Prosperus•Liber Sententiarum
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
III
Vera aeternitas et uera immortalitas non est, nisi in deitate Trinitatis,
cui quod est esse, perpetuum est, quia natura initio carens, incremento
non indigens, sicut nullum finem, ita nullam recipit mutabilitatem. Creaturae
autem, etiam illae quibus Deus aeternitatem dedit uel daturus est, non
penitus omnis finis alienae sunt, quia non sunt extra commutationem, dum
illis finis est, et temporalis institutio, et localis motio, et ipsa in
augmentum sui facta mutatio.
III
True eternity and true immortality are not found except in the deity of the Trinity, to whom whatever is to be is perpetual, because nature, lacking a beginning and not needing increment, just as it admits no end, so it admits no mutability. Creatures, however, even those to which God has given or will give eternity, are not wholly alien to every end, because they are not outside commutation, since for them there is an end, and a temporal constitution, and a local motion, and change itself, made into an augmentation of themselves.
IX
Deum quaerens, gaudium quaerit. Sic ergo quaerat, ut non in se, sed
in Domino gaudeat. Accedendo enim ad Deum, et illuminatur ignorantia ipsius,
et corroboratur infirmitas, data sibi et intellegentia qua uideat, et caritate
qua ferueat.
IX
Seeking God, one seeks joy. Therefore let him seek in such a way that he rejoice not in himself, but in the Lord. For by approaching God, his ignorance is illuminated, and his infirmity is strengthened, gifts being given him both of the intelligence by which he may see, and of the charity by which he may burn.
XVI
Duae sunt retributiones iustitiae, cum aut bona pro bonis, aut mala
redduntur pro malis. Tertia est retributio gratiae, cum per regenerationem
remittuntur mala, et retribuuntur bona. Atque ita manifestatur, quia uniuersae
uiae Domini misericordia et ueritas. Illam autem impiorum retributionem,
qua pro bonis mala restituuntur, Deus nescit, qui nisi retribueret bona
pro malis, non esset cui retribueret bona pro bonis.
16
There are two retributions of justice: when either goods are returned for goods, or evils are returned for evils. The third is the retribution of grace, when by regeneration evils are remitted, and goods are returned. And thus it is made manifest, because uniuersae uiae Domini misericordia et ueritas. But that retribution of the impious, whereby evils are returned for goods, God does not know; for if he did not repay goods for evils, there would be no one to whom he could repay goods for goods.
XVII
Omnis qui ad supernam pertinet ciuitatem, peregrinus est mundi, et
dum temporali utitur uita, in patria uiuit aliena, ubi inter multa illecebrosa
et multa fallacia, Deum nosse et amare paucorum est, quibus sit praeceptum
Domini lucidum, illuminans oculos, ut nec in Dei, nec in proximi caritate
fallantur.
17
Everyone who pertains to the heavenly city is a stranger to the world, and while he makes use of temporal life, he lives in a foreign homeland, where among many allurements and many deceits, to know and to love God is the lot of few, to whom is the Lord’s precept clear, illuminating the eyes, so that they may not be deceived in the love of God nor of neighbor.
XXVIII
Si omnes homines simul consideremus, quorum alii misericordia salui
fiunt, alii ueritate damnantur, uniuersae uiae Domini, id est, misericordia
et ueritas, suo fine distinctae sunt. Si autem solos sanctos intueamur,
non discernuntur hae uiae. Indiuidua enim ibi est, et a misericordia ueritas,
et a ueritate misericordia, quia beatitudo sanctorum et de munere est gratiae,
et de retributione iustitiae.
28
If we consider all men together, of whom some are saved by mercy, others condemned by truth, the whole ways of the Lord, that is, mercy and truth, are distinguished by their respective ends. But if we regard only the saints, these ways are not discerned. For there is no separation there, and truth proceeds from mercy, and mercy from truth, because the blessedness of the saints is partly from the gift of grace and partly from the reward of justice.
XXX
Custodit nos Dominus ab omni malo, non ut nihil patiamur aduersi, sed
ut ipsis aduersitatibus anima non laedatur. Cum enim tentatio adest, fit
quidam in id quod nos impugnat introitus. Et cum bono fine, id est sine
uulnere animae, tentatio comsummatur, ad aeternam requiem de profundo temporalis
laboris exitur.
XXX
The Lord guards us from every evil, not that we should suffer no adversity, but that our soul be not harmed by the adversities themselves. For when temptation is present, a certain entrance is made into that which attacks us. And when with a good end, that is without wound of the soul, the temptation is consummated, one is taken out from the depths of temporal labour to eternal rest.
XXXII
Omnes qui in Christo uolunt pie uiuere, necesse est ut ab impiis et
dissimilibus patiantur opprobria, et despiciantur tamquam stulti et insani,
qui praesentia bona perdant, et inuisibilia sibi ac futura promittant.
Sed haec despectio et irrisio in ipsos retorquebitur, cum et abundantia
eorum in egestatem, et superbia transierit in confusionem.
32
All who in Christ wish to live piously must necessarily suffer reproaches from the impious and those dissimilar, and be despised as fools and madmen, who lose present goods and promise to themselves invisible and future things. But this contempt and mockery will be turned back upon them, when their abundance has become poverty, and their pride has passed into confusion.
XXXVIII
Lex Christi perfectio caritatis est, qua Deus proximusque diligitur,
et per quam dicitur conditori legis: Dimitte nobis debita nostra sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris. Bene enim exspectat promissionem
Dei, qui mandata eius exsequitur, nec frustra sperat parcendum peccatis
suis qui ignoscit alienis.
38
The law of Christ is the perfection of charity, by which God and neighbor are loved, and through which the author of the law is addressed: Forgive us our debts as we also forgive our debtors. For he who keeps his commandments rightly awaits the promise of God, nor does he hope in vain to have his own sins pardoned who pardons the sins of others.
XLV
Hoc promittit Deus, quod ipse facit. Non enim ipse promittit et alius
facit, quod iam non est promittere, sed praedicere. Ideo non ex operibus,
sed ex uocante, ne ipsorum sit, sed Dei, et merces non imputetur secundum
gratiam, sed secundum debitum, atque ita gratia iam non sit gratia.
XLV
God promises that which he himself performs. For it is not that he himself promises and another fulfills, for that is no longer to promise but to proclaim. Therefore not from works, but from the one who calls, so that it may not be of them but of God, and the reward is not imputed according to grace but according to debt, and thus grace would no longer be grace.
XLVII
Cum uoluntas mala potestatem accipit ut efficiat quod cupit, ex iudicio
Dei uenit, apud quem non est iniquitas. Punit enim etiam isto modo, nec
ideo iniuste, quia occulte. Ceterum iniquus puniri se ignorat, nisi cum
manifesto supplicio senserit nolens, quantum mali sit quod perpetrauit
uolens.
47
When an evil will receives power to effect what it desires, it comes from the judgment of God, with whom there is no iniquity. For he punishes even in this manner, and not therefore unjustly because secretly. Moreover the wicked does not know himself to be punished, unless, by a manifest punishment, he unwillingly perceives how great the evil is which he willingly perpetrated.
XLIX
Interest plurimum qualis sit usus, uel earum rerum quae prosperae,
uel earum quae dicuntur aduersae. Nam bonus temporalibus, nec bonis extollitur,
nec malis frangitur. Malus autem ideo huiusmodi infelicitate punitur, quia
felicitate corrumpitur.
49
It matters very much what the use is, either of those things which are prosperous, or of those which are called adverse. For a good man is neither exalted by prosperous things nor broken by evil ones. But a bad man is punished by such misfortune for this reason: because he is corrupted by good fortune.
LII
Maior animus merito dicendus est, qui uitam aerumnosam magis eligit
ferre, quam fugere, et humanum iudicium, maximeque uulgare, quod plerumque
caligine erroris inuoluitur, prae conscientiae luce ac puritate contemnere.
52
One ought rightly to be called of greater spirit who chooses to bear a life of hardship rather than to flee it, and to despise human judgment, and especially the common (vulgar) judgment, which for the most part is wrapped in the gloom of error, in preference to the light and purity of conscience.
LVIII
Voluntas Dei est prima et summa causa omnium corporalium spiritaliumque
motionum. Nihil enim fit uisibiliter et sensibiliter, quod non de inuisibili
atque intelligibili summi imperatoris aula, aut iubeatur, aut permittatur,
secundum ineffabilem iustitiam praemiorum atque poenarum, gratiarum et
retributionum, in ista totius creaturae amplissima quadam immensaque republica.
LVIII
The Will of God is the first and highest cause of all bodily and spiritual motions. For nothing happens visibly and sensibly that is not from the invisible and intelligible court of the highest Commander either commanded or permitted, according to the ineffable justice of rewards and punishments, of graces and retributions, in this most ample and immense republic of the whole creation.
LXI
Excedit supereminentia Deitatis non solum usitati eloquii nostri, sed
etiam intellegentiae facultatem. Verius enim cogitatur Deus quam dicitur,
et uerius est quam cogitatur. Non parua autem notitiae pars est, si antequam
scire possimus quid sit Deus, possumus scire quid non sit.
61
The supereminence of Deity surpasses not only our usual speech but also the faculty of understanding. For God is conceived more truly than He is spoken of, and He is truer than He is conceived. Moreover, it is not a small part of knowledge if, before we can know what God is, we can know what He is not.
LXII
Omnes beati habent quod uolunt, quamuis non omnes qui habent quod uolunt,
continuo sint beati. Continuo autem sunt miseri, qui uel non habent quod
uolunt, uel id habent quod non recte uolunt. Propior ergo est beatitudini
uoluntas recta, etiam non adepta quod cupit, quam praua, etiamsi quod cupit
obtinuit.
62
All the blessed have what they will, although not all who have what they will are straightaway blessed. Straightaway miserable, however, are those who either do not have what they will, or have that which they do not rightly will. Therefore a right will is nearer to beatitude, even if it has not obtained what it desires, than a perverse will, even if it has obtained what it desires.
LXV
Perfectum odium est, quod nec iustitia, nec scientia caret, id est,
ut nec propter uitia homines oderis, nec uitia propter homines diligas.
Recte ergo in malis odimus malitiam, et diligimus creaturam, ut nec propter
uitium natura damnetur, nec propter naturam uitium diligatur.
65
Perfect hatred is that which lacks neither justice nor knowledge, that is, so that you neither hate men on account of vices, nor love vices on account of men. Therefore rightly in evils we hate malice and love the creature, so that neither on account of a vice should nature be condemned, nor on account of nature should a vice be loved.
XCIX
Tolerentur praesentia mala, donec ueniat beatitudo promissa. Sustineantur
a fidelibus infideles, et exortorum inter frumenta zizaniorum auulsio differatur.
Quantumlibet saeuiant impii, melior est etiam in hoc tempore causa iustorum,
qui quanto acrius impetuntur, tanto gloriosius coronantur.
99
Let present evils be tolerated until the promised beatitude comes. Let the faithless be sustained by the faithful, and let the uprooting of the tares among the grain of those sprung up be deferred. However fiercely the impious rage, the cause of the righteous is even better in this time; the more sharply they are assailed, the more gloriously they are crowned.
CXVII
Eam Deus innocentiam probat, qua homo non metu poenae fit innocens,
sed amore iustitiae. Nam qui timore non peccat, quamuis non noceat cui
uult nocere, sibi tamen plurimum nocet, et abstinens ab iniquo opere, sola
tamen reus est uoluntate.
117
God approves that innocence by which a man is made innocent not by fear of punishment, but by love of justice. For he who does not sin from fear, although he may not harm him whom he wishes to harm, nevertheless greatly harms himself; and, abstaining from an unjust deed, he is yet guilty only in will.
CXLI
Tria quaedam nobis maxime scienda de conditione creaturae oportuit
intimari: quis eam fecerit, per quid fecerit, quare fecerit. Dixit Deus,
inquit, Fiat lux, et facta est lux, et uidit Deus lucem, quia bona est.
Si ergo quaerimus quis fecerit, Deus est. Si, per quid fecerit: dixit,
et facta est.
141
Three things above all ought to be known to us concerning the condition of the creature: who made it, by what means he made it, why he made it. God said, he says, Let there be light, and there was light, and God saw the light, because it is good. If therefore we ask who made it, it is God. If by what means he made it: he said, and it was made.
CXLII
Est amor quo amatur et quod amandum non est, et istum amorem odit in
se qui illum diligit, quo amatur quod amandum est. Possunt enim ambo esse
in uno homine. Et hoc bonum est homini, ut illo proficiente quo bene uiuimus,
iste deficiat quo male uiuimus, donec ad perfectum sanetur, et in bonum
commutetur omne quod uiuimus.
142
There is a love by which that which ought not to be loved is loved, and he who loves that by which that which ought to be loved is loved hates that love in himself. For both may be in one man. And this is good for man: that, the one advancing by which we live well, the other fail by which we live ill, until it be healed to perfection, and all that we live be changed into good.
CXLIV
Vitium esse nec in summo potest bono, nec nisi in aliquo bono. Sola
ergo bona alicubi esse possunt, sola mala nusquam. Quoniam naturae, etiam
illae quae ex malae uoluntatis initio uitiatae sunt, in quantum uitiosae
sunt, malae sunt, in quantum autem naturae sunt, bonae sunt.
144
A fault (vice) cannot be in the highest good, nor can it exist except in some good. Therefore only goods can be anywhere, evils nowhere. For natures, even those which have been vitiated from the beginning by evil will, insofar as they are vicious are evil, but insofar as they are natural are good.
CXLV
Non est fas credere aliter affici Deum cum uacat, aliter cum operatur,
quia nec affici dicendus est, tamquam in eius natura fiat aliquid quod
ante non fuerit. Patitur quippe qui afficitur, et mutabile est omne quod
patitur. Non ergo in Deo aut pigra uacatio, aut laboriosa cogitetur industria,
quia nouit et quiescens agere, et agens quiescere.
CXLV
It is not right to believe that God is affected one way when he is idle and another when he works, for he ought not to be said to be affected, as if something were made in his nature which was not there before. For he who is affected suffers, and everything that suffers is changeable. Therefore in God neither sluggish vacuity nor laborious industry is to be conceived, since he knows how, while resting, to act, and, while acting, to rest.
And that which in works is said to be earlier or later is to be referred not to the doer but to the things done. For his will is eternal and unchangeable, nor is it varied by counsel that alternates. In which there at once is whatever, in the creating or ordering of things, either precedes or follows.
CXLVIII
Mors etiam piorum poena peccati est. Sed ideo bona ipsis dicitur, quia
illa bene utuntur, quibus finis est ad mala temporalia, et transitus ad
uitam aetenam. Sicut enim iniustitia male utitur non tantum malis, uerum
etiam bonis, ita iustitia bene utitur, non tantum bonis, sed etiam malis.
148
Death is also the penalty of sin for the pious. But it is therefore called good for them, because they make good use of it, for whom it is an end to temporal evils and a passage to eternal life. For just as injustice ill-uses not only the wicked but even the good, so justice uses well not only the good but also the wicked.
CL
Cum homo secundum se uiuit, non secundum Deum, similis est diabolo,
quia nec angelo secundum angelum, sed secundum Deum uiuendum fuit, ut staret
in ueritate, et ueritatem de illius, non de suo mendacium loqueretur. Vnde
non frustra dicitur omne peccatum esse mendacium, quia non peccatur, nisi
ea uoluntate, quae est contraria ueritati, id est, Deo.
CL
When a man lives according to himself, not according to God, he is like the devil; for he was not to live as an angel according to an angel, but to be lived according to God, so that he might stand in truth, and speak the truth concerning that one, not a lie of his own. Whence it is not without reason said that every sin is a lie, because one does not sin except by that will which is contrary to truth, that is, to God.
CLVII
Ira Dei non perturbatio eius est, sed iudicium quo irrogatur poena
peccato. Cogitatio uero ipsius et recogitatio mutandarum rerum est incommutabilis
ratio. Neque enim sicut hominem, ita Deum cuiusquam facti sui paenitet,
cuius de omnibus omnino rebus tam fixa sententia quam certa est praescientia.
CLVII
The anger of God is not His perturbation, but the judgment by which punishment is inflicted upon sin. The thought of Him, however, and the recollection of things to be changed is an immutable reason. For it is not, as with a man, that God repents of any of His deeds, since concerning all things His sentence is as fixed as His foreknowledge is certain.
CLVIII
Inimici Ecclesiae quolibet errore caecentur, uel malitia deprauentur,
si accipiunt potestatem corporaliter affligendi, exercent eius patientiam,
si tantummodo male sentiendo aduersantur, exercent eius sapientiam, et
ut etiam inimici diligantur, exercent eius beneuolentiam. Quia Deus his
qui eum diligunt, omnia cooperatur in bonum.
158
The enemies of the Church are blinded by any error, or corrupted by malice; if they obtain the power to afflict bodily, they exercise her patience; if they merely oppose by ill-thinking, they exercise her wisdom; and so that even enemies may be loved, they exercise her benevolence. For God works all things together for good for those who love him.
CLIX
Finis boni est, non quo consumatur ut non sit, sed quo perficiatur
ut plenum sit. Et finis mali est, non quo esse desinat, sed quo usque nocendo
perducat. Vnde unum est summum bonum, aliud autem summum malum, illud propter
quod appetenda sunt bona cetera, ipsum autem propter se ipsum, hoc, propter
quod declinanda sunt mala cetera, ipsum autem propter se ipsum.
159
The end of good is not that it be consumed so as not to be, but that it be perfected so that it be full. And the end of evil is not that it cease to be, but how far it leads by harming. Whence one thing is the supreme good, another the supreme evil; that (illud) is for the sake of which the other goods are to be sought, it is for its own sake; this (hoc) is for the sake of which the other evils are to be shunned, it is for its own sake.
CLXIII
Pax domestica est ordinata cohabitantium imperandi oboediendique concordia. Imperant enim qui consulunt, sicut uir uxori, parentes filiis, domini seruis. Oboediunt autem quibus consulitur, sicut mulieres maritis, filii parentibus,
serui dominis.
163
Household peace is the ordered concord of those dwelling together in ruling and obeying. For those who give counsel rule, as a husband over his wife, parents over their children, masters over their slaves. And those to whom counsel is given obey, as wives to their husbands, children to their parents, slaves to their masters.
CLXV
Veri patresfamilias subditis suis, tamquam filiis, ad colendum et promerendum
Deum consulunt, desiderantes uenire ad caelestem domum, ubi imperandi necessarium
non sit officium. Quo donec ueniatur, magis debent patres quod dominantur,
quam serui tolerare quod seruiunt.
165
True paterfamilias provide for their subordinates, as for sons, for the worshiping and for rendering to God what is due, desiring to come to the heavenly home, where the necessity of commanding will not be an office. Until that is reached, fathers ought to endure more the things which they command than slaves to tolerate the things which they serve.
CLXXXI
Beata uita est gaudium de ueritate, quod Deus est. Sed multis ueritas
odiosa est, quam audire nolunt docentem, et nolentes falli, uolunt mendacia
sua ueritatem uideri. Quibus iuste retribuitur, ut ipsi ueritatem non lateant,
ipsos autem lateat ueritas.
181
Blest life is joy in the truth, which is God. But to many the truth is odious; they do not wish to hear it teaching, and, unwilling to be deceived, they want their lies to appear as truth. To these it is justly repaid, so that they themselves do not perceive the truth, while the truth is hidden from them.
CLXXXVI
Quaerens a Deo pacem, sit sibi ipse pacatus, ne aliud in professione
oris, aliud sit in cordis arcano. Nihil enim prodest hoc esse in corde,
quod uerum est, si hoc dicitur uoce quod falsum est, quia ueritas et credenda
est, et loquenda.
186
Seeking peace from God, let him be at peace with himself, lest one thing be in the profession of the mouth and another in the secret of the heart. For it profits nothing to have in the heart that which is true, if by the voice something false is spoken, since truth is both to be believed and to be spoken.
CXCIV
Auditor uerbi similis debet esse animalium, quae ob hoc quia ruminant,
munda dicuntur, ut non sit piger de his cogitare quae aluo cordis accepit.
Et cum audit, sit similis edenti, cum uero audita in memoriam reuocat,
sit similis ruminanti.
CXCIV
A hearer of the word ought to be like those animals which, because they ruminate, are called clean, so that he be not lazy to ponder those things which he has received in the belly of the heart. And when he hears, let him be like one eating; but when he recalls the heard things into memory, let him be like one ruminating.
CCIV
Vigor fidei Christianae tribus temporibus incitatur, uespere, mane
et meridie. Vespere enim Dominus in cruce, mane in resurrectione, meridie
in ascensione. Vnum ad patientiam occisi, aliud ad uitam resuscitati, tertium
ad gloriam pertinet maiestatis in Patris dextera consedentis.
204
The vigor of Christian faith is roused at three times: vespers, morning, and midday. For in the evening the Lord is on the cross, in the morning in the resurrection, at midday in the ascension. One pertains to the patience of the one slain, another to the life of the one resurrected, the third to the glory of the Majesty seated at the Father’s right hand.
CCXIII
Fideliter supplicans Deo pro necessitatibus istius uitae, et misericorditer
auditur, et misericorditer non auditur. Quid enim infirmo sit utile, magis
nouit medicus quam aegrotus. Si autem id postulat, quod Deus et praecipit
et promittit, fiet omnino quod poscit, quia accipit caritas quod parat
ueritas.
213
Faithfully praying to God for the necessities of this life, one is mercifully heard, and mercifully not heard. For what is useful to the sick man the physician knows better than the patient. But if he asks for that which God both commands and promises, certainly what he asks will be done, because charity accepts what truth prepares.
CCXIV
Prouectus fidelium sine tentatione non prouenit. Nec sibi quisquam
innotescit, nisi probationis examine, neque coronabitur, nisi uicerit,
neque uincet, nisi certauerit. Quis autem certat, nisi inimicum habens,
et tentationi resistens?
214
The advancement of the faithful does not come about without temptation. Nor does anyone become known to himself except by the trial of probation; nor will he be crowned unless he has conquered, nor will he conquer unless he has striven. But who, then, contends unless he has an enemy and resists temptation?
CCXXIII
Omne praeceptum Dei leue est amanti, nec ob aliud intellegitur dictum:
Onus meum leue est, nisi quia dat Spiritum Sanctum, per quem diffunditur
caritas in cordibus nostris, ut diligendo liberaliter faciamus, quod qui
timendo facit, seruiliter facit, nec est amicus recti, quando mallet, si
fieri posset, id quod rectum est non iuberi.
223
Every precept of God is light to the lover, nor is the saying understood otherwise: My burden is light, except because He gives the Holy Spirit, through whom charity is poured forth in our hearts, so that by loving liberally we may do what he who does by fear does servilely, and he is not a friend of the right when he would rather, if it were possible, that that which is right not be commanded.
CCXXIX
Omnia per Verbum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Cum itaque
uniuersae naturae, per Verbum Dei factae sunt, iniquitas per ipsum facta
non est, quia iniquitas nulla substantia est. Et peccatum non natura est,
sed uitium naturae, id appetentis quod non est ordinis sui.
229
All things were made through the Word, and without him nothing was made. Therefore, since all natures were made through the Word of God, iniquity was not made through him, because iniquity is no substance. And sin is not a nature, but a vice of nature, the desire for that which is not of its proper order.
CCLVI
In primo homine patuit, quid hominis arbitrium ualeret ad mortem, in
secundo autem, quid Dei adiutorium ualeret ad uitam. Primus enim homo,
non nisi homo, secundus uero homo, Deus et homo. Peccatum ergo factum est,
relicto Deo, iustitia non fit sine Deo.
256
In the first man it was revealed what a man’s arbitrium could avail toward death, in the second, however, what God’s aid could avail toward life. For the first man was nothing but man, the second indeed was man, God and man. Therefore sin was committed, God having been forsaken; righteousness does not occur without God.
CCLVII
Legis littera quae docet non esse peccandum, si Spiritus uiuificator
desit, occidit. Sciri enim peccatum facit potius quam caueri, et ideo magis
augeri quam minui, quia malae concupiscentiae etiam praeuaricatio legis
accedit.
CCLVII
The letter of the law, which teaches that one must not sin, if the life-giving Spirit is absent, kills. For the knowing of sin brings about sin rather than its avoidance, and therefore it is rather increased than diminished, because the transgression of the law is also added to evil concupiscence.
CCLIX
Lex Dei secundum naturam est, et cum homines quae legis sunt faciunt,
naturaliter faciunt, superato uitio, quod naturae praesidium legis abstulerat.
Cum itaque per gratiam lex Dei in cordibus scribitur, quae legis sunt naturaliter
fiunt, non quia per naturam praeuenta sit gratia, sed quia per gratiam
reparata natura.
259
The law of God is according to nature, and when men do those things that belong to the law, they do them naturally, the fault having been overcome which the law’s protection had taken from nature. Therefore when by grace the law of God is written in hearts, those things that are of the law become natural, not because grace has been anticipated by nature, but because nature is restored by grace.
CCLX
Nemo ex eo quod uidetur habere glorietur, tamquam non acceperit, aut
ideo se putet accepisse, quia littera extrinsecus uel ut legeretur apparuit,
uel ut audiretur insonuit. Nam si per legem iustitia, ergo Christus
gratis mortuus est. Porro autem si non gratis mortuus est: Ascendens
in altum captiuauit captiuitatem, dedit dona hominibus. Inde habet,
quicumque habet. Quisquis autem inde habere se negat, aut uere non habet,
aut id quod habet auferetur ab eo.
260
No one should glory in what he seems to have, as if he had not received it, or therefore think that he has received it because the letter externally either appeared to be read, or sounded as if it were heard. For if by the law is righteousness, then Christ died for nothing. But if he did not die for nothing: Ascending on high, he led captivity captive, he gave gifts to men. From that one has, whoever has. But whoever denies that he has from that, either truly does not have, or that which he has will be taken away from him.
CCLXIII
Sicut lac non transit nisi per carnem, ut paruulum pascat qui panem
edere non potest, sic nisi Sapientia Dei, quae panis est angelorum, ad
homines dignaretur uenire per carnem, nemo ad contemplandam Verbi diuinitatem
posset accedere. Quia ergo lux a tenebris non poterat comprehendi, ipsa
lux mortalitatem subiit tenebrarum, et per similitudinem carnis peccati,
participationem dedit luminis ueri.
263
As milk does not pass except through flesh, so that it may feed the little one who cannot eat bread, so unless the Wisdom of God, which is the bread of the angels, deigned to come to men through the flesh, no one could approach to contemplate the divinity of the Word. Therefore, because light could not be apprehended by darkness, that very light underwent the mortality of darkness, and through the likeness of the flesh of sin gave participation in the light of truth.
CCLXIX
Dominus ait: Ego sum uia et ueritas et uita. Hoc est, per me
uenitur, ad me peruenitur, in me permanetur. Cum enim ad ipsum peruenitur,
etiam ad Patrem peruenitur, quia per aequalem, ille, cui est aequalis,
agnoscitur, uinciente et agglutinante nos Spiritu Sancto, ut in summo atque
incommutabili bono sine fine maneamus.
269
The Lord says: I am the way and the truth and the life. This is, through me one comes, to me one arrives, in me one abides. For when one arrives at him, one also arrives at the Father, because through the Equal — he who is equal to him — is known, the Holy Spirit conquering and joining us, so that we may remain in the highest and immutable good without end.
CCLXX
Multos inuenimus qui fallere uelint, qui autem falli, neminem. Cum
uero hoc alius sciens faciat, alius nesciens patiatur, satis apparet, in
una eademque re, illum qui fallitur, eo qui mentitur esse meliorem, quando
quidem pati melius est iniquitatem quam facere.
270
We find many who wish to deceive, but none who wish to be deceived. Yet when one, knowing, does this, and another, not knowing, endures it, it is plain enough that, in one and the same matter, the one who is deceived is better than the one who lies, since to suffer iniquity is better than to commit it.
CCLXXI
Inter temporalia atque aeterna hoc interest, quod temporale aliquid
plus diligitur antequam habeatur, uilescit autem cum aduenerit. Non enim
satiat animam, nisi incorruptibilis gaudii, uera et certa aeternitas. Aeternum
uero ardentius diligitur adeptum, quam desideratum.
271
Between temporals and eternals this difference is, that something temporal is more loved before it is possessed, but it grows cheap when it has arrived. For it does not satisfy the soul, except by incorruptible joy, true and certain eternity. The eternal, however, is loved more ardently when obtained than when desired.
CCLXXIV
Cum in duobus praeceptis caritatis tota Lex pendeat et Prophetae, quanto
magis et Euangelium, quo Lex non soluitur, sed impletur, et de quo Dominus
dicit: Mandatum nouum do uobis, ut uos inuicem diligatis? Caritas
enim innouat homines, et sicut malignitas ueteres, ita dilectio nouos facit.
274
Since in the two precepts of charity the whole Law and the Prophets hang, how much more the Gospel, by which the Law is not loosened but fulfilled, and concerning which the Lord says: A new commandment I give to you, that you love one another? For charity renews men, and as malice makes them old, so love makes them new.
CCLXXV
Quando corripit Deus genus humanum, et flagellis piae castigationis
exagitat, exercet ante iudicium disciplinam, et plerumque non eligit quem
flagellet, nolens inuenire quem damnet. Flagellat autem simul et iustos
et iniustos, quia nemo est qui possit gloriari castum se habere cor, aut
mundum se esse a peccato. Ita de gratia misericordiae eius ueniunt etiam
iustorum coronae.
275
When God reproves the human race, and with the scourges of pious chastisement drives them, he trains discipline before judgment, and very often does not choose whom he lashes, unwilling to find whom he may condemn. He whips, moreover, both the just and the unjust at the same time, because there is no one who can boast that his heart is chaste, or that he is clean from sin. Thus even the crowns of the righteous come from the grace of his mercy.
CCLXXVI
Labor piorum exercitatio est, non damnatio. Nec enim conturbari debemus,
cum aliquis sanctus grauia et indigna perpetitur, si obliti non sumus quae
pertulerit Iustus iustorum, Sanctusque sanctorum. Cuius passio omnes superat
passiones, quia cum auctore uniuersitatis nulla cuiusquam est comparatio
creaturae.
276
The labor of the pious is exercise, not condemnation. Nor ought we to be disturbed when any holy man endures harsh and undeserved things, if we have not forgotten what the Just One of the just endured, and the Holy One of holies. His passion surpasses all passions, since, with the Author of the universe, there is no comparison of any creature.
CCLXXVIII
Creatoris omnitenentis omnipotentia causa est subsistendi omni creaturae. Quae uirtus, si ab eis quae condidit regendis aliquando cessaret, simul
omnium rerum species et natura concideret. Proinde quod Dominus ait: Pater
meus usque nunc operatur, continuationem quandam operis eius, quo simul
omnia continet atque administrat, ostendit.
278
The omnipotence of the all-holding Creator is the cause of the subsistence of every creature. This power, if it were ever to cease in those things which he established for governing, the form and nature of all things would at once collapse. Therefore what the Lord said: My Father even now worketh, shows a certain continuation of his work by which he simultaneously contains and administers all things.
In which work also his wisdom persevered, of which it is said: It reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly. And the Apostle perceives this, when preaching God to the Athenians, he says: In whom we live, and move, and are. For if he withdrew his work from created things, we could neither live, nor move, nor be. And therefore God is to be understood as having rested from all his works, so as no longer to create any new natures, not that he ceased to contain and govern those things already created.
CCLXXIX
Obseruatione sabbati, quae uacatione unius diei figurabatur, ablata,
perpetuum sabbatum obseruat, qui spe futurae quietis sanctis est operibus
intentus, nec in ipsis bonis actibus suis quasi de propriis, et de his
quae non acceperit, gloriatur, illum in se operari cognoscens, qui simul
et operatur et quietus est.
279
By the observance of the Sabbath, which as the vacation of a single day was a figure and is now taken away, he observes the perpetual Sabbath: he who, intent upon holy works by the hope of future rest, does not glory in his very good deeds as if they were his own, nor in those which he has not received, recognizing Him as working in him who at once works and is at rest.
CCLXXX
Requies Dei recte intellegentibus ea est, qua nullius indiget bono. Et ideo certa etiam nobis in illo est, quia nos beatificamur bono quod
ipse est, non ipse bono quod nos sumus. Nam et nos aliquid bonum ab ipso
sumus, qui fecit omnia bona ualde, in quibus fecit et nos.
280
The rest of God, to those who rightly understand, is that by which he needs no good. And therefore it is certain also for us in him, because we are made blessed by the good which he himself is, not he by the good which we are. For we too are some good from him who made all things very good, in which things he also made us.
CCLXXXI
Factae creaturae motibus coeperunt currere tempora. Vnde ante creaturam
frustra tempora requiruntur, quasi possint inueniri ante tempora tempora. Motus enim si nullus esset uel spiritalis uel corporalis creaturae, quo
per praesens praeteritis futura succederent, tempus ullum omnino non esset.
281
Created creatures by motions began to run through times. Whence times are sought in vain before the creature, as if times could be found before times. For if there were no motion, either spiritual or corporal, in the creature by which through the present the future would succeed the past, there would be no time at all.
CCLXXXII
Cum Saluator dicit, unum passerem non cadere in terram sine uoluntate
Dei, et quod fenum agri, post paululum mittendum in clibanum, ipse tamen
formet ac uestiat, nonne confirmat, non solum totam istam mundi partem
rebus mortalibus et corruptibilibus deputatam, uerum etiam uilissimas eius
abiectissimasque particulas diuina prouidentia regi, ne fortuitis perturbari
motibus ea quorum causas comprehendere non possumus, aestimemus?
282
When the Savior says that not a single sparrow falls to the ground without the will of God, and that the hay of the field, after being for a little while to be sent into the oven, he nevertheless forms and clothes, does he not confirm that divine providence rules not only that whole part of the world assigned to mortal and corruptible things, but also its most cheap and most abject particles, so that we should not deem them to be disturbed by fortuitous motions of those things whose causes we cannot comprehend?
CCLXXXVII
Sicut aer ex praesente lumine non factus est lucidus, sed fit, quia
si factus esset, non autem fieret, etiam absente lumine lucidus permaneret,
sic homo, Deo praesente illuminatur, absente autem continuo tenebratur.
A quo non locorum interuallis, sed uoluntatis auersione disceditur.
287
Just as air by present light is not made luminous but becomes luminous — for if it had been made and yet would not become, it would remain luminous even with the light absent — so man, with God present, is illuminated, but with Him absent is immediately darkened. From Him one departs not by intervals of place, but by an aversion of the will.
CCLXXXVIII
Magna est utilitas hominis, iubenti Deo, etiam incognita iussionis
ratione, seruire. Iubendo enim Deus utile facit, quidquid iubere uoluerit.
De quo metuendum non est, ne non profutura praecipiat, nec fieri potest,
ut uoluntas propria non grandi ruinae pondere super hominem cadat, si eam
uoluntati superioris extollendo praeponat.
288
Great is the usefulness of a man serving God who commands, even with the reason of the command unknown. For by commanding God makes useful whatever He wills to command. Of this one need not fear that He would bid anything not to be profitable, nor is it possible that a man’s own will should fall upon him with the great weight of ruin, if he, by exalting it, sets it before the will of his superior.
CCLXXXIX
Quam excellens bonum sit humana natura, hoc maxime apparet, quod datum
ipsi est ut possit summi et incommutabilis boni adhaerere naturae. Quod
si noluerit, bono se priuat, et hoc ei malum est, unde per iustitiam Dei
etiam cruciatus consequitur. Quid enim tam iniquum, quam ut bene sit desertori
boni?
289
How excellent a good human nature is appears most of all in this: that it was given to it that it might be able to adhere to the highest and immutable Good. But if it is unwilling, it deprives itself of good, and this is evil for it, whence by the justice of God even torment follows. For what is so unjust as that good should come to the deserter of good?
Sometimes, however, the loss of the superior good is not felt as an evil, while that which was loved is held as an inferior good. But it is divine justice that he who by his will has lost what he ought to have loved shall lose, with sorrow, what he loved, and that the Creator of natures be praised everywhere. For still good is that which grieves a lost good.
CCXCI
Quantum et quale bonum sit Deus, etiam ex hoc euidenter ostenditur,
quod nulli ab eo recedenti, bene est. Quia et qui gaudent in mortiferis
uoluptatibus, sine doloris timore esse non possunt, et qui omnino malum
desertionis suae maiore superbiae stupore non sentiunt, aliis qui haec
discernere nouerunt, quanta miseria premantur, apparet, ut si nolunt recipere
medicinam talia deuitandi, ualeant ad exemplum, quo possunt talia deuitari.
CCXCI
How great and what kind of good God is is also plainly shown from this, that for no one departing from him is it well. For those who rejoice in deadly pleasures cannot be without fear of pain, and those who altogether do not feel the evil of their desertion because of a greater stupefaction of pride — to others who have learned to discern these things it is made clear how great a misery presses them — so that if they are unwilling to receive the remedy of avoiding such things, they may at least serve as an example by which such things can be avoided.
CCXCII
Sicut uera ratio docet meliorem esse creaturam, quam prorsus nihil
delectat illicitum, ita eadem ratio docet etiam illam bonam esse quae habet
in potestate illicitam delectationem ita cohibere, ut non solum de ceteris
licitis recteque factis, uerum etiam de ipsius prauae delectationis cohibitione
laetetur.
CCXCII
As true reason teaches that a creature is better for whom illicit delight does not at all please, so the same reason teaches also that one is good who has illicit delight in his power to restrain it, so that he rejoices not only in the other lawful and rightly done things, but even in the restraint of that very perverse delight.
CCXCIII
Magna opera Domini exquisita in omnes uoluntates eius. Praeuidet
bonos futuros, et creat, praeuidet malos futuros, et creat, seipsum ad
fruendum praebens bonis, multa munerum suorum largiens etiam malis, misericorditer
ignoscens, iuste ulciscens, itemque misericorditer ulciscens, iuste ignoscens,
nihil metuens de cuiusquam malitia, nihil indigens de cuiusquam iustitia,
nihil sibi consulens de operibus bonorum, et bonis consulens etiam de poenis
malorum.
293
Great works of the Lord, exquisite in all his wills. He foresees the future good and creates it, he foresees the future evil and creates it, offering himself for the enjoyment of the good, lavishly bestowing many of his gifts even on the wicked, mercifully forgiving, justly avenging, and likewise mercifully avenging, justly forgiving, fearing nothing from anyone’s malice, needing nothing from anyone’s justice, consulting nothing for himself about the works of the good, and regarding the good even in the punishments of the wicked.
CCXCIV
Cum superbia sit amor excellentiae propriae, inuidentia uero sit odium
felicitatis alienae, quid unde nascatur in promptu est. Amando enim quisque
excellentiam suam, uel paribus inuidet, quod ei coaequentur, uel inferioribus,
ne sibi coaequentur, uel superioribus, quod eis non coaequetur. Superbiendo
igitur quisque inuidus, non inuidendo superbus est.
CCXCIV
Since pride is the love of one's own excellence, and envy is the hatred of another's felicity, whence it is born is in plain view. For in loving his excellence every one envies either equals, because they match him, or inferiors, lest they match him, or superiors, because he does not match them. Therefore, by being proud one is envious, not by envying is one proud.
CCXCV
Plenitudo diuinitatis in Christo dicta est corporaliter habitare, non
quia diuinitas corpus est, sed quia sacramenta ueteris Testamenti appellantur
umbrae futuri, propter umbrarum comparationem corporaliter dicta est in
Christo plenitudo diuinitatis habitare, quod in illo impleantur omnia quae
in illis imbris figurata sunt, ac sic quodammodo umbrarum praecedentium
ipse sit corpus, hoc est figurarum et significationum illarum ipse sit
ueritas.
295
The fullness of divinity is said to dwell corporally in Christ, not because divinity is a body, but because the sacraments of the Old Testament are called shadows of the future; and because of the comparison with those shadows it is said that the fullness of divinity dwells corporally in Christ, inasmuch as in him are fulfilled all things which were prefigured in those shadows, and thus in a certain way he himself is the body of the preceding shadows, that is, he himself is the truth of those figures and significations.
CCXCVI
Actio in hac uita pia est Deum colere, et in eius gratia contra uitia
interna pugnare, eisque usque ad illicita instigantibus cogentibusue non
cedere, et ubi ceditur, indulgentiam, atque ut non cedatur, adiutorium
Dei, affectu religiosae pietatis exposcere. In paradiso autem, si nemo
peccasset, non esset actio pietatis expugnare uitia, quia felicitatis esset
permansio uitia non habere.
296
An action in this pious life is to worship God, and in His grace to fight against internal vices, and, when they instigate or compel one to illicit acts, not to yield to them; and where one yields, to seek indulgence, and in order not to yield, to beseech the aid of God with the affection of religious piety. But in paradise, if no one had sinned, there would be no action of piety in expelling vices, for the state of felicity would be to have no vices.
CCC
Circumcisio carnis lege praecepta est, quia non posset melius significari,
per Christum regenerationis auctorem tolli originale peccatum. Cum praeputio
quippe omnis homo nascitur, quemadmodum cum originali peccato. Et octauo
die lex circumcidi carnem praecepit, quia Christus die Dominico resurrexit,
qui post septimum sabbati octauus est.
300
Circumcision of the flesh is commanded by the law, because it could not be more fittingly signified that by Christ, the author of regeneration, original sin is taken away. For every man is born with a foreskin, just as with original sin. And on the eighth day the law commanded the flesh to be circumcised, because Christ rose on the Lord’s day, who, after the seventh sabbath, is the eighth.
CCCI
Primus homo Adam sic olim defunctus est, ut tamen post illum secundus
homo sit Christus, cum tot hominum millia inter illum et hunc orta sint.
Et ideo manifestum est, ad illum pertinere omnem qui ex illa successione
propaginis nascitur, sicut ad istum pertinet omnis qui in illo gratiae
largitate renascitur. Vnde fit ut totum genus humanum quodammodo sint homines
duo, primus et secundus.
301
The first man Adam once died in such a way that nevertheless after him there is a second man, Christ, since so many thousands of men have arisen between that one and this one. And therefore it is manifest that to that one pertains everyone who is born from that succession of propagation, just as to this one pertains everyone who is reborn in the largesse of grace. Whence it comes about that the whole human race is in a certain manner two men, the first and the second.
CCCIV
Natura humana, etsi mala est, quia uitiata est, non tamen malum est,
quia natura est. Nulla enim natura, in quantum natura est, malum est, sed
prorsus bonum. Sine quo bono nullum esse potest malum, quia nisi in aliqua
natura ullum esse non potest uitium, quamuis sine uitio possit esse uel
numquam uitiata, uel sanata natura.
304
Human nature, although it is bad because it is vitiated, is nevertheless not an evil, because it is nature. For no nature, insofar as it is nature, is evil, but wholly good. Without that good no evil can exist, since unless in some nature there can be any vice, yet a nature may exist without vice, either never vitiated or a nature healed.
CCCV
Iustum iudicium Dei est, ut peccato suo quisque pereat, cum peccatum
Deus non faciat, sicut mortem non fecit. Et tamen quem morte dignum censet,
occidit. Vnde legitur: Deus mortem non fecit, et legitur: Mors
et uita a deo est. Quae duo non esse inter se contraria profecto uidet
quisquis ab operibus diuinis iudicia diuina discernit, quia aliud est creando
non instituisse mortalem, aliud iudicando plectere peccatorem.
305
It is the just judgment of God that each one perish by his sin, since God does not make sin, just as he did not make death. And yet he kills whom he judges worthy of death. Whence it is read: God did not make death, and it is read: Death and life are from God. Whoever discerns divine judgments from divine works plainly sees that these two are not contrary to one another, because one thing is, in creating, not to have instituted the mortal, and another, in judging, to chastise the sinner.
CCCVII
Quantislibet uitiis turpetur quaecumque natura, institutio eius semper
est bona. Nam sicut institutio corporis bona est, etiam quando nascitur
morbidus, et institutio animi bona est, etiam quando nascitur fatuus, sic
institutio ipsius hominis bona est quando nascitur peccati originalis obnoxius.
307
However much whatever nature is disgraced by vices, its constitution is always good. For just as the constitution of the body is good even when it is born sick, and the constitution of the mind is good even when it is born foolish, so the constitution of the man himself is good when he is born subject to original sin.
CCCIX
Non ad merita hominum, sed ad Dei misericordiam pertinet, cum ex illa
massa primi hominis, cui merito mors debetur, quisque liberatur. Non est
enim iniquitas apud Deum, quia neque remittendo, neque exigendo quod debetur,
iniustus est. Et ibi gratuita est indulgentia, ubi iusta posset esse uindicta.
309
It pertains not to the merits of men, but to the mercy of God, when from that mass of the first man, to whom death is deserved, each one is freed. For there is no iniquity with God, since neither in pardoning nor in exacting what is owed is he unjust. And there indulgence is gratuitous where a just vindication could be.
CCCX
Natura humana, etiamsi in illa integritate in qua est condita permaneret,
nullo modo se ipsam, Creatore suo non adiuuante, seruaret. Vnde, cum sine
Dei gratia salutem non possit custodire quam accepit, quomodo sine Dei
gratia potest reparare quam perdidit?
310
Human nature, even if it were to remain in that integrity in which it was created, would in no way preserve itself without its Creator assisting it. Therefore, since without God's grace it cannot keep the salvation which it has received, how can it, without God's grace, repair that which it has lost?
CCCXI
Inexcusabilis est omnis peccator, uel reatu originis, uel additamento
etiam propriae uoluntatis, siue qui nouit, siue qui ignorat, siue qui iudicat,
siue qui non iudicat. Quia et ipsa ignorantia in eis qui intellegere noluerunt,
sine dubitatione peccatum est, in eis autem qui non potuerunt, poena peccati.
Ergo in utrisque non est excusatio, sed iusta damnatio.
311
Every sinner is inexcusable, whether by the guilt of origin or by the further addition of his own will, whether he who knows or he who is ignorant, whether he who judges or he who does not judge. For ignorance itself, in those who were unwilling to understand, is without doubt sin; but in those who could not, it is the penalty of sin. Therefore in both there is no excuse, but a just condemnation.
CCCXV
Iustitia secundum quam iustus ex fide uiuit, quoniam per spiritum gratiae
homini ex Deo est, uera iustitia est. Quae licet non immerito in aliquibus
iustis pro huius uitae capacitate perfecta dicatur, parua tamen est ad
illam magnam quam capit aequalitas angelorum. Quam qui nondum habebat,
et propter illam quae iam inerat, perfectum, et propter istam, quae adhuc
deerat, imperfectum se esse dicebat.
315
Justice according to which the just man lives by faith — since by the Spirit of grace it is given to man from God — is true justice. Which, although not undeservedly in some righteous men is called perfect because of the capacity for this life, is nevertheless small compared with that great [justice] which the equality of the angels attains. He who did not yet have it, both because of that which already was in him called himself perfect, and because of that which still was lacking called himself imperfect.
CCCXVI
De uno solo mediatore Dei et hominum homine Christo Iesu catholica
fides nouit, quod pro nobis mortem, id est peccati poenam, sine peccato
subire dignatus sit. Sicut enim solus ideo factus est hominis filius, ut
nos per illum Dei filii fieremus, ita solus suscepit sine malis meritis
poenam, sicut nos per illum in sine bonis meritis gratiam. Quia sicut nobis
non debebatur aliquid boni, ita nec illi aliquid mali.
316
On the one only mediator between God and men, the man Christ Jesus, the catholic faith knows that he deigned to undergo for us death, that is, the punishment of sin, without sin. For just as he alone was made the Son of Man so that we through him might become sons of God, so alone he bore the punishment without evil merits, just as we through him receive grace without good merits. Because just as nothing good was owed to us, so nothing evil was owed to him.
CCCXVII
Sicut eis qui uolentes in lege iustificari, a gratia exciderunt, uerissime
dicit Apostolus: Si ex lege iustitia est, ergo Christus gratis mortuus
est, sic eis qui gratiam, quam commendat et percipit fides Christi,
putant esse naturam, uerissime dicitur: Si per naturam iustitia est, ergo
Christus gratis mortuus est. Iam hic enim erat lex, et non iustificabat. Iam hic erat et natura, et non iustificabat.
317
Just as of those who, wishing to be justified by the law, have fallen away from grace, the Apostle very truly says: If righteousness is from the law, then Christ died for nothing, so of those who think that the grace which the faith of Christ commends and receives is nature, it is very truly said: If righteousness is by nature, then Christ died for nothing. For here was the law, and it did not justify. Here too was nature, and it did not justify.
CCCXVIII
Posse habere fidem, sicut posse habere caritatem, naturae est hominum. Habere autem fidem, sicut habere caritatem, gratiae est fidelium. Sed cum
uoluntas credendi aliis praeparatur, aliis non praeparatur a Domino, discernendum
est quid ueniat de misericordia eius, quid de iudicio.
318
That men are able to have faith, just as able to have charity, is of human nature. But to have faith, just as to have charity, is of the grace of the faithful. Yet when the will to believe is prepared by the Lord for some and not prepared for others, it must be discerned what comes from his mercy and what from judgment.
CCCXXIII
Qui dedit legem, ipse dedit et gratiam. Sed legem per seruum misit,
cum gratia ipse descendit, ut, quia lex ostendit peccata, non tollit, uolentes
legem suis uiribus exsequi, nec ualentes, cogantur ad gratiam, quae est
impossibilitatis morbum, et inoboedientiae aufert reatum.
323
He who gave the law, he himself also gave grace. But he sent the law through a servant, when grace itself descended, so that, because the law shows sins, it does not take them away, [and] those willing to carry out the law by their own strength, and those not able, may be compelled to grace, which is the remedy for the sickness of inability, and takes away the guilt of disobedience.
CCCXXVII
Regenerationis gratiam ita etiam hi non minuunt qui eius dona non seruant,
sicut lucis nitorem loca immunda non polluunt. Qui ergo gaudes baptismi
perceptione, uiue in noui hominis sanctitate, et tenens fidem quae per
dilectionem operatur, habe bonum quod nondum habes, ut prosit tibi bonum
quod habes.
327
The grace of regeneration is not diminished even by those who do not keep its gifts, just as the brightness of light is not polluted by unclean places. Therefore, you who rejoice in the reception of baptism, live in the holiness of the new man, and holding the faith which works through love, possess the good which you do not yet have, so that the good which you have may profit you.
CCCXXVIII
Sic est ueritas Christus, ut totum uerum accipiatur in Christo, uerum
Verbum Dei, Deus aequalis Patri, uera anima, uera caro, uerus homo, uerus
Deus, uera natiuitas, uera passio, uera mors, uera resurrectio. Si aliquid
horum dixeris falsum, intrat putredo, de ueneno serpentis nascuntur uermes
mendaciorum, et nihil integrum remanebit, quia ubi fuerit falsi alicuius
corruptio, ibi ueritatis integritas non erit.
328
Thus is the truth Christ, so that the whole truth is received in Christ: the true Word of God, God equal to the Father, true soul, true flesh, true man, true God, true nativity, true passion, true death, true resurrection. If you call any of these false, putrefaction enters; from the serpent’s poison are born worms of lies, and nothing will remain whole, for where the corruption of any falsehood has been, there the integrity of truth will not be.
CCCXXX
Reliquit Christus Patrem, quia cum in forma Dei esset, non rapinam
arbitratus est esse aequalis Deo, sed semetisum exinaniuit, formam serui
accipiens. Hoc est enim, reliquit Patrem, non quia deseruit, et recessit
a Patre, sed quia non in ea forma apparuit hominibus in qua aequalis est
Patri. Reliquit autem matrem, relinquendo synagogam Iudaeorum, de qua secundum
carnem natus est, et inhaerendo Ecclesiae, quam ex omnibus gentibus congregauit.
CCCXXX
Christ left the Father, because though he was in the form of God, he did not reckon robbery to be being equal to God, but emptied himself, taking the form of a servant. For this is why he left the Father — not because he deserted and withdrew from the Father, but because he did not appear to men in that form in which he is equal to the Father. He likewise left his mother, by leaving the synagogue of the Jews, of which according to the flesh he was born, and by cleaving to the Church, which he gathered from all the nations.
CCCXXXI
Dormit Adam, ut fiat Eua, moritur Christus ut fiat Ecclesia. Dormienti
Adae, fit Eua de latere, mortuo Christo, lancea percutitur latus, ut profluant
sacramenta quibus formetur Ecclesia. Vnde merito Apostolus ipsum Adam dicit
formam futuri.
331
Adam sleeps, that Eve may be made; Christ dies, that the Church may be made. To the sleeping Adam, Eve is made from the side; to the dead Christ, the side is pierced by a spear, that the sacraments may flow forth by which the Church is formed. Whence rightly the Apostle calls Adam himself the form of the future.
CCCXXXIII
Vna est natiuitas de terra, alia de caelo, una est de carne, alia de
spiritu, una est de aeternitate, alia de mortalitate, una est de masculo
et femina, alia de Deo et Ecclesia. Sed ipsae duae singulares sunt. Quomodo
enim uterus non potest repeti, sic nec baptismus iterari.
333
One birth is from the earth, another from heaven, one is of the flesh, another of the spirit, one is of eternity, another of mortality, one is of male and female, another of God and the Church. But those two are singular. For just as the womb cannot be repeated, so neither can baptism be repeated.
CCCXXXIV
Si uisibilia attendas, nec panis est Deus, nec aqua est Deus, nec lux
ista est Deus, nec uestis est Deus, nec domus est Deus: omnia enim haec
uisibilia sunt, et singula sunt. Quod enim est panis, non hoc est aqua,
et quod est uestis, non hoc est domus, et quod sunt ista, non hoc est Deus. Visibilia enim sunt, Deus autem totum tibi est, quod recte desideras.
334
If you attend to the visible, neither bread is God, nor water is God, nor that light is God, nor garment is God, nor house is God: for all these things are visible, and they are individual. For what is bread is not that which is water, and what is garment is not that which is house, and those things which are these are not God. For they are visible; but God is to you the whole of that which you rightly desire.
CCCXXXV
Anima carnalia appetens feminae comparatur non habenti rectorem uirum,
qui est intellectus, cuius eam oportet sapientia gubernari, non quasi aliud
sit quam anima, sed quia obtutus quidam oculusque sit animae. Sicut enim
exteriores oculi quiddam sint carnis, ita mens quiddam est animae, quod
in ea secundum participationem diuinae rationis excellit. Et tunc omnibus
motibus suis bene praesidet, cum superna luce radiatur, ut sit in ea lumen
uerum, quod illuminat omnem hominem uenientem in hunc mundum.
335
A soul desiring the carnal is likened to a woman who does not have a ruling husband, who is the intellect, by whom she ought to be governed by wisdom; not as if it were something other than the soul, but because a certain gaze and eye belong to the soul. For just as the outer eyes are something of the flesh, so the mind is something of the soul, which in it excels by participation in the divine reason. And then it rightly presides over all its motions, when it is irradiated by the heavenly light, so that in it there is the true light, which enlightens every man coming into this world.
CCCXXXVI
Qui supplicaturus Deo locum sanctum et aptum requiris, interiora tua
munda, et omni inde mala cupiditate depulsa, praepara tibi in cordis tui
pace secretum. Volens in templo orare, in te ora, et ita age semper, ut
templum Dei sis. Ibi enim Deus exaudit, ubi habitat.
336
Whoever is about to supplicate God and seeks a holy and fitting place, cleanse your inwards, and with every evil desire driven away, prepare for yourself in the peace of your heart a secret place. If you will to pray in a temple, pray in yourself, and thus always act so that you may be the temple of God. For God hears where he dwells.
CCCXXXVII
Sensus corporis corporalia nuntiant cordi. Et non omnium una facultas
est, quia non inde uidetur, unde auditur, nec unde sapor, inde et odor
capitur, nec hi ministri, sine tactu ad leuia et aspera, frigida et calida,
sicca et humida, discernenda, sufficiunt. Incorporea uero animus suo tantum
sensu diiudicat, et omnes uarietates uno motu attingit, et quidquid discretionis
inter bona et mala, iusta et iniusta rationabiliter inuenit, unius est
intentionis effectus, ut tibi imago appareat Dei, ubi unum idemque est,
quo mens potest quantum potest.
337
The sense of the body proclaims corporeal things to the heart. And not all have one same faculty, for from one place the eye does not see where hearing is perceived, nor where taste is taken, likewise smell is seized; nor do these ministers suffice, without touch, for discerning smooth and rough, cold and hot, dry and moist. The incorporeal mind, however, judges by its own single sense alone, and with one motion it reaches all varieties, and whatever of discrimination between good and evil, just and unjust, it reasonably finds is the effect of one intention, so that the image of God may appear to you, where there is one and the same power by which the mind can, as much as it is able.
CCCXXXVIII
Dei filius dicitur uitam habere in semetipso, sicut habet Pater, non
participando adeptus, sed nascendo. Vitam enim genuit Pater uita, nec differt
in aliquo essentia gignentis et geniti, cum sic ex Patre sit Filius, ut
consempiternae aequalitatis, non una quidem persona, sed una sit Deitas.
CCCXXXVIII
The Son of God is said to have life in himself, just as the Father has, not having received it by participation but by being born. For the Father begot Life, and the essence of the begetter and of the begotten differs in nothing, since thus from the Father there is a Son, so that of coeternal equality the Godhead is one — not indeed one person, but one Deity.
CCCXXXIX
Quamuis numquam recedat a Filio Pater, ad iudicandos tamen uiuos et
mortuos, non ipse dicitur, sed Filius affuturus, quia ibi nec Patris, nec
Filii Deitas, sed illa forma uidebitur Filii quam sibi per sacramentum
incarnationis uniuit. Ipsa ergo erit iudex, quae sub iudice stetit, ipsa
iudicabit, quae iudicata est, ut uideant impii eius gloriam, in cuius mansuetudinem
saeuierunt. Talis ergo apparebit iudex, qualis uideri possit, et ab eis
quos coronaturus, et ab eis quos damnaturus est.
339
Although the Father never departs from the Son, yet for judging the living and the dead it is not said that the Father himself will be present, but that the Son will be present; for there neither the Deity of the Father nor of the Son will be seen, but that form of the Son which united itself to him by the sacrament of the Incarnation. That very thing, therefore, shall be the judge which once stood under judgment; that very thing which was judged shall judge, so that the impious may see the glory of him in whose meekness they have raged. Thus the judge will appear in the form in which he can be seen, both by those whom he will crown and by those whom he will condemn.
CCCXLI
Si illum docet Pater, qui audit uerbum eius, quaere quid sit Christus,
et inuenies Verbuum eius. In principio erat Verbum, non autem: In
principio Deus fecit Verbum, sicut: In principio fecit Deus caelum et
terram. Verbum enim Dei Deus est, non creatura, nec factum inter omnia,
sed per quod facta sunt omnia. Vt ergo ad talis uerbi doctrinam homo in
carne constitutus possit accedere: Verbum caro factum est, et habitauit
in nobis.
341
If the Father teaches him, who hears his word, ask what Christ is, and you will find his Word. In the beginning was the Word, not however: In the beginning God made the Word, as: In the beginning God made heaven and earth. For the Word of God is God, not a creature, nor a thing made among all, but by which all things were made. Therefore, so that a man constituted in the flesh may approach the doctrine of such a word: The Word was made flesh, and dwelt among us.
CCCXLIII
Escam uitae accipit et aeternitatis poculum bibit, qui in Christo manet,
et cuius Christus habitator est. Nam qui discordat a Christo, nec carnem
eius manducat, nec sanguinem bibit, etiam si tantae rei sacramentum ad
iudicium suae praesumptionis quotidie indifferenter accipiat.
343
He who remains in Christ, and of whom Christ is the inhabitant, receives the food of life and drinks the cup of eternity. For he who is at discord with Christ neither eats his flesh nor drinks his blood, even if he daily and indifferently receives the sacrament of so great a thing to the judgment of his own presumption.
CCCXLIX
Missus Dominus Christus a Patre, non recessit a Patre. Missio eius
incarnatio fuit et inuisibili Deitati hoc fuit in hunc mundum uenire, quod
apparere. Quod si cito caperetur, non opus erat ut crederetur, quia uideretur.
349
The Lord Christ, sent by the Father, did not withdraw from the Father. His mission was incarnation, and for the invisible Deity this coming into this world was that it should appear. For if it were quickly perceived, there would have been no need that it be believed, since it would have been seen.
CCCL
Vt recte credatur Pater et Filius, ipse Filius audiendus est, dicens:
Ego et Pater unum sumus. Duobus enim uerbis duae simul haereses
detruncantur. Nam per id quod ait, unum, Arium perculit, per illud
quod ait, sumus, Sabellium strauit, quia nec, sumus, de uno,
nec, unum, diceret de diuerso.
350
So that the Father and the Son may be rightly believed, the Son himself must be heard, saying: "Ego et Pater unum sumus." For in two words two heresies at once are cut down. For by that which he says, "unum", he strikes down Arius; by that which he says, "sumus", he overthrows Sabellius, because neither would "sumus" speak of them as one, nor would "unum" speak of them as different.
CCCLII
Multorum hominum multae sine dubio animae, et multa sunt corda. Sed
si per fidem et dilectionem adhaereant Deo, fiunt omnes una anima, et cor
unum. Si ergo caritas Dei, quae diffusa est in cordibus nostris per
Spiritum Sanctum, qui datus est nobis, tantam unitatem multarum animarum
et multorum cordium facit, quanto magis certiusque in Patre et Filio et
Spiritu Sancto aeterna et incommutabilis unitas manet, ubi indifferens
Trinitas unus Deus est, unum lumen, unumque principium?
352
There are doubtless many souls of many men, and there are many hearts. But if by faith and by love they cling to God, they become all one soul and one heart. If therefore the charity of God, which is poured forth in our hearts by the Holy Spirit, who is given to us, makes so great a unity of many souls and many hearts, how much more surely and certainly does the eternal and unchangeable unity remain in the Father and the Son and the Holy Spirit, where the indifferent Trinity is one God, one light, and one principle?
CCCLIII
Non sic docuit Pater Filium quasi indoctum genuerit, et scientiam contulerit
nescienti. Sed intemporalis doctrinae est intemporalis essentia. Et hoc
est a Patre doceri, quod est a Patre generari, quia simplici ueritatis
naturae esse et nosse non est aliud atque aliud, sed idipsum.
353
The Father did not thus teach the Son as if He had begotten him unlearned, and had conferred knowledge upon one ignorant. But the doctrine’s timelessness is the timelessness of the essence. And that which is taught by the Father is that which is begotten from the Father, for in a simple nature of truth to be and to know is not two different things but the very same.
CCCLVI
Fides Christi est, credere in eum qui iustificat impium, credere in
Mediatorem, sine quo nullus reconciliatur Deo, credere in Saluatorem, qui
uenit quaerere et saluare quod perierat, credere in eum qui dixit: Sine
me nihil potestis facere. Sed hanc fidem non apprehendit, qui ignorans
Dei iustitiam, qua iustificatur impius, suam uult constituere, qua conuincatur
superbus. Talia enim sentientes sua elatione obdurantur, et excaecantur,
quia negando Dei gratiam, non adiuuantur.
356
The faith of Christ is to believe in him who justifies the impious, to believe in the Mediator, without whom no one is reconciled to God, to believe in the Savior, who came to seek and save what was lost, to believe in him who said: Without me you can do nothing. But he does not apprehend this faith who, ignorant of God’s righteousness by which the impious is justified, wishes to establish his own, by which he is convicted and becomes proud. For perceiving such things, they are hardened by their own elation, and are blinded, because by denying God’s grace they are not assisted.
CCCLVII
Caritatem habens, quae est de corde puro, et conscientia bona, et
fide non ficta, diligit Deum et proximum sicut seipsum. Amator enim
Dei, amator est sui, et non diligens Deum, non diligit proximum, quia non
diligit seipsum. Pro hac autem dilectione patienter etiam mundi odia toleranda
sunt.
357
Having charity, which is from a pure heart, and a good conscience, and a faith not feigned, he loves God and his neighbor as himself. For a lover of God is a lover of himself, and one who does not love God does not love his neighbor, because he does not love himself. Moreover, for this love the hates of the world must also be patiently endured.
CCCLVIII
Duo hominum genera sub uno mundi nomine nuncupantur. Sicut enim dicitur
mundus in impiis, ita dicitur mundus in sanctis. Vnde cum totus a semetipso
et in odio et in amore discordet, nos eum et odisse iubemur, et amare,
cum dicitur nobis: Nolite diligere mundum, et cum dicitur: Diligite
inimicos uestros, ut quorum exsecramur iniquitatem, optemus salutem.
358
Two kinds of men are called by the one name “world.” For as the world is said of the impious, so the world is said of the holy. Wherefore, since the whole world by itself is at variance both in hatred and in love, we are commanded both to hate it and to love it, when it is said to us: Do not love the world, and when it is said: Love your enemies, so that of those whose iniquity we curse we may desire their salvation.
CCCLX
Periculosum est homini sibi placere, cui cauendum est superbire. Deus
autem quantumcumque se laudet, non se extollit excelsus, nec uult se sua
uideri maiestate maiorem. Sed cum homini loquitur potentiam suam, non hoc
agit ut ipse gloriosior, sed ut ille melior fiat et doctior.
360
It is dangerous for a man to please himself, for he must beware of becoming proud. But however much God praises himself, he does not exalt himself on high, nor does he wish to be seen as greater by his own majesty. Yet when he speaks his power to a man, he does this not that he himself may be more glorious, but that that man may become better and more learned.
CCCLXI
Christiana obseruantia ad perfectae pietatis profectum per mutuam maxime
peruenit indulgentiam peccatorum, dante nobis Domino suae bonitatis exemplum.
Nam si ille, in quo nullum fuit omnino peccatum, interpellat pro peccatis
nostris, quanto magis nos inuicem pro propriis orare debemus? Amplectenda
quippe est homini, qui non omni potest carere peccato, tam benigna conditio,
ut dimittendo delicta aliena, diluat sua.
CCCLXI
Christian observance, for the progress to perfect piety, most of all attains mutual indulgence of sins, the Lord giving us an example of his goodness. For if he, in whom there was absolutely no sin, intercedes for our sins, how much more ought we to pray one for another for our own? For a condition so benign must be embraced by a man, who cannot be altogether free from sin, that by forgiving the faults of others he may cleanse his own.
CCCLXII
Iustorum desideriorum satietati tunc nihil deerit, quando Deus omnia
in illis omnibus erit. Ad quam beatitudinem hi perueniunt, qui huic saeculo
ante separationem animae a carne moriuntur, nec in eis inueniuntur cupiditatibus,
quas sola superat dilectio Dei, ut et id patiatur iniquitas, quod elegit,
et eo bono fruatur iustitia, quod amauit.
362
Nothing will then be lacking to the satiation of the desires of the righteous, when God shall be all in all in them. To this beatitude they come who die to this world before the separation of the soul from the flesh, and in whom are not found those cupidities which only the love of God can surpass, so that iniquity may suffer that which it chose, and justice may enjoy that good which it loved.
CCCLXIII
Qui sic confitetur Christum Deum, ut eundem hominem neget uerum, habentem
scilicet unitam sibi nostrae carnis animaeque naturam, non est pro illo
mortuus Christus, quia secundum hominem mortuus est Christus. Non reconciliatur
per Mediatorem Deo. Vnus enim Deus, et unus Mediator Dei et hominum,
homo Christus Iesus. Non iustificatur per ipsum, quia sicut per
inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi, ita et per
oboedientiam unius hominis iusti constituentur multi. Non resurget
in resurrectionem uitae, quia per hominem mors, et per hominem resurrectio
mortuorum.
363
Those who thus confess Christ as God, but deny that same one to be truly man, namely as having united to himself the nature of our flesh and soul, for them Christ did not die, because Christ died according to the man. He is not reconciled to God through a Mediator. For there is one God, and one Mediator between God and men, the man Christ Jesus. He is not justified through him, because as through the disobedience of one man many were constituted sinners, so also through the obedience of one man many will be constituted righteous. He will not rise to the resurrection of life, because through man came death, and through man the resurrection of the dead.
CCCLXIV
In quibusdam aeternis potest aliqua esse distantia, ipsa autem aeternitas
absque diuersitate mensurae est. Multae quippe mansiones, in una uita uarias
meritorum significant dignitates. Sed ubi Deus erit omnia in omnibus, fiet
etiam in dispari claritate par gaudium, ut quod habent singuli, commune
sit omnibus.
364
In some eternal things there can be a certain distance, yet eternity itself is without diversity of measure. For many indeed are the mansions; in one life the various dignities of merits are signified. But where God shall be all in all, even in differing clarity there will be equal joy, so that what individuals have may be common to all.
CCCLXVI
Male usurus eo quod uult accipere, Deo potius miserante non accipit.
Proinde si hoc ab eo petitur unde homo exauditus laedatur, magis metuendum
est, ne quod possit Deus non dare propitius, det iratus.
366
He who intends to make ill use of that which he wishes to receive does not obtain it, God rather pitying. Therefore, if this is asked from him from whom a man, if granted, would be harmed, it is to be more feared that God, who could give favorably, may instead give in anger (that is, fail to grant kindly).
How, since they work inseparably, do they love separably? But to this diligam eum refers, to that which follows, et manifestabo ei meipsum, diligam et manifestabo, that is, I will love for the purpose that I may manifest. For now he loved to this end, that we should believe and keep the commandment of faith.
CCCLXVIII
Ita sunt in uite palmites, ut uiti nihil conferant, sed inde accipiant
unde uiuant. Sic quippe uitis est in palmitibus, ut uitale alimentum subministret
eis, non sumat ab eis. Ac per hoc et manentem in se habere Christum, et
manere in Christo, discipulis prodest utrumque, non Christo.
368
Thus branches are in the vine in life, so that they contribute nothing to the vine, but receive from that from which they live. For thus it is of the vine toward the branches, that it supplies to them vital nourishment, not take from them. And by this both to have Christ abiding in oneself, and to abide in Christ, each benefits the disciples, not Christ.
CCCLXIX
Diuinitus dictum est: Noli esse iustus multum. Quod non est
iustitia sapientis, sed superbia praesumentis. Qui ergo fit nimis iustus,
ipso nimio fit iniustus. Quis autem est qui se nimis facit iustum, nisi
qui dicit se non habere peccatum?
369
It has been said divinely: Do not be too righteous. Which is not the righteousness of the wise, but the pride of the presumptuous. Therefore whoever becomes overly righteous thereby becomes unjust through that excess. And who is he that makes himself too righteous, except one who says that he has no sin?
CCCLXX
Nullius, etiam incorporeae creaturae, uere simplex substantia est,
cui non hoc est esse, quod nosse. Potest enim esse, nec nosse, at illa
diuina non potest, quia idipsum est quod habet. Ac per hoc non sic habet
scientiam, ut aliud illi sit scientia qua scit, aliud essentia qua est,
sed utrumque unum, quamuis non utrumque dicendum sit, quod uerissime simplex
et unum est.
370
The substance of no being, even of an incorporeal creature, is truly simple, for which it is not the same to be as to know. For it can be to be and not to know, but that divine one cannot, because the very same thing is that which it has. And therefore it does not possess scientia so that a knowledge by which it knows is other to it and an essence by which it is is another, but both are one, although it is not necessary to name both, since it is most truly simple and one.
For the Father has life in himself, nor is he anything other than the life which is in him, and he gave to the Son to have life in himself, that is, he begot the Son, who himself is also life. Thus therefore we ought to accept what is said of the Holy Spirit: For he will not speak from himself, but whatever he hears, he will speak, so that we may understand that he is not from himself. For the Father alone is not from another.
For the Son is born of the Father, and the Holy Spirit proceeds from the Father. The Father, however, is neither born of another nor does he proceed. Nor therefore should any disparity occur to human thought in that highest Trinity, since both the Son is equal to him of whom he was born, and the Holy Spirit is equal to him of whom he proceeds.
CCCLXXI
Quamuis natura incommutabilis non accipiat fuit et erit,
sed tantum est, ipsa enim ueraciter est, quia aliter quam est, esse
non potest. Tamen propter mutabilitatem temporum, in quibus uersatur nostra
mortalitas et nostra mutabilitas, non mendaciter dicimus, et fuit, et erit,
et est. Fuit in praeteritis saeculis, est in praesentibus, erit in futuris.
371
Although immutable nature does not admit was and will be, but only is, for it truly is, because otherwise than it is it cannot be. Yet on account of the mutability of the times in which our mortality and our mutability are involved, we do not falsely say both that it was and that it will be, and that it is. It was in past ages, it is in the present, it will be in the future.
For it was, indeed, because it never failed; it will be, because it will never be wanting; it is, because it always is. Nor, as one who is already not, does it set with the past, or, with the present, slip away as if it did not remain, or, with the future, rise up as if it had not been. Therefore, since human speech is varied according to the turnings of time, the words of any tense are truly spoken of that which could be, can be, or will be absent in no times.
CCCLXXIII
Pax Christi finem temporis non habet, et ipsa est omnis piae intentionis
actionisque perfectio. Propter hanc sacramentis eius imbuimur, propter
hanc mirabilibus eius operibus et sermonibus erudimur, propter hanc Spiritum
eius pignus accepimus, propter hanc in eum credimus et speramus, et amore
ipsius, quantum donat, accendimur, propter hanc denique omnem tribulationem
fortiter toleramus, ut in ea feliciter sine tribulatione regnemus. Vera
enim pax unitatem facit, quoniam qui adhaeret Domimo, unus spiritus
est.
373
The peace of Christ has no end in time, and it is the perfection of every pious intention and action. For this reason we are imbued with his sacraments; for this reason we are instructed by his wondrous works and words; for this reason we have received his Spirit as a pledge; for this reason we believe in him and hope, and are kindled by his love, as much as it gives; for this reason, finally, we bravely endure every tribulation, so that in it we may happily reign without tribulation. For true peace makes unity, since he who adheres to the Lord is one spirit.
CCCLXXIV
Omne tempus ab illo est dispositum, qui tempori subditus non est. Quoniam
quae futura erant per singula tempora, in Dei sapientia habent efficientes
causas, in qua nulla sunt tempora. Non ergo credatur hora passionis Domini
fato urgente uenisse, sed Deo potius ordinante.
374
All time is ordained by him who is not subject to time. For those things that were to occur through successive times have efficient causes in the wisdom of God, in which there are no times. Therefore the hour of the Lord’s passion should not be believed to have come by fate urging it, but rather by God ordering it.
CCCLXXV
In eo quod dicitur: Haec est autem uita aeterna, ut cognoscant te
solum uerum Deum, et quem misisti Iesum Christum, ordo uerborum est:
Vt te, et quem misisti Iesum Christum, cognoscant solum uerum Deum. Consequenter
enim intellegitur et Spiritus Sanctus, quia Spiritus est Patris et Filii,
tamquam caritas substantialis et consubstantialis amborum. Quoniam non
duo dii, Pater et Filius, nec tres dii, Pater et Filius et Spiritus Sanctus,
sed ipsa Trinitas unus solus uerus Deus.
375
In that which is said: Now this is eternal life, that they may know you alone the true God, and whom you sent, Jesus Christ, the order of the words is: That they may know you, and whom you sent, Jesus Christ, alone the true God. Accordingly the Holy Spirit is also understood, because the Spirit is of the Father and of the Son, as the substantial and consubstantial charity of both. For there are not two gods, Father and Son, nor three gods, Father and Son and Holy Spirit, but the very Trinity one alone true God.
CCCLXXVII
Custodiam circa nos Dei, non tam carnaliter debemus accipere, uelut
uicissim nos seruent Pater et Filius, amborum in nobis seruandis alternante
custodia, quasi alius, alio discedente, succedat. Simul enim custodiunt
Pater et Filius et Spiritus Sanctus, qui est unus uerus et beatus Deus. Sed Scriptura nos non leuat, nisi descendat ad nos.
377
We ought not to take the custody of God around us so carnally, as if the Father and the Son in turn were to keep us, alternating custody in preserving both of them in us, as if one, the other departing, were to succeed. For the Father and the Son and the Holy Spirit, who is one true and blessed God, guard together. But Scripture does not raise us up unless it descends to us.
CCCLXXVIII
Si naturam cogitemus in qua creati sumus, cum omnes Veritas creauerit,
quis non est ex ueritate? Sed non omnes sunt, quibus, ut audiant ueritatem
et credant, ex ipsa Veritate praestatur, nullis procul dubio praecedentibus
meritis, ne gratia non sit gratia. Si enim dixisset: Omnis qui audit uocem
meam ex ueritate est, ideo dictus ex ueritate putaretur, quia obtemperat
ueritati.
CCCLXXVIII
If we consider the nature in which we were created, since Truth created all, who is not of Truth? But not all are such that, in order that they may hear the truth and believe, anything is bestowed upon them from the very Truth, without, beyond doubt, any preceding merits, lest grace cease to be grace. For if he had said, “Everyone who hears my voice is of truth,” he would therefore be reckoned “of truth” because he obeys the truth.
But he does not say this, but: Everyone, he says, who is of the truth hears my voice. And from this it is not that he is of the truth because he hears his voice, but he hears because he is of the truth, that is, because this gift from the truth has been bestowed upon him. And what is this other than, Christ giving, that he believes in Christ?
CCCLXXIX
Quisquis se ipsum, non Deum amat, non se amat, et quisquis Deum, non
se ipsum amat, ipse se amat. Qui enim non potest uiuere de se, moritur
utique amando se. Non ergo se amat, qui ne uiuat se amat. Cum uero ille
diligitur, de quo uiuitur, non se diligendo magis diligit, qui propterea
se non diligit, ut eum diligat de quo uiuit.
379
Whoever loves himself rather than God does not love himself, and whoever loves God rather than himself loves himself. For he who cannot live from himself certainly dies by loving himself. Therefore he does not love himself who loves not to live. But when one is loved — the one by whom he lives — he does not more truly love himself by loving himself; rather he fails to love himself so that he may love him of whom he lives.
CCCLXXXI
Non mirum est dicere Apostolum, etiam in futuro saeculo Patri Filium
subiectum futurum, ubi ait: Tunc et ipse subiectus erit, ei, qui illi
subiecit omnia. Quando quidem in Filio forma humana mansura est, qua
semper maior est Pater. Quamuis non defuerint, qui illam tunc Filii subiectionem
ipsius humanae formae in diuinam substantiam commutationem intellegendam
putarunt, tamquam hoc cuique rei subiciatur, quod in eam uertitur et mutatur. Sed intellegi potest, ideo magis dixisse Apostolum, etiam tunc Patri Filium
subiectum futurum, ne quis in eo putaret spiritum et corpus humanum conuersione
aliqua consumendum: ut sit Deus omnia, non tantum in illius forma
hominis, sed in omnibus, quando capitis gloria uniuersum corpus
implebit.
381
It is not strange to say that the Apostle teaches the Son will be subject to the Father even in the coming age, where he says: Then also he will be subject to him who subjected all things to him. For since in the Son the human form will remain, by which the Father is always greater. Although there have not been wanting those who thought that that subjection of the Son then should be understood as a conversion of his human form into the divine substance, as if whatever thing is turned and changed into it is thereby subjected; yet it can be understood that the Apostle said rather that the Son will be subject to the Father even then, lest anyone think thereby that the spirit and the human body are to be consumed by some conversion: so that God may be all, not only in that human form, but in all things, when the glory of the head fills the whole body.
However much things may fail, and tend toward non-being, yet something of form remains in them, so that they are in some manner. Whatever, moreover, of form remains in any thing that is failing proceeds from that form which knows not how to fail, and it does not allow the very motions of things failing or advancing to exceed the laws of their numbers. Therefore whatever is observed as praiseworthy in the nature of things, whether small or judged worthy of ample praise, must be referred to the most excellent and ineffable praise of the Creator.
CCCLXXXIII
Neminem Deus ad peccandum cogens, praeuidet tamen eos qui propria uoluntate
peccabunt. Cur ergo non uindicet iustus quae fieri non cogit praescius? Sicut enim nemo memoria sua cogit facta esse quae praeterierunt, sic Deus
praescientia sua non cogit facienda quae futura sunt.
383
God, compelling no one to sin, nevertheless foresees those who will sin by their own will. Why, then, does the Just One not punish what, though foreknown, he does not compel to be done? For just as no one by his memory compels that things which have passed were done, so God by his prescience does not compel things which are to be done in the future.
CCCLXXXIV
Humana anima naturaliter diuinis ex quibus pendet connexa rationibus,
cum dicit: Melius hoc fieret quam illud, si uerum dicit, et uidet, quod
dicit. In illis supernis rationibus uidet. Credat ergo Deum fecisse quod
recto intellectu ab eo faciendum fuisse cognouit, etiam si hoc in rebus
factis non uidet.
384
The human soul, naturally joined to the divine reasons on which it depends, when it says, "This would be better than that," if it speaks truly, sees what it utters. It perceives it in those higher reasons. Therefore let it believe that God has done what right intellect recognised ought to have been done by him, even if it does not see this in the things done.
For even if he could not see heaven with his eyes, yet if by true reason he inferred that such a thing ought to have been done, he ought to believe that it was done, although he did not see it with his eyes. For he would not perceive by thought that it ought to have been done, except in those reasons by which all things were made. But that which is not there no one can see by truthful thought any more than it is.
CCCLXXXV
Quid tam dignum misericordia quam miser, et quid tam indignum misericordia
quam superbus miser? Ex quo factum est ut illud Dei Verbum, per quod facta
sunt omnia, et quo fruitur omnis angelica beatitudo, usque ad miseriam
nostram porrigeret clementiam suam, et Verbum caro fieret, et habitaret
in nobis. Sic enim posset panem angelorum homo manducare nondum angelis
adaequatus, si panis ipse angelorum hominibus dignaretur aequari.
385
What is so worthy of mercy as the wretched, and what so unworthy of mercy as the proud wretch? From which it came about that that Word of God, by which all things were made and by which all angelic beatitude is enjoyed, would extend his clemency even to our misery, and the Word would become flesh and dwell in us. For thus man could eat the bread of angels, not yet made equal to angels, if the very bread of angels were deemed worthy to be equated to men.
CCCLXXXVI
Dubium non est, contra naturam esse omne uitium, etiam eius rei cuius
est uitium. Quapropter quoniam in quacumque re non uituperatur nisi uitium,
ideo autem uitium est, quia contra naturam est uniuersi. Nullius rei recte
uituperatur uitium, nisi cuius natura laudatur.
386
There is no doubt that every vice is contrary to nature, even in the very thing of which it is a vice. Wherefore, since in any matter nothing is blamed except its vice, and that is a vice because it is against the nature of the whole, the vice of no thing is rightly blamed unless the nature of that thing is praised.
CCCLXXXVII
Omni peccanti animae duo sunt poenalia, ignorantia et difficultas.
Ex ignorantia deprauat error, ex difficultate cruciatus affligit. Sed approbare
falsa pro ueris, ut erret inuitus, et, resistente impugnatione carnalis
uinculi, non posse ab illicitis operibus temperare, non est natura instituti
hominis, sed poena damnati.
387
To every sinning soul there are two penalties: ignorance and difficulty. From ignorance error corrupts, from difficulty torment afflicts. But to approve the false as true, so that one errs unwillingly, and, with the resisting assault of the carnal bond, to be unable to refrain from illicit works, is not the nature of man's constitution, but the punishment of the damned.
CCCLXXXVIII
Vt ars medicinae, cum eadem maneat, neque ullo modo ipsa mutetur, mutat
tamen praecepta languentibus, quia mutabilis est nostra ualetudo, ita diuina
prouidentia, cum sit ipsa omnino incommutabilis, mutabili tamen creaturae
uarie subuenit, et, pro diuersitate morborum, aliis alia iubet aut uetat,
ut a uitio, unde mors incipit, et ab ipsa morte ad naturam suam et essentiam,
ea quae deficiunt, id est ad nihilum tendunt, reducat et firmet.
388
Just as the art of medicine, though it remains the same and in no way is itself changed, nevertheless alters its prescriptions for the sick, because our health is changeable, so divine providence, though itself wholly immutable, variously assists the mutable creature, and, because of the diversity of diseases, commands or forbids different things to different persons, that it may restore and strengthen, from the fault whence death begins and from death itself back to its nature and essence, those things which fail, that is, which tend toward nothingness.
CCCLXXXIX
Primum animae rationalis uitium est uoluntas ea faciendi quae uetat
summa et intima ueritas. Ita homo de paradiso in hoc saeculum expulsus
est, id est, ab aeternis ad temporalia, a copiosis ad egena, a firmitate
ad infirma. Non ergo a bono substantiali ad malum substantiale, quia nulla
substantia malum est, sed a bono aeterno ad bonum temporale, a bono spiritali
ad bonum carnale, a bono intellegibili ad bonum sensibile, a bono summo
ad bonum infimum.
389
First, the vice of the rational soul is the will to do those things which the supreme and innermost truth forbids. Thus man was expelled from paradise into this age, that is, from the eternal to the temporal, from abundance to want, from firmness to frailty. Not therefore from a substantial good to a substantial evil, for no substance is evil, but from the eternal good to the temporal good, from the spiritual good to the carnal good, from the intelligible good to the sensible good, from the highest good to the lowest good.
CCCXC
Lex omnium artium cum sit omnino incommutabilis, mens uero humana,
cui talem legem uidere concessum est, mutabilitatem pati possit erroris,
satis apparet, supra mentem nostram esse legem, quae ueritas dicitur. Nec
iam illud ambigendum est, incommutabilem naturam, quae supra rationalem
animam sit, Deum esse, et ibi esse primam uitam, et primam essentiam, ubi
est prima sapienta. Nam haec est illa incommutabilis ueritas, quae lex
omnium artium recte dicitur, et ars omnipotentis artificis.
390
The law of all arts, since it is altogether unchangeable, while the human mind, to which it has been granted to see such a law, can endure the mutability of error, is plainly evident; that the law called truth is above our mind. Nor is there any longer room for doubt that the unchangeable nature which is above the rational soul is God, and that there is the first life and the first essence where first wisdom is. For this is that unchangeable truth which is rightly called the law of all arts, and the art of the almighty artificer.
Therefore, when the soul perceives itself, and does not judge the form and motion of bodies according to itself, it must at the same time acknowledge that it confers its own nature upon that nature of which it judges; and moreover that it confers upon itself that nature according to which it judges, and concerning which it can in no way judge.
CCCXCII
Diuitiis flores, et maiorum nobilitate te iactas, et exsultas de patria
et pulchritudine corporis et honoribus qui tibi ab hominibus deferuntur. Respice te ipsum, quia mortalis es, et quia terra es, et in terram ibis. Circumspice eos qui ante te similibus splendoribus fulsere.
392
You vaunt yourself in the flowers of wealth, and in the nobility of your ancestors, and you exult in your native land and in the beauty of your body and the honors that are bestowed on you by men. Consider yourself, for you are mortal, and for you are earth, and into the earth you shall go. Look around at those who before you shone with similar splendors.