Alfonsi•PETRI ALFONSI DISCIPLINA CLERICALIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Dixit Petrus Alfunsus, servus Christi Ihesu, compositor huius libri: Gratias ago Deo, qui primus est sine principio, a quo bonorum omnium estprincipium, finis sine fine, totius boni complementum, sapiens qui sapientiamet rationem præbet homini, qui nos sua aspiravit sapientia et suaerationis admirabili illustravit claritate et multiformi sancti spiritussui ditavit gratia. Quia igitur me licet peccatorem Deus multimoda vestiredignatus est sapientia, ne lucerna mihi credita sub modio tecta lateat, eodem spiritu instigante ad multorum utilitatem hunc librum componere admonitussum, ipsum obsecrans ut huic mei libelli principio bonum finem adiungatmeque custodiat, ne quid in eo dicatur quod suae displiceat voluntati. Amen.
Said Peter Alfonsus, servant of Christ Jesus, the composer of this book: I give thanks to God, who is first without beginning, from whom is the beginning of all good things, the end without end, the complement of all good, wise, who offers wisdom and reason to man, who has inspired us with his wisdom and has illuminated us by the admirable clarity of his reason and has enriched us with the multiform grace of his Holy Spirit. Since therefore God has deigned to clothe me, though a sinner, with manifold wisdom, lest the lamp entrusted to me lie hidden under a bushel, with the same Spirit instigating me I have been admonished to compose this book for the benefit of many, beseeching him that he may join a good end to the beginning of this little book of mine and may guard me, lest anything be said in it that may displease his will. Amen.
Deus igitur in hoc opusculo mihi sit in auxilium, qui me librum hunccomponere et in latinum transferre compulit. Cum enim apud me saepius retractandohumanae causas creationis omnimodo scire laborarem, humanum quidem ingeniuminveni ex praecepto conditoris ad hoc esse deputatum, ut quamdiu est insaeculo in sanctae studeat exercitatione philosophiae, qua de creatoresuo meliorem et maiorem habeat notitiam, et moderata vivere studeat continentiaet ab imminentibus sciat sibi praecavere adversitatibus eoque tramite gradiaturin saeculo, qui eum ducat ad regna caelorum. Quodsi in praefata sanctaedisciplinae norma vixerit, hoc quidem pro quo creatus est complevit debetqueperfectus appellari.
Therefore may God be my help in this little work, who compelled me to compose this book and to transfer it into Latin. Since indeed, by reconsidering again and again with myself, I was laboring to know in every way the causes of the creation of man, I found the human ingenium (ingenuity) to be deputed by the precept of the Founder to this: that, so long as it is in the world, it should apply itself to the holy exercise of philosophy, by which it may have a better and greater knowledge of its Creator, and strive to live with moderated continence and know how to guard itself against imminent adversities, and to walk by that path in the world which may lead him to the kingdoms of heaven. But if he shall have lived according to the norm of the aforesaid holy discipline, he has indeed fulfilled that for which he was created and ought to be called perfect.
I have also considered the human complexion to be fragile: lest it incur tedium, [p. 2] it must, as it were, be instructed by carrying it forward little by little; and remembering its hardness as well, in order that it may more easily retain, it must in a certain manner necessarily be softened and sweetened; because it is forgetful too, it needs many things which make those who have forgotten recall. For this reason, therefore, I have compiled a little book, partly from the proverbs of the philosophers and their castigations, partly from Arabic proverbs and castigations and fables and verses, partly from the similitudes of animals and birds. Yet I have considered the measure, lest, if I should write more things than are necessary, the writings be rather a burden to the reader than aids, so that for readers and hearers they may be a desire and an occasion for learning by heart.
Indeed, through the things that are contained here, let those who know recall the things forgotten. Assigning to this little book a name—and it is a name from the thing itself: that is, Clerical Discipline; for it renders the cleric disciplined. I have determined, however, to avoid, according to the capacity of my understanding, lest anything be found in our treatise that is contrary to our belief or diverse from our faith.
Si quis tamen hoc opusculum humano et exteriori oculo percurrerit etquid in eo quod humana parum cavit natura viderit, subtiliori oculo iterumet iterum relegere moneo et demum ipsi et omnibus catholicae fidei perfectiscorrigendum appono. Nihil enim in humanis inventionibus perfectum putatphilosophus.
If anyone, however, shall run through this opuscule with a human and exterior eye, and shall have seen something in it which human nature has scarcely guarded against, I advise him to re-read again and again with a subtler eye, and at last I submit it to himself and to all perfected in the catholic faith for correction. For the philosopher deems nothing perfect in human inventions.
One of the disciples says to him: Is there another kind of hypocrisy, from which a man ought to beware? Socrates says: There is a man who shows himself to obey God both in the open and in secret, in order to be held holy by men [p. 3] and for that reason to be honored more by them. There is another, subtler than this one, who leaves this hypocrisy so that he may serve a greater: for when he fasts or gives alms and is asked whether he has done it, he replies: God knows!
or: no, in order that he may be held in greater reverence and it may be said that he is not a hypocrite who is unwilling to have his deed divulged to men. I believe also that there are few who do not participate in some kind of this hypocrisy. See therefore lest, seduced by this, you be deprived of the reward of your labor!
Balaam, qui lingua arabica vocatur Lucaman, dixit filio suo: Fili, nesit formica sapientior te, quae congregat in aestate unde vivat in hyeme. --Fili, ne sit gallus vigilantior te, qui in matutinis vigilat, et tu dormis. --Fili, ne sit gallus fortior te, qui iustificat decem uxores suas, tusolam castigare non potes.
Balaam, who in the Arabic tongue is called Lucaman, said to his son: Son, let not the ant be wiser than you, which gathers in summer whence it may live in winter. --Son, let not the rooster be more vigilant than you, who keeps watch in the matutinal hours, while you sleep. --Son, let not the rooster be stronger than you, who justifies his ten wives, while you cannot chastise a single one.
The son said: How do you counsel to test? The father said: Slay a calf and, chopped into pieces, place it in a sack, such that the sack be stained with blood on the outside. And when you shall have come to a friend, say to him: A man, my dear, by chance I have killed;I ask you to bury him secretly; for no one will consider you suspect, and thus you will be able to save me.
Relatum est mihi de duobus negotiatoribus, quorum unus erat in Aegypto, alter Baldach, seque solo auditu cognoverant et per internuntios pro sibinecessariis mittebant. Contigit autem ut qui erat Baldach, in negotiationemiret in Aegyptum. Aegyptiacus audito eius adventu occurrit ei et suscepiteum gaudens in domum suam et in omnibus ei servivit sicut mos est amicorumper octo dies et ostendit ei omnes manerias cantus quas habebat in domosua.
It was reported to me about two merchants, of whom one was in Egypt, the other in Baghdad, and they had come to know one another by hearing alone and through intermediaries they used to send to each other for the things they needed. It happened, moreover, that the one who was in Baghdad, went for trade into Egypt. The Egyptian, on hearing of his arrival, went out to meet him and gladly received him into his house, and in all things served him, as is the custom of friends, for eight days, and he showed him all the kinds of songs he had in his house.
When the eight days were finished, he was made infirm. Which the master, taking very grievously on account of his friend, summoned all the Egyptian physicians, that they might see his guest‑friend. The physicians, however, after the pulse had been palpated and the urine inspected again and again, acknowledged no infirmity in him.
And because through this they recognized no corporal infirmity, they know it to be a passion of love. This being recognized, the master came to him and inquired whether there were any woman in his house whom he loved. To this, the sick man: Show me all the women of your house, and if by chance among them I shall have seen her, I will point her out to you.
When this was heard he showed him the songstresses and the attendants: of whom none pleased him. After these things he showed him all the daughters: these also, just as the former, he utterly repelled and neglected. But the lord had a certain noble girl in his house, whom he had long since educated, that he might take her as wife; and he showed her to him as well. But the sick man, this one having been beheld, said: [p. 5] From her is my death, and in her is my life!
Upon hearing this, he gave him the noble girl in marriage, with all the things which he was going to receive with her. And moreover he gave him those things which he was going to give to the girl, if he should take her as a wife. These things completed, his wife having been received, with those things which he had received with his wife, and the negotiation having been done, he returned into his fatherland.
--It befell, however, after these things that the Egyptian lost all his belongings in many ways, and, made poor, he considered with himself that he would go to Baldach to the friend whom he had there, that he might take pity on him. Therefore, naked and famished, he set out on the journey and reached Baldach in the silence of the dead of night. But shame hindered him from going to the house of his friend, lest perhaps, unknown, at such a time he be driven from the house.
Therefore he entered a certain ancient temple so that he might spend the night there. But while there, anxious, he long turned many things over with himself, there encountered one another near the temple in the city two men, of whom one killed the other and clandestinely fled. Many citizens therefore, running up at the noise, found the slain man, and, inquiring who had perpetrated the homicide, entered the temple, hoping to find the murderer there.
Remembering therefore the good things which he had done for him in Egypt, considering also that after death he could not repay him, he resolved to undergo death on his behalf. Therefore with a loud voice he exclaimed: Why do you condemn the innocent man, or where are you leading him? He has not merited death, I killed the man.
But they laid hands on him and, bound, dragged him with them to the cross, and they absolved another from the penalty of death. The homicide, however, in the same column, watching these things, was walking and said to himself: This man is the one he killed, and that one is condemned! This innocent man is assigned to punishment, I, the nocent, enjoy liberty!
Therefore, lest later he avenge more harshly upon me, I will betray myself to be guilty of this crime; and thus by absolving them amorte [p. 6] I will atone for the sin which I committed. He therefore threw himself into perilodicens: Me me qui feci; istum dimittite innoxium! The judges, however, not a littleadmiring, bound this man, the other having been absolved from death.
And now, doubting about the judgment, they led this man, together with the others previously freed, before the king; and, reporting everything to him in order, they even compelled him himself to hesitate. Therefore, by common counsel, the king condoned to them every crime which they had imposed upon themselves, on this condition, however, that they disclose the causes of the crime laid upon themselves. But they set forth to him the truth of the matter.
By common consent, with all acquitted, the native who had decreed to die for his friend led him into his house, and, with every honor performed according to rite, said: If you acquiesce to remain with me, all things will be common between us as is fitting;si indeed you should wish to repatriate, what is mine let us divide with an equal scale. But he, ensnared by the sweetness of his natal soil, received a part of the whole substance which he had offered to him, and thus repatriated. --These things thus related, the son said to the father: Scarcely could such a friend be found.
[p. 7] Dixit quidam versificator: Est una de huius saeculi adversitatibusgravioribus libero homini quod necessitate cogitur ut sibi subveniat requirereinimicum. Quaesivit quidam a quodam Arabe: Quae maior adversitas contigittibi in hoc saeculo? Arabs: Necessitas compulit me convenire inimicum, ut quae volebam mihi concederet.
[p. 7] A certain versifier said: There is among the graver adversities of this age for a free man, that by necessity he is compelled to seek out an enemy to succor him. A certain man asked a certain Arab: What greater adversity has befallen you in this age? Arab: Necessity compelled me to meet with an enemy, so that he might grant to me the things I wanted.
Alius: Ne glorieris in laude leccatoris, cuius laus est tibi vituperiumet vituperium laus. --Quidam philosophus transiens per viam alium repperitphilosophum cum quodam leccatore iocantem atque ait: Simile sibi simileattrahere adamantis est. At ille inquit: Nunquam me sibi adiunxi.
Another: Do not glory in the praise of a flatterer, whose praise is for you vituperation and vituperation praise. --A certain philosopher, passing along the way, found another philosopher joking with a certain flatterer and said: Like draws like; it is the property of the adamant to attract the like to itself. But he said: I have never joined myself to him.
--There was a certain excellent versifier, but indigent and a beggar, always complaining to his friends about his poverty, about which he also composed verses expressing such a sense: You who apportion portions, show why my share is lacking to me! You are not to be blamed, but tell me: whom shall I blame? For if my constellation is harsh to me, it is indubitable that this too has been done by you.
Discipulus magistro: Quomodo habendo me inter sapientes discipulos computabor?Magister: Serva silentium, donec sit tibi loqui necessarium. Ait enim philosophus: Silentium est signum sapientiae, et loquacitas est signum stultitiae. ÒAlius: Ne festines respondere donec fuerit finis interrogationis, nec quaestionemin conventu factam solvere temptes, cum sapientiorem te ibi esse prospexeris, nec quaestioni alii cuiquam factae respondeas, nec laudem appetas pro retibi incognita.
The disciple to the master: How, by conducting myself, shall I be computed among the wise?The master: Keep silence, until it is necessary for you to speak. For the philosopher says: Silence is a sign of sapience, and loquacity is a sign of stupidity. ÒAnother: Do not hasten to respond until there has been an end of the interrogation, nor attempt to solve a question made in an assembly, when you have perceived there to be someone wiser than yourself there; nor answer a question put to any other person, nor seek praise for a thing unknown to you.
For the philosopher says: He who seeks praise concerning a matter unknown to himself, proof renders that man mendacious. --Another: Acquiesce in the truth, whether brought forth by you or set before you. --Another: Do not glory in your wise words, since, as the philosopher attests: He who glories in his own wise words is proved to be a fool.
Arabs: Quidam versificator prudens et facetus, sed ignobilis cuidamregi versus suos obtulit. Cuius notata prudentia rex eum honorifice suscepit. Huic igitur invidebant alii versificatores sua superbi generositate regemqueconvenientes inquiunt: Domine rex, cur hunc tam vili ortum prosapia adeomagnificas?
The Arab: A certain versifier, prudent and facetious, but ignoble, offered his verses to a certain king. Whose prudence having been noted, the king received him honorably. Therefore other versifiers envied him, proud of their own nobility, and, coming to the king, they say: Lord king, why do you so magnify this man sprung from so vile a lineage?
Contigit ut quidam versificator nobili ortus prosapia, parum autem disciplinatusregi cuidam versus suos offerret. Quos acceptos rex male quippe compositossprevit nihilque sibi dedit. Inquit igitur versificator regi: Si non proversibus, saltem pro generositate aliquid mihi tribuas.
It befell that a certain versifier, born of a noble lineage, but little disciplined, offered his own verses to a certain king. The king, having received them, since they were badly composed, spurned them and gave nothing to him. Therefore the versifier said to the king: If not for the verses, at least for nobility of birth, grant me something.
--Thus therefore the mule did not recognize the ass his father, because it is a sluggish and deformed animal, so this man was blushing to confess his father, unknown on account of his own inertia. The king then, turning himself to the versifier, said: I wish that you point out to me your father. But he pointed him out to him.
Arabs ait patri: Miror me legisse in temporibus praeteritis nobiles, facetos, sapientes honorari, modo vero soli venerantur leccatores. Ad quodpater: Ne mireris, fili, quia clerici clericos, generosi generosos, facetifacetos honorant, leccatores a leccatoribus venerantur. Filius: Vidi etaliud: quod clerici pro sapientia sua non sunt honorati; unde facti suntleccatores et ad magnum venere honorem.
The Arab says to his father: I marvel that I have read in times past that nobles, the witty, the wise to be honored, but now indeed only flatterers are venerated. To which the father: Do not wonder, son, for clerics honor clerics, the well-born honor the well-born, the witty honor the witty, flatterers are venerated by flatterers. The son: I have seen something else as well: that clerics are not honored for their wisdom; whence they have become flatterers and have come to great honor.
Then the father said to him: This indeed has come to pass from the inertia of the time. To which the son: Expound to me, most dear father, the true definition of nobility. And [p. 10] the father: As, he says, Aristotle in his epistle which he composed to King Alexander, mentions: when he asked him whom from among men he should make his counselor, he replied thus by epistle: Take, he said, such a one as is instructed in the seven liberal arts, educated in seven industries, also taught in seven probities (virtues), and I judge this to be perfect nobility.
Versificator quidam de adversitatibus saeculi quae super nobiles veniunt, versus fecit istos sub persona nobilium: Dic, inquit, illis qui pro adversitatibusquae nobis accidunt nos contempnunt quod saeculum nulli fecit Deus contrariumnisi nobilibus tantum. Nonne vides quod mare devehit stercora et paleas, et pretiosi lapides in fundum vadunt? Et nonne vides quod in caelo suntstellae e quibus nescimus numerum?
A certain versifier, about the adversities of the age which come upon nobles, made these verses under the persona of nobles: Say, he says, to those who on account of the adversitieswhich befall us contemn us, that God made the age contrary to none save only to nobles. Do you not see that the sea carries down dung and chaff, and that precious stones go to the bottom? And do you not see that in heaven there arestars of which we do not know the number?
But concerning the seventh, indeed, the opinions of very many are diverse as to what it is. The philosophers who do not follow prophecies say that nigromancy (necromancy) is the seventh. Some of them—namely those who do not believe in prophecies—want philosophy to be the seventh, which excels natural things or the mundane elements.
Alius: Si mendacio quilibet salvatur, multo magis veritate salvatur. --Accusatus quidam ductus est ante regem iudicem negansque crimen impositumtandem convincitur. Cui rex: Duppliciter punieris: semel pro crimine commisso, secundo pro commisso negato.
Another: If anyone is saved by a lie, much more is he saved by the truth. --An accused man was led before the king as judge, and, denying the crime imputed to him, at length is convicted. To whom the king: You will be punished doubly: once for the crime committed, secondly for the committed crime denied.
"Good," said he, "I did you a good, and do you pay me that with evil?Those two thus contending, a fox was called between them to judgment. To whom the whole, as it had happened, was shown in order. Then the fox: Concerning this cause I do not know how to judge by hearing, unless first I shall see with the eye how it was between you."
Quidam versificator versus faciens regi praesentavit, et laudavit rexingenium illius iussitque ut pro facto donum exposceret. Qui donum taleexpostulat ut se ianitorem suae civitatis per rnensem faceret, et ab omnigibboso denarium et a scabioso denarium et de monoculo denarium et de impetiginosodenarium et de hernioso haberet denarium. Quod rex concessit et sigillocorroboravit.
A certain versifier, making verses, presented them to the king, and the king praised his ingenuity and ordered that he ask for a gift in return for the deed. He requests such a gift: that he make him janitor of his city for a month, and that he should have from every gibbous (hunchback) a denarius, and from a scabby man a denarius, and from a one‑eyed man a denarius, and from an impetiginous man a denarius, and from a man with a hernia a denarius. Which the king granted and corroborated with his seal.
Not having help he wanted to flee, but by the hood draggedbackwith his head laid bare he appeared scabby. Forthwith that man asks three denarii. Seeing, the hunchback that neither by flight nor by help he could defend himself began to resistdefending himself, and with his arms laid bare he appeared to have impetigo on them: fourththerefore denarius he demands.
VII. Exemplum de clerico domum potatorum intrante.
7. Example about a cleric entering the house of drinkers.
Dictum enim est duos clericos de civitate quadam vespere ut exspatiarenturexisse. Venerunt ergo in locum ubi potatores convenerant. Dixit alter sociosuo: Divertamus alia via, quia philosophus dicit: Non est transeundum persedem gentis iniquae.
For it has been said that two clerics from a certain city went out toward evening to take a stroll. They came, therefore, to a place where the drinkers had convened. The one said to his companion: Let us turn aside by another way, because the philosopher says: One must not pass through the seat of a nation of iniquity.
And behold, the herald, following the city’s explorer as he fled, went in after him into the house of the drinkers. With the explorer found in that house, he himself and all were seized. “This,” said he, “was the lodging of this explorer: from here he went out, hither he returned; you all were privy and associates of this man.”
Fertur de duobus discipulis quod exeuntes de quadam civitate veneruntin locum ubi vox cuiusdam feminae valde sonora audiebatur, verbaque cantusbene composita erant et cantus ipse musice constructus valde delectabiliset amatorius insonuit. Substitit alter cantilena retentus. Cui socius: Divertamus hinc!
It is said about two disciples that, going out from a certain city, they came into a place where the voice of a certain woman, very sonorous, was being heard, and the words of the song were well composed, and the song itself, musically constructed, sounded very delectable and amorous. One of them halted, held back by the cantilena. To whom his companion: Let us turn aside from here!
It happened, said the companion, that we had gone out from the city, and thus a single voice most harsh was being heard, and the song uncomposed, and the words were sounding inordinately; and the one who had been singing kept repeating the same again and again, and, although his song was harsh, he was held as if by something delectable. Then my master to me: If it is true what men say, that the voice of the owl portends a man’s death, then this without doubt the voice of an owl announces a death. To which I: I marvel, since the song is so horrid, why this man takes so much delight in it.
Alius philosophus: Ora deum ut te liberet ab ingenio nequam feminarum, et tu ipse ne decipiaris provide tibi. --Dictum namque est de quodam philosophoquod transiens iuxta locum quo auceps rete tetenderat avibus decipiendisvidit mulierculam cum eo lascivientem. Cui dixit: Qui aves decipere conaris, vide ne avicula factus huius visco tenearis.
Another philosopher: Pray God to liberate you from the wicked ingenuity of women, and you yourself, be provident for yourself lest you be deceived. --For it has been said about a certain philosopher that, passing by the place where a fowler had stretched a net for deceiving birds, he saw a little woman wantoning with him. To him he said: You who try to deceive birds, see lest, having become a little bird, you be held by this one’s bird-lime.
[p. 14] Dixit quidam discipulus magistro suo: Legi in libris philosophorumquibus praecipiunt ut ab ingenio feminae perversae custodiat se homo. EtSalomon in proverbiis hoc idem admonet. Sed tu si super ingenio illiussive de fabulis sive de proverbiis aliquid memoriter tenes, vellem renarrandome instrueres.
[p. 14] A certain disciple said to his master: I have read in the books of the philosophers, in which they prescribe that a man guard himself against the disposition of a perverse woman. And Solomon in the Proverbs admonishes this same thing. But you—if, concerning her disposition, whether from fables or from proverbs, you hold anything by memory—I would wish that by re‑narrating it you would instruct me.
Master: “I will do so,” he says, “gladly for your sake. But I fear lest, if any who read our poems with a simple mind should see what we write about the arts of women for their correction and for your instruction and that of others—namely, how some of them, with the men not knowing, summon their lovers to themselves, and, embracing, kiss the ones they have called, and fulfill upon them the things which their lasciviousness seeks—they may believe that their wickedness redounds upon us.” Disciple: “Do not fear this, master, because Solomon in the book of Proverbs, and many wise men, by correcting their depraved morals, have written such things and have thereby earned not blame but praise.”
Perrexit quidam ut vindemiaret vineam. Quod uxor illius videns intellexitillum circa vineam diutius moraturum et misso nuntio convocat amicum conviviumqueparat. Accidit autem ut dominus ramo vineae in oculo percussus domum citorediret nihil de oculo percusso videns; veniensque ad portam suae domushostium pulsavit.
A certain man went out to harvest the vineyard’s vintage. His wife, seeing this, understood that he would tarry longer around the vineyard, and, a messenger having been sent, she summons a friend and prepares a convivium. But it happened that the master, struck in the eye by a vine-branch, quickly returned home, seeing nothing from the smitten eye; and coming to the portal of his house, he knocked at the door.
Which the wife, understanding, being excessively disturbed, hid the summoned friend apart, and then ran to open the door for her lord. He, entering and, on account of his eye, grievously sad and in pain, ordered the chamber to be prepared and the bed to be spread, so that he might rest. The wife feared lest, entering the chamber, he would see the friend lurking.
"Permit," said she, "dearest lord, that I may confirm the sound eye by medicinal art and by incantation, lest it thus befall the sound one as it befell me concerning the one already struck, because your damage is common to us." And placing her mouth to the sound eye, she so warmed it until the friend departed from the place where he had been hidden, the husband not knowing. And at length raising herself: "Now," said she, "dearest husband, I am assured that something similar will not befall this eye, as befell the other."
Now you can, if it pleases, descend to the bed. --Then the disciple said to the master: You have well instructed me, and what you have reported of their arts I have commended to memory with a thirsty and desiring mind; nor do I wish to exchange what I know from there for the riches of the Arabs. But if it pleases, go forward, and expound what we may be able to transfer into action in the public administration of future things!
Dictum est de quodam qui peregre proficiscens commisit uxorem suam suaesocrui. Uxor autem sua alium quendam adamavit et matri hoc indicavit. Quaecommota pro filia favit amori et convocans procum eundem coepit cum illoet filia epulari.
It was said about a certain man who, setting out abroad, entrusted his wife to his mother-in-law. But his wife fell in love with a certain other man and indicated this to her mother. She, moved on behalf of her daughter, favored the love, and, summoning that same suitor, began to banquet with him and her daughter.
Troubled, the woman doubted what she should do. Seeing this the mother: Do not hasten, she said, daughter, to prepare the bed, until we show to your husband the linen which we have made. And drawing out the linen, the little old woman, as much as she could, lifted one corner of it and gave the other to her daughter for lifting.
Thus, with the linen spread out, the husband was deluded, until the friend who had hidden came out. Then the woman said to her daughter: Stretch the linen over your husband’s bed, because by your hands and mine it has been woven. To which the husband: And you, lady, do you know how to prepare such a linen?
And she: O son, many things of this kind I have prepared. --To this the disciple: A marvelous thing I have heard; but I would that you would instruct me further, because the more I attend to their ingenuity, the more I am sharpened for the custody of myself. The master replied: I will tell you a third still, and thus for your instruction our examples will suffice.
Relatum est, inquit, iterum quod quidam proficiscens peregre commisitconiugem suam socrui suae servandam. Uxor autem clam iuvenem quendam amavit, quod suae matri protinus indicavit. Illa vero amori consensit paratoqueconvivio ascivit iuvenem.
It was reported, he says, again, that a certain man, setting out abroad, entrusted his wife to her mother-in-law to be kept. But the wife secretly loved a certain young man, which she immediately disclosed to her mother. She, however, consented to the love, and with a banquet prepared invited the young man.
But while his daughter was opening the door to her husband, the little old woman seized a naked sword and handed it to the paramour and ordered that he stand before the door, at the entrance of her daughter’s husband, with drawn sword, and that if the husband should say anything to him, he should answer nothing. He did as she had ordered. And the door having been opened, when the husband saw him standing thus, he halted and said: Who, he says, are you? And as he did not respond, when at first he had been astounded, then he grew more afraid.
The old woman inside replied: Dear son-in-law, be silent, lest someone hear you! At this he, more amazed: What is this, said he, dear lady? Then the woman: Good son, three had come here pursuing this man, and we, with the door open, permitted this one to enter with his sword, until those departedwho wanted to kill him.
Since he could cross neither by the bridge nor by the ford, he went away solicitous, seeking where he might be conveyed across with his sheep. At length he found a small little boat which could carry only two sheep together with the rustic. But at last, compelled by necessity, placing two sheep on board he crossed the water.
--With these things said the fabulist fell asleep. The king, indeed, rousing him, reminded him to finish the fable which he had begun. The fabulist to this: That wave is great, but the little boat very small and the flock of sheep innumerable: therefore permit the aforesaid rustic to transfer his sheep, and I will bring the fable which I have begun to its end.
--For the Storyteller indeed in this way pacified the king, eager to hear long tales. But if you compel me further even to subweave other things in addition to the aforesaid, I will try to deliver myself by the aid of the example already mentioned. Disciple: It has been said in ancient proverbs that he does not grieve with the same compunction, who weeps for gifts, and he who is weighed down by the pain of his own body.
Nor did the storyteller love the king so much, as you love me. For he wished by his fables to seduce him somewhat [p. 17], whereas you by no means wish to seduce me, your disciple. Wherefore I pray, do not now wish to withdraw the narrative already advanced; but diligently unfold the prelibated natures of women.
Dictum est quod quidam nobilis progenie haberet uxorem castam nimiumet formosam. Contigit forte quod orationis studio Romam vellet adire, sedalium custodem uxori suae nisi semetipsam noluit deputare, illius castismoribus satis confisus et probitatis honore. Hic autem parato comitatuabiit.
It is said that a certain man of noble progeny had a wife exceedingly chaste and beautiful. It befell by chance that, from zeal for oration, he wished to go to Rome; but he was unwilling to appoint any other custodian for his wife than herself, sufficiently trusting in her chaste morals and in the honor of her probity. He, however, with his retinue prepared, departed.
Whom, when the young man had beheld, he began to love with ardent love and sent very many messengers to her, desiring to be loved by her for whom he burned so greatly. These being contemned, she utterly despised him. When the young man felt himself thus contemned, he, grieving, was brought to such a pass that he was weighed down by an excessive burden of infirmity.
More often, however, he went thither where he had seen the lady go out, desiring to meet her; but by no means did he prevail to bring it to pass. To him, weeping from pain, there meets an old woman adorned with a religious habit, askingwhat cause it was which compelled him to grieve thus. But the youth was by no means willing to disclose the things which were turning in his own conscience.
To whom the old woman said: The longer one has postponed revealing his infirmity to a physician, the more he will have been worn down by a more grievous malady. On hearing this, he narrated to her in order the things that had befallen him and made his secret manifest. To whom the old woman said: Concerning these things which you have now said, by God’s help I shall find a remedy.
To whom the old woman: This little dog whom you behold was my daughter, chaste in mind and comely. A certain young man fell in love with her; but she was so chaste that she utterly spurned him and spat back his love. Whereupon, grieving, he was brought to such a pass that he was constrained by great [p. 18] aegritude: for which fault, pitiably, this aforesaid daughter of mine was changed into a little dog.
To her the old woman: I advise you, dear friend, that as quickly as you will be able you take pity on this one and do what he asks, lest you too in a similar manner be changed into a dog. If indeed I had known the love between the aforesaid youth and my daughter, my daughter would never have been changed. To her the chaste woman said: I beseech you to give useful counsel for this matter, lest, deprived of my proper form, I be made a little she-dog.
Old woman: Gladly, for the love of God and for the remedy of my soul, and because I pity you, I will seek this aforesaid youth, and if he can be found anywhere, I will bring him back to you. To whom the woman gave thanks. And so the artful old woman gave faith to her words, and the youth whom she had promised she brought back, and thus she associated them.
--The disciple says to the master: Never have I heard so marvelous a thing, and I think this happens by diabolic art. Master: Do not doubt! Disciple: I hope that if any man will be so wise as always to fear that he can be deceived by the art of a woman, perhaps he will be able to guard himself from that woman’s ingenuity.
Quidam iuvenis fuit, qui totam intentionem suam et totum sensum suumet adhuc totum tempus suum ad hoc misit ut sciret omnimodam artem mulieris, et hoc facto voluit ducere uxorem. Sed primitus perrexit quaerere consiliumet sapientiorem illius regionis adiit hominem et qualiter custodire possetquam ducere volebat quaesivit uxorem. Sapiens vero hoc audiens dedit sibiconsilium quod construeret domum altis parietibus lapideis poneretque intusmulierem daretque sibi satis ad comedendum et non superflua indumenta faceretqueita domum quod non esset in ea nisi solum hostium solaque fenestra perquam videret, et tali altitudine et tali compositione per quam nemo possetintrare vel exire.
A certain young man was, who put his whole intention and his whole sense, and even all his time, to this: that he might know the all-around art of woman; and this having been done he wished to take a wife. But first he went to seek counsel and approached the wisest man of that region and asked how he could keep under guard the wife whom he wished to take. The wise man, on hearing this, gave him counsel that he should construct a house with high stone walls and place the woman inside, and give to her enough to eat and not superfluous garments, and make the house such that there was in it only a door and only a window through which she might see, and of such height and such composition through which no one could enter or exit.
The young man, however, with the counsel of the sage having been heard, did as he had been ordered. In the morning, indeed, when the young man went out of the house, he secured the door of the house, and likewise when he entered; but when, however, he slept, he hid under his head the keys[p. 19] of the house. This, moreover, he did for a long time.
On a certain day, while the young man was going to the forum, his wife, as she was accustomed to do, climbed up to the window and intently looked at those going and returning. This one day, when she was standing at the window, she saw a certain young man handsome in body and face. On seeing him, she was at once inflamed with love for him.
This woman, inflamed with love for the youth and, as has been said above, kept under guard, began to consider by what way and by what art she might be able to speak with the beloved youth. But she, full of ingenuity and the art of dolosity, conceived that she would steal her lord’s keys while he slept. And so she did.
She, in truth, was accustomed to inebriate her lord with wine each and every night, so that she might more securely go out to her lover and fulfill her will. But her master, already taught by philosophical monitions that there are no womanly acts without guile, began to devise what his consort was contriving by the frequent and quotidian potation. And in order to put the matter under his eye, he pretended to be drunk.
Of this matter the woman, unaware, rising from the bed by night, went to the door of the house, and, the door opened, went out to her lover. But her husband, softly rising in the silence of the night, came to the door and, since it was open, closed and fastened it, and climbed to the window and stood there until he saw his wife returning, naked in her chemise. She, returning home, found the door shut; whereupon she grieved much in spirit, and at length knocked at the door.
The husband, hearing and seeing his wife, as if he did not know, asked who it was. But she, seeking pardon for her fault and promising that she would never do this any more, accomplished nothing. But the irate husband said that he would not permit her to enter, but would show the matter to her parents.
But she, crying out more and more, said that unless he reopened the door of the house, she would leap into the well which was next to the house and so finish her life, and thus he would have to render an account of her death to her friends and relatives. With her threats spurned, the husband did not permit her to enter. But the woman, full of art and craftiness, took a stone, which she threw into the well with this intention: that her husband, on hearing the sound of the stone rushing into the well, would think that she herself had fallen into the well.
With this accomplished, the woman hid herself behind the well. The simple and unwise man, on hearing the sound of the stone rushing into the well, soon and without delay, going out of the house, came at a swift run to the well, thinking it true [p. 20] that he had heard the woman had fallen. But the woman, seeing the door of the house open and not forgetful of her art, entered the house, and, the door made fast, climbed to the window.
He, however, seeing that he had been deceived, said: O woman, deceitful and full of the craft of the devil, allow me to enter, and believe that whatever you have done to me outside I will condone! But she, rebuking him and in every way denying the entrance of the house, both by deed and by oath, said: O seducer, I will show to your parents that it is yours and your crime, because each night you are accustomed thus stealthily to go out from me and to visit prostitutes. And so she did.
But the parents, hearing these things and supposing them to be true, rebuked him. And so that woman, having been freed by her own art, thrust back onto the man the flagitious offense which she had deserved. For him it profited nothing; nay rather, it harmed him to have kept the woman under guard: for this heap of misery also befell him—that, in the estimation of very many, he was believed to have merited what he was suffering.
Discipulus: Nemo est qui se a mulieris ingenio custodire possit, nisiquem Deus custodierit, et haec talis narratio, ne ducam uxorem, est magnadehortatio. Magister: Non debes credere omnes mulieres esse tales, quoniammagna castitas atque magna bonitas in multis reperitur mulieribus, et sciasin bona muliere bonam societatem reperiri posse, bonaque mulier fideliscustos est et bona domus. Salomon in fine libri proverbiorum suorum composuitviginti duos versus de laude atque bonitate mulieris bonae.
Disciple: There is no one who can guard himself from a woman’s ingenuity, unless God guards him, and such a narration, that I not take a wife, is a great dehortation. Master: You ought not to believe all women are such, since great chastity and great goodness are found in many women, and know that in a good woman good society can be found, and a good woman is a faithful custodian and a good household. Solomon, at the end of the book of his Proverbs, composed twenty‑two verses on the praise and goodness of a good woman.
Dictum fuit mihi quod quidam Hyspanus perrexit Mech, et dum ibat pervenitin Aegyptum. Qui deserta terrae intrare volens et transire cogitavit quodpecuniam suam in Aegypto dimitteret. Et antequam dimittere voluisset, interrogavitsi aliquis fidelis homo esset in illa regione cui posset pecuniam suamcommittere.
It was told to me that a certain Spaniard set out for Mecca, and while he was going he arrived in Egypt. He, wishing to enter the deserts of the land and to pass through them, considered that he should leave his money in Egypt. And before he would leave it, he asked whether there was any faithful man in that region to whom he could entrust his money.
But he [p. 21], full of knavery, said that he had never seen him before. He, however, thus deceived, went on to the men of probity of that region, and reported to them how the man to whom he had entrusted the money had treated him. But his neighbors, hearing such things about him, were unwilling to believe, but said that there was nothing to this.
But he who had lost the money, each and every day, went to the house of the man who was unjustly retaining the money, and with ingratiating pleas he entreated him to return the money. Hearing this, the deceiver rebuked him, saying that he should no longer say such a thing about him or come to him; and if he did, he would deservedly undergo penalties. Having heard the threats of the one who had deceived him, sad, he began to turn back.
And on returning he met a certain little old woman clothed in eremitic rags. This woman was supporting her fragile limbs with her staff and, praising God, was placing the stones along the way so that the feet of passers-by might not be harmed. Seeing the man weeping--for she recognized him to be a stranger --moved by piety she called him into a narrow alley and asked what had happened to him.
But he recounted in order. The woman, indeed, on hearing the words of that man, said: Friend, if the things you have reported are true, I will bring you aid thence. And he: How can you do this, handmaid of God?And she said: Bring to me a man from your land, in whose deeds and words you can have faith.
But the woman, when she saw that all those things which she had ordered to be made ready were prepared, said: Now seek out ten men, who, going to the house of him who deceived you, together with me and with your companion, will carry the coffers, coming one after another in a long line; and as soon as the first shall have come to the house of that man who deceived you and shall rest there, come and demand your money! And I am so confident in God that your money will be restored to you. And he did just as the little old woman had ordered.
She, not oblivious of the undertaking which she had foretold, began the journey. And she came with the deceived man’s companion to the deceiver’s house and said: A certain man from Hispania lodged with me and wants to go to Mech; and he seeks first to commend his money, which is in ten coffers, to be kept by some good man until he returns. I beseech you therefore, for my sake, to guard it in your house; and because I have heard and I know you to be a good and faithful man, I do not wish any other person besides you alone to be present at the commendation of this money.
And while she was thus speaking, [p. 22] the first came bearing a coffer, with the others already appearing from afar. Meanwhile the deceived man, not forgetful of the old woman’s precepts, came after the first coffer as it had been prescribed to him. But he who had hidden the money, full of wickedness and evil artifice, when he saw the man coming to whom he had hidden the money, fearing lest, if he should ask for the money, the other who was bringing his money would not entrust it, went toward him saying thus: O friend, where have you been and where have you tarried so long?
Come and take your money, long ago committed to my trust, since I have found it and from now on it wearies me to keep it! And he, glad and rejoicing, received the money, giving thanks. But the old woman, when she saw the man having the money, rose and said: We will go, I and my companion, toward our coffers, and we will bid them to make haste.
Discipulus: Istud mirum fuit ingenium atque utile, nec puto quod aliquisphilosophus subtilius cogitaret per quod levius vir pecuniam suarum recuperaret. Magister: Bene posset philosophus suo facere naturali ingenio et artificiali, secreta etiam naturae rimando, quod mulier solo fecit naturali ingenio. Discipulus: Hoc bene credo.
Student: That was a wondrous and useful ingenuity, nor do I think that any philosopher would have thought more subtly by which the man might more easily recover his own money. Teacher: A philosopher could well accomplish by his own natural ingenuity and by artifice, by probing also the secrets of nature, what the woman accomplished by natural ingenuity alone. Student: This I well believe.
But if you have stored up anything of this sort from the philosophers in the little cupboard of your heart, grant it to me, your disciple, and I will entrust it to faithful memory, so that at some time I may be able to bestow the most delicate nourishment upon my fellow‑students brought up on philosophical milk. Master:
Contigit quod quidam homo habuit filium, cui post mortem suam nihilpraeter domum dimisit. Iste cum magno labore corpori suo vix etiam quaenatura exigit suppeditabat, et tamen domum suam licet magna coactus inediavendere nolebat. Habebat autem puer iste quendam vicinum valde divitem, qui domum pueri emere cupiebat ut suam largiorem faceret.
It befell that a certain man had a son, to whom after his death he left nothing except the house. This one, with great labor, scarcely supplied to his body even the things which nature requires, and yet he was unwilling to sell his house, though constrained by great starvation. Moreover, this boy had a certain neighbor very rich, who desired to buy the boy’s house so that he might make his own larger.
At length that rich man, saddened on account of the house and because he could not [p. 23] deceive the boy, on a certain day came to the boy and said to him: O boy, accommodate me with a small part of your courtyard for a price, since in it under the earth I wish to keep ten little tunlets with oil; and they will do you no harm, and you will have from it some sustentation of life. The boy, however, compelled by necessity, conceded and gave him the keys of the house. The youth meanwhile, in the customary manner, by serving the freeborn liberally, procured his sustenance.
But the rich man, having received the keys, digging into the youth’s courtyard, deposited there five casks full of oil and five half-full. And this done, he summoned the youth and, bestowing the keys of the house upon him, said: O youth, I commit my oil to you and deliver it into your custody. The simple youth, thinking all the casks to be full, received them into custody.
But after a long time it befell that in that land oil was dear. The rich man, seeing this, said to the boy: O friend, come and help me dig up my oil which I long ago entrusted to your custody, and you will receive a reward for the labor and for the guardianship. The youth, the request having been heard, consented to the rich man for a price, so that he might help according to his ability.
But the rich man, not forgetful of his most iniquitous fraud, brought men, that they might buy the oil. These having been brought, they opened the ground and found five full barrels and five half-full. Upon perceiving such things he summoned the boy, saying thus: “Friend, on account of your custody I have lost the oil: moreover, what I entrusted to you, you have fraudulently taken away.”
The young man, however, having heard the proclamation of that goodness, went to him and sought counsel from him, saying: If the things which have been said to me about you by many reporters are true, bring me help in domestic fashion; for indeed I am accused unjustly. The philosopher, after hearing the young man’s petition, asked whether they accused him justly or unjustly. The young man, for his part, confirmed by an oath that he was being accused unjustly.
Upon hearing the sincerity of the case, the philosopher, moved by piety, said: With God aiding, I will bear aid to you; but just as from the Justice you have received a respite until the morrow, do not refuse to go to the pleas, and I will be there ready to succor your truth and to harm their falsity. The young man, however, did what the philosopher had ordered him. But when morning had come, the philosopher came to the Justice.
After Justice saw him, she called him as a wise man and philosopher, and, having called him, made him sit beside her. Then Justice called the accusers and the accused and commanded that they should recall their pleadings; and so they did. But with them thus stand-[p. 24]ing before her, Justice said to the philosopher that he should hear their cases and then make judgment.
Then the philosopher: Command now, justice, that clear oil from five full barrels be measured, and know how much clear oil is there; and similarly from five half-barrels, and know how much clear oil has been there. Next let thick oil from five full barrels be measured, and know how much thick oil was there; and similarly from five half-barrels have it measured, and know how much thick oil is in them. And if you find as much thick oil in the half-barrels as in the full, know the oil to have been stolen.
And if in the half casks you find such a portion of thickness as the clear oil there present requires—which indeed you can also find in the full casks—know that the oil was not stolen. Justice, hearing these things, confirmed the judgment, and so it was done. And in this way the youth escaped by the philosopher’s wit.
To this the philosopher: First, sell the house rather than remain next to a bad neighbor. --The disciple: Such a judgment appears to be the philosopher’s, and this is by the grace of God, and by merit he has been called by this name, Help of the Miserable. --Then the disciple: Although the things already heard sit in the mind, they incite the mind to hear more.
Dictum fuit de quodam divite in civitatem eunte quod sacculum milletalentis plenum deferret secum et insuper aureum serpentem oculos habentemiacinctinos in sacculo eodem. Quod totum simul amisit. Quidam vero pauperiter faciens illud invenit deditque uxori et quomodo invenisset retulitei.
It was said about a certain rich man going into the city that he was carrying with him a little bag full of a thousand talents, and, besides, in that same bag a golden serpent having hyacinthine eyes. All of this together he lost. But a certain man making a poor living found it and gave it to his wife, and he related to her how he had found it.
The woman, hearing this, said: What God has given, let us guard! Another day the public crier went along the road proclaiming thus: Whoever has found such a cens, let him return it, and without any forisfact let him have one hundred talents therefrom! Hearing this, the finder of the cens said to his wife: Let us return the cens, and without any sin we shall have one hundred talents from it!
And yet, whether the woman would or not, the master returned it and demanded what the crier had promised. But the rich man, full of wickedness, said: Know that I still lack another serpent. He said this with a perverse intention, so that he might not return to the poor man the talents that had been promised.
But the poor man said that he had found nothing more. But the men of that city, favoring the rich man, derogating the poor man, and bearing an inexorable hatred against the fortune of the poor man, dragged him away from justice. But the poor man, crying out, as has been said above-[p. 25], swore that he had found nothing more.
But while talk of this kind of the poor and the rich was passing from mouth to mouth, with the attendants reporting it, at length it struck the ears of the king. As soon as he heard it, he ordered that the rich man and the poor man and the money be presented to him. When all had been brought in the king summoned to himself the philosopher who was called Help of the Wretched along with other wise men and commanded them to hear the voice of the accuser and of the accused and to disentangle it.
The philosopher, hearing this, moved by piety, called the poor man to him and said to him in secret: Tell me, brother, whether you have had this man’s money; but if you have not had it, with God helping I will try to free you. To this the poor man: God knows that I returned as much as I found! Then the philosopher to the king: If it shall please you to hear a right judgment thereon, I will speak.
The king, hearing this, asked that he indicate. Then the philosopher to the king: This rich man is very good and credible and has a great testimony of truth, and it is not credible that he would inquire about something which he had not lost. And on the other hand it seems credible to me that this poor man found nothing more than what he returned; for if he were a bad man, he would not return what he returned; rather, he would conceal the whole.
Then the king: What, moreover, do you judge about it, philosopher? The Philosopher: O king, take the sum and give from it to the poor man one hundred talents, and what remains keep until there comes the one who asks for the sum, for he whose sum this is is not here; and let this rich man go to the herald and have inquiry made for the little sack with the two serpents. And this judgment pleased the king and all who were standing around there.
The rich man indeed who had lost the purse, hearing this, said: Good king, I tell you in truth that this sum was mine, but because I wished to take away from the poor man what the herald had promised, I said that another serpent was still lacking to me. But now, king, have mercy on me, and I will render to the poor man what the herald promised. Then the king handed over his sum to the rich man, and the rich man to the poor man, and thus the philosopher by sense and ingenuity freed the poor man.
Philosophus ait: Ne aggrediaris viam cum aliquo, nisi eum prius agnoveris!Si quisquam tibi ignotus se in via associaverit iterque tuum investigaverit, dic te longius velle ire quam disposueris; et si detulerit lanceam, vadead dexteram; si ensem, vade ad sinistram. [p. 26]
The Philosopher says: Do not enter upon the way with anyone, unless you have first recognized him!If anyone unknown to you has associated himself with you on the way and has investigated your route, say that you wish to go farther than you had planned; and if he has brought a lance, go to the right; if a sword, go to the left. [p. 26]
Nam quadam die cum ego et socii mei perrexissemus ad urbem sole ad occasumappropinquante et adhuc longe essemus a civitate, vidimus semitam quaesecundum visum ad civitatem ituris promittebat compendium. Invenimus senema quo requisivimus consilium de itinere illius semitae. At senex ait: Propiussemita ducit ad civitatem quam magna via, et tamen citius per magnam viamad civitatem venietis quam per semitam.
For on a certain day, when my companions and I had proceeded toward the city with the sun approaching its setting, and we were still far from the city, we saw a footpath which, according to its look, promised a compendium—a shortcut—for those going to the city. We found an old man, from whom we asked counsel about the route of that footpath. But the old man said: The footpath leads nearer to the city than the great road; and yet you will come to the city more quickly by the great road than by the footpath.
Hearing this, we held him for a fool, and passing by the great road we turned aside into the footpath. Keeping to it, to the right and to the left, for as long as it was night, we wandered astray, nor did we reach the city. And if we had been proceeding along the lane, without a doubt we would have slipped within the walls of the city.
Pater ad haec: Hoc alia vice nobis evenit, cum pergeremus ad civitatemper magnam viam: praeerat nobis fluvius, quem quoquo modo transituri eramus, antequam civitatem intraremus. Sicque nobis iter agentibus in duas partessecta est via: quarum una ad civitatem per vadum, alia per pontem ducebat. Deinde quendam senem vidimus, quem de duabus viis quae propius duceretad civitatem interrogavimus.
The Father to these things: This befell us on another occasion, when we were proceeding to the city along the great road: a river was before us, which we were about to cross by whatever means, before we entered the city. And so, as we were making our journey, the way was cut into two parts: of which one led to the city by a ford, the other by a bridge. Then we saw a certain old man, whom we interrogated, of the two ways, which led nearer to the city.
And the old man said that the way by the ford to the city was shorter by 2 miles than the way by the bridge. But yet more quickly, he said, you can come to the city by the bridge. And some of our men derided that old man, just as you earlier derided yours, and they undertook the journey by the ford.
But some of them dismissed their companions who had been submerged, others lost their horses and packs, some indeed bewailed garments soaked, others utterly lost. But we and our old man, who crossed by the bridge, proceeded without impediment and without any inconvenience, and we found them on the bank of the river still lamenting the loss. To them weeping and searching the river’s depths with rakes and a seine the old man said: If you had gone along with us by the bridge, you would not have this impediment.
Dictum fuit de duobus burgensibus et rustico causa orationis Mech adeuntibusquod essent socii victus, donec venirent prope Mech, et tunc defecit illiscibus ita quod non remansit eis quicquam nisi tantum farinae qua solumpanem et parvum facerent. Burgenses vero hoc videntes dixerunt ad invicem: Parum panis habemus, et noster multum comedit socius. Quapropter oportetnos habere consilium, quomodo sibi partem panis auferre possimus et quodnobiscum debet, soli comedamus.
It was said about two burghers and a rustic, for the sake of prayer, approaching Mechthat they were associates in victuals, until they came near Mech, and then their food failed them, so that nothing remained to them except only flour with which they could make only a small loaf of bread. The burghers, however, seeing this, said to one another: We have little bread, and our companion eats much. Wherefore it behooves us to have counsel, how we may be able to take away from him a part of the bread, and that which he ought with us, let us eat alone.
Then they took counsel of this kind, that they would make bread and bake it, and while it was baking they would sleep, and whoever of them should see more marvelous things in dreaming, he alone would eat the bread. They said this artfully, because they deemed the simple rustic suited to such fictions. And they made the bread and put it into the fire, then lay down to sleep.
But the rustic, having perceived their astuteness, while his comrades were sleeping, drew from the fire the half-baked bread and ate, and lay down again. But one of the burghers, as if he had been frightened out of sleep, awoke and called his companion. To whom the other of the burghers said: “What have you?”
But he said: I saw a marvelous dream: for it had seemed to me that two angels were opening the portals of heaven and, taking me up, were leading me before God. To whom his companion: Marvelous is this dream that you have seen. But I dreamed that I, with two angels leading and rending the earth, was being led into hell.
The rustic, however, was hearing all this and nevertheless was feigning himself to sleep. But the burghers, deceived and wishing to deceive, called the rustic so that he might wake up. The rustic indeed, cleverly and as if he were terrified, answered: Who are they who call me?But they: We are your companions.
To whom the rustic: Have you returned already? But they, in counter: Where have we gone, that we ought to return from? To this the rustic: Just now it seemed to me that two angels were taking one of you and were opening the gates of heaven and were leading him before God; then two other angels were taking another, and, the earth opened, they were leading him into hell.
And with these things seen I thought that none of you now [p. 28] would return any more, and I rose and ate bread. --And the father: O son, thus it befell those who wished to deceive a companion, because by their own ingenuity they were deceived. Then the son: So it befell them, as in the proverb it is said: He who wanted the whole, lost the whole.
But this is the nature of the dog, whom they favored: one of whom desires to snatch away another’s food. But if they were to follow the nature of the camel, they would imitate a gentler nature. For such is the nature of the camel, when at once provender is given to many, that none of them will eat until all together eat; and if one is thus made infirm that he cannot eat, until he is removed the others will fast.
And those burgesses, after they wanted to assume to themselves the nature of an animal, ought to have vindicated for themselves the nature of the most gentle animal; and deservedly they lost the food. Nay even I would have wished this also to have befallen them, which, my master relating, long ago I heard to have befallen the king’s carver for his disciple Nedui, namely that they should be beaten with cudgels. The father to this: Tell me, son, what did you hear?
XX. Exemplum de regii incisoris discipulo Nedui nomine.
20. Example concerning the royal carver’s disciple by the name Nedui.
Narravit mihi magister meus quendam regem habuisse unum incisorem quidiversos diversis aptos temporibus ei incidebat pannos. At ille discipulossutores habebat, quorum quisquis artificiose suebat quod magister incisorregis artificiose scindebat. Inter quos discipulos unus erat nomine Nedui, qui socios arte sutoria superabat.
My teacher told me that a certain king had a single cutter who cut for him cloths suited to various different times. But that man had apprentice sewers, each of whom artfully sewed what the master, the king’s cutter, artfully cut. Among those disciples there was one named Nedui, who surpassed his companions in the sutorial art.
But with the feast day coming, the king called to himself his cutter of cloth and ordered that for the time precious garments be prepared for himself and for his familiars. And so that it might be done more quickly and without impediment, he assigned as overseer to the tailors one of his chamberlains, a eunuch, whose office that was, and asked that he observe their crooked nails and supply them with the necessaries to sufficiency. But on one of the days the attendants gave warm bread and honey, with other courses, to the cutter and his companions to be eaten.
But he was silent, and how he might recompense that to his master, he thought. And this done, with the master absent, he said secretly to the eunuch: “Lord, my master sometimes, suffering frenzy, loses his sense and indiscriminately beats and kills those standing around.” To this the eunuch: “If I knew the hour, when this befalls him, so that he might do nothing inconsiderately, I would bind him and correct him with straps.”
But Nedui said: When you see him looking hither and thither and beating the ground with his hands and rising from his seat and snatching with his hands the bench on which he sits, then you may know him to be insane, and unless you provide for yourself and yours, he will hew your head with a club. [p. 29] To this the eunuch: May you be blessed, because from now on I will look out for myself and mine. With such words spoken, Nedui on the following day secretly hid his master’s shears.
But the cutter, seeking the scissors and not finding them, began to strike the ground with his hands and to look here and there and to rise from his seat and to move with his hand the bench upon which he was sitting. Seeing this, the eunuch immediately called his clients and ordered the cutter to be bound and, lest he might beat anyone, to be beaten severely. But the cutter was shouting, saying thus: What wrong have I done?
To this the eunuch said: Your disciple Nedui told me that at times you go insane, and that you would not cease unless corrected by chains and beatings; and therefore I bound and beat you. Hearing this, the incisor called his disciple Nedui and said: Friend, when did you know me to be insane? To these words the disciple: When you knew that I do not eat honey. The eunuch and the others, hearing this, laughed and judged that both had deservedly undergone punishments.
Lest this be prolonged, he thought to make him feel shame, so that thus at least he might run away. Accordingly, while the others were eating, the first juggler secretly gathered together the bones and set them before his companion; and when the luncheon was finished, for the opprobrium of his companion he showed the heaped pile of bones to the king and mordaciously said: Lord, my companion has eaten the vestiture of all those bones. But the king looked back at him with grim eyes.
[p. 30] Discipulus ait: Diffinitionem largi et avari et prodigi mihisubscribe. Pater: Qui dat quibus dandum est et retinet quibus retinendumest, largus est. Et qui prohibet quibus prohibendum est et quibus non estprohibendum, avarus est.
[p. 30] The Disciple said: Write down for me the definition of the generous and the avaricious and the prodigal. Father: He who gives to those to whom it must be given and withholds from those from whom it must be withheld, is generous. And he who withholds both from those from whom withholding is due and from those from whom it is not due, is avaricious.
Alius: Si vis in hoc saeculo tantum habere quantum sufficere poteritnaturae, non multa decebit te congregare. Et si cupido satisfacere voluerisanimo, licet congregatis quaecumque in toto mundi ambitu continentur divitiis, sitis tamen ardebit habendi.
Another: If you wish in this age to have only as much as will suffice for nature, it will not be fitting for you to congregate many things. And if, being desirous, you should wish to satisfy the mind, even though, with riches congregated, whatever things are contained in the whole ambit of the world, the thirst of having will nevertheless burn.
Quidam habuit virgultum, in quo rivulis fluentibus herba viridis eratet pro habilitate loci conveniebant ibi volucres modulamine vocum cantusdiversos exercentes. Quadam die [p. 31] dum in suo ille fatigatus quiesceretpomario, quaedam avicula super arborem cantando delectabiliter sedit. Quamut vidit et eius cantum audivit, deceptam laqueo sumpsit.
A certain man had a thicket, in which, with rivulets flowing, the grass was green, and by the suitability of the place there gathered there birds, exercising diverse songs by the modulation of their voices. On a certain day [p. 31] while he, wearied, was resting in his own pomary, a certain little bird sat upon a tree, singing delightfully. When he saw it and heard its song, he took it, ensnared by a noose.
With this said the little bird climbed a tree and began to speak in sweet song: Blessed be God who has closed the keenness of your eyes and has taken away sapience from you, since, if you had searched the folds of my intestines, you would have found a hyacinth of one ounce in weight. Hearing this he began to weep and to grieve and to beat his breast with his palms, because he had given credence to the little bird’s words. And the bird said to him: You have quickly forgotten the sense which I told you!
Philosophus castigavit filium suum dicens: Quicquid inveneris, legas, sed non credas quicquid legeris. Ad haec discipulus: Credo hoc esse: nonest verum quicquid est in libris. Nam simile huic iam legi in libris etproverbiis philosophorum: Multae sunt arbores, sed non omnes faciunt fructum;multi fructus, sed non omnes comestibiles.
The philosopher castigated his son, saying: Whatever you find, read, but do not believe whatever you read. To this the disciple: I believe this to be the case: not everything that is in books is true. For something similar to this I have already read in the books and proverbs of the philosophers: Many are the trees, but not all make/bear fruit;many fruits, but not all comestible.
XXIII. Exemplum de aratore et lupo iudicioque vulpis.
23. Example about the plowman and the wolf and the judgment of the fox.
But when the day was declining and now the rustic had loosed the oxen from the plough, a wolf came to him, thus saying: Give me the oxen which you promised to me! To this the plowman: If I spoke a word, nevertheless I did not confirm it by a sacrament (oath). And the wolf in reply: I ought to have them, because you conceded.
They told the fox what had been done. To them she said: You seek another judge for nothing, since I will render a right judgment for you on this matter. But first allow me to speak in counsel to one of you and then to the other; and if I can reconcile you without a judgment, the sentence will be concealed; but if not, it will be pronounced in common.
And this done she spoke with the wolf, saying: Listen, friend, and, merited by your antecedents, my eloquence, if there is any, ought to labor for you. I have spoken so much with the rustic that, if you let his oxen go entirely unmolested, he will give you a cheese made to the magnitude of a shield. This the wolf conceded.
Then the fox said to him: Allow the ploughman to lead away his oxen, and I will lead you to the place where those cheeses of his are prepared, so that, from among many, you may be able to choose whichever you wish. But the wolf, deceived by the words of the astute fox, allowed the rustic to go away quietly. But the fox, by wandering hither and thither, diverted the wolf as much as she could.
Whom, as obscure night was coming, she led down to a deep well. To him, standing over the well, she showed the form of the half-full moon shining in the bottom of the well and said: Here is the cheese which I promised you! Descend, if it pleases, and eat! To this the wolf: You descend first, and if you will not be able to carry it up alone, I will do what you urge, so that I may help you.
And with this said they saw a rope hanging into the well, at one end of which a little bucket was tied, and at the other end of the rope another little bucket, and they hung by such a contrivance that, the one rising, the other was descending. Which, as soon as the fox saw, as though complying with the wolf’s entreaties, she entered the bucket and came to the bottom. But the wolf, rejoicing at that, said: Why are you not bringing me the cheese?The fox said: I cannot on account of its magnitude, but enter the other bucket and come, just as you promised!
When the wolf entered, the little jar, drawn by the magnitude of the weight, quickly sought the bottom, the other rising with the fox, who was light. Which little fox, when the mouth of the well was touched, leapt out, and in [p. 33] the well she left the wolf. And thus, because for the future he let go what was present, the wolf lost the oxen and the cheese.
Alius castigavit filium suum dicens: Ne credas omni quod audies consilio, donec prius an sit utile probatum fuerit in aliquo, ne contingat tibi sicutlatroni contigit, qui consilio domini domus cuiusdam credidit. Ad haecfilius: Quomodo, pater, evenit ei? Pater:
Another chastised his son, saying: Do not trust every counsel that you hear, until first it shall have been proved in some case whether it is useful, lest it happen to you as it happened to the robber, who trusted the counsel of the master of a certain house. To this the son: How, father, did it befall him? Father:
Dictum fuit quod quidam latro ad domum cuiusdam divitis perrexit intentionefurandi. Et ascendens tectum ad fenestram per quam fumus exibat pervenit, et si aliquis intus vigilaret auscultavit. Quod dominus domus comperitet suaviter suae uxori ait: Interroga alta voce, unde venit mihi iste tammagnus quem habeo census!
It was said that a certain thief went to the house of a certain rich man with the intention of stealing. And ascending the roof, he came to the window through which smoke was going out, and listened to see whether anyone inside was awake. When the master of the house found this out, he gently said to his wife: “Ask in a loud voice, ‘Whence has there come to me this so great revenue that I have!’”
But she herself, just as it had been enjoined upon her, pressed more and more to find it out. At last, as if compelled by the prayers of his wife, he said: See that you disclose our secrets to no one: I was a robber. But she: It seems wondrous to me how by latrociny you were able to acquire so great a fortune, since we have never heard a clamor or any calumny therefrom.
But he said: A certain magister of mine taught me a carmen that I used to say when I was going up onto the roof; and, coming to the window, I would take a ray of the moon in my hand and I would say my carmen seven times, namely "saulem", and thus I would descend without peril, and whatever precious thing I found in the house, scraping it together, I would take;and this done, again I would come to the ray of the moon and, with the same carmen said seven times, with everything in the house taken, I would ascend, and what I had carried off I would bring to my hospitium. By such ingenuity I have this census which I possess. But the woman said: You have done well that you told me such things; for when I shall have a son, lest he live poor, I will teach him this carmen.
But the master said: Permit me from now on to sleep, since, weighed down by sleep, I wish to repose. And, that he might deceive the more, as if sleeping he began to snore. At last, upon hearing such words, the thief rejoiced exceedingly thereat, and, the charm having been said seven times and the ray of the moon taken in his hand, with his hands and feet loosened he fell through the window into the house, making a great sound, and, with his leg and his arm broken, he groaned.
Interrogavit discipulus magistrum suum: Prohibuit philosophus benefactumdenegare; sed non divisit benefactum creatoris vel creaturae? Ad haec magister: Dico tibi quod ille qui denegat benefactum, denegat Deum; et ille qui nonobedit regi vel rectori, est inobediens Deo. Discipulus: Ostende mihi rationemquomodo hoc possit esse.
The disciple questioned his master: The philosopher forbade denying a benefaction; but did he not divide the benefaction of the creator or of the creature? To this the master: I tell you that he who denies the benefaction denies God; and he who does not obey the king or the rector is inobedient to God. The disciple: Show me the reason how this can be.
Alius: Diutius patitur Deus regnum regis in sua persona peccantis, sibonus sit gentibus et mitis, quam faceret in sua persona iusto regi, simalus esset gentibus et crudelis. --Aristotiles in epistola sua castigavitregem Alexandrum ita dicens: Melius est cum paucis pace tuos regere quammagnam militiam tenere. --Item: Tene rectam iustitiam inter homines, etdiligent te; nec properes ulli reddere mutuum boni vel mali, quia diutiusexpectabit te amicus et diutius timebit te inimicus.
Another: God for a longer time endures the reign of a king sinning in his own persona, if he is good to the peoples and mild, than he would do for a just king in his own persona, if he were bad to the peoples and cruel. --Aristotle, in his epistle, rebuked King Alexander, saying thus: It is better with a few, in peace, to rule your own than to hold a great soldiery. --Likewise: Hold straight justice among men, and they will love you; nor be quick to render to anyone in kind either good or evil, because longer will a friend await you and longer will an enemy fear you.
With these assembled he said: See how great a war is bearing down upon me and upon you, which I believe is coming upon you on account of my sin. [p. 35] But if there is anything in me which is to be reprehended, say it, and by your judgment I will hasten to correct it. Philosophers: Concerning criminal matters in your person we know none, nor do we know what is going to come to us and to you.
But here, near the road, there tarries for three days a certain wise man named Marianus, who speaks through the Holy Spirit. Therefore send to him, as legates, some of your philosophers, through whom he will declare to you what in your whole life is going to come. With these things thus accomplished, he sent seven philosophers to him.
Who, after they had entered the city which they had formerly inhabited, found the greater part of it deserted. But as they were seeking hospitality, it was said about Marianus that he himself and many of the fellow-citizens had sought the eremus, the desert. Having heard these things, the philosophers proceeded to him.
As soon as the wise man saw them, he said: Come, come, legates of a disobedient king! For God subjected to him in custody diverse nations, of which he was not an upright governor, but a harsh one. Yet God, who created him and his subjects from the same, and not from a different, matter, having long endured his immoderate wickedness, admonished him by corrections of many kinds so that he might be converted.
But on the third day, as the philosophers were asking leave to repatriate, that reverend man by a prophetic spirit said: Return, since your lord is dead, and God has now imposed a new king there who is a right governor and gentle to the subject nations. On hearing such things, of the seven philosophers who had come, with three remaining in the desert with the aforesaid wise man, four repatriated. They found all things, just as it had been foretold to them, true and established.
XXVI. Exemplum de duobus fratribus et regis dispensa.
26. Example about two brothers and the king's expenses.
Dictum namque fuit quod quidam rex suorum communi assensu procerum cuidamsuo familiari, quem antea cognoverat in saecularibus esse prudentem, totiusregni habenas commisit, qui totius provinciae redditus susciperet, placitatractaret, domum domusque ministros et dispensas ordinaret. Eius frateralterius regni dives mercator remotam incolebat civitatem. Qui perceptorumore de fratris sublimatione parato comitatu prout decuit [p. 36] utfratrem viseret, iter incepit.
For it was said that a certain king, by the common assent of his peers, entrusted the reins of the whole realm to a certain intimate of his, whom he had previously known to be prudent in secular matters, to receive the revenues of the whole province, to handle the pleas, to order the household and the house’s ministers and the disbursements. His brother, a rich merchant of another kingdom, dwelt in a remote city. Who, by report about his brother’s sublimation, with a retinue prepared as was fitting [p. 36] to visit his brother, began the journey.
A messenger having at last been sent ahead, so that he might not come suddenly or unanticipated, one who would report to his brother about his arrival, he approached the city in which his brother was present. When his brother heard of his arrival, the brother ran to meet him and with a cheerful countenance carefully received him. After several days had passed, with the time and place provided, he reported to the king, among the other things which he knew would please, that his brother too had arrived.
To which the king: If your brother shall have acquiesced to remain with you in my kingdom, I grant that all things with you to him — even the custody of my possessions — be common. But if he shall refuse the labor, in this city I will give him large possessions, and I will remit all customary dues and what he would owe to do for me. If, however, at last touched by love of his native soil he should wish to repatriate, bestow upon him in abundance very many changes of garments and whatever things may be necessary for him.
Arabicus interrogavit patrem: Si credidero verbis philosophi, nunquamfamiliaris ero regi. Cui pater: Fili, regi placere magna prudentia est. Filius: Pater, erudi me, quomodo, si oportuerit me regi servire, ut prudenset bene doctus valeam placere.
The Arab asked his father: If I believe the words of the philosopher, I shall never be familiar with the king. To whom the father: Son, to please the king is great prudence. The son: Father, instruct me, how, if it should be necessary for me to serve the king, I may, being prudent and well-taught, be able to please.
Father: For instruction of this sort many things would be necessary, which we do not at the moment recall to memory, and perhaps, if they were written out, to you, little one, they would turn into tedium. But out of many things a few, which, if you observe them, will be useful, we will relate. To whom the son: Although with ears pricked I desire many things, yet, eager to hear the things promised, I urgently demand them.
Father: He who wishes to be familiar with the king, ought to see with every view of the mind that, when he shall have come to the king, he can stand for a long time; and let him never sit, until the king shall command;nor let him speak unless there is need; nor let him tarry with the king unless he himself has commanded to tarry; and let him faithfully keep counsel silent; and let him always be intent to hear what the king says, lest it be necessary for the king to repeat the precept twice; whatever the king commands, let him do; but let him beware lest he lie to the king, and let him see that he love the king and be obedient to him; nor ever let him associate himself with a man whom the king will have in hatred. And when he shall have done all these things and many others, perhaps from the king [p. 37] he will not have great profit. --Son: Nothing worse befalls a man than to serve the king for a long time and acquire nothing good.
Pater: When you have washed your hands to eat, touch nothing except the meal, until you eat; do not eat bread before another course comes upon the table, lest you be called impatient; nor put so large a bolus into your mouth that crumbs fall this way and that, lest you be called a glutton; nor swallow the bolus before it has been well masticated in your mouth, lest you be strangled; nor take the cups until the mouth is empty, lest you be called vinous; nor speak while you hold anything in your mouth, lest something enter from the throat into the inmost artery and thus be for you a cause of death; and if you see a bolus which pleases you on the dish before your companion, do not take it, lest perverse rusticity be said of you. After the meal wash your hands, because it is physic and courtly; for on this account the eyes of many deteriorate, since after meals they are rubbed with hands not washed.
Quadam enim die dum coram sua staret ianua, transeuntes sub humana specievidit tres angelos. Quos ipse suam domum intrare honesto vultu rogavit, pedes lavare, ciborum refectionen sumere, lassos artus sompno recreare. Ipsi vero, quoniam magna persona erat, concesserunt eius petitioni.
On a certain day, while he was standing before his door, he saw three angels passing by under human aspect. Whom he himself, with an honest countenance, asked to enter his house, to wash their feet, to take a refection of foods, to refresh their weary limbs with sleep. They, however, since he was a great personage, acceded to his petition.
Senex: Tu modo recordaris verborum cuiusdam gulosi, pigri, stulti, garruliet nugigeruli et quicquid tale de illo dicitur vel eo amplius in eo invenitur. Iuvenis: Multum placet mihi de eo audire, quia quicquid de eo est, derisoriumest; et si quid de eius dictis vel factis mente retines, eloquere, et habebopro munere. Senex:
Old Man: You are merely recalling the words of a certain glutton, sluggard, fool, chatterer and triflemonger, and whatever suchlike is said about him, or even more than that is found in him. Young Man: It greatly pleases me to hear about him, because whatever there is about him is derisory; and if you retain anything in mind of his sayings or deeds, speak it, and I will count it as a gift. Old Man:
To whom the servant: Master, I knew that you wanted it to be open today, and therefore I did not wish to close it late. Then for the first time the master discovered that he had neglected it on account of sloth and said: Rise, do your work, for it is day and the sun is already high! To whom the servant: Master, if the sun is already high, give me to eat.
To whom the master: Most wicked servant, do you wish to eat at night? To whom the servant: If it is night, permit me to sleep! --On another occasion the master said to the servant by night: Maimunde, get up and see whether it is raining or not!He, however, summoned the dog, which was lying outside the door, and when the dog had come, he palpated its feet.
Servant: No one, since it is turned into ash and whatever was in it. Master: How was it burned?Servant: The same night on which the mistress died, the handmaid who was keeping watch for the mistress, forgot a candle in the bedchamber, and so the whole house was burned. Master: Where is the handmaid?
He himself indeed related to him all the things that the servant had said to him. But the friend recited verses to the desolate friend, in order to console him, saying: Friend, do not be desolate, because very often it befalls a man to sustain such grave inundations of adversities that he desires to finish them even by a dishonorable death; and immediately such great advantages befall him that it is altogether sweet for him to remember past adversities. But the so immense fluctuation of human affairs, with the order of merits varying, is distinguished by the arbitration of the highest ruler.
Dixit Arabs filio suo: Fili, cum forte contigerit tibi aliquid adversi, noli nimis desolari nec nimis inde tristari, quoniam hoc est genus Deumnegandi; sed Deum semper debes laudare tam de adversitate quam de prosperitate. Multa enim mala contingunt hominibus quae eveniunt eis ut maiora mala effugiant;et multa mala contingunt, quae in bono finiuntur. Et ideo laudare debesDeum in omnibus et in eo confidere, sicut dixit versificator: Cum fuerisin tristitia, nihil inde sollicitus eris, sed omnia in dispositione Deipermitte et renuntia semper bonum futurum, et ita eris oblitus malorum, quia multa mala eveniunt, quae in bono finiuntur.
An Arab said to his son: Son, when by chance something adverse befalls you, do not be too desolate nor too saddened by it, since this is a kind of denying God; but you ought always to praise God both for adversity and for prosperity. For many evils befall men which happen to them so that they may escape greater evils;and many evils befall, which are ended in good. And therefore you ought to praise God in all things and to trust in him, just as the versifier said: When you are in sadness, you will be solicitous about it in nothing, but entrust all things to the disposition of God and always announce good to come, and thus you will be forgetful of evils, because many evils happen, which are ended in good.
XXVIII. Exemplum de Socrate (= Diogene) et rege.
28. Example about Socrates (= Diogenes) and the king.
Proverbialiter enim Socratem dicunt saeculares tumultus devitantem etagrestem vitam cupientem nemus incoluisse et tugurii loco dimidium inhabitassedolium, cuius fundum vento opponebat et ymbri et quod erat apertum iocundosoli. Quem venatores regis inventum dum intuerentur et illuderent quoniampediculos suffocantem, coeperunt avertere radiorum solis amenitatem. Quibusille placido vultu ait: Quod mihi non datis, auferre mihi non praesumatis.
Proverbially, they say that Socrates, avoiding secular tumults and desiring a rustic life, inhabited a grove and, in place of a hut, lived in a half-cask, whose bottom he would set against the wind and the rain, and what was open he exposed to the pleasant sun. When the king’s hunters found him and, as they were gazing at him and mocking him because he was suffocating lice, they began to turn away the amenity of the sun’s rays. To them he, with a placid face, said: What you do not give me, do not presume to take from me.
Angry at such things, they wanted to expel him from the hearth where he dwelt and to lead him off into byways, lest the eyes of their lord as he passed by be offended by so vile a person. Not being able to do this, they threatened him, saying: Go, lest anything evil, out of a zeal for protervity, may befall you, because our king and lord with his familiars and chief men is about to pass this way. But the philosopher, looking at them barking at him, said: Your lord is not my lord, but rather is the servant of my servant.
Hearing this and looking at him with a stepmotherly countenance, certain men proposed to mutilate him, but the less wicked decreed to spare him until they should hear the king’s sentence. But while they were contending in this manner, the king, arriving and inquiring what the cause of the litigation was, learned from the servants reporting what had been done or said. Therefore, wishing to know whether the things reported to him were disgraceful and true or feigned, the king hastened to the philosopher, inquiring what the philosopher had said about him.
Who, just as before to the servants, so now to himself asserted that he was the servant of his servant. The king, with a benign address, requested that the sense of those words be diligently unraveled to him. To whom the philosopher, the dignity of his countenance maintained, gently said: The will indeed is subject and serves me, not I to it.
To this the philosopher, withdrawn into the narrow seat of his mind, said: You yourself know that ambition for mortal things has too much dominated you, and that you have desired material for conducting affairs, lest your virtue, as you yourself confess, should senesce in silence; but out of a craving for glory, as the sincerity of the matter is, you have done things to obtain it. Consider thus how meager that glory is and utterly empty of all weight: the power of your past glory—since it now is nothing—is not to be feared; nor the future, whose outcome is doubtful and uncertain; as for the present, it is agreed that it is so small that, being momentary, it is to be annulled, as it were, in the twinkling of an eye: on this account, therefore, in no part of itself is it to be dreaded. --Having perceived the philosopher’s words, the king said to his companions: He is a servant of God!
Item discipulus magistro: Cum saecularia ita sint exilia, cur praeparamustanta quasi durabilia? Magister: Quoniam vitae terminus est incertus. Etphilosophus ait: Operare pro futuro saeculo quasi nunc sis moriturus, etpro praesenti sicut semper victurus.
Likewise the disciple to the master: Since secular exiles are thus, why do we preparesuch great things as if durable? Master: Because the terminus of life is uncertain. Andthe philosopher says: Work for the future age as if you were now about to die, andfor the present as if you were always about to live.
Arabs interrogavit patrem: Quomodo domum delitiarum et gloriam eiuslucrari potero? Pater: Quicquid melius et pretiosius habes, repone in eacustodiendum, et invenies cum illuc veneris tibi paratum. Filius: Quomodopossum in eam domum pecuniam praemittere, cuius hostium nondum novi adire?Pater: Audi quod fecit filius consiliarii regis post obitum patris.
An Arab asked his father: How will I be able to gain the house of delights and itsglory? Father: Whatever better and more precious thing you have, set it aside in itfor custody, and you will find it prepared for you when you come there. Son: Howcan I send money ahead into that house, the door of which I do not yet know how to approach?Father: Hear what the son of the king’s counselor did after his father’s death.
XXIX. Exemplum de prudenti consiliarii regis filio.
29. Example of the prudent son of the king's counselor.
Rex quidam sapientem habuit consiliarium et familiarem, qui tandem legibusnaturae favens parvum reliquit heredem bene disciplinatum et curialem. Cui totam quae magna erat possessionem et divitiarum acervos subscripsitet morti cessit. Quo facto rex puerum ad se vocavit et de patris occasune plus iusto doleret admonuit, et quaecumque pater illi regenda dederattestamento, firmavit et insuper quod aetate eius exigente in patris locumsusciperet eum promisit.
A certain king had a wise counselor and familiar, who at length, favoring the laws of nature, left a small heir, well-disciplined and courtly. To him he bequeathed the whole possession, which was great, and heaps of riches, and then yielded to death. When this had been done, the king called the boy to himself and admonished him not to grieve beyond what is just at his father’s passing, and he confirmed whatever the father had given to him to be administered by testament, and moreover promised that, as his age required, he would receive him into his father’s place.
From there, with farewell said, the young man gladly returned to his own. Whom the king consigned to oblivion, nor did he himself hasten to return to the king. After a long interval of time, in the same region where the boy was, they began to be so in need that, for lack of foods, they were imperiled by famine.
Seeing this, the boy of good disposition grieved in spirit, and, grieving, he emptied the granaries and distributed to the poor, and from the store he drew wine and bestowed upon the needy the meats which he had. And as scarcity increased, diminishing money did not suffice for the indigent. Afterwards indeed, with his treasury given for provisions, he did not delay to sustain, so far as he could, the life of those laboring under hunger or thirst, nor did it suffice.
He did the same with garments and with precious stones. And thus the circuit of a year passed, in which he freed not a few already entangled in the bonds of death. But in the same region there was a certain notary of the aforesaid king, who, touched by the stain of envy, envied the boy and secretly was exercising grievous enmities against him.
He was exasperating the king into anger against the boy with these words: “Lord, the mildness of your majesty toward the son of your counselor, to whom his father left infinite money, not to say foolishly, has proved too soft: for now neither you nor he have money, which he, senseless, has superfluously dilapidated.” But the king, moved to anger by such things, summoned the boy. To whom he said such words: “Foolish son of a wise man, inert one of a skillful father, prodigal spendthrift, why have you given over to perdition the riches wisely congregated and commended to you for safekeeping?”
To this the boy, with his gaze fixed on the ground --for he feared the prince’s countenance, inasmuch as it was inflamed with grim eyes--: Lord, if by your leave it is permitted to speak, not, as it seems to some, have I been left to you a fool by a wise father. For my father amassed a treasure; having amassed it, he placed it where thieves could snatch it, and he left it to me, from whom you could take it away, or fire could burn it, or some mishap could carry it off. But I have placed that same in the place where it will be faithfully kept for itself and for me.
[p. 43] Auditis sermonibus patris filius inquit: Iuvenis iste sapienteregit et magnae specimen bonitatis in se futurum indicavit. Et fecit sicutphilosophus filio suo praecepit dicens: Fili, vende hoc saeculum pro futuroet utrumque lucraberis. Quod ita contigit.
[p. 43] When he had heard his father’s words, the son said: This young man has acted wisely and has indicated that there would be in himself a specimen of great goodness in time to come. And he did as the philosopher commanded his son, saying: Son, sell this age for the future, and you will gain both. And so it came to pass.
XXX. Exemplum de latrone qui nimia eligere studuit.
30. Example of the robber who strove to choose too much.
Domum divitis fur intravit et diversis eam gazis plenam invenit. Hincstupefactus de diversis diversa et de pretiosis pretiosiora eligere studendocuravit; et quaeque vilia relinquens in eligendo tempus consumpsit, donecdies adveniens quid facere vellet detexit. Expergefecti de improviso vigilesdomus in eligendo furem reperiunt, capiunt, inde loris et fustibus caesumin yma carceris detrudunt.
A thief entered the house of a rich man and found it full of diverse treasures. Thereupon, astonished, he set about to select different things from the diverse and, from the precious, things more precious; and, leaving whatever was cheap, he consumed time in choosing, until the arriving day exposed what he willed to do. Suddenly awakened, the watchmen of the house find the thief in the act of choosing, seize him, and then, beaten with thongs and clubs, they thrust him down into the lowest depth of the prison.
At the last, with sentence given as upon one already confessed, hearing bitter stories, he underwent the capital sentence. If he had foreknown that it was going to come so soon, he would have taken precautions, lest he be beaten with thongs and clubs, or—what was more grievous—lest he be deprived of his head.
XXXII. Exemplum de philosopho per cimiterium transeunte.
32. Example of a philosopher passing through the cemetery.
Tu prope qui transis nec dicis: aveto! resiste,
Auribus et cordis haec mea dicta tene:
Sum quod eris; quod es, ipse fui, derisor amarae
Mortis, dum licuit pace iuvante frui.
Sed veniente nece postquam sum raptus amicis
Atque meis famulis, orba parente domus
Me contexit humo deploravitque iacentem
Inque meos cineres ultima dona dedit.
You who pass by near and do not say: hail! stop,
Auribus and heart hold these my words:
I am what you will be; what you are, I myself was, a scoffer at bitter
Death, while it was permitted to enjoy with peace aiding.
But with death coming, after I was snatched from friends
And from my own servants, a house bereft of a parent
Covered me with earth and bewailed me lying,
And upon my ashes gave the last gifts.
Inde mei vultus corrosit terra nitorem,
Quaeque fuit formae gloria magna iacet.
Meque fuisse virum nequeas agnoscere, si iam
Ad visum fuero forte retectus humo.
Ergo Deum pro me cum pura mente precare,
Ut mihi perpetua pace frui tribuat.
Thereupon the earth has corroded the luster of my visage,
and that which was the great glory of my form lies low.
Nor could you recognize that I had been a man, if now
by chance I should be laid open from the soil to view.
Therefore pray to God for me with a pure mind,
that he may grant me to enjoy perpetual peace.
XXXIII. Exemplum de aurea Alexandri sepultura.
33. An example concerning the golden sepulture of Alexander.
Item heremita philophus hoc modo versibus suam correxit animam: Animamea, scias et cognoscas, dum potentia est in manu tua, quid opereris, antequamde tuo movearis loco ad domum, in qua manet iustitia et ad portam lociiudicii, ubi leges in rotulo quicquid tua manus egerit in hoc saeculo. Et angeli de caelo a dexteris et a sinistris discooperient et renuntiabuntconsilium tuum et quicquid a te fuerit excogitatum. Et ante Deum veniettuum iudicium et una lance quicquid boni et alia quicquid mali egeris, sed uno et eodem declarabitur examine.
Likewise a hermit-philosopher corrected his soul in this way by verses: My soul, know and recognize, while power is in your hand, what you do, before you are moved from your place to the house in which justice abides and to the gate of the place of judgment, where you will read on the scroll whatever your hand has done in this age. And the angels from heaven on the right and on the left will uncover and will announce your counsel and whatever has been devised by you. And before God your judgment will come, and on one scale whatever good and on the other whatever evil you have done, yet by one and the same examination it will be made clear.
And all your brothers and friends will not find your redemption, and on account of this they will desert you and utterly dismiss you. Today, therefore, accept redemption, that is: do good assiduously! And before the day of summons comes, turn back to God and do not say: tomorrow I will return and I will not delay, because thus, as you procrastinate till tomorrow, concupiscence will hinder you, or perhaps the final day will detain you.
And so remember the days of the age and the generations of ancient years, which all have passed, and from there take understanding. Where are the kings, where the princes, where the rich who gathered up treasures and were proud because of them? Now they are as those who have not been, now they are ended as those who have not lived, now they are like a flower which has fallen from a tree, which does not return any further.
Alius: Timete Deum, quia timor Domini clavis est ad omne bonum et ad percipiendam gloriam conductum. De quo Salomon in Ecclesiaste ait: Finem loquendi omnes pariter audiamus: Deum time et mandata eius observa; hoc est enim omnis homo. Et cuncta quae fiunt, adducet Deus in iudicium pro omni errato, sive bonum sive malum sit.
Another: Fear God, because the fear of the Lord is the key to every good and a conduit toward receiving glory. Of which Solomon in Ecclesiastes says: Let us hear the end of speaking, all together: Fear God and observe his commandments; for this is every man. And all things which are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
Ob hoc igitur immensam Dei omnipotentis clementiam supplices exoramus, quatinus bonis nostris operibus praecedentibus post districti diem iudiciia dextris filii sui collocati aeterna requie cum suis fidelibus me reamur perfrui in aula caelesti, praestante domino nostro Jhesu Christo, cui est honor et gloria cum Patre et Spiritu Sancto per infinita saeculorum saecula.
Therefore, on account of this, we suppliants beseech the immense clemency of God omnipotent, that, our good works going before, after the day of strict judgment, set at the right hand of his Son, we may merit to enjoy eternal rest with his faithful ones in the celestial hall, granting it our Lord Jesus Christ, to whom is honor and glory with the Father and the Holy Spirit through the infinite ages of ages.