Suetonius•DE VITIS CAESARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Maiores Othonis orti sunt oppido Ferentio, familia vetere et honorata atque ex principibus Etruriae. Avus M. Salvius Otho, patre equite R., matre humili incertum an ingenua, per gratiam Liviae Augustae, in cuius domo creverat, senator est factus nec praeturae gradum excessit.
1. The ancestors of Otho sprang from the town Ferentio, a family old and honoured and among the princes of Etruria. His grandfather, M. Salvius Otho, his father an eques of the Roman state, his mother humble — uncertain whether freeborn — by the favour of Livia Augusta, in whose house he had been reared, was made a senator, and did not rise above the rank of praetor.
Pater L. Otho, materno genere praeclaro multarumque et magnarum propinquitatum, tam carus tamque non absimilis facie Tiberio principi fuit, ut plerique procreatum ex eo crederent. Vrbanos honores, proconsulatum Africae et extraordinaria imperia severissime administravit. Ausus etiam est in Illyrico milites quosdam, quod motu Camilli ex paenitentia praepositos suos quasi defectionis adversus Claudium auctores occiderant, capite punire et quidem ante principia se coram, quamvis ob id ipsum promotos in ampliorem gradum a Claudio sciret.
Father L. Otho, of a distinguished maternal stock and of many and great kinships, was so dear and so not unlike in face to the prince Tiberius that most believed him to have been begotten by him. He administered the urban honors, the proconsulship of Africa, and extraordinary commands most severely. He even ventured in Illyricum to punish certain soldiers with death by beheading, because, in the mutiny of Camillus, they had, in remorse, slain their superiors as if authors of a defection against Claudius, and indeed he executed them before the standards in person, although he knew that for that very thing they had been promoted to a higher rank by Claudius.
By this deed, just as he increased his glory, so he lessened his favor; which, however, he recovered promptly when the fraud of the knight R. was discovered, whom, the betraying slaves having revealed, it was found had been preparing Claudio’s death. For the senate honored him with the most distinguished of honors, setting up a statue on the Palatine, and acclaimed him and Claudius—the latter enrolled among the patricians—praising them in very ample words; it added this also: "A man by whom I do not even wish to have better children." From Albia Terentia, a splendid woman, he had two sons, L. Titianus and the younger M. (whose cognomen he took); and he had a daughter, whom, scarcely of marriageable age, he betrothed to Drusus, son of Germanicus.
Camillo Arruntio was born, Domitio Ahenobarbo being consul. From his earliest youth he was prodigal and impudent, so much so that he was often scourged by his father; he was reported also to be accustomed to wander by night and to seize any infirm or drunken passers-by and, having bound them in a distended sack, to hurl them aloft. After his father's death he feigned to love a courtly freedwoman, gracious that he might cultivate her the more effectively, although an old and almost decrepit woman: through her, having insinuated himself to Nero, he easily held the highest place among his friends by a congruity of manners, and, as some relate, by the intimacy of mutual debauchery.
III. Omnium autem consiliorum secretorumque particeps die, quem necandae matri Nero destinarat, ad avertendas suspiciones cenam utrique exquisitissimae comitatis dedit; item Poppaeam Sabinam tunc adhuc amicam eius, abductam marito demandatamque interim sibi, nuptiarum specie recepit, nec corrupisse contentus, adeo dilexit ut ne rivalem quidem Neronem aequo tulerit animo.
And his power availed so much that, a consular man condemned for extortion, a huge reward agreed upon, before he had fully obtained restitution for him, he did not hesitate to introduce into the senate to offer thanks.
3. Moreover, being privy to all counsels and secrets, on the day which Nero had appointed for the killing of his mother, he gave a dinner of the most exquisite company to both in order to avert suspicion; likewise he received Poppaea Sabina, then still his mistress, who had been abducted and meanwhile handed over by her husband to him, under the pretense of marriage, and not content with having corrupted her, he loved her so much that he could not endure even Nero as a rival with an equal mind.
It is believed, certainly, that he not only did not receive those sent to summon her, but even once shut out the man himself, standing at the doors and mingling in vain threats and prayers and demanding the deposited goods. Wherefore, the marriage being dissolved, he was set aside and sent to Lusitania under the pretext of a legation. This was thought sufficient, lest a harsher punishment should divulge everything too widely; yet he also marked this in a distich:
IV. Vt tandem occasio ultionis data est, conatibus Galbae primus accessit: eodemque momento et ipse spem imperii cepit magnam quidem et ex condicione temporum, sed aliquanto maiorem ex affirmatione Seleuci mathematici. Qui cum eum olim superstitem Neroni fore spopondisset, tunc ultro inopinatus advenerat, imperaturum quoque brevi repromittens. Nullo igitur offici aut ambitionis in quemquam genere omisso, quotiens cena principem acciperet, aureos excubanti cohorti viritim dividebat, nec minus alium alia via militum demerebatur.
CHAPTER 4. When at last an opportunity of vengeance was given, Galba was the first to press forward with efforts: and at the same moment he himself took up a great hope of the empire, in part from the condition of the times, but somewhat greater from the affirmation of Seleucus the mathematician. For when that man had once promised that he would outlive Nero, he then came forward of his own accord, unexpectedly, also promising that he would be emperor shortly. Therefore no office or kind of solicitation was omitted toward anyone; whenever a dinner received the prince, he distributed gold coins to the on‑guard cohort man by man, and no less by other means he won over other soldiers.
V. Speraverat autem fore ut adoptaretur a Galba, idque in dies exspectabat. Sed postquam Pisone praelato spe decidit, ad vim conversus est instigante super animi dolorem etiam magnitudine aeris alieni. Neque enim dissimulabat, nisi principem se stare non posse nihilque referre ab hoste in acie an in foro sub creditoribus caderet.
5. He had hoped, moreover, that he would be adopted by Galba, and he awaited it from day to day. But when his hope fell after Piso was preferred, he turned to violence, urged on besides by, over the grief of his mind, the great amount of his debt. For he did not hide that, unless he stood as princeps, he could not bear that he should bring back nothing from the enemy in the field or fall in the forum beneath his creditors.
A few days before he had paid out to the Caesar’s servant, for the dispensation obtained, decies sestertium; this sum was the subsidy of so great an undertaking. And at first the business was entrusted to five speculators, then to ten others, whom each had produced two; to all ten sestertii were delivered and fifty promised. Urged by these, the rest, not very many, with no doubtful confidence, would be present to contribute more in the very negotiation.
VI. Tulerat animus post adoptionem statim castra occupare cenantemque in Palatio Galbam adgredi, sed obstitit respectus cohortis, quae tunc excubabat, ne oneraretur invidia, quod eiusdem statione et Gaius fuerat occisus et desertus Nero. Medium quoque tempus religio et Seleucus exemit.
VI. He had formed the mind, after the adoption, straightaway to seize the camp and to accost Galba dining on the Palatine, but the regard for the cohort, which then kept watch, prevented him, lest envy be laid on, because at the same post both Gaius had been killed and Nero had deserted. Religion and Seleucus likewise removed the intervening time.
Ergo destinata die praemonitis consciis ut se in foro sub aede Saturni ad miliarium aureum opperirentur, mane Galbam salutavit, utque consueverat osculo exceptus, etiam sacrificanti interfuit audivitque praedicta haruspicis. Deinde liberto adesse architectos nuntiante, quod signum convenerat, quasi venalem domum inspecturus abscessit, proripuitque se postica parte Palatii ad constitutum. Alii febrem simulasse aiunt eamque excusationem proximis mandasse, si quaereretur.
Therefore on the appointed day, the warned accomplices having been forewarned to wait for him in the forum beneath the temple of Saturn at the Golden Milestone, in the morning he greeted Galba, and as he was wont was received with a kiss; he even took part in the sacrifice and heard the foretold words of the haruspex. Then, the freedman announcing that the architects were present because the signal had been agreed upon, he departed as if to inspect a house for sale, and hurried by the rear part of the Palace to the appointed place of meeting. Others say that she feigned a fever and committed that excuse to her intimates, in case it should be asked.
Then, concealed, he hurried quickly in a muliebral sedan into the camp, and when the litter-bearers failed and he had dismounted and taken his course, with his shoe loosened he halted, until, the delay being cast aside, supported and greeted as emperor by the present comitatus, he came to the headquarters amid auspicious acclamations and drawn swords, also meeting one who clung to him no otherwise than as if he were aware and a sharer. There, those who had been sent to slay Galba and Piso being dismissed, in order to win over the soldiers’ minds by promises he declared nothing more in the assembly than that at last he would possess what they had left to him.
VII. Dein vergente iam die ingressus senatum, positaque brevi ratione quasi raptus de publico et suscipere imperium vi coactus gesturusque communi omnium arbitrio, Palatium petit. Ac super ceteras gratulantium adulantiumque blanditias ab infima plebe appellatus Nero nullum indicium recusantis dedit, immo, ut quidam tradiderunt, etiam diplomatibus primisque epistulis suis ad quosdam provinciarum praesides Neronis cognomen adiecit.
VII. Then, the day already declining, having entered the senate, and after a brief statement laid down, as if snatched from public life and compelled by force to assume the empire and to bear it by the common judgment of all, he sought the Palatine. And above the other congratulatory and flattering blandishments, called upon by the lowest populace, Nero gave no sign of refusal; indeed, as some have handed down, in his first dispatches and letters to certain provincial governors he even appended the cognomen Neronis.
Dicitur ea nocte per quietem pavefactus gemitus maximos edidisse repertusque a concursantibus humi ante lectum iacens per omnia piaculorum genera Manes Galbae, a quo deturbari expellique se viderat, propitiare temptasse; postridie quoque in augurando tempestate orta graviter prolapsum identidem obmurmurasse:
It is said that on that night, in the quiet, terrified he gave forth very great groans and was found by those who had run together, lying on the ground before the bed, having tried to propitiate the Manes of Galba by all sorts of piacula, from whom he had seen himself thrust down and expelled; the next day too, in augury when a tempest arose, he repeatedly murmured that he had grievously fallen.
VIII. Sub idem vero tempus Germaniciani exercitus in Vitellii verba iurarant. Quod ut comperit, auctor senatui fuit mittendae legationis, quae doceret electum iam principem, quietem et concordiam suaderet; et tamen per internuntios ac litteras consortem imperii generumque se Vitellio optulit.
8. At about the same time the troops of Germanicus had sworn allegiance to Vitellius’s words. When he learned this, he was the author of sending a legation to the senate to inform the already elected prince and to exhort quiet and concord; and yet by intermediaries and letters he offered himself to Vitellius as partner of the empire and as his son‑in‑law.
But without doubt, in war, and now with the commanders and the troops which Vitellius had sent ahead approaching, he tested the spirit and fidelity toward himself of the praetorians by the almost internecine slaughter of that most ample order. It had been agreed that arms be transferred by the seamen and be sent back on the ships; when these were brought out in the camp toward night, some, suspecting an ambush, raised an uproar; and suddenly all, with no certain leader, ran into the Palace, demanding the slaughter of the senate, and, the tribunes who tried to restrain them having been driven back and some even killed so that they were blood-stained, asking where the emperor was, they burst through even into the triclinium and did not desist until they had seen him.
Expeditionem autem impigre atque etiam praepropere inchoavit, nulla ne religionum quidem cura, sed et motis necdum conditis ancilibus, (quod antiquitus infaustum habetur) et die, quo cultores deum Matris lamentari et plangere incipiunt, praeterea adversissimis auspiciis. Nam et victima Diti patri caesa litavit, cum tali sacrificio contraria exta potiora sint, et primo egressu inundationibus Tiberis retardatus, ad vicensimum etiam lapidem ruina aedificiorum praeclusam viam offendit.
He began the expedition briskly and even too hastily, with no care for religious observances, and with the ancilia moved and not yet restored (which from ancient times is held ominous), and on the day when the cultists of the Mother-gods begin to lament and beat their breasts, moreover under most adverse auspices. For he even sacrificed a victim to Father Dis, although with such a sacrifice the contrary entrails are regarded the more portentous, and at his first departure was delayed by the floods of the Tiber, and even at the twentieth milestone encountered the road barred by the ruin of buildings.
IX. Simili temeritate, quamvis dubium nemini esset quin trahi bellum oporteret quando et fame et angustiis locorum urgeretur hostis, quam primum tamen decertare statuit, sive impatiens longioris sollicitudinis speransque ante Vitelli adventum profligari plurimum posse, sive impar militum ardori pugnam deposcentium. Nec ulli pugnae affuit substititque Brixelli. Et tribus quidem verum mediocribus proeliis apud Alpes circaque Placentiam et ad Castoris, quod loco nomen est, vicit; novissimo maximoque apud Betriacum fraude superatus est, cum, spe conloquii facta, quasi ad condicionem pacis militibus eductis, ex improviso atque in ipsa consalutatione dimicandum fuisset.
9. With similar rashness, although it was doubtless clear to everyone that war must be waged when the enemy was pressed by both famine and the narrowness of quarters, yet he resolved to decide the contest as soon as possible — either impatient of longer anxiety and hoping that, before Vitellius’ arrival, he could be routed utterly, or unequal to the soldiers’ ardor demanding battle. No battle presented itself and Brixellius halted. And indeed he won in three rather moderate engagements by the Alps and around Placentia and at Castoris, which is the name of the place; but he was defeated by fraud in the last and greatest at Betriacum, when, the expectation of a parley having been created, and the soldiers led out as if to the terms of peace, unexpectedly and in the very salutation a fight broke out.
And immediately he undertook an attempt at dying, as many not without reason suppose, more from shame that he should persist in claiming domination for himself in the face of so great a danger of things and men, than from any despair or mistrust of his forces; for with the remaining and intact forces which even now he had retained with him for second contingencies, and with others coming in from Dalmatia and Pannonia and Moesia, not even the vanquished were so crushed that they would not of their own accord and even alone undergo any peril in vengeance for their ignominy.
X. Interfuit huic bello pater meus Suetonius Laetus, tertiae decimae legionis tribunus angusticlavius. Is mox referre crebro solebat, Othonem etiam privatum usque adeo detestatum civilia arma, ut memorante quodam inter epulas de Cassii Brutique exitu cohorruerit; nec concursurum cum Galba fuisse, nisi confideret sine bello rem transigi posse; tunc ad despiciendam vitam exemplo manipularis militis concitatum, qui cum cladem exercitus nuntiaret nec cuiquam fidem faceret ac nunc mendaci nunc timoris, quasi fugisset, ex acie argueretur, gladio ante pedes eius incubuerit. Hoc viso proclamasse eum aiebat, non amplius se in periculum talis tamque bene meritos coniecturum.
10. My father Suetonius Laetus took part in this war, a tribunus angusticlavius of the thirteenth legion. He was soon wont frequently to report that Otho, even as a private man, so detested civil arms that, when recalling at a banquet the fall of Cassius and Brutus, he had shuddered; and that he would not have joined in a rising with Galba unless he had trusted that the matter could be settled without war; then, roused by the example of a common soldier to despise life — who, when he announced the army’s overthrow and made no one credit him, now by lies now by fear, as if he had fled, was accused of quitting the line — had thrown himself with a sword at Otho’s feet. Having seen this, he used to proclaim that he would no longer cast such and so well-deserving men into danger.
Fratrem igitur fratrisque filium et singulos amicorum cohortatus, ut sibi quisque pro facultate consuleret, ab amplexu et osculo suo dimisit omnis, secretoque capto binos codicillos exaravit, ad sororem consolatorios, et ad Messalinam Neronis, quam matrimonio destinarat, commendans reliquias suas et memoriam. Quicquid deinde epistularum erat, ne cui periculo aut noxae apud victorem forent, concremavit. Divisit et pecunias domesticis ex copia praesenti.
Having exhorted his brother and his brother’s son and each of his friends to see to themselves according to their means, he dismissed every one from his embrace and kiss, and, having taken secrecy, indited two little letters: one consolatory to his sister, and one to Messalina of Nero, whom he had destined in marriage, commending his relics and his memory. Whatever other letters there were, lest they be a danger or harm to anyone before the victor, he burned. He also distributed sums of money to his household out of the present store.
XI. Atque ita paratus intentusque iam morti, tumultu inter moras exorto ut eos, qui discedere et abire coeptabant, corripi quasi desertores detinerique sensit, "Adiciamus," inquit, "vitae et hanc noctem!" (his ipsis totidemque verbis) vetuitque vim cuiquam fieri; et in serum usque patente cubiculo, si quis adire vellet, potestatem sui praebuit. Post hoc sedata siti gelidae aquae potione, arripuit duos pugiones et explorata utriusque acie, cum alterum pulvino subdidisset, foribus adopertis artissimo somno quievit. Et circa lucem demum expergefactus, uno se traiecit ictu infra laevam papillam irrumpentibusque ad primum gemitum modo celans modo detegens plagam, exanimatus est et celeriter (nam ita praeceperat) funeratus, tricensimo et octavo aetatis anno et nonagesimo quinto imperii die.
11. And thus prepared and intent now on death, when a tumult arose among the delays and he perceived that those who were beginning to depart and go away were being seized as deserters and detained, "Let us add," he said, "this night also to life!" (with these very same words) and he forbade that force be used on anyone; and with the chamber left open late into the night, if anyone wished to approach, he afforded the opportunity of doing so. After this, his thirst having been calmed by a draught of cold water, he seized two daggers and, after testing the edge of each, having placed one beneath his pillow, with the doors closed he slept a very deep sleep. And about dawn at last, roused, he pierced himself with one stroke below the left nipple, sometimes hiding the wound, sometimes revealing it as those burst in at the first groan; he was deprived of life and was quickly (for thus he had ordered) buried, in the thirty-eighth year of his age and on the ninety-fifth day of his reign.
XII. Tanto Othonis animo nequaquam corpus aut habitus competit. Fuisse enim et modicae staturae et male pedatus scambusque traditur, munditiarum vero paene muliebrium, vulso corpore, galericulo capiti propter raritatem capillorum adaptato et adnexo, ut nemo dinosceret; quin et faciem cotidie rasitare ac pane madido linere consuetum, idque instituisse a prima lanugine, ne barbatus umquam esset; sacra etiam Isidis saepe in lintea religiosaque veste propalam celebrasse.
12. So at variance were Otho’s spirit and his body or bearing. For he is said to have been of short stature and ill-footed, and to have had a shuffle, and of cleanliness almost womanly, his body rumpled, with a little cap fitted and fastened to his head on account of the sparseness of his hair, so that no one would recognize him; moreover he was wont to shave his face daily and to smear it with moistened bread, and he had begun this from his first down, so that he would never be bearded; and that he often openly celebrated the rites of Isis in linen and in a religious garment.
By which things I think it happened that his death was by no means fitting to his life, but rather a greater miracle. Many of the soldiers present, with very much weeping, kissed the hands and feet of the man lying there, proclaiming him the bravest man, the sole emperor; thereupon immediately, and not far from the pyre, they put an end to their own lives; many of those absent, having received the news, in their grief rushed at one another with arms to mutual slaughter. Finally a great part of the people, who had most grievously loathed him while he was alive, bore him in praises when dead, so that it was commonly said also that Galba had been killed by him not so much for the sake of dominion as for the restoration of the res publica and of liberty.