Plautus•Amphitruo
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
In faciem versus Amphitruonis Iuppiter,
dum bellum gereret cum Telobois hostibus,
Alcmenam uxorem cepit usurariam.
Mercurius formam Sosiae servi gerit
absentis: his Alcmena decipitur dolis.
postquam rediere veri Amphitruo et Sosia,
uterque deluduntur in mirum modum.
Jupiter, turned into Amphitryon’s appearance,
while he was waging war with the enemy Teleboans,
took Alcmene, his wife, on loan.
Mercury bears the form of Sosia the slave,
who is absent: by these wiles Alcmene is deceived.
after the true Amphitryon and Sosia returned,
each is deluded in a marvelous manner.
35
iusta autem ab iniustis petere insipientia est;
quippe illi iniqui ius ignorant neque tenent.
nunc iam huc animum omnes quae loquar advortite.
debetis velle quae velimus: meruimus
et ego et pater de vobis et re publica;
35
but to seek the just from the unjust is foolishness;
for indeed those iniquitous men are ignorant of right and do not hold it.
now then, turn your mind hither, all of you, to what I shall speak.
you ought to will the things which we will: we have deserved
both I and my father of you and of the republic;
125
ut praeservire amanti meo possem patri
atque ut ne, qui essem, familiares quaererent,
versari crebro hic cum viderent me domi;
nunc, cum esse credent servom et conservom suom,
haud quisquam quaeret qui siem aut quid venerim.
125
so that I might be able to attend beforehand upon my amorous father,
and so that our familiars might not ask who I was,
since they would see me frequenting here at home often;
now, since they will believe me to be a slave and their fellow-slave,
no one at all will inquire who I am or for what I have come.
I.i.
SOSIA Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?
quid faciam nunc, si tres viri me in carcerem compegerint?
I.i.
SOSIA What other man is bolder than me, or more confident,
who know the mores of youth, who walk alone at this hour of the night?
What am I to do now, if the Three Men clap me in prison?
155
inde cras quasi e promptaria cella depromar ad flagrum,
nec causam liceat dicere mihi, neque in ero quicquam auxili
nec quisquam sit quin me <malo> omnes esse dignum deputent.
ita quasi incudem me miserum homines octo validi caedant: 159-160
ita peregre adveniens hospitio publicitus accipiar. 161-162
haec eri immodestia
155
then tomorrow I shall be drawn out as if from a promptuary cell for the lash,
nor will it be permitted for me to state my case, nor will there be any aid in my master,
nor will there be anyone but that all will deem me worthy of the cudgel.
so that eight sturdy men may beat poor me as if an anvil: 159-160
thus, arriving from abroad, I shall be received with public hospitality. 161-162
this is the master's immodesty
163
coegit, me qui hoc noctis a portu ingratiis excitavit.
nonne idem hoc luci me mittere potuit?
opulento homini hoc servitus dura est,
hoc magis miser est divitis servos:
noctesque diesque assiduo satis superque est
quod facto aut dicto adeost opus, quietus ne sis.
ipse dominus dives, operis et laboris expers,
163
has compelled me—he who at this time of night roused me from the port against my will.
Could not that same man have sent me by daylight?
For an opulent man, in this respect servitude is harsh,
for this cause a rich man’s servant is the more miserable:
both nights and days, incessantly, there is enough and more than enough
that there is need of in deed or in word, that you may not be quiet.
the master himself, rich, devoid of work and of labor,
170
quodcumque homini accidit libere, posse retur:
aequom esse putat, non reputat laboris quid sit.
[nec aequom anne iniquom imperet cogitabit.]
ergo in servitute expetunt multa iniqua:
habendum et ferundum hoc onust cum labore.
170
whatever happens to a free man, he thinks can be done;
he deems it equitable; he does not reckon what of labor it is.
[nor will he consider whether he orders what is equitable or inequitable.]
therefore in servitude they seek many iniquitous things:
this must be had and borne, overladen with labor.
180
dis advenientem gratias pro meritis agere atque alloqui?
ne illi edepol si merito meo referre studeant gratiam,
aliquem hominem allegent qui mihi advenienti os occillet probe,
quoniam bene quae in me fecerunt ingrata ea habui atque inrita.
MERC. Facit ille quod volgo haud solent, ut quid se sit dignum
sciat.
180
to, as I arrive, give thanks to the gods for their merits and address them?
indeed, by Pollux, if they should strive to refer gratitude according to my merit,
they would appoint some man who, as I arrive, would close up my eye properly,
since the good things which they did to me I have held as ingrate and made void.
MERC. He does what men commonly are not wont to do, namely, that he knows what he is worthy of.
185
SOS. Quod numquam opinatus fui neque alius quisquam civium
sibi eventurum, id contigit, ut salvi poteremur domi.
victores victis hostibus legiones reveniunt domum,
duello exstincto maximo atque internecatis hostibus.
quod multa Thebano poplo acerba obiecit funera,
185
SOS. What I never supposed, nor did any other of the citizens,
would happen to himself—this befell: that we could be safe at home.
The legions, victors over vanquished enemies, return home,
with the very great war extinguished and the foes slaughtered.
which cast many bitter funerals upon the Theban people,
190
id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum est
imperio atque auspicio eri mei Amphitruonis maxime.
praeda atque agro adoriaque adfecit populares suos
regique Thebano Creoni regnum stabilivit suom.
me a portu praemisit domum, ut haec nuntiem uxori suae,
190
that town was conquered and stormed by force and the virtue of the soldiers,
under the command and auspices of my master Amphitruo most of all.
He endowed his fellow-citizens with booty and land and glory,
and for the Theban king Creon he stabilized his kingdom.
He sent me on ahead from the port home, to announce these things to his wife,
200
sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier,
prius ipse mecum etiam volo hic meditari. sic hoc proloquar.
Principio ut illo advenimus, ubi primum terram
tetigimus,
continuo Amphitruo delegit viros primorum principes;
eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam:
200
but in what manner and with what words it befits me to speak,
first I myself also wish here to meditate with myself. Thus I will preface this.
In the beginning, when we arrived there, when first we touched the land
touched,
immediately Amphitruo chose men, the foremost chiefs;
he appoints them as legates to the Teloboi, he orders them to declare their own sententia:
205
si sine vi et sine bello velint rapta et raptores tradere,
si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum
reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium
dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat,
sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere.
205
if without force and without war they should be willing to hand over the plunder and the plunderers,
if they should return whatever they had carried off, that he would immediately lead the army home,
that the Argives would depart from their land, to grant them peace and repose;
but if they were otherwise animated and did not give what he seeks,
then he would attack their town with the utmost force and manpower.
210
haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat
Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus
superbe nimis ferociter legatos nostros increpant,
respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti
propere <irent>, de suis finibus exercitus deducerent.
210
When those whom Amphitruo had put in charge repeated these things in order to the Teloboi,
the magnanimous men, relying on their virtue and their forces,
over-proudly and too fiercely they rebuke our legates,
they answer that by war they can protect themselves and their own; therefore that they should go quickly,
and lead the army away from their borders.
215
haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico
producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido
legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.
postquam utrimque exitum est maxima copia,
dispertiti viri, dispertiti ordines,
215
when the envoys had reported these things, Amphitryon straightway
leads forth from the camp the whole army. The Teloboi in turn from the town
lead out their legions, furnished with very fair arms.
after on both sides a very great multitude had gone out,
the men distributed, the ranks distributed,
220
nos nostras more nostro et modo instruximus
legiones, item hostes contra legiones suas instruont.
deinde utrique imperatores in medium exeunt,
extra turbam ordinum colloquontur simul.
convenit, victi utri sint eo proelio,
220
we arrayed our legions, our own, according to our own custom and mode;
likewise the enemies over against array their own legions.
then both commanders go forth into the middle,
outside the throng of the ranks they hold a colloquy together.
it is agreed, which of the two shall be the vanquished in that battle,
225
urbem agrum aras focos seque uti dederent.
postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt,
consonat terra, clamorem utrimque efferunt.
imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi
vota suscipere, <utrimque> hortari exercitum.
225
that they should surrender the city, the land, the altars, the hearths, and themselves.
After that was agreed, the trumpets on both sides begin to sound in answer,
the earth resounds, they on both sides raise a shout.
the commander on each side, here and there, to Jupiter
to undertake vows, and to <on both sides> exhort the army.
250
vortentibus Telobois telis complebantur corpora,
ipsusque Amphitruo regem Pterelam sua obtruncavit manu.
haec illic est pugnata pugna usque a mani ad vesperum—
hoc adeo hoc commemini magis, quia illo die inpransus fui—
sed proelium id tandem diremit nox interventu suo.
250
the bodies were being filled with whirling missiles by the Teleboans,
and Amphitruo himself cut down King Pterelas with his own hand.
that battle was fought there from morning to evening—
this indeed I remember the more, because on that day I went without lunch—
but night at last sundered that engagement by its intervention.
255
postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes principes:
velatis manibus orant ignoscamus peccatum suom,
deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos
in dicionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo.
post ob virtutem ero Amphitruoni patera donata aurea est,
255
on the next day from the city to us come the weeping princes:
with veiled hands they beg that we forgive their sin,
and they surrender themselves, and all divine and human things, the city and their children,
into the dominion and into the arbitration of the whole Theban people.
afterwards, for his valor, to my master Amphitruo a golden patera was given,
265
et enim vero quoniam formam cepi huius in med et statum,
decet et facta moresque huius habere me similes item.
itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum
atque hunc, telo suo sibi, malitia a foribus pellere.
sed quid illuc est?
265
and indeed truly, since I have taken this one’s form and status into myself,
it is fitting that I also have his deeds and mores similarly likewise.
accordingly it behooves me to be evil, cunning, very astute,
and to drive this fellow, with his own weapon—malice—away from the doors.
but what is that there?
270
SOS. Certe edepol, si quicquamst aliud quod credam aut certo
sciam,
credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium.
nam neque se Septentriones quoquam in caelo commovent,
neque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel,
nec Iugulae neque Vesperugo neque Vergiliae occidunt.
270
SOS. Certainly, by Pollux, if there is anything else that I might believe or know for certain,
I believe that this night Nocturnus has fallen asleep drunk.
for neither do the Septentrions move themselves anywhere in the sky,
nor does the Moon change herself anywhere, and just as she once rose,
neither do the Iugulae nor the Vesperugo nor the Vergiliae set.
275
ita statim stant signa, neque nox quoquam concedit die.
MERC. Perge, Nox, ut occepisti, gere patri morem meo:
optumo optume optumam operam das, datam pulchre locas.
SOS. Neque ego hac nocte longiorem me vidisse censeo,
nisi item unam, verberatus quam pependi perpetem;
275
thus at once the constellations stand stock-still, nor does the night yield anywhere to the day.
MERC. Proceed, Night, as you have begun; show deference to my father:
to the best, most excellently you give excellent service; you nicely dispose the time that has been given.
SOS. Nor do I reckon that I have seen a longer night than this,
unless one likewise, when, having been flogged, I hung all night long.
300
igitur magis demum maiorem in sese concipiet metum.
agite, pugni, iam diu est quom ventri victum non datis:
iam pridem videtur factum, heri quod homines quattuor
in soporem collocastis nudos. SOS. Formido male,
ne ego hic nomen meum commutem et Quintus fiam e Sosia;
300
therefore at last he will conceive a greater fear in himself.
come on, fists, it’s long since you have given victuals to the belly:
it already seems long ago, that thing which yesterday you
consigned four men, stripped, into slumber. SOS. I am dreadfully afraid,
lest I here change my name and become Quintus from Sosia;
SOS. Lassus sum hercle, navi ut vectus huc sum: etiam nunc nauseo;
vix incedo inanis, ne ire posse cum onere existimes.
M. He ought to be well burdened with punches.
SOS. By Hercules, I am weary, since I was conveyed here by ship: even now I am nauseous;
I scarcely go when empty, so do not suppose I could go with a load.
335
non edepol nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget,
neque miser me commovere possum prae formidine.
ilicet, mandata eri perierunt una et Sosia.
verum certum est confidenter hominem contra conloqui,
qui possim videri huic fortis, a me ut abstineat manum.
335
by Pollux, right now I do not know where in the world I am, if anyone should ask;
nor can I, wretched, move myself for dread.
straightaway, my master’s mandates have perished, and Sosia along with them.
but it is resolved to speak confidently with the man face-to-face,
so that I may be able to seem brave to this fellow, that he keep his hand off me.
MERC. At iam faciam ut verum dicas dicere.
M. Whipping-post. S.
You are lying now.
MERC. But right now I will make you say that you are speaking the truth.
M. Ego tibi istam hodie, sceleste, comprimam linguam. S. Haud potes:
bene pudiceque adservatur. MERC. Pergin argutarier?
M. I will today, you wretch, shut that tongue of yours. S.
You cannot:
it is well and chastely kept. MERC. Do you persist in quibbling?
350
MERC. Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
SOS. Bene facit: quia nos eramus peregre, tutatust domi;
at nunc abi sane, advenisse familiares dicito.
MERC. Nescio quam tu familiaris sis: nisi actutum hinc abis,
familiaris accipiere faxo haud familiariter.
350
MER. King Creon always posts single night watchmen.
SOS. He does well: since we were abroad, he was safeguarded at home;
but now go on, do say that the familiar friends have arrived.
MER. I don’t know how “familiar” you are: unless you go away from here at once,
I’ll make sure that a “familiar” is received in no familiar fashion.
355
S. Hic inquam habito ego atque horunc servos sum. M.
At scin quo modo?
faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
355
S. Here, I say, I dwell, and I am the servant of these men. M.
But do you know how?
I will make you high-and-mighty today, unless you go away from here.
360
SOS. Tun domo prohibere peregre me advenientem postulas?
M. Haecine tua domust? S. Ita inquam.
360
SOS. Do you then demand to prohibit me from the house, me arriving from abroad?
M. Is this, then, your house? S. Yes, I say.
SOS. Amphitruo, qui nunc praefectust Thebanis legionibus,
quicum nupta est Alcumena. MERC. Quid ais?
M. Who
is your master then?
SOS. Amphitruo, who now is prefect of the Theban legions,
to whom Alcumena is married. MERC. What do you say?
quoius nunc es? SOS. Tuos, nam pugnis usu fecisti tuom.
M. Too little even, compared to what is going to be, you proclaim.
Whose are you now? SOS. Yours, for by use you have made me your own.
395
SOS. Vt libet quid tibi libet fac, quoniam pugnis plus vales;
verum, utut es facturus, hoc quidem hercle haud reticebo tamen.
MERC. Tu me vivos hodie numquam facies quin sim Sosia.
SOS. Certe edepol tu me alienabis numquam quin noster siem;
nec nobis praeter med alius quisquam est servos Sosia.
395
SOS. As you like, do whatever you like, since with fists you prevail more;
but, whatever you are going to do, this at least, by Hercules, I will not keep quiet.
MERC. You will never, so long as I live today, make it so that I am not Sosia.
SOS. Surely, by Pollux, you will never alienate me from being one of ours;
nor have we, besides me, any other slave Sosia.
400
[qui cum Amphitruone hinc una ieram in exercitum.]
M. Hic homo sanus non est. S. Quod mihi praedicas vitium,
id tibi est.
quid, malum, non sum ego servos Amphitruonis Sosia?
400
[I, who together with Amphitryon had gone from here into the army.]
M. This man is not sane. S. The fault you proclaim of me is yours.
What, the mischief, am I not Sosia, the slave of Amphitryon?
440
SOS. Certe edepol, quom illum contemplo et formam cognosco meam,
quem ad modum ego sum—saepe in speculum inspexi—nimis similest
mei;
itidem habet petasum ac vestitum: tam consimilest atque ego;
sura, pes, statura, tonsus, oculi, nasum vel labra,
malae, mentum, barba, collus: totus. quid verbis opust?
440
SOS. Surely, by Pollux, when I contemplate him and recognize my form,
just as I am — I have often looked into a mirror — he is exceedingly similar to me;
likewise he has the broad-brimmed hat and the attire: just as similar as I;
calf, foot, stature, haircut, eyes, nose or lips,
cheeks, chin, beard, neck: the whole of him. What need is there of words?
I.ii
MERC. Bene prospere hoc hodie operis processit mihi:
amovi a foribus maximam molestiam,
patri ut liceret tuto illam amplexarier.
I.ii
MERC. Well and prosperously this work has proceeded for me today:
I have removed from the doors a very great annoyance,
so that it might be permitted for father to embrace her safely.
465
iam ille illuc ad erum cum Amphitruonem advenerit,
narrabit servom hinc sese a foribus Sosiam
amovisse; ille adeo illum mentiri sibi
credet, neque credet huc profectum, ut iusserat.
erroris ambo ego illos et dementiae
465
now when that fellow arrives there to the master with Amphitryon,
he will tell that he has removed the slave Sosia from the doors here;
the master will indeed think that he is lying to him,
nor will he believe that he set out hither, as he had ordered.
I will fill them both with error and with dementia.
I.iii
IVPPITER Bene vale, Alcumena, cura rem communem, quod facis;
atque inperce quaeso: menses iam tibi esse actos vides.
I.iii
JUPITER Fare well, Alcmena, tend our common concern, as you do;
and comply, I beg: you see that the months for you are now completed.
500
mihi necesse est ire hinc; verum quod erit natum tollito.
ALCVMENA Quid istuc est, mi vir, negoti, quod tu tam subito
domo
abeas? IVPP. Edepol haud quod tui me neque domi distaedeat;
sed ubi summus imperator non adest ad exercitum,
citius quod non facto est usus fit quam quod facto est opus.
500
it is necessary for me to go from here; but take up whatever will be born.
ALCVMENA What is that business, my husband, that you should so suddenly from the house
go away? IVPP. By Pollux, it’s not at all that I am wearied either of you or of being at home;
but when the highest commander is not present with the army,
the need for what has not been done comes faster than the doing of what ought to be done.
520
MERC. Nequiter paene expedivit prima parasitatio.
IVPP. Verum quod tu dicis, mea uxor, non te mi irasci decet.
clanculum abii a legione: operam hanc subrupui tibi,
ex me primo <ut> prima scires, rem ut gessissem publicam.
520
MERC. The first parasitation almost turned out badly.
IVPP. But what you say is true, my wife; it does not befit you to be angry with me.
secretly I went away from the legion: I filched this service for you,
so that first from me you might be the first to know that I had conducted the public business.
540
IVPP. Faciam ita ut vis. MERC. Ex amore hic admodum quam
saevos est.
I. Numquid vis?
540
IVPP. I will do just as you wish. MERC. From love he is exceedingly savage.
I. Do you want anything?
prius tua opinione hic adero: bonum animum habe.—
I.
All right,
sooner than your opinion would suppose, I will be here: keep a good spirit.—
545
nunc te, nox, quae me mansisti, mitto uti cedas die,
ut mortalis inlucescat luce clara et candida.
atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma,
tanto brevior dies ut fiat faciam, ut aeque disparet.
sed dies e nocte accedat.
545
now you, night, who have tarried for me, I dismiss, that you yield to day,
so that mortals may be illumined by a light clear and candid.
and by as much, night, as you were longer than this next one,
by so much I will make the day become shorter, so that it likewise be disparate.
but let day come on from night.
II.i
AMPHITRVO Age i tu secundum. SOSIA Sequor, subsequor
te.
AMPH. Scelestissimum te arbitror. SOS. Nam quam ob rem?
2.1
AMPHITRVO Come on, you go second. SOSIA I follow, I follow after you.
AMPH. I consider you most wicked. SOS. For what reason?
hodie proinde ac meritus es,
ut minus valeas et miser sis, 584a
salvos domum si rediero: iam 584b
sequere sis, erum qui ludificas 585a
dictis delirantibus, 585b
qui quoniam erus quod imperavit neglexisti persequi,
nunc venis etiam ultro inrisum dominum: quae neque fieri
possunt neque fando umquam accepit quisquam profers, carnifex;
quoius ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia.
SOS. Amphitruo, miserrima istaec miseria est servo bono,
AMPH. But I will make you today just as you have merited, so that you be the less well and be wretched, 584a
if I return home safe: now 584b
do follow, please, you who make sport of your master 585a
with delirious words, 585b
you who, since you neglected to pursue what the master commanded, now even come of your own accord to make your lord a laughingstock: things which neither can happen nor has anyone ever heard tell of you bring forth, hangman; and I today will make those lies pay a visit to your back. SOS. Amphitruo, that is the most miserable misery for a good slave,
595
AMPH. Quo modo? S. Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc
quam mihi;
neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae,
donec Sosia illic egomet fecit sibi uti crederem.
ordine omne, uti quicque actum est, dum apud hostis sedimus,
edissertavit.
595
AMPH. How so? S. By no whit, I say, is that more a marvel to you than to me;
nor, so may the gods love me, did I at first believe myself to be Sosia,
until that Sosia there made me myself believe him to be Sosia.
In order, everything, as each thing was done, while we sat among the enemy,
he expounded in detail.
610
neque postquam sum natus habui nisi te servom Sosiam.
SOS. At ego nunc, Amphitruo, dico: Sosiam servom tuom
praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut offendas domi,
Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item
qua ego sum. quid opust verbis?
610
nor, since I was born, have I had any slave except you, Sosia.
SOS. But I now, Amphitruo, say: I will make it so that, when you arrive, you will run into at home another Sosia, your slave, besides me, I say,
born of Davus, the same father by whom I am, in form and in age likewise as I am. What need is there of words?
II.ii
ALCVMENA Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate
agunda
praequam quod molestum est? ita cuique comparatum est in aetate hominum;
ita divis est placitum, voluptatem ut maeror comes consequatur:
II.ii
ALCVMENA Is the portion of pleasures in life and in the time to be spent rather small, in comparison with what is troublesome?
so for each person it has been arranged in the life of humans;
so it has been pleasing to the gods, that sorrow follows pleasure as a companion:
635
quin incommodi plus malique ilico adsit, boni si optigit quid.
nam ego id nunc experior domo atque ipsa de me scio, cui voluptas
parumper datast, dum viri mei mihi potestas videndi fuit
noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem.
sola hic mihi nunc videor, quia ille hinc abest quem ego amo praeter
omnes.
635
nay rather, more inconvenience and ill are at once at hand, if any good has befallen.
for I now experience this at home and I myself know it about myself, to whom pleasure
was given for a little while, while the power of seeing my husband was mine
for one night only; and he suddenly went away from me from here before light.
I seem alone here now, because he is away from here whom I love beyond all others.
640
plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi.
sed hoc me beat
saltem, quom perduellis vicit et domum laudis compos revenit:
id solacio est.
absit, dum modo laude parta
domum recipiat se; feram et perferam usque
640
I have taken more woe from my husband's departure than from the advent of pleasure.
but this makes me happy
at least, since he conquered the foe and returned home in possession of praise:
that is a solace.
let him be away, provided only that, praise having been won,
he betakes himself home; I will bear and endure continually
645
abitum eius animo forti atque offirmato, id modo si mercedis
datur mi, ut meus victor vir belli clueat.
satis mi esse ducam.
virtus praemium est optimum;
virtus omnibus rebus anteit profecto:
libertas salus vita res et parentes, patria et prognati
645
I will bear his departure with a brave and steadfast mind, if only this reward
is given to me, that my husband be famed as a victor in war.
I will reckon it enough for me.
Virtue is the best reward;
virtue surely goes before all things:
liberty, safety, life, property and parents, fatherland and progeny
670
AM. Bono animo es. S. Scin quam bono animo sim? si situlam
cepero,
numquam edepol tu mihi divini creduis post hunc diem,
ni ego illi puteo, si occepso, animam omnem intertraxero.
AMPH. Sequere hac me modo; alium ego isti rei allegabo, ne time.
670
AM. Be of good spirit. S. Do you know how of good spirit I am? If I take up the bucket,
never, by Pollux, will you after this day believe me to be a diviner,
unless I, at that well—if I set about it—have drawn off the whole soul.
AMPH. Only follow me this way; I will assign another to that business; do not fear.
680
AM. Et quom te ~gravidam et quom te pulchre plenam aspicio,
gaudeo.
ALC. Obsecro ecastor, quid tu me deridiculi gratia
sic salutas atque appellas, quasi dudum non videris
quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus?
[atque me nunc proinde appellas quasi multo post videris?]
680
AM. And when I behold you gravid, and when I behold you beautifully full, I rejoice.
ALC. I beseech you, by Castor, why do you greet and address me thus for the sake of derision,
as if you had not seen me a short while ago, and as if now for the first time you were taking yourself back home here from the enemies?
[and you now accordingly address me as if you had seen me much later?]
710
AMPH. Quia salutare advenientem me solebas antidhac,
appellare, itidem ut pudicae suos viros quae sunt solent.
eo more expertem te factam adveniens offendi domi.
ALC. Ecastor equidem te certo heri advenientem ilico,
et salutavi et valuissesne usque exquisivi simul,
710
AMPH. Because you used to be accustomed before now to salute me as I arrived,
to address me, just as modest wives are wont to their own husbands.
By that custom I found you, arriving, to be devoid at home.
ALC. By Castor, indeed I certainly, yesterday, as you arrived straightway,
both saluted you and at the same time inquired whether you had been well all along,
720
verum tu malum magnum habebis, si hic suom officium facit:
ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet.
SOS. Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari,
ut quod obrodat sit, animo si male esse occeperit.
AMPH. Tu me heri hic vidisti?
720
but you will get a great beating, if this man does his duty:
for that omen, omen-maker, you will get what befits you.
SOS. Indeed, for a pregnant woman it is proper that both a “bad” and a “bad” be given (that is, an apple and a beating),
so that there may be something for her to gnaw, if she begins to feel ill at heart.
AMPH. Did you see me here yesterday?
730
te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus?
ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem,
neque meum pedem huc intuli etiam in aedis, ut cum exercitu
hinc profectus sum ad Teloboas hostis eosque ut vicimus.
ALC. Immo mecum cenavisti et mecum cubuisti.
730
that you saw me yesterday, we who were brought into the harbor this night?
There I dined and there I rested in the ship for the whole night,
nor have I even set my foot here into the house since I set out from here with the army against the Teloboans, the enemy, and since we defeated them.
ALC. On the contrary, you dined with me and you slept with me.
825
Amphitruo alius, qui forte ted hinc absenti tamen
tuam rem curet teque absente hic munus fungatur tuom.
nam quod de illo subditivo Sosia mirum nimis,
certe de istoc Amphitruone iam alterum mirum est magis.
AMPH. Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem.
825
Another Amphitryon, who by chance, you being absent from here,
nevertheless takes care of your business and, you being absent, here performs your duty.
for as to that substitute Sosia, it is exceedingly marvelous,
surely concerning this Amphitryon, now the second marvel is greater.
AMPH. I do not know what prestidigitator is deluding this woman.
830
ALC. Per supremi regis regnum iuro et matrem familias
Iunonem, quam me vereri et metuere est par maxume,
ut mi extra unum te mortalis nemo corpus corpore
contigit, quo me impudicam faceret. AMPH. Vera istaec velim.
ALC. Vera dico, sed nequiquam, quoniam non vis credere.
830
ALC. By the kingdom of the supreme king I swear, and by Juno,
the matron of the household, whom it is most fitting that I revere and fear,
that, apart from you alone, no mortal has touched body to body with me,
so as to make me unchaste. AMPH. I would wish these things true.
ALC. I speak truths, but in vain, since you do not wish to believe.
ALC. Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur,
sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, 840
deum metum, parentum amorem et cognatum concordiam,
tibi morigera atque ut munifica sim bonis, prosim probis.
ALC. As befits a chaste woman. AM.
~You prove it in words.
ALC. I do not count that to be my dowry which is called "dowry,"
but chastity and modesty and a settled desire, 840
fear of the gods, love of parents and concord of kinsfolk,
to be compliant to you, and that I may be munificent to the good, be of use to the upright.
III.i
IVPPITER Ego sum ille Amphitruo, cui est servos Sosia,
idem Mercurius qui fit, quando commodumst,
in superiore qui habito cenaculo,
qui interdum fio Iuppiter, quando lubet;
huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico
3.1
JUPITER I am that Amphitryon, who has the servant Sosia,
and the same is Mercury whenever it is convenient,
who inhabit the upper cenacle,
who sometimes become Jupiter, when it pleases;
however, when I extempore bring an advent hither, immediately
875
post igitur demum faciam res fiat palam
atque Alcumenae in tempore auxilium feram
faciamque ut uno fetu et quod gravida est viro
et me quod gravidast pariat sine doloribus.
Mercurium iussi me continuo consequi,
875
afterwards then at last I will bring it about that the matter become openly known,
and I will bring aid to Alcumena in time,
and I will bring it about that in a single birth both what she is gravid with by her husband
and what she is gravid with by me she may bear without pains.
I have ordered Mercury to follow me forthwith,
III.ii
ALCVMENA Durare nequeo in aedibus. ita me probri,
stupri, dedecoris a viro argutam meo!
ea quae sunt facta infecta ut reddat clamitat,
quae neque sunt facta neque ego in me admisi arguit;
3.2
ALCVMENA I cannot endure in the house. So does my husband accuse me of opprobrium,
adultery, dishonor!
He shouts that I render the things that have been done as undone,
and he accuses me of things which have not been done and which I have not admitted upon myself;
885
atque id me susque deque esse habituram putat.
non edepol faciam, neque me perpetiar probri
falso insimulatam, quin ego illum aut deseram
aut satis faciat mi ille atque adiuret insuper,
nolle esse dicta quae in me insontem protulit.
885
and he thinks that I will hold that as a matter of indifference.
by Pollux, I will not do so, nor will I endure disgrace,
falsely accused; rather I will either desert him,
or let him make satisfaction to me and swear besides,
that he does not wish the things which he uttered against me, innocent, to have been said.
905
cum ea tu sermonem nec ioco nec serio
tibi habeas, nisi sis stultior stultissimo.
IVPP. Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror,
et id huc revorti uti me purgarem tibi.
nam numquam quicquam meo animo fuit aegrius,
905
you should not have a conversation with her, neither in jest nor in earnest
for yourself, unless you are more foolish than the most foolish.
IVPP. If I said so, you are none the more so, nor do I think you are,
and I returned here for this, to purge myself to you.
for never was anything more grievous to my mind,
940
verum irae si quae forte eveniunt huius modi
inter eos, rursum si reventum in gratiam est,
bis tanto amici sunt inter se quam prius.
ALC. Primum cavisse oportuit ne diceres,
verum eadem si isdem purgas mi, patiunda sunt.
940
but if wraths of this kind happen by chance between them, again, if there has been a return into favor, they are twice as much friends between themselves as before.
ALC. First, it was proper to have taken care not to say it, but if you purge the same things to me with the same, they must be endured.
III.iii
SOSIA Amphitruo, assum. si quid opus est, impera, imperium exequar.
IVPP. <Sosia>, optume advenis.
3.3
SOSIA Amphitruo, I am present. If anything is needed, command; I will execute the command.
IVPP. <Sosia>, you arrive most opportunely.
nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volup est mihi.
atque ita servom par videtur frugi sese instituere:
proinde eri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet:
SOS. Is there now peace between
you two?
for because I see you tranquil, I rejoice and it is a delight to me.
and thus it seems proper for a servant to train himself to be of good character:
accordingly, as the masters are, so let he himself be likewise; let him match his countenance from his master’s countenance:
III.iv
MERCVRIVS Concedite atque abscedite omnes, de via decedite,
nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi.
3.4
MERCURY Make way and withdraw, all of you, get off the road,
and let no man be so bold as to stand in my way and oppose me.
985
nam mihi quidem hercle qui minus liceat deo minitarier
populo, ni decedat mihi, quam servolo in comoediis?
ille navem salvam nuntiat aut irati adventum senis:
ego sum Iovi dicto audiens, eius iussu nunc huc me adfero.
quam ob rem mihi magis par est via decedere et concedere.
985
for indeed, by Hercules, why should it be any less permitted for a god to menace the people, unless they step aside for me, than for a little slave in comedies?
that fellow announces a ship safe, or the arrival of an irate old man:
I am obedient to Jove’s word; at his command I now bring myself here.
wherefore it is more proper for the way to withdraw and concede to me.
990
pater vocat me, eum sequor, eius dicto imperio sum audiens;
ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri.
amanti subparasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo.
si quid patri volup est, voluptas ea mi multo maxumast.
amat: sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo,
990
father calls me; I follow him; to his dictate and command I am obedient;
as it is proper for a good son to be to his father, so I am to my father.
for a lover I act as a sub-parasite; I exhort, I stand by, I admonish, I rejoice.
if anything is a pleasure to my father, that pleasure is by much the greatest to me.
he loves: he is wise; he does rightly, since he complies with his own spirit,
995
quod omnis homines facere oportet, dum id modo fiat bono.
nunc Amphitruonem volt deludi meus pater: faxo probe
iam hic deludetur, spectatores, vobis inspectantibus.
capiam coronam mi in caput, adsimulabo me esse ebrium;
atque illuc sursum escendero: inde optume aspellam virum
995
which all men ought to do, provided only that it be done for a good end.
now my father wants Amphitryon to be deluded: I will see to it thoroughly
that here he is now deluded, spectators, with you looking on.
I will take a crown onto my head; I will simulate being drunk;
and I will climb up there: from there I will drive the man away most excellently
IV.i
AMPHITRVO Naucratem quem convenire volui, in navi non erat,
neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit.
4.1
AMPHITRVO Naucrates, whom I wished to convene, was not on the ship,
nor at home nor in the city do I find anyone who has seen him.
1010
nam omnis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia;
apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro,
in medicinis, in tonstrinis, apud omnis aedis sacras
sum defessus quaeritando: nusquam invenio Naucratem.
nunc domum ibo atque ex uxore hanc rem pergam exquirere,
1010
for I have crept through all the streets, the gymnasia and the perfumeries;
at the emporium and in the macellum, in the palestra and in the forum,
in the doctors’ places, in the barbers’ shops, at all the sacred shrines
I am exhausted from searching: nowhere do I find Naucrates.
now I will go home and from my wife proceed to inquire into this matter,
IV.ii
MERCVRIVS Quis ad fores est? AMPH. Ego sum. MERC.
Quid ego sum.
IV.ii
MERCURY Who is at the door? AMPH. I am. MERC.
What am I?
IV.iii
(BLEPH.) Vos inter vos partite; ego abeo, mihi negotium est;
neque ego umquam usquam tanta mira me vidisse censeo.
AMPH. Blepharo, quaeso ut advocatus mi adsis neve abeas. BLEPH.
Vale.
4.3
(BLEPH.) Divide among yourselves; I am off, I have business;
nor do I think that I have ever anywhere seen such great wonders.
AMPH. Blepharo, I beg that you be present for me as advocate and not go away. BLEPH.
Farewell.
1040
numquam edepol me inultus istic ludificabit, quisquis est;
nam iam ad regem recta me ducam resque ut facta est eloquar.~
ego pol illum ulciscar hodie Thessalum veneficum,
qui pervorse perturbavit familiae mentem meae.
sed ubi illest? intro edepol abiit, credo ad uxorem meam.
1040
Never, by Pollux, will he make sport of me unavenged there, whoever he is;
for now I will take myself straight to the king, and I will declare the matter as it happened.~
I, by Pollux, will avenge myself today on that Thessalian sorcerer,
who perversely has perturbed the mind of my household.
But where is he? By Pollux, he has gone inside, I believe, to my wife.
1045
qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam,
quem omnes mortales ignorant et ludificant ut lubet.
certumst, intro rumpam in aedis: ubi quemque hominem aspexero,
si ancillam seu servom sive uxorem sive adulterum
seu patrem sive avom videbo, obtruncabo in aedibus.
1045
Who lives more wretched than I in Thebes? What am I to do now,
I whom all mortals ignore and make sport of as it pleases them.
It’s settled: I’ll burst in, into the house; wherever I catch sight of anyone,
whether maidservant or slave or wife or adulterer
or father or grandfather, I’ll cut them down in the house.
V.i
BROMIA Spes atque opes vitae meae iacent sepultae in pectore,
neque ullast confidentia iam in corde, quin amiserim;
ita mihi videntur omnia, mare terra caelum, consequi,
5.1
BROMIA The hopes and the resources of my life lie buried in my breast,
nor is there any confidence now in my heart but that I have lost them;
so everything seems to me—sea, land, sky—to be pursuing me,
1065
exsurgite' inquit 'qui terrore meo occidistis prae metu.'
ut iacui, exsurgo. ardere censui aedis, ita tum confulgebant.
ibi me inclamat Alcumena; iam ea res me horrore adficit,
erilis praevertit metus: accurro, ut sciscam quid velit.
1065
"Get up," he says, "you who have fallen down from dread at my terror."
As I lay, I spring up. I supposed the house to be burning, so brightly did it then flash.
There Alcumena calls out to me; already that matter afflicts me with horror,
fear for my lady preempts it: I run up, to inquire what she wants.
1090
AMPH. Loquere. BROM. Postquam parturire hodie uxor occepit
tua,
ubi utero exorti dolores, ut solent puerperae
invocat deos immortales, ut sibi auxilium ferant,
manibus puris, capite operto. ibi continuo contonat
sonitu maxumo; aedes primo ruere rebamur tuas.
1090
AMPH. Speak. BROM. After your wife began to be in labor today,
when pains arose in her womb, as puerperal women are wont,
she calls upon the immortal gods, that they may bring aid to her,
with pure hands, with head covered. Then straightway it thunders
with a very great sound; at first we thought your house was collapsing.
1110
postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi.
ego cunas recessim rursum vorsum trahere et ducere,
metuens pueris, mihi formidans; tantoque angues acrius
persequi. postquam conspexit angues ille alter puer,
citus e cunis exilit, facit recta in anguis impetum:
1110
after they had caught sight of the boys, they proceed quickly to the cradles.
I began to drag and draw the cradles backward and again forward,
fearing for the boys, dreading for myself; and by so much the snakes more keenly
pursue. After that other boy caught sight of the snakes,
swiftly he leaps out of the cradles, he makes a straight assault upon the snakes:
V.ii
IVPPITER Bono animo es, adsum auxilio, Amphitruo, tibi et tuis:
nihil est quod timeas. hariolos, haruspices
mitte omnes; quae futura et quae facta eloquar,
multo adeo melius quam illi, quom sum Iuppiter.
primum omnium Alcumenae usuram corporis
5.2
JUPITER Be of good cheer; I am here as help, Amphitruo, to you and yours:
there is nothing for you to fear. soothsayers, haruspices
dismiss them all; I will declare what is to be and what has been,
far indeed better than they, since I am Jupiter.
first of all, Alcmene’s use of her body