Caecilius Balbus•PSEUDO-CAECILIUS BALBUS: DE NUGIS PHILOSOPHORUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
14.Adulators are to be punished, as enemies of the gods and men; and verity is to be gladly embraced; and patience is to be kept, both by reasons and by the examples of the ancestors.
1. Sed, ut vulgari proverbio dicitur, Deus ille prae ceteris colendus creditur, qui subvenit in praesenti. Ideoque non curant quomodo, dum tamen hoc quod expetunt faciant. Egregie quidem Caecilius Balbus, Imperator, inquit, Auguste, tum in multis, tum in eo maxime elucet prudentia tua, quod isti nondum te omnino insanum reddiderunt, qui ut tibi applaudant, non modo Diis, sed tibi ipsi et populo iniuriam faciunt.
1. But, as by a common proverb it is said, that god is believed to be worshiped before the rest who comes to the aid in the present. And therefore they do not care how, provided nevertheless that they do that which they desire. Excellently indeed did Caecilius Balbus say: “Emperor,” he says, “Augustus, then in many things, but especially in this, your prudence shines forth, that these men have not yet made you altogether insane, who, in order to applaud you, do injury not only to the gods, but to you yourself and to the people.”
Indeed, they diminish the reverence of the gods, in that they make you equal to them. They convict you of insipience, while, the nature of your condition resisting, they presume to persuade that you are equal to the divinities. They brand the people with the mark of superstition, to whom they persuade that mortal gods are to be worshiped in place of immortals.
2. Sane in eo aliquid divinum tibi inesse monstrabis, si omnes istos, qui divinitati tuae fraudulenter applaudunt, rapi feceris ad tormenta. Quis enim Deorum ei parcat, a quo se deceptum iri intelligit? Quis non irruat in eum, qui aureos Jovis oculos eruit, aut argento gemmisque sublatis Vestam nititur excaecare?
2. Indeed, in this you will show that something divine is present in you, if you have all those who fraudulently applaud your divinity seized for torture. For which of the gods would spare the one by whom he understands he is going to be deceived? Who would not rush upon the man who tears out the golden eyes of Jove, or, with the silver and gems removed, strives to blind Vesta?
3. Nempe Deos invisibiles et immortales circumvenire, et eis fallaciae parare insidias, gravioris culpae est, eo quod ab his visibilium Deorum fabrica sustentatur et regitur, et honorem aut contemptum qui istis exhibetur, illi remunerant. Si sapis ergo, Auguste, in Deorum hostes insurges, et te, si non Deum, quod nequaquam es, vel Deorum te docebis esse cultorem, si deceptores istos exterminaveris, excaecatores tuos, Deorum contemptores, et utrorumque iniuniam punias.
Who with temerarious fingernails impunity digs out the adamantine light from the head of Mars?
3. Indeed, to circumvent the invisible and immortal gods, and to prepare insidious snares of fallacy for them, is a graver fault, for by these the fabric of the visible gods is sustained and governed, and the honor or contempt which is exhibited to those, they recompense to that one. If you are wise, therefore, Augustus, you will insurge against the enemies of the gods, and you will show yourself, if not a god—which you by no means are—at least a cultor of the gods, if you exterminate those deceivers, your blinders, despisers of the gods, and you punish the injury of both.
Latrocinium Cecilius halbus l. 3 de nugis philosophorum: cum pirata deprehensus ad alexandrum ductus ab ipso interrogaretur, propter quod mare haberet infestum, Respondit libera continencia, propter quod tu orbem terrarum. sed quia id uno facio nauigio, latro vocor, tu quia facis magna classe, vocaris imperator. si solus captus fuerit alexander, latus erit; si ad nutum dionidis familiarentur populi, erit dionides imperator.
Brigandage, Cecilius halbus, b. 3 On the Trifles of Philosophers: when a pirate, apprehended, had been led to alexander and was being interrogated by him as to why he kept the sea infested, he replied with free frankness: for the same reason that you [keep] the orb of lands. But because I do it with one ship, I am called a robber; you, because you do it with a great fleet, are called emperor. If alexander were seized alone, he would be a robber; if at the nod of dionides the peoples were made familiars/retainers, dionides will be emperor.
This is caused by the iniquity of my fortune and the narrowness of my familiar estate. If my fortune were to grow, I would perhaps become better; and you, the more fortunate you are, the more nefarious you will be. Alexander, marveling at the constancy of the man who was rightly reproving him, said, “I will make trial whether you will be better, and I will change your fortune; no longer shall what you do amiss be ascribed to it, but to your morals,” and when he had caused him to be enrolled in the militia, so that thereafter he might serve, with the laws safe, in military service.
But because I do this with one ship, I am called a pirate; because you do it with a great fleet, you are called an imperator. If Alexander were alone and captured, he would be a pirate; if at the nod of Dionides peoples serve, Dionides will be an imperator. For as to the cause they do not differ, except that he is the worse who snatches more wickedly, who more abjectly deserts justice, who more manifestly assails the laws.
For the things that I flee, you pursue; what I, in some fashion, venerate, you despise. The iniquity of Fortune and the narrowness of my household estate make me a thief; for you, intolerable haughtiness and insatiable avarice make you a thief. If Fortune were to grow gentle, perhaps I would become better.
But you, the more fortunate you are, by so much the more wicked you will be. Alexander, admiring the constancy of the man rightly accusing him, said, “I will try whether you will be better, and I will change your fortune, so that henceforth what you have done amiss may be ascribed not to it, but to your morals,” and so he ordered him to be enrolled in military service, so that thereafter, the laws remaining intact, he might serve in the army.
4. Factio tamen adulatorum praevaluit, quod et praesentium rerum declarat status. Adeo quidem, ut si quis popularium modestiae conscius, assentationis et scurrilitatis vitio crediderit temperandum, hostis felicium censeatur aut invidus. Eorum siquidem aures tenerae sunt, et iam obsurduerunt vero, et linguam severiorem sine offensione gravissima non admittunt.
4. Yet the faction of the flatterers prevailed, as the state of present affairs also declares. To such a degree indeed, that if anyone of the populace, conscious of modesty, should think that assentation and scurrility ought to be tempered, he is deemed an enemy of the fortunate or envious. For their ears are tender, and they have already grown deaf to the truth, and they do not admit a severer tongue without most grievous offense.
5. Unde et Aristippus a maledicente se discedens, dixisse legitur: ut tu linguae tuae, sic et ego mearum aurium dominus sum.
6. Antisthenes quoque cuidam dicenti, Maledixit tibi ille, Non mihi, inquit, sed illi, qui in se, quod ille culpat, agnoscit.
Herein how far from the virtue of the ancestors our age has degenerated is clear, since by words and by examples they taught that without patience the work of virtue is either none or rare.
5. Whence also Aristippus, departing from a reviler, is read to have said: just as you are lord of your tongue, so I am lord of my ears.
6. Antisthenes likewise, to someone saying, “He reviled you,” said, “Not me, but him who recognizes in himself that which that man blames.”
6b. Sed etsi mihi maledicere curet, non curo, quia auditus lingua debet esse robustior, cum singulis hominibus linguae sint singulae, sed aures binae. Aliquatenus tamen curo, quia eo ipso me fatetur esse superiorem, quoniam
6c. superioris personae usus est, detractionibus subiacere, inferioris inferre. Gauderem itaque, nisi urgente humanitate compaterer infelici.
6b. But even if he should take pains to malign me, I do not care, because hearing ought to be more robust than the tongue, since individual men have single tongues, but ears are two apiece. To some extent, however, I do care, because by that very fact he confesses me to be the superior, since
6c. it is the usage of a superior person to be subject to detractions, of an inferior to inflict them. I would rejoice, therefore, were it not that, with pressing humanity urging me, I sympathize with the unhappy man.
11. Cum et Socrates non modo verbo negat sapientem posse offendi, sed adversus omnem fortunam robore virtutis suae manere immobilem. Et ne philosophis solum patientiam sic placuisse credas, ipsorum imperatorum ad eam publicandam exempla occurrunt.
12. In Graecia quis maior aut clarior Alexandro?
11. For even Socrates not only in word denies that the wise man can be offended, but [that he] remains immobile against all fortune by the strength of his own virtue. And lest you believe that patience thus pleased philosophers alone, examples of the emperors themselves present themselves for making it public.
12. In Greece who is greater or more illustrious than Alexander?
13. Eidem quoque eleganter et vere comprehensus pirata scribitur respondisse ä salvis legibus militare.
To him the pedagogue Antigonus broke the cithara and cast it away, saying: It now befits your age to reign, and be ashamed that the pleasure of luxury rules in the royal body. And he bore this most patiently, although for the most part he was most impatient, and he surpassed his father as in virtue, so in vices.
13. To the same man also, a pirate, elegantly and truly, when apprehended, is written to have replied that he served as a soldier with the laws safe.
14. Sed ne a solis Graecis mutuemur instrumenta virtutum. Scipio Africanus, cum eum parum pugnacem quidam argueret, Imperatorem, inquit, me mater peperit, non bellatorem.
15. Marius quoque, cum eum Teutonus quidam ad pugnae certamen provocaret, respondit, si cupidus mortis esset, se vitam laqueo posse finisse, et sapientem non tam pugnam quam victoriam quaerere.
14. But, lest we borrow the instruments of virtue only from the Greeks. Scipio Africanus, when someone was accusing him of being not very pugnacious, said: My mother bore me to be a commander, not a warrior.
15. Marius also, when a certain Teuton challenged him to a contest of battle, replied that, if he were desirous of death, he could have finished his life by a noose, and that the wise man seeks not so much the fight as the victory.
16. Primus Romanorum imperator Iulius Caesar quam patientissime multa sustinuit. Cum enim calvitium iniquissime ferret, et deficientem capillum a cervice convocaret ad frontem, ab irato milite ei dictum est: Facilius est, Caesar, te calvum non esse, quam me in exercitu Romano quicquam egisse vel acturum esse timidius.
17. Idem lato clavo usque ad manus fimbriato utens laxius cingebatur.
16. The first emperor of the Romans, Julius Caesar, endured many things most patiently. For since he bore his baldness most ill, and would summon the failing hair from the nape to the forehead, an angry soldier said to him: It is easier, Caesar, for you not to be bald than for me in the Roman army to have done anything, or to be about to do anything, more timidly.
17. The same man, wearing a tunic with a broad clavus, fringed down to the hands, used to gird himself more loosely.
18. Praeterea margaritarum cupidissimus erat, quas, pondus earum interdum manu conferens, discernebat. Cum ergo Caecilio invito, rem ut faceret senatus auctoritate denunciasset, ut ei videbatur, iniustam, Ante, inquit, satiaberis margaritis.
Whence Sulla, often admonishing the Optimates, used to say that they should beware the boy ill-girded.
18. Besides, he was most covetous of pearls, which he would discern, sometimes by comparing their weight in his hand. Therefore, when, with Caecilius unwilling, he had, by the authority of the senate, given notice that he should do the thing—one which, as it seemed to him, was unjust—“Sooner,” he said, “will you be sated with pearls.”
19. Verum et famosi libelli de eo scripti sunt, et iocularia carmina in eum publice divulgata, ut est illud militum in triumpho Gallico celebratum: Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem; Nicomedes non triumphat, qui subegit Caesarem. eo quod Nicomedes rex Bithyniae Caesarem ferebatur stupro subegisse, in ulteriorem familiaritatem, dum iunior esset, admissum.
But these things perhaps will seem either alien, and such as a brave man’s spirit would more honorably dissimulate.
19. But in truth scurrilous libels were written about him, and jocular songs were publicly circulated against him, as is that one celebrated by the soldiers in the Gallic triumph: Caesar subdued the Gauls, Nicomedes subdued Caesar; Nicomedes does not triumph, who subdued Caesar. for the reason that Nicomedes, king of Bithynia, was reported to have subdued Caesar by sexual dishonor, he having been admitted, while younger, into a further familiarity.
20. Facilitatem quoque Caesaris in augendo senatu Cicero nimis acriter et palam irrisit. Nam cum ab hospite suo P. Manlio rogaretur, ut privigno suo decurionatum expediret, ait assistente frequentia: Romae si vis habebit, Pompeiis difficile est.
21. Sed et in epistola ad C. Cassium violatorem dictatoris mordacius scripsit: Vellem Idibus Martiis me ad coenam invitasses, profecto reliquiarum nihil fuisset; nunc me reliquiae vestrae exercent.
20. Cicero also mocked too sharply and openly Caesar’s facileness in augmenting the senate. For when he was asked by his host P. Manlius to arrange a decurionate for his stepson, he said, with a throng standing by: At Rome—if you wish, he will have it; at Pompeii it is difficult.
21. But also in a letter to Gaius Cassius, the violator of the dictator, he wrote more mordaciously: I would that you had invited me to dinner on the Ides of March; assuredly there would have been no leftovers; now your leftovers exercise me.
22. Sed Augustus fortunae favor et Romani decus imperii avunculo suo Iulio longe patientior exstitit. Cum enim Antonius maternam eius originem despiciens eum Afrum genere et natura panificum diceret, hoc ridens pertulit, et eundem sorore tradita in affinitatis gratiam admisit.
23. Cum vero idem adversus privatum quendam gravius excandesceret, Loquere, inquit, Auguste, quod placet, quia diligentiam auribus, linguae taciturnitatem indixi, quietem manibus, et in omnibus his potentiam tuam accusa, quia nihil aliud argui potest in patientia mea.
22. But Augustus, the favor of fortune and the ornament of the Roman imperium, proved far more patient than his maternal uncle Julius. For when Antony, despising his maternal origin, said that he was an African by race and by nature a bread‑baker, he bore this laughing; and he admitted that same man, his sister having been given, into the favor of affinity.
23. When, however, the same man grew more hotly incensed against a certain private individual, “Speak,” he said, “Augustus, what pleases you, since I have imposed diligence upon the ears, taciturnity upon the tongue, rest upon the hands; and in all these accuse your power, since nothing else can be arraigned in my patience.”
24. Ad haec non modo in se servabat patientiam, sed eandem aliis indicebat. Unde cum Tiberius quereretur per epistolam [suam], quod multi de illo perperam loquerentur, ita rescripsit: Mi Tiberi, noli nimis indignari. quemquam esse, qui de me male loquatur.
24. To these things, he not only kept patience in himself, but imposed the same upon others. Whence, when Tiberius complained through a letter [his own], that many were speaking wrongly about him, he wrote back thus: My Tiberius, do not be too indignant. that there should be anyone who speaks ill of me.
25. Idem tanta comitate quoslibet se adeuntes excipiebat, ut quendam Romanum ioco corripuerit, quod sic sibi libellum porrigere vereretur, quasi elephanto stipem.
25b. Et quantum Nero adulationibus captus est, tantum iste ab eis aversus est.
For it is enough, if we have this, that no one may be able to do us harm.
25. The same man received with such comity whosoever approached him, that he rebuked a certain Roman in jest because he was afraid to proffer to him a petition thus, as if a coin to an elephant.
25b. And as much as Nero was captivated by adulations, so much was this man averse from them.
26. Denique cum eidem descendenti per sacram viam desperatus quidam diceret, O tyranne; Si essem, inquit, non diceres. Observatum etenim est, quotiens ingrediebatur urbem, ne supplicium de quoquam sumeretur.
Whence the appellation “lord” he always abhorred as a malediction and an opprobrium.
26. Finally, when, as he was descending along the Sacred Way, a certain desperate man said to him, “O tyrant;” “If I were,” he said, “you would not say it.” For it was observed that, whenever he entered the city, no punishment was exacted from anyone.
29. Veteranus cum sibi die dicto periclitaretur, Caesarem rogavit in publico ut adesset: ille praestantissimum advocatum, quem elegerat, sine mora dedit, commendavitque ei litigatorem. Veteranus autem exclamavit voce magna: At non ego, Caesar, periclitante te bello Actiaco, vicarium quaesivi, sed pro te ipse pugnavi, detexitque impressas cicatrices.
And the contumacious soldier departed not without the admiration of many, with Caesar not offended.
29. A veteran, when on the appointed day he was being tried, asked Caesar in public to be present: he, without delay, gave the most outstanding advocate, whom he had chosen, and commended the litigant to him. But the veteran shouted in a loud voice: But I, Caesar, when you were in peril in the Actian war, did not seek a substitute, but fought for you myself, and he uncovered his impressed scars.
30. Intraverat urbem adolescens simillimus Caesari, perductumque ad Caesarem interrogavit Augustus: Dic mihi adolescens, fuit umquam mater tua Romae? Negavit ille, nec contentus adiecit, Sed pater meus saepe.
Caesar blushed and came as advocate, as one who feared to seem not only arrogant, but also ungrateful.
30. A young man most similar to Caesar had entered the city, and when he had been brought to Caesar, Augustus asked: Tell me, adolescent, has your mother ever been at Rome? He denied it, and, not content, added, But my father often.
32. Eidem inter varia dedecora a quodam probrose obiectum est, quod adoptionem avunculi stupro meruerit, quia eum Iulius arctius admisisse dictus est, non sine rumore prostratae pudicitiae.
It is no light thing to write against him who can proscribe. But just as he did not easily conceive anger, so neither did he easily admit to friendship; and whom he had once admitted, he most steadfastly retained.
32. To the same man, among various disgraces, it was shamefully cast by a certain person that he had earned the adoption of his uncle by debauchery, because Julius was said to have admitted him more closely, not without a rumor of prostrated pudicity.
33. Alius quoque eidem iratus obiecit, quod solitus esset crura ardenti face suburere, quo mollior surgeret pilus.
34. Sed et eo tympanizante, ut in primo libro dixisse me memini: Videsne, inquit plebeius quidam, ut cinaedus orbem digito temperat?
35. Et cum nanus ob corporis brevitatem conviciantis cuiusdam impetu diceretur, sibi calciamentis grandiusculis utendum esse respondit.
33. Another also, angry at him, alleged that he was accustomed to singe his legs with a burning torch, so that a softer hair might rise.
34. And while he was beating the tympanum, as I remember myself to have said in the first book: “Do you see,” said a certain plebeian, “how a catamite tempers the orb with his finger?”
35. And when a dwarf, on account of the shortness of his body, was being reviled by the onrush of a certain railer, he replied that he had to make use of somewhat larger shoes.
36. Tiberius quoque, cum in multis legatur fuisse culpabilis, tamen adversus convicia satis firmus ac patiens exstitit, dicens, quia in civitate libera linguas liberas esse oportebat.
37. Et, ut ad peiores transeam, Domitianus verborum satis patiens fuit, in quo sic lusisse fertur orator Licinius: Non esse mirandum, quod aeneam haberet barbam, cui os ferreum, cor plumbeum esset, eo quod dura duntaxat loquebatur, quae ex iniquitatis adipe, quam corde conceperat, procedebant. Iniquitas enim sedere describitur super talentum plumbi.
36. Tiberius also, although he is read to have been culpable in many things, nevertheless stood quite firm and patient against insults, saying that in a free state tongues ought to be free.
37. And, to pass on to worse, Domitian was quite patient of words, about whom the orator Licinius is said to have played thus: that it was not to be wondered at that he had a brazen beard, he whose mouth was iron and heart leaden, because he spoke only hard things, which proceeded from the fat of iniquity that he had conceived in his heart. For Iniquity is described as sitting upon a talent of lead.
38. Vespasianus quoque, de quo in libro secundo, dum Hierosolymorum destructio describeretur, fecimus mentionem, etiam infimorum convicia patienter tulit; adeo ut sene bubulco proclamante in improperium eius, Vulpem pilum posse mutare, non animum, eo quod natura cupidissimus esset pecuniae nec avaritiam minueret processus aetatis, respondisse dicatur: Huiusmodi hominibus debemus risum, nobis correctionem, sed poenam criminosis.
39. Nam de Tito filio eius quid dicam? qui patris avaritiam tanta liberalitate purgavit, ut amor et deliciae humani generis ab omnibus diceretur, constantissime tenens in moribus, ne quem postulandi gratia ad se accedentem sine spe quocunque modo dimitteret.
38. Vespasian also, of whom in book two, while the destruction of Jerusalem was being described, we made mention, bore even the insults of the lowest with patience; to such a degree that, when an old oxherd shouted in reproach of him, that a Fox can change its hair, not its mind, in that by nature he was most cupidious for money and the process of age did not lessen his avarice, he is said to have replied: To men of this sort we owe laughter, to ourselves correction, but to criminals punishment.
39. Now what shall I say of Titus his son? who purged his father’s avarice by such liberality that he was called by all the love and the delight of the human race, most steadfastly maintaining in his morals that he would in no way dismiss anyone approaching him for the sake of petitioning without hope.
40. Unde interrogantibus domesticis, cur plura polliceretur, quam praestare posset, respondit: Non oportet quemquam a sermone principis tristem discedere.
41. Idem quoque recordatus super coenam, quod nihil tota die cuiquam praestitisset, dolens et gemens dixit: O amici, hunc diem perdidi. Quem in vita offenderit, ab Hierosolymorum reversus excidio, nondum legi: et forte illum vindicem innocentiae et crucifixi redemptoris elegit Dominus, qui populum excaecatum incolumi conscientia non modo innocenter, sed et religiose deprimeret et deleret.
40. Whence, when the domestics were asking why he promised more than he could perform, he replied: It is not fitting that anyone depart sad from a prince’s discourse.
41. The same man also, recalling over supper that he had bestowed nothing to anyone the whole day, grieving and groaning said: O friends, I have lost this day. Whom he offended in his life, after returning from the destruction of Jerusalem, I have not yet read; and perhaps the Lord chose him as the avenger of innocence and of the crucified Redeemer, who, with an unscathed conscience, would not only innocently but even religiously press down and wipe out the blinded people.
42. Nactus etenim horam, qua moriendum erat, cum lectica veheretur, suspexisse dicitur coelum, multumque conquestus est, eripi sibi vitam immerenti: neque enim exstare ullum factum suum, quod sibi poenitendum esset excepto uno duntaxat. Id quale fuerit nec ipse tunc prodidit, neque cuiquam notum fuit.
43. Quid de patientia huius loquar, cuius tanta benignitas erat, ut sua iniuria, dum a concivibus abstineret, vix crederet quemquam posse moveri.
42. For, having come upon the hour in which he had to die, while he was being carried in a litter, he is said to have looked up to heaven, and he greatly lamented that life was being snatched from him, though undeserving: for there existed no deed of his which he ought to repent of, except only one. What sort that was he neither then disclosed himself, nor was it known to anyone.
43. What shall I say of this man’s patience, whose benignity was so great that, at his own injury, while he abstained from his fellow citizens, he scarcely believed anyone could be moved.
44. Sed et Domitianus, qui gravissimam theomachiam exercuit post Neronem, huius virtutis aliquid plerumque indulsit civibus, licet in eos gratis quandoque insaniret, homo quidem usquequaque inutilis, et qui nihil aliud habebat virile, nisi nomen imperii.
45. Ut tamen ignaviam mentis et inertiam corporis sub praetextu principatas occuleret, quotidie sibi secretum horarum spatium vindicabat, nec quicquam interdum facere consueverat, nisi captare muscas, et easdem stilo praeacuto configere, ut cuidam interroganti, ne quis intus esset cum Caesare, non absurde sibi responsum sit a Metello, Ne musca quidem: quod licet impiissimo principi innotuerit, dissimulare maluit quam punire.
He was, indeed, of such great civility and humanity in his imperium, that he strove to benefit all and to punish no one; those convicted of conspiracy against himself he dismissed unharmed and admitted into their former familiarity.
44. But even Domitian, who after Nero carried out the most grievous theomachy, for the most part indulged the citizens with something of this virtue, although he would sometimes rage against them gratuitously, a man, to be sure, altogether useless, and who had nothing else virile except the name of the imperium.
45. Yet, so that he might hide the ignavia of mind and the inertia of body under the pretext of the principate, each day he claimed for himself a secret span of hours, and at times was accustomed to do nothing except to catch flies and pierce them with a sharpened stylus, so that, to someone asking whether anyone was inside with Caesar, it was not absurdly answered by Metellus, Not even a fly; which, although it became known to the most impious princeps, he preferred to dissemble rather than to punish.
1. Cum quidam fur nocte Diogeni de capite pecuniam auferre conaretur, ille sentiens ait: Tolle, infelix, et permitte utrumque dormire.
2. Cum quidam veteranus quadam die coram iudicibus periclitaretur, rogavit Caesarem, ut adesset in publico ad eum iuvandum: cui Caesar dedit bonum advocatum. Cui ille: O Caesar, te periclitante bello Actiaco non vicarium quaesivi, sed pro te ipse pugnavi, detexitque cicatrices vulnerum, quae susceperat, erubuitque Caesar: venit in advocationem; verebatur enim non tantum superbus, sed ingratus videri.
1. When a certain thief at night tried to carry off money from Diogenes’s head, he, perceiving it, said: Take it, wretch, and allow us both to sleep.
2. When a certain veteran on a certain day was on trial before the judges, he asked Caesar to be present in public to help him; to whom Caesar gave a good advocate. To this the man said: O Caesar, when you were in peril in the Actian war I did not seek a vicar, but I myself fought for you, and he uncovered the cicatrices of the wounds which he had received, and Caesar blushed: he came to the advocacy; for he feared to seem not only proud, but ungrateful.
3. Cum cuiusdam mulieris viro, Duellio nomine, exprobratum esset, quod oris vitio foedaretur, malum scilicet anhelitum habens et ipse conquereretur uxori suae, quod non de hoc monuerat eum, respondit illa: Fecissem; sed omnium hominum ora ita olere putabam.
4. Cato senex ait, maximum maioribus nostris telum fuisse fidem, ex qua plures pace susceptae, quam bello gentes fuerunt devictae.
5. Epaminondas cum illi quidam ex patricio genere factus inferior ignobilitatem generis obiiceret: Gaudeo, inquit, quod ego ex me surrexi, tu ex te cecidisti generisque nostri uterque sumus decus et dedecus.
3. When it was reproached to a certain woman’s husband, named Duellius, that he was defiled by a defect of the mouth—namely, that he had bad breath—and he himself complained to his wife that she had not warned him about this, she replied: I would have; but I supposed that the mouths of all men smelled so.
4. Cato the elder said that the greatest weapon of our ancestors was good faith, by which more peoples were won in peace than were subdued in war.
5. When to Epaminondas a certain man of patrician stock, having been made inferior, objected the ignobility of his birth, he said: I rejoice that I have risen from myself, you have fallen from yourself; and of our lineage each of us is both an honor and a disgrace.
8. Socrates negat sapientem posse offendi, sed adversus omnem fortunam robore virtutis suae manere immobilem: hoc enim est praecipuum, erigere animum super minas et promissa et fortuita.
9. Cum Tiberius Augusto Caesari conquereretur, quod multi de eo male loquerentur, rescripsit: Noli nimis indignari cuiquam, qui de me mala loquitur. Satis enim est, si habemus, ne quis nobis male facere possit.
8. Socrates denies that the wise man can be offended, but that he remains immovable against every fortune by the strength of his virtue: for this is the principal thing, to raise the spirit above threats and promises and fortuitous events.
9. When Tiberius was complaining to Augustus Caesar that many were speaking ill of him, he wrote back: Do not be too indignant at anyone who speaks ill of me. For it is enough, if we secure this, that no one can do us ill.
10. Diogenes ait: Sapienti tam expedit tacere pro se, quam loqui contra se: neminem tacendo, multos loquendo circumventos.
11. Solon cum aliis loquentibus taceret, interrogatus a Periandro, utrum propter inopiam verborum, aut quod stultus esset taceret, respondit: Nemo stultus tacere potest.
12. Lysander interrogatus, cur magnam barbam libenter haberet, respondit: Ut solum tangendo eam virum me esse meminerim.
10. Diogenes says: For the wise man it is just as expedient to be silent on his own behalf as to speak against himself: by keeping silent no one has been circumvented, by speaking many have been.
11. Solon, when others were speaking, kept silent; asked by Periander whether he was silent on account of an inopia of words, or because he was a fool, he responded: No fool can keep silent.
12. Lysander, interrogated why he gladly had a great beard, responded: So that by touching it alone I may remember that I am a man.
13. Cum Iulius Caesar calvitium graviter ferret et capillum defluentem a cervice ad frontem convocaret, milite sibi dicente, Facilius est te, Caesar, calvum non esse, quam me in Romano exercitu timidius quicquam egisse vel acturum esse: quod tamen patienter sustinuit. Inde cum de eo essent famosi libelli et ioculatoria carmina publice divulgata ad suum improperium, patienter sustinuit; et cum quidam maternam eius originem despiciens panificum eum vocaret, ridendo pertulit.
14. Aristippus cuidam maledicenti sibi respondit: Ut tu linguae tuae, sic et ego aurium mearum dominus sum.
13. When Julius Caesar bore his baldness grievously and would convene the hair flowing down from the nape to the forehead, a soldier said to him, “It is easier for you, Caesar, not to be bald, than for me in the Roman army to have done or to be about to do anything more timidly”: which, nevertheless, he endured patiently. Then, when scurrilous pamphlets and joculatory songs were publicly circulated about him to his reproach, he endured it patiently; and when someone, despising his maternal origin, called him a baker, he bore it with laughter.
14. Aristippus replied to a certain man speaking ill of him: As you are master of your tongue, so I too am master of my ears.
15. Titus in senatu Lucio Metello maledicenti sibi respondit: Facile est, in me maledicere, cum non sim responsurus.
16. Xenophon cuidam maledicenti sibi respondisse fertur: Tu didicisti maledicere, et ego teste conscientia didici maledicta contemnere.
17. Legitur de Diogene: cui cum amicus nuntiasset, Cuncti te vituperant, respondit: Oportet sapientiam ab insipientibus feriri, et meliorem se indicat lingua mala illum, quem carpit.
15. Titus in the senate replied to Lucius Metellus speaking ill of him: It is easy to speak ill of me, since I am not going to answer.
16. Xenophon is said to have replied to someone speaking ill of him: You have learned to speak ill, and I—with conscience as witness—have learned to contemn maledictions.
17. It is read about Diogenes: when a friend had announced to him, “Everyone is blaming you,” he replied: It befits that wisdom be struck by the unwise, and an evil tongue indicates that the one whom it carps at is the better.
1. Cum quidam stolidus audiente Pythagora diceret, malle se cum mulieribus esse, quam cum philosophis conversari, Et sues, inquit, libentius in coeno quam in aqua versantur.
2. Socrates dixit: Quae facere turpe est, haec ne dicere honestum puta.
3. Lucrum turpe ut dispendium fugito.
1. When a certain stolid fellow, with Pythagoras listening, said that he preferred to be with women rather than to converse with philosophers, “And pigs,” he said, “more willingly move about in mud than in water.”
2. Socrates said: What is shameful to do, do not think it honorable to say.
3. Shun base lucre as a loss.
1. De ira Pythagoras dixit iracundo cuidam: quo minus presseris iram, hoc ab ira magis premeris; tunc enim nos incipimus nobis irasci, cum aliis desinamus; finem namque irae initium esse poenitentiae.
2. Liber non est, quem superbus inflammat animus.
3. Iracundus cum irasci desierit, tunc irascitur sibi.
1. On anger Pythagoras said to a certain irascible man: the less you press down anger, the more you are pressed by anger; for then we begin to be angry with ourselves, when we cease to be angry with others; for the end of anger is the beginning of penitence.
2. He is not free, whom a proud spirit inflames.
3. The irascible man, when he has ceased to be angry, then is angry with himself.
1. Simonides interrogatus a quodam, quemadmodum invidos non haberet, Si nihil, inquit, ex magnis rebus habueris aut nihil feliciter gesseris.
2. Socrates dixit: Dignos esse invidos, qui, si fieri posset, in omnibus civitatibus aures vel oculos haberent, ut de omnium profectibus torquerentur.
3. Quanta felicium hominum gaudia sunt, tantos invidorum gemitus esse.
1. Simonides, asked by a certain person how he might not have the envious, said, "If you have had nothing from great affairs, or have done nothing felicitously."
2. Socrates said: that the envious deserve, if it could be done, to have ears or eyes in all cities, so that they might be tormented by the progress of all.
3. As great as are the joys of fortunate men, so great are the groans of the envious.
1. Cum rex Persarum magnam illi pecuniam temptans eius animum in proditionem dirigeret, admitti legatos iussit, cum forte olivas et caseum comederet: admissis, Audite, inquit, numquid hoc prandium proditorem facit?
2. Socrates cum hospites suos satis tenui caena suscipere pararet, et amicus eius vituperaret, respondit: Si boni viri sunt, aequanimiter ferent; si mali, non curabimus.
3. Si res tua tibi non sufficit, tu parcendo fac, rei ut sufficias tuae.
1. When the king of the Persians, tempting him with a great sum of money, was directing his mind toward treason, he ordered the legates to be admitted, as he happened to be eating olives and cheese: when they were admitted, “Listen,” he said, “does this luncheon make a traitor?”
2. Socrates, when he was preparing to receive his guests with a rather meager dinner, and his friend was vituperating, replied: If they are good men, they will bear it with equanimity; if bad, we shall not care.
3. If your means do not suffice for you, by sparing make it so that you suffice to your own means.
1. Pecunia avaro supplicium est, profuso decus, parricidium proditori.
2. Tiberius Coruncanius avidissimum quemque egestosissimum dicebat.
3. Avaros homines pupillos brevis aetatis esse; nihil enim de suo uti licere Pythagoras dixit.
4. Idem avaro cuidam locupleti dixit: Stulte, divitiae tuae in te pereunt, paupertatique tibi sunt similes, cum in his esuris, sitis, alges.
1. Money is a punishment to the avaricious man, an honor to the prodigal, parricide to the traitor.
2. Tiberius Coruncanius used to say that whoever is most greedy is most indigent.
3. Avaricious men are wards of brief age; for nothing of their own is permitted to be used, Pythagoras said.
4. The same said to a certain wealthy miser: Fool, your riches perish in you, and are like poverty to you, since amid them you hunger, thirst, and are cold.
3. Hermogenes Rhodius cum beneficium quemlibet peteret, in principio orationis solitus dicere fertur: Quid eligitis, utrum concedendo hominem an negando statuam iudicem?
4. Epaminondas dixit: Diem perisse, hoc est nihil praestitisse.
5. Celeritas beneficium gratius facit.
3. Hermogenes of Rhodes, whenever he asked anyone for a benefaction, is said to have been accustomed at the beginning of his speech to say: What do you choose—by granting, a man as judge, or by denying, a statue as judge?
4. Epaminondas said: For the day to have perished—this is: to have performed nothing.
5. Celerity renders a benefit more grateful.
5. MENEFRANES cum illi quidam diceret, ille illius amicus est, Cur, inquit, illo divite ille pauper est? Amicus non est, qui fortunae particeps non est.
6. Aristoteles dixit Difficile esse in re prospera amicos probare, in adversa semper facile.
5. MENEFRANES, when a certain man was saying to him, "He is that man's friend," "Why," he said, "is that one poor, when that one is rich?" He is not a friend who is not a participant in fortune.
6. Aristotle said It is difficult in a prosperous condition to prove friends; in an adverse one, always easy.
13. Principium amicitiae est bene loqui.
14. Fortunato amico vocatus, infortunato invocatus praesto [esto].
15. Bonus amicus laesus gravius irascitur.
16. Nunquam fidelem tibi, quem ex amico inimicum habueris: et si in gratiam reverti quaesierit, ne credas illi: captatus enim utilitate, non amica revertitur voluntate, ut fingendo decipiat, quem non potuit persequendo.
13. The beginning of friendship is to speak well.
14. For a fortunate friend, when called; for an unfortunate, when invoked, stand ready [be present].
15. A good friend, once hurt, grows angry more grievously.
16. Never count as faithful to you one whom you have had as an enemy out of a friend: and if he seeks to return into favor, do not believe him: for, captivated by utility, he returns not by friendly will, so that by feigning he may deceive him whom he could not by pursuing.
17. Amicum laedere ne ioco quidem oportet.
18. Amico ea exhibere decet, quae tibi velis.
19. Amico fides coagulum est amicitiae, sapientia firmamentum, contentio discidium; perfidia, nodosa materies, suis in damnum crescit augmentis.
17. It is not proper to injure a friend, not even in jest.
18. It befits one to exhibit to a friend the things which you would wish for yourself.
19. Faith to a friend is the coagulant of friendship, wisdom its firmament, contention its sundering; perfidy, a knotty timber, grows by its own augmentations to its own damage.
1. Zenon, cum filiorum causa uxorem ducendam ei amici suasissent, domus suae cameram tesselari praecepit; et cum ab eo amici quaesissent, cur non magis solvi iuberet, Uxor huc introducenda est, inquit, quae cum domum converterit, in tesselato ambulabit.
2. Nulla tam bona est uxor, in qua non invenias quod queraris. Idem
3. Animo virum pudica, non oculis eligit:
3b. pudica spem quaerit, non rem.
4. Mulier speciosa templum est aedificatum super cloacam.
1. Zeno, when his friends had advised him to take a wife for the sake of children, ordered the ceiling of his house to be tessellated; and when his friends asked him why he would not rather order it to be taken down, “A wife is to be brought in here,” he said, “who, when she has turned the house upside down, will walk on the tessellated [work].”
2. No wife is so good that you do not find something to complain of in her. The same
3. A chaste woman chooses a man by mind, not by eyes:
3b. a chaste woman seeks hope, not the thing.
4. A beautiful woman is a temple built over a sewer.
cum quidam ex eius doctrina bene meriti discipuli recederent rogantes eum, ut aliquod praeceptum ordinandae ex eo perciperent vitae, in suum eos deversorium secum venire fecit, venientibusque Xanthippen uxorem suam in superioribus constitutam vocavit iussitque vasa, melle vel oleo plena quae essent, ceteraque desuper ut eiecisset. Quod cum illa parens praecepto confestim faceret, admirantibus discipulis ait: Si hanc in domibus vestris rerum potestatem habueritis, beatam vitam disponetis.
when certain disciples, well-deserving from his doctrine, were departing, asking him that they might receive from him some precept for the ordaining of life from him, he had them come with him into his lodging, and as they were coming he called Xanthippe, his wife, set in the upper story, and ordered that the vessels, whichever were full of honey or of oil, and the rest of the things, she should throw down from above. And when she, obeying the precept, did this at once, with the disciples marveling he said: If you shall have this power over affairs in your houses, you will dispose a blessed life.
1. interrogatus, cur maiorem barbam libenter habuisset, respondit: Ut subinde eam tangendo virum me esse meminerim.
2. Diogenes interrogatus, cur maiorem barbam haberet, respondit: Si mulier barbata ex alieno sexu portenti est signum, cur vir accusatur ex eo, cum barba naturae nomen videatar et gloriae.
1. Asked why he had willingly kept a larger beard, he replied: So that by touching it again and again I may remember that I am a man.
2. Diogenes, asked why he had a larger beard, replied: If a bearded woman is a sign of a portent from an alien sex, why is a man accused on that account, since the beard seems to be the mark of nature and of glory.
1. Bonitas est, quae rationem propriam ponit atque praesumentem iuvat, non quae nocendo alteri auxilium praestat.
2. Bonus vir, si optimus est, suis se actibus probat: aliis enim non potest esse bonus, qui suis in se moribus fuerit malus.
3. Socrates dixit: Si bene egeris, ipse tibi personae auctoritatem dabis.
1. Goodness is that which sets forth its proper rationale and helps the one who undertakes, not that which, by harming another, renders assistance.
2. A good man, if he is the best, proves himself by his own actions: for he cannot be good to others who has been bad in his own character toward himself.
3. Socrates said: If you act well, you yourself will give to yourself the authority of your persona.
2. Simonides dicente quodam, multos sibi de eo loqui, Non desinis mihi, inquit, auribus tuis maledicere?
3. Diogenes cum quidam ei perferret aliqua maledicta ab amico eius de eodem dicta, An haec amicus dixerit, dubium est, inquit; id quidem mihi de te manifestum est.
2. While a certain person was saying to Simonides that many were speaking about him, “Will you not stop,” he said, “slandering me with your ears?”
3. Diogenes, when someone was conveying to him certain maledictions said by his friend about the same man, said, “Whether a friend said these is doubtful; this indeed is manifest to me about you.”
1. Spe bonorum quicquid indignitatis imponitur, ferre convenit.
2. Salon dixit. Remedium malorum futura spes est; nec innocentem debilitat conscientiam causa, cui in adversis solatium est, non sua meruisse, quae patitur, culpa.
3. Pythagoras dixit: Fortuna innocentem deserit saepe, at bona spes numquam.
1. With hope of good things, it is fitting to bear whatever indignity is imposed.
2. Salon said. The remedy of evils is future hope; nor does the case debilitate the conscience of the innocent, for whom in adversities it is a solace that the things he suffers he has not merited by his own fault.
3. Pythagoras said: Fortune often deserts the innocent, but good hope never.
1. inter malos taceret, interrogatus, cur hoc faceret, respondit: Quia locutum me aliquando penituit, tacuisse numquam.
2. Diogenes dixit: Sapienti expedit tacere pro se, quam loqui contra se.
3. Neminem tacendo, multos loquendo circumventos.
4. Salon cum aliis loquentibus taceret, interrogatus a Periandro, utrum propter inopiam verborum, an quod stultus esset, taceret, respondit: Nemo stultus tacere potest.
1. when he kept silence among the wicked, asked why he did this, he responded: Because I have sometimes repented of having spoken, of having kept silence never.
2. Diogenes said: For a wise man it is expedient to be silent on his own behalf, rather than to speak against himself.
3. No one by keeping silent, many by speaking, have been circumvented.
4. Salon, while others were speaking, kept silent; asked by Periander whether he was silent because of a poverty of words, or because he was a fool, he replied: No fool can keep silent.
1. Xenocrates loquaci cuidam, Stulte, inquit, audi melius: os unum a natura, aures duas accepimus.
2. Antisthenes dixit: Inscitiae esse multa dicere, et qui hoc faceret, quid esset satis, nescire.
3. Socrates Cleonam garrulum discere volentem sapientiae praecepta duas mercedes poposcit; unam, ut tacere, alteram, ut loqui disceret.
1. Xenocrates to a certain loquacious man: “Fool,” he said, “listen better: from nature we have received one mouth, two ears.”
2. Antisthenes said: To say many things is of ignorance, and he who does this does not know what is enough.
3. Socrates from Cleon, a garrulous fellow, wishing to learn the precepts of wisdom, demanded two fees; one, that he might learn to be silent, the other, that he might learn to speak.
4. Cicero cum ei Damasippa garrulus homo dixisset, aprum a se esse interfectum, quaesivit, utrum eum venabulo an verbis confecerit.
5. ZENO uxori et viro garrulis Cum duo, inquit, soli estis, quemadmodum vos loquentes auditis?
6. Idem in eum, qui multo sermone negotium contereret, Si nostris, inquit, te auribus audires, taceres.
4. Cicero, when the garrulous man Damasippa had said to him that a boar had been slain by himself, asked whether he had dispatched it with a hunting-spear or with words.
5. ZENO, to a garrulous wife and husband: Since you two are alone, he said, how do you hear yourselves speaking?
6. The same, against a man who with much speech was grinding down the business: If you heard yourself with our ears, he said, you would be silent.
1. Epaminondas interrogatus, cur nec festo quidem die aliis dormientibus requiesceret, dixit: Securitas militum est imperantis labor.
2. cum Poeni rogarent, ne eis bellum indiceretur, Minus, inquit, respublica decipi potest, si ut aruspices cor rogantium potius, quam linguam inspexerimus.
3. Scipio Africanus quaerenti cuidam, unde sibi melior factus videretur in senectute, respondit: Quo cautior.
1. Epaminondas, when asked why not even on a feast day he took rest while others were sleeping, said: The security of the soldiers is the labor of the commander.
2. when the Carthaginians asked that war not be declared against them, “Less,” he said, “can the commonwealth be deceived, if, as the haruspices, we inspect the heart of the petitioners rather than the tongue.”
3. Scipio Africanus, to someone asking whence he seemed to himself to have become better in old age, replied: In that I am more cautious.
[XXXI]De his qui aut proficiunt aut degenerant.
[31]On those who either make progress or degenerate.
1. Epaminondas cum illi quidam ex patricio genere factus inferior ignobilitatem generis obiecisset, Gaudeo, inquit, quod ego ex me surrexi, tu ex te cecidisti, generisque nostri uterque sumus decus et dedecus.
2. Demosthenes similiter, cum alius Demosthenen talibus obiurgaret, respondit: Mihi obicis profecisse; crimen meum imputa gloriae, dum tuum agnoscas ignaviae.
1. Epaminondas, when a certain man of patrician stock, having been made the inferior, had thrown in his teeth the ignobility of his birth, said: I rejoice that I have risen from myself; you have fallen from yourself; and of our lineage each of us is the honor and the dishonor.
2. Demosthenes likewise, when another was reproaching Demosthenes with such things, replied: You upbraid me for having profited; impute my “crime” to glory, while you acknowledge yours to ignavia (cowardice).
1. Cum quidam speciosus iuvenis Demostheni dixisset, si me sic odissent homines tanquam te, suspendio perissem, Et ego, inquit, si me quemadmodum te amarent.
1b. Eum enim qui corporis curam agit, et non animi, similem esse his, qui pretiosam vestem sordido corpori induunt.
2. Xenocrates cum quidam ex populo unguenti odore fragrasset, In quo, inquit, viro mulier olet.
1. When a certain handsome youth said to Demosthenes, “If men hated me as they hate you, I would have perished by hanging,” he said, “And I too, if they loved me as they love you.”
1b. For he said that the one who takes care of the body and not of the mind is like those who put a precious garment on a filthy body.
2. Xenocrates, when a certain fellow from the crowd smelled of the odor of unguent, said, “In this man, it is a woman that one smells.”
[XXXIV]De his qui in aliis puniunt, quod committunt.
[34]On those who punish in others what they themselves commit.
1. Aristippus discedens a maledicente sibi dixit: Ut tu linguae tuae, sic ego mearum aurium dominus sum.
2. ANTISTHENES cuidam dicenti, maledixit tibi ille: Non mihi, inquit, sed illi, qui in se quod hic dicit agnoscit.
3. Idem dicenti cuidam, homines de te male loquuntur: Superioris est, inquit, usus hoc pati personae, inferioris facere.
1. Aristippus, departing from a man speaking ill of him, said: As you are master of your tongue, so I am master of my ears.
2. ANTISTHENES, to someone saying, “that man spoke ill of you,” said: Not me, but him who recognizes in himself what this man says.
3. The same, to someone saying, “people speak badly of you”: It is of the superior person to suffer this, of the inferior to do it.
4. AVGVSTVS CAESAR cum descendenti illi per sacram viam quidam desperatus dixisset tyranne, Si essem, inquit, non diceres.
5. TACIVS in senatu Lucio Metello maledicenti sibi Facile est, inquit, in me dicere, quia ego responsurus non sum. Potentia ergo tua, non mea accusanda est patientia.
4. AUGUSTUS CAESAR, as he was descending along the Sacred Way, when a certain desperate man had said to him “tyrant,” said, “If I were, you would not say it.”
5. TACITUS, in the senate, to Lucius Metellus speaking ill of him: “It is easy,” he said, “to speak against me, since I am not going to respond. Therefore your power is to be accused, not my patience.”
1. Quaerere an deus sit, poena dignum est, quem colere magis quam discutere convenit sapienti.
2. Eum qui adiuratus deos imprecatur miam eorum in semet oblivisci.
3. Mulieribus quibusdam in templo caenantibus invitatus rogatusque, ut pro illis precaretur, precatus est, ne contingerent eis, quae peterent, sed quae dii utilia iudicarent.
1. Questioning whether God exists is deserving of punishment; him it befits the wise man to worship rather than to scrutinize.
2. He who, when put on oath, calls upon the gods to forget their wrath against himself.
3. Matrons, certain ones, dining in the temple, having invited him and asked that he pray for them, he prayed that there might not befall them the things they sought, but those which the gods judged useful.
[40] (On military affairs?)
[41]On evil sons
1. Gaius interrogatus, cum plures filios habuisset, quis ex his in se nequior esset, Qui primus tibi fuerit obvius, inquit.
2. Ipse te coerce, pater.
3. Bocchoris iussit filium cuiusdam denegantem se posse matrem alere decem mensibus eam ferre nec deponere.
1. Gaius, interrogated, since he had had several sons, which of these was more wicked toward him, said, “Whoever first meets you.”
2. Coerce yourself, father.
3. Bocchoris ordered the son of a certain person, who was denying that he was able to nourish his mother, to carry her for ten months and not set her down.
[42]On the sluggard
[43]On temperance
1. Agesilaus interrogatus, quemadmodum quis hominibus placere posset, Si gesserit, inquit, optima et locutus fuerit pauca.
2. Socrates inquirenti cuidam, quomodo posset optime dicere, respondit: Nihil dixeris, nisi quod bene scieris.
3. Demades non scolam, sed assiduitatem legendi doctrinam vocabat.
[44]On discipline
[45]On detraction Diogenes
[46]On the contempt of money
[47]What tames the people, Pythagoras said
1. Definitio Ciceronis. Nullae sunt occultiores insidiae, quam eae, quae latent in simulatione officii aut in aliquo necessitudinis nomine. Nam eum qui palam est adversarium facile cavendo vitare possis; et Troianus equus idcirco fefellit, quia formam Minervae mentitus est.
2. alia. Omnium est communis inimicus, qui est hostis suorum.
1. Definition of Cicero. There are no plots more occult than those which lurk under the simulation of duty or under some designation of necessitude. For one who is openly an adversary you can easily avoid by being on your guard; and the Trojan horse therefore deceived, because it feigned the form of Minerva.
2. another. He is the common enemy of all, who is a foe to his own.
6. Menefranes dixit: Occasionem non accipi, sed rapi debere, si rationem, non eventum applices causae.
7. Hermogenes dixit: Plerosque homines in suis domibus saevissimos tyrannos, in alienis humillimos servos esse.
8. Euclides dixit: Plerosque hominum stultos serviles cibos et servilem vestem fugere, serviles mores non fugere.
6. Menefranes said: The occasion ought not to be accepted but to be seized, if you apply reason, not the event, to the cause.
7. Hermogenes said: Most men are most savage tyrants in their own houses, in others’ the most humble slaves.
8. Euclides said: Most fools among men flee servile foods and servile dress, yet do not flee servile mores.
18. Xenophon maledicenti sibi cuidam, Tu, inquid, maledicere didicisti: ego conscientia teste didici maledicta contempnere.
19. Demades dixit: Amico mutuam me roganti pecuniam si dedero, et ipsum et pecuniam perdo.
20. Speusippus laudanti se cuidam dixit: Adulator, desine utrosque fallere: nihil proficis, cum te intelligam.
18. Xenophon to a certain man speaking ill of him, “You,” he said, “have learned to speak ill; I, with conscience as witness, have learned to contemn maledictions.”
19. Demades said: If I give money on loan to a friend asking me, I lose both him and the money.
20. Speusippus said to a certain man praising him: Flatterer, cease deceiving us both: you profit nothing, since I understand you.
24. Solon dixit, Convivium coagulum amicitiae esse cum bonis; convivium cum malis convivium imputandum.
25. Cleobulus dixit, Cavere nos amicorum magis invidiam quam inimicorum insidias debere; illud enim apertum, hoc celatum est malum, nocendique fraus quo non speratur potentior.
26. Theophrastus dixit, Expedire iam probatos amicos amari quam amatos probari.
24. Solon said, A banquet is the coagulant of friendship with the good; a banquet with the wicked is a banquet to be imputed.
25. Cleobulus said, We ought to beware more the envy of friends than the insidious plots of enemies; for that is an open evil, this a hidden one, and the fraud of doing harm is more powerful where it is not expected.
26. Theophrastus said, It is expedient that friends already approved be loved rather than that those loved be approved.
33. Simonides cum interrogaretur, quid inter homines celerrime consenesceret, Beneficium, inquit.
34. Socrates dixit: Qui multarum habet potestatem rerum, primum purgare conscientiam debet, ut quae delicta corrigit, non admittat vitetque quod vindicat.
35. Stultum est, ut velit quis aliis imperare, cum sibi ipse imperare non possit.
33. Simonides, when he was asked what among men grows old most swiftly, “A benefit,” he said.
34. Socrates said: He who has power over many things ought first to purge his conscience, so that the offenses which he corrects he may not commit, and he may avoid that which he punishes.
35. It is foolish that someone should wish to command others, when he cannot command himself.