Thomas à Kempis•DE IMITATIONE CHRISTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1.Regnum Dei intra vos est, dicit Dominus. Converte te ex toto corde tuo ad Dominum, et relinque hunc miserum mundum, et inveniet anima tua requiem. Disce exteriora contemnere et ad interiora te dare, et videbis regnum Dei intra te venire.
1.The Kingdom of God is within you, says the Lord. Convert yourself with your whole heart to the Lord, and leave this miserable world, and your soul will find rest. Learn to contemn exterior things and to give yourself to the interior, and you will see the Kingdom of God come within you.
2. Eya anima fidelis, præpara huic sponso cor tuum, quatenus ad te venire et in te habitare dignetur. Sic enim dicit:Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus. Da ergo Christo locum et cæteris omnibus nega introitum. Cum Christum habueris, dives es, et sufficit tibi.
2. Come now, faithful soul, prepare your heart for this bridegroom, so that he may deign to come to you and dwell in you. For thus he says:If anyone loves me, he will keep my word, and we will come to him, and we will make a mansion with him. Therefore give place to Christ, and deny entrance to all others. When you have Christ, you are rich, and he suffices for you.
3. Non est magna fiducia ponenda in homine fragili et mortali, etiamsi utilis fit et dilectus, neque tristitia multa capienda ex hoc, si interdum adversetur et contradicat. Qui hodie tecum sunt, cras contrariari possunt. Et e converso sæpe ut aura vertuntur.
3. Great confidence is not to be placed in a fragile and mortal man, even if he is useful and beloved, nor should much sadness be taken from this, if at times he opposes and contradicts. Those who today are with you can tomorrow be contrary. And conversely they often turn like the breeze.
Place your whole confidence in the Lord; and let Him be your fear, and your love. He Himself will answer for you, and will do well as shall be best. You have not here an abiding city, and wherever you may be, you are a stranger and a pilgrim, nor will you ever have rest unless you are intimately united with Christ.
4. Quid hic circumspicis, cum iste non sit locus tuæ requietonis? In cælestibus debet esse habitatio tua et sicut in transitu cuncta sunt aspicienda. Transeunt omnia, et tu cum eis pariter.
4. Why do you look around here, since this is not the place of your rest? In the celestial realms your habitation ought to be, and all things are to be looked upon as in transit. All things pass, and you together with them likewise.
See that you do not cling, lest you be captured and perish. Let your cogitation be with the Most High, and let your deprecation be directed to Christ without intermission. If you do not know how to speculate on the heights and the celestial things, rest in the Passion of Christ, and in his sacred wounds dwell gladly.
5. Jesus Christus Dominus fuit etiam in mundo ab hominibus despectus, et in maxima necessitate, a notis et amicis inter opprobria derelictus. Dominus Jesus pati voluit et despici, et tu audes de aliquo conqueri? Christus habuit adversarios et oblocutores, et tu vis omnes habere amicos, et benefactores?
5. The Lord Jesus Christ was even in the world despised by men, and in greatest necessity, by acquaintances and friends abandoned amid opprobrium. The Lord Jesus willed to suffer and to be despised, and do you dare to complain about anyone? Christ had adversaries and gainsayers, and do you wish to have all as friends and benefactors?
6. Si semel perfecte introisses in interiora Jesu, et modicum de ardenti amore ejus sapuisses, tunc de proprio commodo, vel incommodo nihil curares, sed magis de opprobrio illato gauderes, quia amor Jesu facit hominem se ipsum contemnere. Amator Jesu et verus internus, et liber ab affectionibus inordinatis, potest se ad Deum libere convertere, et elevare se supra se ipsum in spiritu ac fruitive quiescere.
6. If once you had perfectly entered into the interior of Jesus, and had tasted even a little of his ardent love, then you would care nothing for your own convenience or inconvenience, but would rather rejoice at reproach inflicted, because the love of Jesus makes a man contemn himself. The lover of Jesus, truly inward and free from inordinate affections, can freely turn himself to God, and lift himself above himself in spirit and fruitively rest.
7. Cui sapiunt omnia prout sunt non ut dicuntur, aut æstimantur, hic vere sapiens est, et doctus a Deo magis, quam ab hominibus. Qui ab intra scit ambulare et modicum res ab extra ponderare, non reqirit loca, nec tempora expectat ad habenda devota exercitia. Homo internus cito se recolligit, et nunquam se totum ad exteriora effundit.
7. He to whom all things savor as they are, not as they are said or esteemed, this man is truly wise, and taught by God more than by men. He who knows how to walk from within and to weigh external things but a little does not require places, nor does he await times for having devout exercises. The internal man quickly recollects himself, and never pours himself out wholly to externals.
8. Si recte tibi esses, et bene purgatus esses, omnia tibi in bonum cederent, et profectum. Ideo multa tibi sæpe displicent et sæpe conturbant, quia adhuc non es perfecte tibi mortuus, nec segregatus ab omnibus terrenis. Nihil sic maculat et implicat cor hominis, sicut impurus amor in creaturis.
8. If you were right with yourself, and well purged, all things would turn to your good and profit. Therefore many things often displease you and often throw you into confusion, because you are not yet perfectly dead to yourself, nor segregated from all earthly things. Nothing so maculates and entangles the heart of man as impure love in creatures.
1. Non magni pendas qui pro te vel contra te fit, sed hoc age, et cura, ut Deus tecum sit in omni re quam facis. Habeas conscientiam bonam, et Deus bene te defensabit. Quem enim adjuvare voluerit, nullius perversitas nocere poterit.
1. Do not weigh as of great moment what is done for you or against you, but do this, and take care, that God be with you in every thing you do. Have a good conscience, and God will defend you well. For the one whom He will to help, no one’s perversity will be able to harm.
2. Quando pro defectibus suis se humiliat, tunc faciliter alios placat, et leviter satisfacit sibi irascentibus. Humilem Deus protegit, et liberat. Humilem diligit, et consolatur.
2. When, for his defects, he humbles himself, then he easily placates others, and readily makes satisfaction to those who are angry with him. God protects the humble, and liberates. The humble he loves, and consoles.
To the humble he reveals his secrets, and draws and invites him sweetly to himself. The humble man, insult and confusion having been received, is well enough in peace, because he stands in God and not in the world. Do not reckon that you have made any progress, unless you feel yourself to be inferior to all.
1. Pone te primus in pace, et tunc alios poteris pacificare. Homo pacificus plus prodest, quam bene doctus. Homo passionatus etiam bonus in malum trahit, et faciliter malum credit.
1. Set yourself first in peace, and then you will be able to pacify others. A pacific man profits more than a well-taught man. A passionate man drags even the good into evil, and easily credits evil.
2. Tu bene facta scis excusare, et tolerare, et aliorum non vis accipere excusationes. Justus esses, si te accusares, et fratrem tuum excusares. Si portari vis, porta alium.
2. You know how to excuse your deeds well, and to tolerate, and you do not wish to accept the excuses of others. You would be just, if you accused yourself and excused your brother. If you wish to be carried, carry another.
See how far you still are from true charity and humility, which knows to be indignant at or to be angry with no one, except only at itself. It is no great thing to converse with the good and the meek. For this naturally pleases all, and each one gladly has peace, and loves more those who are of the same sentiment with himself.
3. Sed sunt qui se ipsos in pace tenent, et cum aliis etiam pacem habent. Et sunt qui nec pacem habent, nec alios in pace dimittunt. Aliis sunt graves, sed sibi sunt semper graviores.
3. But there are those who hold themselves in peace, and also have peace with others. And there are those who neither have peace, nor do they let others remain in peace. To others they are grievous, but to themselves they are always more grievous.
1. Duabus alis homo sublevatur a terrenis, scilicet simplicitate et puritate. Simplicitas debet esse in intentione, puritas in affectione. Simplicitas intendit deum, puritas apprehendit et gustat.
1. By two wings a man is uplifted from earthly things, namely by simplicity and purity. Simplicity ought to be in intention, purity in affection. Simplicity aims at God, purity apprehends and tastes.
Nulla actio te impediet, si liber intus ab omni inordinato affectu fueris. Si nihil aliud quam Dei beneplacitum, et proximi utilitatem intendis et quæris, interna libertate frueris. Si rectum cor tuum esset, tunc omnis creatura speculum vitæ, et liber sanctæ doctrinæ esset.
No action will impede you, if you are free within from every inordinate affection. If you intend and seek nothing else than the good-pleasure of God and the utility of your neighbor, you will enjoy internal liberty. If your heart were right, then every creature would be a mirror of life and a book of holy doctrine.
2. Si tu esses intus bonus, et purus, tunc omnia sine impedimento, et caperes bene. Cor purum penetrat cælum, et infernum. Qualis unusquisque est intus, taliter iudicat exterius.
2. If you were inwardly good and pure, then you would do all things without impediment, and you would apprehend them well. A pure heart penetrates heaven, and hell. As each one is within, so does he judge outwardly.
If there is joy in the world, the man of a pure heart certainly possesses it. And if there is anywhere tribulation and anguish, a bad—guilty—conscience knows this the better. Just as iron sent into the fire loses its rust and is made wholly incandescent, so the human being turning himself entirely to God is stripped of torpor and is transmuted into a new man.
3. Quando homo incipit tepescere, tunc parvum metuit laborem, et externam accipit consolationem. Sed quando perfecte incipit se vincere, et viriliter in via Dei ambulare, tunc minus ea reputat, quæ sibi prius gravia esse sentiebat.
3. When a man begins to grow tepid, then he fears small labor, and receives external consolation. But when he begins perfectly to conquer himself, and to walk manfully in the way of God, then he esteems less those things which he previously felt to be grievous to himself.
1. Non possumus nobis ipsis nimis credere, quia sæpe gratia nobis deest, modicum lumen est in nobis, et hoc cito per negligentiam amittimus. Sæpe etiam non advertimus, quod tam cæci intus sumus. Sæpe male agimus, et peius excusamus.
1. We cannot trust ourselves too much, because grace is often lacking to us, a small light is in us, and this we quickly lose through negligence. Often also we do not advert that we are so blind within. Often we act badly, and we excuse ourselves worse.
2. Internus homo sui ipsius curam omnibus curis anteponit: et qui sibi ipsi diligenter intendit, faciliter de aliis tacet. Nunquam eris internus et devotus, nisi de aliis silueris et ad te ipsum specialiter respexeris. Si tibi ipsi et Deo totaliter intendis, modicum te movebit, quod foris percipis.
2. The internal man puts the care of himself before all cares: and he who diligently attends to himself easily keeps silence about others. You will never be internal and devout, unless you have kept silence about others and have looked in a special way to yourself. If you attend wholly to yourself and to God, what you perceive outside will move you only a little.
3. Multum proinde proficies, si te seriatum ab omni temporali cura conserves. Valde deficies, si aliquid temporale reputaveris. Nihil altum, nihil magnum, nihil gratum, nihil acceptum tibi sit, nisi pure Deus, aut de Deo sit.
3. You will make much progress, therefore, if you keep yourself separated from every temporal care. You will greatly fail, if you reckon anything temporal. Let nothing high, nothing great, nothing grateful/pleasing, nothing acceptable be to you, unless it be purely God, or be from God.
1. Gloria bonis hominibus testimonium bonæ conscientiæ. Habe bonam conscientiam et semper habebis lætitiam. Bona conscientia valde multa potest portare, et valde læta est inter adversa. Mala conscientia semper timida, et inquieta.
1. For good men, glory is the testimony of a good conscience. Have a good conscience and you will always have joy. A good conscience can bear very many things, and is very joyful amid adversities. A bad conscience is always timid and restless.
You will rest sweetly, if your heart does not reprove you. Do not rejoice, unless when you have done good. The wicked never have true gladness, nor do they feel inward peace, because there is no peace for the impious, says the Lord. And even if they say: we are in peace, evils will not come upon us; and who will dare to harm us?
2.Gloriari in tribulationibus non est grave amanti, Sic enim gloriari est in cruce Domini gloriari. Brevis gloria quæ ab hominibus datur et accipitur. Mundi gloriam semper comitatur tristitia. Bonorum gloria in conscientiis eorum, et non in ore hominum.
2.To glory in tribulations is not burdensome to the lover; for thus to glory is to glory in the Cross of the Lord. Brief is the glory which is given and received by men. The world’s glory is always accompanied by sadness. The glory of the good is in their consciences, and not in the mouth of men.
3. Facile erit contentus et pacatus, cuius conscientia munda est. Non es sanctior, si laudaris, nec vilior, si vituperaris. Quod es hoc es, nec melior dici vales, quam Deo teste sis, si attendis quid apud te sis intus, non curabis quid de te loquantur homines foris.
3. He will easily be content and pacified, whose conscience is clean. You are not holier if you are praised, nor more vile if you are vituperated. What you are, that you are, nor can you be said to be better than you are, with God as witness; if you attend to what you are within yourself, you will not care what men speak of you outside.
4. Qui nullum extrinsecus pro se testimonium quærit, liquet quod Deo se totaliter commisit.Non enim, qui se ipsum commendat, ille probatus est, ait beatus Paulus, sed quem Deus commendat. Ambulare cum Deo intus, nec aliqua affectione teneri foris, status est interni hominis.
4. He who seeks no external testimony for himself, it is clear that he has totally committed himself to God.For not he who commends himself is approved, says blessed Paul, but he whom God commends. To walk with God within, and to be held by no affection outside, is the state of the inner man.
1. Beatus qui intelligit quid sit amare Jesum, et contemnere se ipsum propeter Deum? Oportet dilectum propter dilectum relinquere, quia Jesus vult solus super omnia amari. Dilectio creaturæ fallax et instabilis, dilectio Jesu felix et perseverabilis.
1. Blessed is he who understands what it is to love Jesus, and to contemn himself for the sake of God? It is needful to leave the beloved for the Beloved, because Jesus wills to be loved alone above all things. The love of the creature is fallacious and unstable; the love of Jesus is felicitous and persevering.
He who adheres to the creature will fall with the labile; he who embraces Jesus will be made firm in him. Love him, and keep as your friend the one who, when all withdraw, will not leave you, nor will he suffer you in the end to perish. From all it is necessary that at some time you be separated, whether you will or whether you will not.
2. Tene te apud Jesum vivens et moriens et illius fedelitati te committe, qui omnibus deficientibus solus potestte adjuvare. Dilectus tuus talis est naturæ, ut alienum non velit admittere, sed solus vult cor tuum habere, et tanquam rex in proprio throno sedere. Si scires te ab omni creatura evacuare, Jesus libenter tecum habitaret.
2. Keep yourself with Jesus, living and dying, and commit yourself to his fidelity, who, with all others failing, alone can help you. Your Beloved is of such a nature that he is unwilling to admit anything alien, but wishes alone to have your heart, and to sit like a king upon his own throne. If you knew how to empty yourself of every creature, Jesus would gladly dwell with you.
3. Cito deciperis, si ad externam hominum apparentiam tantum aspexeris. Si autem tuum in aliis quæris solatium, et lucrum, sæpe senties detrimentum. Si quæris in omnibus Jesum, invenies utique Jesum.
3. You are quickly deceived, if you look only at the external appearance of men. But if you seek in others your own solace and lucre, you will often feel detriment. If you seek Jesus in all things, you will assuredly find Jesus.
1. Quando Jesus adest, totum bonum est, nec quicquam difficile videtur. Quando vero Jesus non adest, totum durum est. Si autuem Jesus unum verbum loquitur tantum, magna consolatio sentitur.
1. When Jesus is present, the whole is good, and nothing at all seems difficult. But when Jesus is not present, the whole is hard. If, however, Jesus speaks only one word, great consolation is felt.
Did not Mary Magdalene at once rise from the place where she wept, when Martha said to her, The Master is present and calls you? Blessed the hour when Jesus calls you from tears to the joy of the spirit. How arid and hard you are without Jesus. How insipid and vain, if you desire anything outside of Jesus.
2. Quid habet mundus conferre sine Jesu? Esse sine Jesu est gravis infernus, et esse cum Jesu dulcis paradisus. Si fuerit tecum Jesus, invenit thesaurum bonus, immo bonum super omne bonum.
2. What has the world to confer without Jesus? To be without Jesus is a grievous hell, and to be with Jesus a sweet paradise. If Jesus is with you, you have found a good treasure, nay, the good above every good.
3. Magna ars est scire conversari cum Jesu, et scire Jesum tenere, magna prudentia. Esto humilis et pacificus, et erit tecum Jesus. Sis devotus et quietus, et permanebit tecum Jesus.
3. It is a great art to know how to converse with Jesus, and great prudence to know how to hold Jesus. Be humble and peaceable, and Jesus will be with you. Be devout and quiet, and Jesus will remain with you.
4. Diligantur homines propter Jesum, Jesus autem propter se ipsum. Solus Jesus Christus singulariter est amandus, qui bonus solus et fidelis invenitur præ omnibus amicis. Propter ipsum et in ipso tam amici quam inimici tibi sint chari et pro omnibus his exorandus est, ut omnes ipsum cognoscant et diligant.
4. Let human beings be loved on account of Jesus, but Jesus on account of himself. Jesus Christ alone is to be loved singularly, who alone is found good and faithful above all friends. For his sake and in him, let both friends and enemies be dear to you, and for all these he is to be implored, that all may know and love him.
5. Esto purus, et liber intus, sine alicujus creaturæ implicamento. Oportet te esse nudum, et purum cor ad Jesum gerere, si vis vacare, etvidere, quam suavis est Dominus. Et revera ad hoc non pervenies, nisi gratia ejus fueris præventus, et introtractus, ut omnibus evacuatis et licentiatis, solus cum Deo uniaris. Quando enim gratia Dei venit ad hominem, tunc potens sit ad omnia.
5. Be pure and free within, without the entanglement of any creature. It is needful that you be naked, and bear a pure heart toward Jesus, if you wish to be at leisure, andto see how sweet the Lord is. And in truth you will not attain to this, unless you have been anticipated by his grace and drawn inward; so that, all things emptied out and dismissed, you may be united alone with God. For when the grace of God comes to a human being, then he is potent for all things.
And when it withdraws, then he will be poor and infirm, and as if left only to scourges. In these things you ought not to be cast down, nor to despair, but to stand equanimously to the will of God, and to endure all things supervening upon you to the praise of Jesus Christ. For after winter follows summer, after night day returns, and after the tempest great serenity.
1. Non est grave humanum contemnere solatium, cum adest divinum. Magnum est, et valde magnum, tam humano quam divino posse carere solatio et pro amore Dei libenter exilium cordis velle sustinere et in nullo se ipsum quærere, nec ad proprium meritum respicere. Quid magis es, si hilaris si, et devotus adveniente gratia?
1. It is not grievous to contemn human solace, when the divine is present. It is great, and very great, to be able to be without both human and divine solace, and for the love of God willingly to wish to sustain an exile of the heart, and in nothing to seek oneself, nor to look back to one’s own merit. What more are you, if you are cheerful, and devout with grace arriving?
2. Libenter aliquid habemus pro solatio, et homo difficulter exuitur a se ipso. Vicit sanctus Laurentius sæculum, cum Summo Sacerdote, quia omne, quod in mundo delectabile videbatur despexit, et Dei Summum Sacerdotem Sixtem, quem maxime diligebat, pro amore Christi etiam a se tolli clementer ferebat. Amore igitur Creatoris amorem hominis superavit, et pro humano solatio divinum beneplacitum magis elegit.
2. Willingly we have something for solace, and a man is with difficulty stripped of himself. Saint Lawrence conquered the world, together with the Supreme Priest, because he despised everything which in the world seemed delectable, and he patiently bore, for love of Christ, that Sixtus, the Supreme Priest of God, whom he most greatly loved, should be taken even from himself. By love, therefore, of the Creator he overcame the love of man, and in place of human solace he chose rather the divine good-pleasure.
3. Multum et diu oportet hominem in se ipso certare, antequam discat se ipsum plene superare, et totum affectum suum plene in Deum trahere. Quando homo stat super se ipsum, facile labitur ad consolationes humanas. Sed verus Christi amator, et studiosus sectator virtutum non cadit super illas consolationes, nec quærit tales sensibiles dulcedines.
3. It is needful that a man strive much and long within himself, before he learns fully to overcome himself, and to draw his whole affection wholly into God. When a man relies upon himself, he easily slips to human consolations. But the true lover of Christ, and the studious follower of the virtues, does not fall upon those consolations, nor does he seek such sensible sweetnesses.
4. Cum igitur spiritualis consolatio a Deo datur, cum gratiarum actione accipe eam et Dei munus intellige esse, et non tuum meritum et noli extolli. Noli nimium gaudere nec inaniter præsumere, sed esto magis humilior ex dono, cautior quoque et timoratior in cunctis actibus tuis, quoniam transibit hora illa, et sequetur tentatio. Cum ablata fuerit consolatio, non statim desperes, sed cum humilitate, et patientia exspecta cælestem visitationem, quia potens est Deus ampliorem tibi redonare gratiam et consolationem.
4. Therefore, when spiritual consolation is given by God, receive it with thanksgiving and understand it to be God’s gift and not your merit, and do not be exalted. Do not rejoice excessively nor presume vainly, but be rather more humble because of the gift, and also more cautious and more God-fearing in all your acts, since that hour will pass, and temptation will follow. When the consolation has been taken away, do not at once despair, but with humility and patience await the heavenly visitation, because God is powerful to bestow back upon you a fuller grace and consolation.
5. Unde quidam præsente jam gratia dicebat:Ego dixi in abundantia mea non movebor in æternum. Absente autem gratia quid in se fuerit expertus, adjungit dicens: Avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus. Inter hæc tamen nequaquam desperat, sed instantius Dominum rogat, et dicit: Ad te, Domine, clamabo, et ad Deum meum deprocabor. Denique orationis suæ fructum reportat, et se exauditum testatur dicens: Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adjutor meus. Sed in quo? Convertisti, inquit, planctum meum in gaudium mihi, et circumdedisti me lætitia. Et si sic actum est cum magnis Sanctis, non est desperandum nobis informis et pauperibus, si interdum in frigiditate, et interdum in fervore sumus. Quoniam spiritus venit, et recedit, secundum suæ voluntatis beneplacitum.
5. Whence a certain man, with grace now present, was saying:I said in my abundance: I shall not be moved forever. But with grace absent, what he had experienced in himself he adds, saying: You turned your face away from me, and I was troubled. Yet amid these things he by no means despairs, but more insistently entreats the Lord, and says: To you, O Lord, I will cry, and to my God I will supplicate. Finally he carries back the fruit of his prayer, and bears witness that he has been heard, saying: The Lord heard and had mercy on me; the Lord became my helper. But in what? You have turned, he says, my lament into joy for me, and you have surrounded me with gladness. And if it has been done thus with great Saints, it is not to be despaired of by us who are infirm and poor, if at times we are in coldness and at times in fervor. For the Spirit comes and withdraws, according to the good pleasure of his will.
6. Super quid igitur sperare possum, aut in quo confidere debeo, nisi in sola magna misericordia Domini, et in sola spe gratiæ cælestis? Sive enim adsint homines boni sive devoti fratres, et amici fideles, sive libri sancti, vel tractatus pulchri, sive dulces cantus et hymni, omnia hæc modicum juvant, et modicum sapiunt, quando sum defertus a gratia, et in propria paupertate relictus. Tunc non est melius remedium quam patientia, et abnegatio mei in voluntate Dei.
6. Upon what therefore can I hope, or in what ought I to confide, save in the sole great mercy of the Lord, and in the sole hope of celestial grace? For whether there be present good men or devout brothers, and faithful friends, or holy books, or beautiful treatises, or sweet songs and hymns, all these help a little, and have little savor, when I am bereft of grace and left in my own poverty. Then there is no better remedy than patience, and the abnegation of myself in the will of God.
7. Nunquam inveni aliquem Religiosum, qui non habuerit interdum gratiæ subtractionem, aut non senserit fervoris diminutionem. Nullus Sanctus fuit tam alte raptus, vel illuminatus, qui prius vel postea non fuerit tentatus. Non enim alta Dei contemplatione dignus est, qui pro Deo non est exercitatus aliqua tribulatione.
7. I have never found any Religious who did not at times have a subtraction of grace, or did not feel a diminution of fervor. No Saint was so highly rapt, or illuminated, who had not before or afterwards been tempted. For he is not worthy of the high contemplation of God who has not been exercised for God by some tribulation.
8. Datur etiam consolatio divina, ut homo fortior sit ad sustinendum adversa. Sequitur etiam tentatio, ne se elevet de bono. Non dormit diabolus, nec caro adhuc mortua est.
8. Divine consolation also is given, that a man may be stronger for sustaining adversities. Temptation also follows, lest he be exalted by the good. The devil does not sleep, nor is the flesh yet dead.
1. Quid quæris quietem, cum natus sis ad laborem, ad patientiam magis quam ad consolationem, et ad crucem portandam magis quam ad lætitiam? Quis etiam sæcularium non libenter consoltionem et lætitiam spiritualiem acciperet, si semper obtinere posset? Excedunt enim spirituales consolationes omnes mundi delicias et carnis voluptates.
1. Why do you seek quiet, since you were born for labor, for patience rather than for consolation, and for carrying the cross rather than for joy? Who, even among the secular, would not gladly receive spiritual consolation and joy, if he could always obtain it? For spiritual consolations exceed all the world’s delights and the pleasures of the flesh.
For all worldly delights are either base or vain. But spiritual delights alone are jocund and honest, begotten from virtues, and infused by God into pure minds. Yet no one is able to enjoy these divine consolations always according to his affection, because the time of temptation does not cease for long.
2. Multum contrariatur supernæ visitationi salsa libertas animi, et magna confidentia sui. Deus benefacit consolatinis gratiam dando, sed homo male facit non statim Deo cum gratiarum actione retribuendo. Et ideo non possunt in nobis dona gratiæ fluere, quia ingrati sumus auctori, nec totum refundimus fontali origini.
2. A saucy freedom of mind, and great confidence in oneself, are very much opposed to supernal visitation. God does well by giving the grace of consolations, but man does ill by not at once repaying to God with thanksgiving. And therefore the gifts of grace cannot flow within us, because we are ungrateful to the Author, nor do we wholly pour back to the fontal origin.
3. Nolo consolationem quæ mihi auferat compunctionem, nec affecto contemplationem, quæ ducit in elationem. Non enim omne altum sanctum, nec omne desiderium purum, nec omne dulce bonum, nec omne carum gratum Deo. Libenter accepto gratiam unde humilior, et timoratior inveniar atque ad relinquendum me paratior fiam.
3. I do not want a consolation which takes compunction from me, nor do I aspire to a contemplation which leads into elation. For not every lofty thing is holy, nor every desire pure, nor every sweetness good, nor everything dear pleasing to God. I gladly accept the grace whereby I may be found more humble and more God‑fearing, and may become more prepared for relinquishing myself.
Having been taught by the gift of grace, and schooled by the scourge of withdrawal, he will not dare to attribute anything good to himself, but rather will confess himself poor and naked. Give to God whatever is God’s, and ascribe to yourself what is yours. That is, render thanks to God for grace, but feel that to yourself alone guilt, and the due penalty for the guilt, are owed.
4. Pone te semper ad infimum, et dabitur tibi summum. Nam summum non stat sine infimo. Summi Sancti apud Deum minimi sunt apud se, et quanto gloriosiores, tanto in se humiliores; pleni veritate et gloria cælesti, non vanæ gloriæ cupidi et in Deo fundati et confirmati, nullo modo possunt esse elati.
4. Set yourself always at the lowest, and the highest will be given to you. For the highest does not stand without the lowest. The highest Saints before God are the least with respect to themselves; and the more glorious, the more humble in themselves; filled with truth and celestial glory, not desirous of vain glory, and founded and confirmed in God, they can in no way be puffed up.
5. Esto igitur gratus in minimo, et eris dignus majora accipere. Sit tibi minimum pro maximo et contemtibile pro speciali dono. Si dignitas datoris inspicitur, nullum datum parvum aut minus vile videbitur.
5. Therefore be grateful in the least, and you will be worthy to receive greater things. Let the minimum be for you as the maximum, and the contemptible as a special gift. If the dignity of the giver is considered, no gift will seem small or in any way vile.
For what is given by the Most High God is not small; even if he has given punishments and scourges, one ought to be grateful, because he always does, for our salvation, whatever he permits to befall us. He who desires to retain the grace of God, let him be grateful for the grace of God given, patient for that taken away, let him pray that it be restored, let him be cautious and humble lest he lose it.
1. Habet autem Jesus multos amatores sui regnis cælestis, sed paucos bajulatores suæ crucis. Plures invenit socios mensæ sed paucos abstinentiæ. Omnes volunt cum Christo gaudere, sed pauci volunt aliquid pro ipso sustinere. Multi sequuntur Jesum usque as fractionem panis, sed pauci ad bibendum calicem passionis.
1. But Jesus has many lovers of his celestial kingdom, yet few bearers of his cross. He finds more companions of the table, but few of abstinence. All wish to rejoice with Christ, but few are willing to endure anything for him. Many follow Jesus as far as the fraction of the bread, but few to the drinking of the chalice of the Passion.
2. Qui autem Jesum propter Jesum, et non propter aliquam suam consolationem propriam diligunt, ipsum in tribulatione, et in angustia cordis, sicut in summa consolatione diligunt, et benedicunt. Et si eis consolationem nunquam dare vellet, ipsum tamen laudarent, et semper gratias agere vellent.
2. But those who love Jesus for Jesus’s sake, and not on account of any consolation of their own, love and bless him in tribulation and in anguish of heart, just as in highest consolation. And even if he were never willing to give them consolation, they would nonetheless praise him, and would always wish to give thanks.
3. O, quantum potest amor Jesu purus, nullo propio commodo vel amore permixtus. Nonne omnes mercenarii sunt dicendi, qui consolationes semper quærunt? Nonne amatores sui magis quam Jesu probantur qui sua commoda vel lucra semper meditantur?
3. O, how potent is the pure love of Jesus, unmixed with any personal advantage or affection. Are not all to be called mercenaries who always seek consolations? Are they not proved to be lovers of themselves rather than of Jesus, who always ponder their own advantages or lucre?
4. Raro invenitur tam spiritualis aliquis qui omnibus sit nudatus. Nam verum spiritu pauperem ab omni creatura nudum quis inveniet?Procul et de omnibus finibus pretium ejus. Si dederit homo omnem substantiam suam, adhuc nihil est.
4. Rarely is someone so spiritual found who is stripped of all things. For who will find one truly poor in spirit, naked from every creature?Far off, and from all boundaries, is his price. If a man should give all his substance, still it is nothing.
5. Non grande ponderet quod grandis extimari possit, sed in veritate fervum inutilem se pronunciet. Sicut veritas ait:Cum feceritis omnia quæ nobis præcepta sunt, adhuc dicite, quia servi inutiles sumus. Tunc vero pauper, et nudus spiritu esse poterit, et cum Propheta dicere: Quia unicus et pauper sum ego. Nemo isto ditior, nemo tam liberior, nemo potentior eo, qui scit se et omnia relinquere et ad infimum se ponere.
5. Let him not ponder as grand that which can be esteemed grand, but in truth let him pronounce himself a useless servant. As Truth says:When you have done all the things that have been commanded to us, still say, because we are unprofitable servants. Then indeed he will be able to be poor and naked in spirit, and to say with the Prophet: For I am alone and poor. No one is richer than this, no one so freer, no one more potent than he who knows to leave himself and all things, and to place himself at the lowest.
1. Durus hic multis videtur sermo.Abnego temet ipsum, tolle crucem tuam et sequere Jesum. Sed multo durius erit audire illud extremum verbum: Discedite a me, omnes maledicti, in ignem æternum. Qui enim modo libenter audiunt verbum crucis, et sequuntur, tunc non timebunt ab auditione æternæ damnationis. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dominus ad judicandum venerit.
1. This discourse seems hard to many.Deny yourself, take up your cross, and follow Jesus. But it will be much harsher to hear that final word: Depart from me, all you accursed, into the eternal fire. For those who now gladly hear the word of the cross and follow will then not fear the hearing of eternal damnation. This sign of the cross will be in heaven, when the Lord shall have come to judge.
2. Quid igitur times tollere crucem, per quam itur ad Regnum? In cruce salus. In cruce vita.
2. Why therefore do you fear to take up the cross, through which one goes to the Kingdom? In the cross is salvation. In the cross is life.
Therefore take up the cross and follow Jesus, and you will go into eternal life. He went before, bearing the cross for himself, and died for you on the cross, so that you too may carry the cross, and aspire to die on the cross. For if you have died together on the cross, you will also live together with him; and if you are a companion of the penalty (suffering), you will be a companion also of the glory.
3. Ecce in cruce totum jacet, et non est alia via ad vitam, et ad veram et internam pacem, nisi via sanctæ crucis, et quotidianæ mortificationis. Ambula ubi vis, quære quodcumque volueris, et non invenies altiorem viam supra, nec securiorem infra, nisi viam sanctæ crucis. Dispone et ordina omnia secundum velle tuum et videre,et non invenies, nisi semper aliquid pati debere aut sponte aut invite et ita crucem semper invenies.
3. Behold, in the cross all lies, and there is no other way to life, and to true and internal peace, except the way of the holy cross, and of daily mortification. Walk where you will, seek whatever you will, and you will not find a higher way above, nor a safer below, except the way of the holy cross. Dispose and order all things according to your will and seeing,and you will not find it, unless that something must always be suffered either willingly or unwillingly, and thus you will always find the cross.
4. Interdum a Deo relinqueris, interdum a proximo exercitaberis, et quod amplius est sæpe tibimetipsi gravis eris. Nec tamen aliquo remedio vel solatio liberari seu alleviari poteris, sed donec Deus voluerit, oportet ut sustineas. Vult enim Deus ut tribulationem sine consolatione discas pati, et illi totaliter te subjicias et humilior ex tribulatione fias.
4. At times you will be left by God, at times you will be exercised by your neighbor, and what is more, often you will be grievous to yourself. Nor yet will you be able to be freed or alleviated by any remedy or solace, but until God wills, it is necessary that you endure. For God wills that you learn to suffer tribulation without consolation, and that you subject yourself to Him totally, and become more humble from tribulation.
No one feels the Passion of Christ so cordially as the one to whom it has befallen to suffer similar things. The Cross therefore is always prepared, and everywhere it awaits you. You cannot escape, wherever you run, for wherever you come, you carry yourself with you, and you will always find yourself.
5. Si libenter crucem portas, portabit te, et deducet te ad desideratum finem, ubi scilicet finis patiendi erit. Si invite portas, onus tibi facis, et te ipsum magis gravas, et tamen oportet ut sustineas. Si abjicis unam crucem, aliam proculdubio invenies, et forsitan graviorem.
5. If you carry the cross willingly, it will carry you, and will conduct you to the desired end, namely where there will be an end of suffering. If you carry it unwillingly, you make a burden for yourself, and you weigh yourself down more, and yet it is necessary that you endure. If you cast away one cross, without doubt you will find another, and perhaps a heavier one.
6. Credis tu evadere, quod nemo mortalium potuit præterire? Quis Sanctorum in mundo sine cruce et tribulatione fuit? Nec enim Dominus noster Jesus Christus una hora sine dolore passionis fuit, quamdiu vixit.
6. Do you believe you will escape what no mortal has been able to pass by? Which of the Saints was in the world without cross and tribulation? For neither was our Lord Jesus Christ for a single hour without the pain of the Passion, as long as he lived.
7. Tota vita Christi crux fuit, et martyrium, et tu tibi quæris reqiuem, et gaudium? Erras, erras si aliud quæris quam pati tribulationes, quia tota ista vita mortalis plena est miseriis, et circumsignata crucibus. Et quanto quis altius in spiritu profecerit, tanto gravioes cruces sæpe inveniet, quia exilii sui pœna magis ex amore crescit.
7. The whole life of Christ was a cross and martyrdom, and do you seek for yourself rest and joy? You err, you err, if you seek anything other than to suffer tribulations, because this whole mortal life is full of miseries and circumscribed with crosses. And the higher one has advanced in spirit, the heavier crosses he will often find, because the penalty of his exile grows the more from love.
8. Sed tamen iste sic multipliciter afflictus, non est sine lavamine consolationis, quia fructum magnum sibi sentit accrescere ex sufferentia suæ crucis. Nondum sponte illi se subjicit, omne onus tribulationis in fiduciam divinæ consolationis convertitur. Et quanto caro magis per tribulationem atteritur, tanto amplius spiritus per internam consolationem roboratur.
8. Yet, thus multiply afflicted, he is not without a solace of consolation, for he feels a great fruit to accrue to himself from the sufferance of his cross. Though he does not as yet submit himself to it of his own accord, the whole onus of tribulation is converted into a confidence of divine consolation. And the more the flesh is attrited through tribulation, so much the more is the spirit corroborated by inward consolation.
And sometimes he is strengthened to such a degree from the affection of tribulation, and of adversity on account of love for conformity to the cross of Christ, that he would not wish to be without pain, and tribulation, since he renders himself so much more acceptable to God, the more hard and graver things in greater number he will be able to bear for Him. This is not a virtue of man, but the grace of Christ, which can so much, and acts in fragile flesh, so that what it naturally always abhors and flees, this, by the fervor of the spirit, it undertakes and loves.
9. Non est secundum hominem crucem portare, crucem amare, corpus castigare, et servituti subjicere, honores fugere, contumelias libenter sustinere, se ipsum despicere, et despici optare, adversa quæquæ cum damnis perpeti, et nihil prosperitatis in hoc mundo desiderare. Si ad te ipsum respicis, nihil hujusmodi ex te poteris. Sed si in Domino confidis, dabitur tibi fortitudo de cælo, et subjicientur ditioni tuæ mundus et caro, sed nec inimicum diabolum timebis, si fueris fide armatus, et cruce Jesu signatus.
9. It is not according to man to carry the cross, to love the cross, to chastise the body and subject it to servitude, to flee honors, to willingly endure contumelies, to despise oneself and to wish to be despised, to endure whatever adversities with losses, and to desire no prosperity in this world. If you look to yourself, you will be able to do nothing of this kind from yourself. But if you trust in the Lord, strength will be given to you from heaven, and the world and the flesh will be subjected to your dominion, nor will you fear the enemy, the devil, if you are armed with faith and signed with the cross of Jesus.
10. Pone ergo te sicut fidelis et bonus servus Christi ad portandum viriliter crucem Domini tui pro te ex amore crucifixi. Præpara te ad toleranda multa adversa, et varia incommoda in hac misera vita, quia sic tecum erit ubicumque, et sic revera eum invenies ubicumque latueris. Oportet te ita esse, et non est remedium evadendi a tribulatione malorum, et dolore, quam ut te patiaris.
10. Set yourself, therefore, like a faithful and good servant of Christ, to bear manfully the cross of your Lord for your sake, out of love for the Crucified. Prepare yourself to tolerate many adversities and various inconveniences in this miserable life, because thus he will be with you everywhere, and thus in truth you will find him wherever you may hide. You ought to be thus, and there is no remedy for escaping from the tribulation of evils and pain, except to let yourself suffer.
Drink the Chalice of the Lord eagerly, if you desire to be his friend and to have a part with him. Commit consolations to God; let him himself deal with such things as shall most please him. But do you set yourself to endure tribulations, and repute them the greatest consolations, because the passions of this time are not condign for meriting the future glory, which will be revealed in us, even if you alone could sustain them all.
11. Quando ad hoc veneris, quod tribulatio tibi dulcis erit et sapiet pro Christo, tunc bene tecum esse exstima, quia invenisti paradisum in terra. Quamdiu tibi pati grave est et fugere quæris, tamdiu male habebis, et sequentur te ubique tribulationes.
11. When you have come to this point—that tribulation will be sweet to you and will have a savor for Christ’s sake—then reckon it well with you, because you have found paradise on earth. So long as it is grievous for you to suffer and you seek to flee, so long you will have it ill, and tribulations will follow you everywhere.
12. Si ponis te ad quod esse debes, videlicet ad patiendum, et moriendum, fiet cito melius, et pacem invenies. Etiamsi raptus fueris in tertium cælum cum Paulo, non es propterea securus de nullo malo sustinendo.Ego, inquit Jesus, ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. Pati ergo tibi remanet, si Deum diligere, et perpetue illi servire placeat.
12. If you set yourself to that which you ought to be—namely, to suffer and to die—it will quickly become better, and you will find peace. Even if you should be caught up into the third heaven with Paul, you are not therefore secure from having to endure any evil.I, says Jesus, will show him how much it is necessary for him to suffer for my name. Therefore suffering remains for you, if it should please you to love God and to serve him perpetually.
13. Utinam dignus esses, pro nomine Jesu aliqud pati, quam magna gloria remaneret tibi, quanta exultatio omnibus Sanctis Dei, quanta ædificatio esset proximi. Nam patientiam omnes commendant, quamvis pauci pati velint. Merito deberes modicum pati pro Christo, cum multi graviora patiantur pro mundo.
13. Would that you were worthy to suffer something for the name of Jesus—what great glory would remain to you, what exultation for all the Saints of God, what edification it would be for your neighbor. For all commend patience, although few are willing to suffer. Deservedly you ought to suffer a little for Christ, since many suffer heavier things for the world.
14. Scias pro certo, quia morientem te oportet ducere vitam. Et quanto unusquisque plus sibi moritur, tanto Deo magis vivere incipit. Nemo aptus est ad comprehendendum cælestia, nisi se submiserit ad portandum pro Christo adversa.
14. Know for certain that it behooves you to lead a dying life. And the more each one dies to himself, the more he begins to live to God. No one is apt to comprehend celestial things unless he has submitted himself to carry adversities for Christ.
Nothing more acceptable to God, nothing more salutary for you in this world, than to suffer willingly for Christ. And if it were to be chosen by you, you ought rather to desire to suffer adversities for Christ than to be refreshed by many consolations, because you would be more similar to Christ and more conformable to all the Saints. For our merit and the progress of our state does not consist in many sensualities and consolations, but rather in the enduring of great gravities and tribulations.
15. Si quidem aliquid melius et utilius saluti hominum quam pati fuisset, Christus utique verbo et exemplo ostendisset. Nam et se sequentes discipulos omnesque eum sequi cupientes, manifeste ad crucem portandam hortatur, et dicit:Si quis vult venire post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. Omnibus ergo perlectis et scrutatis sit ista finalis conclusio: quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. Amen.
15. For if there had been anything better and more useful to the salvation of human beings than to suffer, Christ would certainly have shown it by word and by example. For he urges his disciples who follow him, and all who desire to follow him, manifestly to the bearing of the cross, and says:If anyone wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. Therefore, with all things read through and scrutinized, let this be the final conclusion: that through many tribulations it is necessary for us to enter into the kingdom of God. Amen.