle the matricular rolls, shall undergo the punishment of deportation with loss of faculties (assets) if they have allowed anyone to serve beyond the pre‑stipulated number. Given on the 11th day before the Kalends.
Idem aa. longiniano comiti sacrarum largitionum. serenitas nostra salubri sanctione disposuit, ut quingenti quadraginta sex, qui tamen nullis sunt corporibus obligati, palatini .... sint, supernumerarii autem, ex quibus in decedentium locum quos ratio invenerit singuli subrogentur, ad originem tractis desertoribus: sciente adiutore officii palatini, si qui supra statutum numerum vel coniventia vel neglegentia eius irrepserit, avaritiam eius proscriptione omnium facultatum ac deportatione plectendam. reliquos autem, qui superflui fuerint, provinciis sine dilatione datis auctoritatibus restitue.
The same emperors to Longinianus, Count of the Sacred Largesses. Our Serenity by a healthful sanction has ordained that five hundred forty-six, who, however, are bound to no corporate bodies, be Palatines ...., but that from the supernumeraries, of whom, into the place of the deceased, those whom the register shall have found, individuals be substituted, deserters being dragged back to their origin: the adjutor of the Palatine office being aware that, if anyone beyond the established number shall have crept in either by his connivance or by his negligence, his greed is to be punished by proscription of all his resources and by deportation. But the rest, who shall have been superfluous, restore to the provinces, the necessary warrants being given without delay.
Idem aa. et theodosius a. monaxio praefecto praetorio. domninum ex primiceriis sacrarum largitionum speciali beneficio ex vicariis ad similitudinem proximorum sacrorum scriniorum esse praecipimus. ceteros primicerios scriniorum et qui post illum primicerii totius erunt officii palatini, ex consularibus inter allectos esse decernimus.
The same Augusti and Theodosius Augustus to Monaxius, Praetorian Prefect. Domninus, from the primicerii of the Sacred Largesses, by a special benefice, we order to be among the vicarii, after the likeness of the proximi of the sacred scrinia. We decree that the other primicerii of the scrinia and those who after him shall be primicerii of the whole Palatine officium are to be among the allected from the Consulars.
Impp. honorius et theodosius aa. iohanni praefecto praetorio. palatinos, qui sacrarum remunerationum rationem tractantes inculpatim ad calcem terminumque militiae pervenerint, nec non etiam adiutorem et primicerios diversorum officiorum praecepimus ea habere privilegia, quae nuper agentum in rebus scholae a nostra sunt mansuetudine contributa, scilicet ut a tironum praebitione memorati reddantur exortes ceteraque onera non agnoscant, quae antea, cum nihil de hac re statuissemus, ad dignitatis dispendium sustinebant.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to John, praetorian prefect. We have ordered that the Palatines, who, handling the account of the sacred remunerations, have without blame come to the end and terminus of their service, and likewise also the adjutor and the primicerii of the various offices, have those privileges which were recently by our mildness contributed to the school of the agentes in rebus, namely, that the aforesaid be rendered exempt from the provision of recruits and not acknowledge the other burdens, which previously, since we had established nothing about this matter, they were bearing to the detriment of their dignity.
Idem aa. anysio comiti sacrarum largitionum et tauro comiti rerum privatarum. ad similitudinem sanctionis, quam de proximis sacrorum promulgavimus scriniorum, etiam in officio sacrarum largitionum atque privatarum pro biennio annum sub perpetua observatione praecipimus custodiri. in venerabili natali perennitatis meae theodosii exemplo proximorum annus suscipiat exordium promotionis, et privilegia, quae huiusmodi officiis vel primicerio sacris legibus deferuntur, integra illibataque serventur.
The same emperors, to anysio, Count of the Sacred Largesses, and to tauro, Count of the Private Estate. In likeness to the sanction which we have promulgated concerning the proximates of the sacred scrinia, we likewise order that in the office of the Sacred Largesses and of the Private Estate, for a biennium, the year be kept under perpetual observance. On the venerable natal day of my Perpetuity, following the example of Theodosius, let the year of the proximates take up the beginning of promotion, and let the privileges which by sacred laws are conferred upon offices of this kind or upon the primicerius be preserved entire and inviolate.
Idem aa. anysio comiti sacrarum largitionum. cessantibus cunctis, quae super biennio de actu mittendariorum olim statuta sunt, ad similitudinem exceptorum eiusdem militiae completo anno recedere eos subituris eundem locum sequentibus praecipimus, illis, qui nunc agunt, biennii actum, ex quo coeperunt, complentibus. dat.
The same emperors to Anysius, count of the sacred largesses. With all provisions ceasing that were once established concerning a biennium for the duty of the mittendarii, to
the likeness of the excepti of the same service, once a year has been completed, we order them to withdraw, with those following to take up the same place; and those who now
serve shall complete the term of two years from the time they began. Given.
Idem aa. asclepiodoto comiti sacrarum largitionum. quattuor mittendarios, qui per annos singulos ex officio palatino exire sollemniter consuerunt, beneficiis, quibus tuo culmini visum fuerit, ex his videlicet, quae suae iurisdictionis esse nec aliis ex consuetudine caelitus deputata cognoverit, tua sublimitas prosequatur: etiam in posterum hac consuetudine permansura, ut circumventione damnata prolixa stipendia sive debita solacia consequantur. dat.
The same Augusti to Asclepiodotus, count of the sacred largesses. Let your Sublimity favor with benefices the four mittendarii, who each year are accustomed, in due form, to go out from the Palatine office,
from those resources, namely, which your Sublimity shall have recognized to be of its own jurisdiction and not, by custom, assigned from above to others; and for the future this usage shall remain in force, so that, fraud being condemned, they may obtain long‑delayed stipends or the allowances owed. Given.
Imp. theodosius a. et valentinianus c. hierio praefecto praetorio. nostrae moderationis arbitrio praestitutum est, ut privatiani privilegia largitionalis officii perpetuo consequantur, hoc est ut tam primicerius officii privatarum quam alii quattuor reliquorum primicerii scriniorum eiusdem contemplatione militiae ex consularibus inter allectos esse mereantur et tam in hac alma urbe quam in provinciis honore potiantur, cum illustres viri memoratarum comites dignitatum ita simili iugiter infularum splendore decorentur, ut non culmine distinguantur aequali, sed tempore.
The Emperors Theodosius Augustus and Valentinian Caesar, to Hierius, Praetorian Prefect. It has been appointed by the judgment of our moderation, that the Privatiani shall perpetually obtain the privileges of the Office of Largitiones, that is, that both the primicerius of the Office of the Privatae and the other four primicerii of the remaining scrinia, by consideration of the same soldiery, deserve to be among the allected from the consular rank and to attain honor both in this kindly city and in the provinces, while the illustrious men, the counts of the aforesaid dignities, are thus continually adorned with a similar splendor of infulae, that they are distinguished not by rank (their summit being equal), but by time.
Impp. valentinianus et valens aa. ad zosimum praesidem novae epiri. per omnes provincias edictum generale misimus, ut ab stratoribus unus tantum solidus probae nomine posceretur et in offerendis equis certam formam staturam aetatem provinciales nostri custodiendam esse cognoscerent.
emperors valentinian and valens, augusti, to zosimus, governor of new epirus. through all the provinces we have sent a general edict, that from the stratores only one solidus be demanded under the name of the probatio,
and that in the offering of horses our provincials should know that a fixed form, stature, and age must be observed,
and take cognizance of this.
we have also made them liable to the fisc in a fixed sum of solidi, if, that which the stratores never fear to demand, they should not fear to give to the stratores. the officium, too, of your Gravity will be mulcted one hundred pounds of silver, if, though knowing that the aforesaid matter had been transacted, it did not immediately disclose it to judicial severity. given.
Impp. honorius et theodosius aa. narsi viro spectabili comiti et castrensi sacri palatii. in officio spectabilitatis tuae secundum formam divalium responsorum post completum tempus praefinitum, id est biennium, prioribus decedentibus insequentes ad locum pro merito laborum stipendiorumque succedant.
the emperors honorius and theodosius, the augusti, to narses, a spectabilis man, count and castrensis of the sacred palace. in the office of your spectability, according to the form of the imperial responses, after the predetermined time has been completed, that is, two years, with the former departing, the subsequent shall succeed to the position in proportion to the merit of their labors and stipends.
Idem aa. scholastico viro spectabili comiti et castrensi sacri palatii. nonnulli divinis impetratis apicibus primae vel secundae formae sacri ministerii supernumerarii ordinati sunt, quibus interpositis et locum qui vacaverit occupantibus statuti secundae vel tertiae formae de superioribus gradibus excluduntur. ideoque decernimus, ut, qui in prima vel secunda forma divino beneficio supernumerarii repperiuntur, statuti quin etiam secundae vel tertiae formae, alternis vicibus, hoc est per vicissitudines, promoveantur, ut nunc unus ex isto, nunc alter ex illo ordine ad superiorem statutorum locum, si vacaverit, progrediatur.
The same Emperors to the scholasticus, a man of Spectabilis rank, count and castrensis of the Sacred Palace. Some, having obtained divine rescripts, have been appointed as supernumeraries of the sacred ministry in the first or second form, and, these being interposed and occupying whatever place has fallen vacant, the established (statuti) of the second or third form are excluded from the higher grades. Therefore we decree that those who are found, by divine beneficence, to be supernumeraries in the first or second form, and that the established of the second or third form likewise be promoted by alternate turns, that is, by vicissitudes, so that now one from this, now another from that order may advance to the superior place of the established, if it shall have become vacant.
Impp. honorius et theodosius aa. helioni comiti et magistro officiorum. quattuor, qui ex corpore decanorum ad primum militiae gradum pervenerint, biennii spatio primiceriatus gerant officium, neque ulterius cuiquam hoc loco liceat immorari, ut omni gratia et ambitione cessante post duorum annorum curricula succedant prioribus subsequentes.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Helio, count and master of the offices. The four who from the body of the decani have attained to the first grade of the service
shall bear the office of the primiceriatus for the space of a biennium, nor shall it be permitted for anyone to linger longer in this place, so that, with all favor and ambition ceasing,
after the courses of two years those following may succeed to those before.
Imp. constantinus a. palatinis bene meritis suis salutem. a palatinis tam his, qui obsequiis nostris inculpata officia praebuerunt, quam illis, qui in scriniis nostris, id est memoriae epistularum libellorumque, versati sunt, procul universas calumnias sive nominationes iubemus esse summotas, idque beneficium ad filios eorum atque nepotes ipso ordine sanguinis pervenire atque inmunes eos a cunctis muneribus sordidis et personalibus permanere cum universis mobilibus et mancipiis urbanis, neque iniurias eis ab aliquibus inferri, ita ut, qui haec contempserit, indiscreta dignitate poenas debitas exigatur.
Emperor Constantine Augustus to his well-deserving Palatines, greeting. From the Palatines, both those who have furnished blameless services in our obediences, and those who have been occupied in our scrinia, that is, of Memoria, of Letters, and of Libelli, we order that all calumnies or nominations be removed far away; and that this benefit reach their sons and grandsons in the very order of blood, and that they remain immune from all sordid and personal munera (public burdens), together with all movables and urban mancipia (slaves), and that injuries be inflicted upon them by no one; in such wise that whoever shall have despised these things, penalties due shall be exacted without distinction of rank.
Idem a. ad proculum proconsulem africae. si ex memorialibus vel ex palatinis nostris aliquis ad agendas curas rei publicae vel alterius officii fuerit destinatus, minime ab eo repraesentatio postuletur equorum. qui autem in palatio obsequia non praebuerunt, sed ex alio hominum genere sunt, equos sollemnes pro huiusmodi actu repraesentent.
The same Augustus to Proculus, proconsul of Africa. If from among our Memoriales or our Palatine personnel someone shall have been assigned to attend to the cares of the commonwealth or of another office, by no means should a requisition of horses be demanded from him. But those who have not rendered services in the palace, but are of another class of men, should present the customary horses for an act of this sort.
Idem a. ad rufinum praefectum praetorio. de cubiculis nostris vacatione donatos vel diversis obsequiis palatinis aut scriniis memoriae epistularum libellorumque vel officio largitionum comitatensium singularumve urbium, sed et officio admissionum ad legum nostrarum privilegia volumus pertinere, ut nec ipsi nec filii nec nepotes eorum ad curiam vel honores vel munera municipalia devocentur. meritoque his iungimus largitionales urbium singularum, ne privilegio separentur quos dignitas propemodum similis copulavit, memorati namque palatinorum matriculis adtinentur, quique sub castrensi militant.
The same Augustus to Rufinus, Prefect of the Praetorium. Those of our bedchambers who have been endowed with exemption, or in various palatine services, or in the scrinia of the Memoria, of Letters, and of Libelli, or in the office of the Largitiones of the comitatenses or of the several cities, and also in the office of Admissions, we will to pertain to the privileges of our laws, so that neither they nor their sons nor their grandsons be summoned to the curia or to honors or to municipal munera. And deservedly we join to these the largitional officials of the several cities, lest by privilege they be separated whom a dignity almost similar has coupled, for the aforesaid pertain to the matriculae of the palatini, as do those who serve under the Castrensis.
to all of whom we grant remission, that they not undergo the charge of the exactores or of the turmarii, whom they call capitularii, nor the attendance of the temonarii nor of the prototypia. For they are so worthy of our benefits, that even if anyone should have come to diverse administrations after palatine services, he ought to use the same privileges, since a greater dignity ought to prejudice no one. (319 [rather 352] apr.
Nemo igitur ex filiis praedictorum vel servis castrensi peculio conquisitis professionibus censualibus inseratur vel numero adcrescentium locove deficientium subrogetur, si non fuerit innexus voluminibus censualibus. (319 [immo 352] apr. 27).
Therefore let no one from the sons of the aforesaid or from slaves acquired by military peculium be inserted into the censual professions/registrations or be subrogated either to the number of those increasing or to the place of those failing, if he has not been tied into the censual volumes. (319 [rather 352] apr. 27).
Idem a. ad iulium verum vicarum italiae. palatinis nostris, qui ob spectatum laborem otio donati sunt, sub obtentu pensitationum, quae repraesentari consuerunt, tolerantia munerum sordidorum atque indigni oneris quorundam temeritate imponitur. quod facinus licet graviore poena plectendum est, tamen ita volumus emendari, ut gravitas tua ex officio rationum aeris speciem postulet et in tabulas ei formatae legis huius apices imprimat, ut, si quid tale sustineant, ad eas illico quasi ad praesentia remedia perfugiant atque ab intentato onere liberentur.
The same Augustus to Julius Verus, Vicar of Italy. To our Palatines, who, on account of proved labor, have been granted leisure (otium), under the pretext of payments which are accustomed to be rendered, the endurance of sordid munera and an unworthy onus is being imposed by the rashness of certain persons. Although this crime ought to be punished with a severer penalty, nevertheless we wish it thus to be corrected: that Your Gravity demand from the Office of Accounts the specie of money and imprint for him in the registers the letters of this formulated law, so that, if they endure anything of this sort, they may at once flee to these as to present remedies and, from the threatened burden, be freed.
Idem a. ad universos palatinos. ab his, qui post impleta officia fidelis obsequii administrationes publicas meruerunt, concessa quidam conantur privilegia detorquere nec intellegunt fastigiis promotionum in sublime provectos ab inmunitate legitima exire minime oportere. ideoque praecipimus, ut palatini nostri expleto munere fidelis obsequii, cum ad dignitatum cumulos elati fuerint, nihil de concessis privilegiis perdant, sed incrementis dignitatum utilis augeatur immunitas.
The same Augustus to all palatines. from those who, after the duties of faithful service have been completed, have deserved public administrations, certain persons endeavor to wrench away the granted privileges, nor do they understand that those advanced on high to the heights of promotions ought by no means to depart from lawful immunity. And so we command that our palatines, when the duty of faithful service has been fulfilled, when they have been lifted to the accumulations of dignities, lose nothing of the granted privileges, but that with the increments of dignities their useful immunity be augmented.
Impp. valentinianus et valens aa. have, artemi, karissime nobis. mirati admodum sumus te non consideratis privilegiis palatinorum quosdam ex eorum numero susceptoribus velle coniungere, cum id minime legis nostrae sententia comprehendat.
The Emperors Valentinian and Valens, the Augusti, greetings, Artemius, dearest to us. We have been very much amazed that you, the privileges of the palatines not considered,
wish to join certain of their number to the susceptors (tax-receivers), since the tenor of our law by no means comprehends that.
Idem aa. ad praetextatum praefectum urbi. omnes, qui intra consistorii secreta veneranda notariorum funguntur officio quique in scriniis militant quique inter agentes in rebus plenum vigiliarum munus exercent, admissionales etiam et qui sub castrensi officio sive comitatensibus sive privatis largitionibus obsecundant, cum pro merito probitatis et fidei accessu istius fuerint splendoris ornati constetque eos tunc temporis honoratos, cum a palatinis mitterentur obsequiis, a primis quibusque gradibus usque ad perfectissimatus ordinem, tametsi prosecutoriarum adiumenta non habeant, praerogativa concessi honoris utantur. comitibus autem, quorum iam celsior locus est, et tribunis ita demum prosit allectio, si sacra ad urbanae officium praefecturae scripta pertulerint, quibus eorum vita laudetur.
The same Emperors to Praetextatus, Prefect of the City. All who within the venerable secrets of the consistory perform the office of the notaries, and those who serve in the scrinia,
and those who among the agentes in rebus exercise the full duty of vigils, the admissionales also, and those who, under the castrense officium, attend upon either the Comital Largesses or the Private Largesses,
since, by the merit of their probity and faith, they shall have been adorned with an accession of that splendor,
and since it is established that they were then honored, when they were sent by the palatine services, from the first grades up to the order of the perfectissimatus,
although they may not have the aids of the prosecutoriae (letters of conveyance), shall enjoy the prerogative of the honor granted. But to counts, whose place is already loftier,
and to tribunes, the allectio shall only then be of benefit, if they shall have brought sacred writings (imperial letters) to the office of the Urban Prefecture, by which their life is commended.
let these things be observed particularly at Rome, so that, with a selection of rank and honor having been considered, with a distinction also of means and fortunes having been considered, and that to the labors
of individuals fitting rewards may be repaid, and that those may pertain to the adlection obtained, whom, after glorious labor, it is not proper to be drained by senatorial expenses. Given on the 14th day before the Kalends.
Idem aa. ad probum praefectum praetorio. circa palatinos nostros quies illibata permaneat, quo intellegant cuncti nec officia impunitum habere nec iudices, si inquietentur hi, quibus post documenta fidelis obsequii sub nostris acta conspectibus plena est impertienda tranquillitas. dat.
The same Augusti to Probus, Praetorian Prefect. Let inviolate quiet remain around our Palatines, so that all may understand that neither the offices nor the judges will go unpunished,
if those are disturbed to whom, after proofs of faithful obedience performed under our eyes, full tranquillity is to be imparted. Given.
All, who are encompassed by the Sacred Palace or by privileges, or have been endowed with provincial administration, we wish to be wearied by no suits.
Whoever, therefore, shall have assailed by interpellation an Agent in Affairs or any other propped up by palatine dignity, who either, after a province has been administered, is supported by the authority of an honoratus, or relies on the assertion of our testimonial frequently concerning his dignity, shall be held to a payment of five pounds of gold. Given.
Idem aaa. ad probum praefectum praetorio. rectores provinciarum illicitum esse cognoscant quemquam, qui e palatio gloriosa administratione perfunctus seu vacatione donatus sit, ulli necessitati extra ordinem subiugandum praeterquam semel ad professionem proprii honoris, non modo ulla conventione cogendum, verum levi saltem conmonitione pulsandum.
The same Augusti to probus, praetorian prefect. Let the rectors of the provinces recognize it to be illicit that anyone who has from the palace discharged a glorious administration or been endowed with a vacation (exemption) be subjugated to any necessity extra ordinem, except once for the profession of his own honor; not only is he not to be compelled by any convention, but he is not even to be pressed with a slight admonition.
Idem aaa. eutropio praefecto praetorio. ab omnibus ex aula nostra decedentes viri iniunctis habeantur inmunes; numerariorum fastus vel rapaces quaestus tamquam experientes et idonei non patiantur nec post emeritam missionem ad ministeria senes debiles seu vacantes oblitterata laboris exacti consideratione revocentur.
The same Augusti, to Eutropius, Praetorian Prefect. let men departing from our court be held immune from all duties enjoined; the haughtiness of the numerarii or rapacious gains, on the pretext that they are experienced and fit, let them not suffer; nor after an earned discharge let old men, the weak, or those free from duties be recalled to ministries, with the consideration of the labor exacted being obliterated.
Idem aaa. ad cynegium comitem sacrarum largitionum. quoscumque palatinae militiae officiis deputatos per decem annorum spatia quisquam ad ordinem sibi debitum repetere cessaverit, postea super petitione personae agere nihil poterit.
the same augusti. to cynegius, count of the sacred largesses. as to whomever have been deputed to the offices of the palatine militia, if anyone has failed for the span of ten years
to seek to recover the order owed to himself, thereafter he will be able to do nothing concerning the petition of his person.
All who have served in the Palace by military service in diverse functions, according to the law of our lord and brother, should know that they obtain the insignia to the full measure of that dignity from which they have earned discharge, so as to be preferred, in order and in session, to all who at a later time have assumed provinces to be governed and palatine dignities. But if anyone shall attempt, by rash usurpation, to violate this general decree, let him be deemed by the laws guilty of sacrilege. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. ad asclepiodotum praefectum praetorio. qui intra nostra scrinia vel agentum in rebus vel palatinorum tam comitis largitionum quam comitis privatarum, vel ad apparitionis amplissimae praefecturae praetorianae sacramenta se devoverit et quindecennii transcurso curriculo nulla fuerit a collegis conventione pulsatus, adsumpti cinguli honore laetetur nec emensa militia relictae originis invidia quatiatur.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Asclepiodotus, praetorian prefect. Whoever within our bureaus either has devoted himself to the agentes in rebus or to the palatines of both the Count of the Sacred Largesses and the Count of the Private Domains, or to the oaths of service of the apparitorial staff of the most ample praetorian prefecture, and, when the course of fifteen years has run, has not been haled into court by his colleagues under any conventio, let him rejoice in the honor of the cincture he has assumed, nor, his service (militia) completed, let him be shaken by the ill will of the origin he has left behind.
In cohortalinorum autem militia praedicta tempora propaganda censemus, non quod maiores in ipsis rei publicae vires sint quam in curialibus constitutae, sed quod non isdem privilegiis inferioris sortis homines debeant honorari. ideoque decernimus, ut, si in ea militia, ad quam transire conati sunt, viginti quinque annos sine ulla fortunae suae conventione peregerint et in officiis sine inquietudine et intermissione permanserint, quibus se quamvis illicite sociarunt, ipsi quoque securi sint et a prioris condicionis macula liberentur. (423 mai.
However, in the militia of the cohortals we judge that the aforesaid time-periods are to be prolonged, not because greater forces of the commonwealth are in them than are established among the curials, but because men of an inferior lot ought not to be honored with the same privileges. And so we decree that, if in that militia, to which they have tried to transfer, they shall have completed 25 years without any compact concerning their fortune and shall have remained in the offices, without disquiet and intermission, with which—though illicitly—they have associated themselves, they too shall be secure and be freed from the macula of their prior condition. (423 May
Liberos autem curialium vel cohortalium quandoque susceptos, sive ante praerogativam et tempora expressa praesumptae militiae sive post decursa stipendia, originalem sequi condicionem oportet, quoniam satis est parentibus eorum vacationem a nostra clementia pro remuneratione fuisse concessam. (423 mai. 18).
But the children of curials or cohortals, whenever they are received (born/acknowledged), whether before the prerogative and the times specified for the assumed militia, or after the stipends have been run through, ought to follow the original condition, since it is enough that to their parents an exemption has been granted by our clemency as remuneration. (May 18, 423).
Haec autem lex non ad illos pertinet, qui vel curiis vel suis officiis per sententias iudicum traditi sunt, quos quidem propriam necesse est, cui addicti sunt, fortunam amplecti, sed ad eos, de quorum condicione in iudiciis quaestio vertitur, ut datam formam cognitores observent. dat. xv kal.
However, this law does not pertain to those who have been delivered either to the curiae or to their own offices by the sentences of judges, whom indeed it is necessary, to embrace the very fortune of the person to whom they have been adjudged, but to those about whose condition a question is at issue in the courts, so that the cognitors observe the given form. Given on the 15th day before the Kalends.
Imp. constantinus a. ad severum praefectum urbi. omnes palatinos, quos edicti nostri iam dudum certa privilegia superfundunt, rem, si quam, dum in palatio nostro morantur, vel parsimonia propria quaesiverint vel donis nostris fuerint consecuti, ut castrense peculium habere praecipimus.
Emperor constantine augustus to severus, prefect of the city. all palatines, upon whom certain privileges of our edict have long since been lavished, any property, if any, which, while they stay in our palace, they have acquired by their own parsimony or have obtained by our gifts, to have as castrense peculium we command.
For what is so from the camp as that which is acquired with us cognizant and almost under our very eyes? But nor are they alien from the dust and toil of the camp, who accompany our standards, who are always at hand for duties, whom, intent, the lengthiness of marches and the difficulty of expeditions exercises by disciplined practice.
And so our Palatines, who have been able to use the privileges of the edict, should retain their special peculia,
which, while they are stationed in the palace, they have sought either by their own labor, as has been said, or by our favor.
Impp. valentinianus et valens aa. ad mamertinum praefectum praetorio. equites romani, quos secundi gradus in urbe omnium optinere volumus dignitatem, ex indigenis romanis et civibus eligantur, vel his peregrinis, quos corporatis non oportet adnecti.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Mamertinus, Praetorian Prefect. Roman equestrians, whose dignity we wish to be the second rank among all in the City, shall be chosen from native Romans and citizens, or from those foreigners whom it is not proper to attach to the corporati (corporate bodies).