Augustine•CONFESSIONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
numquid, domine, cum tua sit aeternitas, ignoras quae tibi dico, aut ad tempus vides quod fit in tempore? cur ergo tibi tot rerum narrationes digero? non utique ut per me noveris ea, sed affectum meum excito in te, et eorum qui haec legunt, ut dicamus omnes, 'magnus dominus et laudabilis valde.' iam dixi et dicam, 'amore amoris tui facio istuc.' nam et oramus, et tamen veritas ait, 'novit pater vester quid vobis opus sit, priusquam petatis ab eo.' affectum ergo nostrum patefacimus in te confitendo tibi miserias nostras et misericordias tuas super nos, ut liberes nos omnino, quoniam coepisti, ut desinamus esse miseri in nobis et beatificemur in te, quoniam vocasti nos, ut simus pauperes spiritu et mites et lugentes et esurientes ac sitientes iustitiam et misericordes et mundicordes et pacifici.
Do you, Lord, since eternity is yours, not know what I say to you, or do you see for a time what comes to be in time? Why then do I arrange for you so many narrations of things? Surely not that through me you may come to know them, but I rouse my affect toward you, and that of those who read these things, that we all may say, 'great is the Lord and very laudable.' I have said already and I shall say, 'I do that for love of your love.' For we also pray, and yet Truth says, 'your Father knows what you need before you ask from him.' We therefore lay open our affect toward you by confessing to you our miseries and your mercies upon us, that you may free us altogether, since you have begun, that we may cease to be wretched in ourselves and be beatified in you, since you have called us to be poor in spirit and meek and mourning and hungering and thirsting for justice and merciful and pure of heart and pacific.
quando autem sufficio lingua calami enuntiare omnia hortamenta tua et omnes terrores tuos, et consolationes et gubernationes, quibus me perduxisti praedicare verbum et sacramentum tuum dispensare populo tuo? et si sufficio haec enuntiare ex ordine, caro mihi valent stillae temporum. et olim inardesco meditari in lege tua et in ea tibi confiteri scientiam et imperitiam meam, primordia inluminationis tuae et reliquias tenebrarum mearum, quousque devoretur a fortitudine infirmitas.
When, however, do I suffice with the tongue of the reed‑pen to enunciate all your exhortations and all your terrors, and the consolations and governances by which you have led me to preach your word and to dispense your sacrament to your people? And if I do suffice to enunciate these in order, costly to me are the droplets of time. And long have I burned to meditate in your law and in it to confess to you my knowledge and my inexperience, the first-beginnings of your illumination and the remnants of my darkness, until weakness is devoured by strength.
lord, attend and have mercy, lord my god, light of the blind and power of the infirm, and straightway the light of those who see and the power of the strong, attend to my soul and hear it crying from the deep. for unless even in the deep your ears are present, where shall we go? where shall we cry out?
Yours is the day and yours is the night; at your nod the moments wing past. Grant from there a space for our meditations into the hidden things of your law, and do not shut it against those who knock. For you did not will that the shadowy secrets of so many pages be written in vain, nor do those forests lack their own deer, withdrawing themselves into them and taking them up again, walking and feeding, reclining and ruminating.
do not abandon your gifts nor spurn your grass, thirsting. let me confess to you whatever I shall find in your books and let me hear the voice of praise, and let me drink you and consider wonders from your law from even the beginning in which you made heaven and earth all the way to the everlasting kingdom with you of your holy city.
domine, miserere mei et exaudi desiderium meum. puto enim quod non sit de terra, non de auro et argento et lapidibus aut decoris vestibus aut honoribus et potestatibus aut voluptatibus carnis, neque de necessariis corpori et huic vitae peregrinationis nostrae, quae omnia nobis apponuntur quaerentibus regnum et iustitiam tuam. vide, deus meus, unde sit desiderium meum.
Lord, have mercy on me and hearken to my desire. For I think that it is not of the earth, not of gold and silver and stones, nor of splendid garments or honors and powers or pleasures of the flesh, nor of the things necessary for the body and for this life of our pilgrimage, all of which are added to us as we seek your kingdom and your justice. Behold, my God, whence my desire is.
the unjust recounted to me delights, but not as your law, Lord: behold whence is my desire. see, Father, look and see and approve, and let it be pleasing in the sight of your mercy that I may find grace before you, that the inner things of your words may be opened to me as I knock. I beseech through our Lord Jesus Christ your Son, the man of your right hand, the Son of Man, whom you confirmed for yourself as your and our mediator, through whom you sought us not seeking you, yet you sought so that we might seek you, your Word through which you made all things (among which also me), your Only-begotten through whom you called into adoption a people of believers (among whom also me) -- through him I beseech you, who sits at your right hand and intercedes with you for us, in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden: these very things I seek in your books.
audiam et intellegam quomodo in principio fecisti caelum et terram. scripsit hoc Moyses, scripsit et abiit, transiit hinc a te ad te, neque nunc ante me est. nam si esset, tenerem eum et rogarem eum et per te obsecrarem ut mihi ista panderet, et praeberem aures corporis mei sonis erumpentibus ex ore eius, et si hebraea voce loqueretur, frustra pulsaret sensum meum nec inde mentem meam quicquam tangeret; si autem latine, scirem quid diceret.
Let me hear and understand how in the beginning you made heaven and earth. Moses wrote this; he wrote and went away, he passed hence from you to you, nor is he now before me. For if he were, I would hold him and ask him, and through you I would beseech him to unfold those things for me, and I would offer the ears of my body to the sounds bursting forth from his mouth; and if he were speaking with a Hebrew voice, he would vainly strike my sense, nor would it from that touch my mind at all; but if in Latin, I would know what he said.
But whence would I know whether he was speaking true? And if I knew this too, would I know it from him? Within, assuredly, for me—within, in the domicile of cogitation—neither Hebrew nor Greek nor Latin nor barbarian, Truth, without the organs of mouth and tongue, without the clamor of syllables, would say, “he speaks true”; and I, straightway certain, would confidently say to that man of yours, “you speak true.” Since therefore I cannot question him, you—Truth—by being full of whom he spoke true things, I beg you, my God, I beg: spare my sins; and you who gave to that servant of yours to say these things, give also to me to understand these things.
They also cry out that they did not make themselves: 'therefore we are, because we were made. We were not, then, before we existed, so that we might be able to be made by ourselves.' And the voice of those saying it is the evidence itself. You, therefore, Lord, made them, who are beautiful (for they are beautiful), who are good (for they are good), who are (for they are). Nor are they so beautiful nor so good nor do they so exist, as you, their Creator; by comparison with whom they are not beautiful, nor good, nor do they exist.
quomodo autem fecisti caelum et terram? et quae machina tam grandis operationis tuae? non enim sicut homo artifex formas corpus de corpore, arbitratu animae valentis imponere utcumque speciem, quam cernit in semet ipsa interno oculo (et unde hoc valeret, nisi quia tu fecisti eam?) et imponit speciem iam exsistenti et habenti, ut esset, veluti terrae aut lapidi aut ligno aut auro aut id genus rerum cuilibet.
but how, moreover, did you make heaven and earth? and what machine of so grand an operation of yours? for not as a human artificer forms a body from a body, to impose, by the arbitrament of a strong soul, a form which it beholds in itself with the inner eye (and whence should it have this strength, unless because you made it?) and he imposes a form upon what already exists and has being, so that it might be such, as upon earth or stone or wood or gold or anything of that genus.
and whence would those things be, unless you had instituted them? you made for the craftsman the body, you the mind commanding the members, you the material from which he makes something, you the ingenuity by which he may grasp the art and see within what he does without, you the sense of the body, by whose interpreting he may transfer from the mind to the matter that which he makes and report back to the mind what has been done, so that he within may consult the truth presiding over him, whether it has been well done. these all praise you, the creator of all. but you—how do you make them? how did you make, O God, heaven and earth?
Surely not in heaven nor on earth did you make heaven and earth, nor in the air or in the waters, since these too pertain to heaven and earth; nor in the universal world did you make the universe, because there was no place where it might be made before it was made, so that it might exist. Nor were you holding in your hand anything from which you would make heaven and earth; for whence would you have this—what you had not made—from which to make anything? For what is there, except that you are? Therefore you said, and they were made, and in your Word you made them.
sed quomodo dixisti? numquid illo modo quo facta est vox de nube dicens, 'hic est filius meus dilectus'? illa enim vox acta atque transacta est, coepta et finita. sonuerunt syllabae atque transierunt, secunda post primam, tertia post secundam atque inde ex ordine, donec ultima post ceteras silentiumque post ultimam.
But how did you say? Was it in that mode in which a voice was made from the cloud saying, “This is my beloved Son”? For that voice was produced and completed, begun and finished. The syllables sounded and passed away, the second after the first, the third after the second, and thence in order, until the last after the others, and silence after the last.
whence it is clear and stands out that the motion of the creature expressed it, itself temporal, serving your eternal will. And the outer ear announced these words made for a time to the prudent mind, whose inner ear is set toward your eternal Word. But that mind compared these temporally-sounding words with your Word in silence eternal and said, 'another thing it is, far, far another thing.'
'these things are far beneath me and are not, because they flee and pass away; but the Word of my God is above me, abiding unto eternity.' If therefore by sounding and passing words you said that heaven and earth should come to be, and thus you made heaven and earth, there was already a corporeal creature before heaven and earth, by whose temporal motions that voice would run its course temporally. But there was no body before heaven and earth, or if there was, surely you had made it without a transitory voice, from which you would make a transitory voice by which you would say that heaven and earth should come to be. For whatever that might be whence such a voice would be made, unless it had been made by you, it would not exist at all.
vocas itaque nos ad intellegendum verbum, deum apud te deum, quod sempiterne dicitur et eo sempiterne dicuntur omnia. neque enim finitur quod dicebatur et dicitur aliud, ut possint dici omnia, sed simul ac sempiterne omnia; alioquin iam tempus et mutatio et non vera aeternitas nec vera immortalitas. hoc novi, deus meus, et gratias ago.
you call us, therefore, to the understanding of the Word, God with you, God, which is said sempiternally, and by it all things are said sempiternally. for what was being said is not brought to an end and then something else is said, so that all things might be able to be said, but all things at once and sempiternally; otherwise there is already time and change, and not true eternity nor true immortality. this I know, my God, and I give thanks.
I know, I confess to you, Lord, and with me whoever is not ungrateful to the certain verity knows and blesses you. We know, Lord, we know, that inasmuch as each thing is not what it was and is what it was not, by so much it dies and arises. Therefore nothing of your word yields and is succeeded, since it is truly immortal and eternal.
cur, quaeso, domine deus meus? utcumque video, sed quomodo id eloquar nescio, nisi quia omne quod esse incipit et esse desinit tunc esse incipit et tunc desinit, quando debuisse incipere vel desinere in aeterna ratione cognoscitur, ubi nec incipit aliquid nec desinit. ipsum est verbum tuum, quod et principium est, quia et loquitur nobis.
Why, I pray, Lord my God? Somehow I see, but how I might utter it I do not know, except this: that everything which begins to be and ceases to be then begins to be and then ceases when it is recognized in the eternal reason that it ought to have begun or to cease, where nothing begins or ceases. This is your Word itself, which is also the beginning, because it also speaks to us.
thus in the Gospel he says through the flesh, and this resounded outwardly to the ears of men, so that it might be believed and sought within and found in eternal truth, where the good and sole teacher teaches all disciples. there I hear your voice, Lord, saying to me, that he speaks to us who teaches us; but he who does not teach us, even if he speaks, does not speak to us. what moreover teaches us except stable truth?
because also through the mutable creature, when we are admonished, we are led to the stable truth, where we truly learn, when we stand and hear him and with joy we rejoice because of the voice of the bridegroom, rendering ourselves back whence we are. and therefore the Beginning, because, unless he remained when we were erring, there would be no place to which we might return. but when we return from error, by knowing we indeed return; and in order that we may know, he teaches us, because he is the Beginning and speaks to us.
What is that which gleams-through to me and strikes my heart without injury? And I shudder and I ignite: I shudder, insofar as I am dissimilar to it; I ignite, insofar as I am similar to it. Wisdom—it is Wisdom itself that gleams-through to me, rending my cloudiness, which again covers me, failing away from it, with the gloom and the mass of my penalties; since my vigor has been so weakened in indigence that I cannot sustain my good, until you, Lord, who have been propitious to all my iniquities, also heal all my languors, for you will also redeem my life from corruption, and you will crown me with miseration and mercy, and you will satiate my desire with good things, for my youth will be renewed like an eagle’s.
For by hope we have been saved, and we await your promises through patience. Let him who can hear you discoursing within hear: I will confidently cry out from your oracle, 'How magnified are your works, Lord; you have made all things in wisdom!' And that is the Beginning, and in that Beginning you made heaven and earth.
nonne ecce pleni sunt vetustatis suae qui nobis dicunt, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram? si enim vacabat,' inquiunt, 'et non operabatur aliquid, cur non sic semper et deinceps, quemadmodum retro semper cessavit ab opere? si enim ullus motus in deo novus extitit et voluntas nova, ut creaturam conderet quam numquam ante condiderat, quomodo iam vera aeternitas, ubi oritur voluntas quae non erat?
Behold, are they not full of their own antiquity who say to us, 'What was God doing before he made heaven and earth? For if he was at leisure,' they say, 'and was not working anything, why not thus always and thereafter, just as formerly he always ceased from work? For if any motion new came to be in God and a new will, to found a creature which he had never before founded, how, then, is there true eternity, where there arises a will that was not?'
for the will of God is not a creature but is before the creature, because nothing would be created unless the creator’s will preceded. therefore his will pertains to the very substance of God. but if something has arisen in the substance of God which previously was not, that substance is not veraciously called eternal.
qui haec dicunt nondum te intellegunt, o sapientia dei, lux mentium, nondum intellegunt quomodo fiant quae per te atque in te fiunt, et conantur aeterna sapere, sed adhuc in praeteritis et futuris rerum motibus cor eorum volitat et adhuc vanum est. quis tenebit illud et figet illud, ut paululum stet, et paululum rapiat splendorem semper stantis aeternitatis, et comparet cum temporibus numquam stantibus, et videat esse incomparabilem, et videat longum tempus, nisi ex multis praetereuntibus motibus qui simul extendi non possunt, longum non fieri; non autem praeterire quicquam in aeterno, sed totum esse praesens; nullum vero tempus totum esse praesens; et videat omne praeteritum propelli ex futuro et omne futurum ex praeterito consequi, et omne praeteritum ac futurum ab eo quod semper est praesens creari et excurrere? quis tenebit cor hominis, ut stet et videat quomodo stans dictet futura et praeterita tempora nec futura nec praeterita aeternitas?
those who say these things do not yet understand you, O wisdom of God, light of minds; they do not yet understand how the things which come to be through you and in you do come to be, and they endeavor to savor the eternal, but still, amid the motions of things past and future, their heart flits about and is still vain. Who will hold it and fix it, that it may stand a little, and snatch a little of the splendor of the ever-standing eternity, and compare it with the times that never stand, and see it to be incomparable, and see that a long time does not become long except from many passing motions which cannot be extended simultaneously; but that nothing passes in the eternal, rather the whole is present; while no time is wholly present; and see every past driven forth from the future and every future following from the past, and all past and future created and running out from that which is always present? Who will hold the heart of man, that it may stand and see how, standing, eternity dictates future and past times, while eternity is neither future nor past?
ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.' aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit. sed dico te, deus noster, omnis creaturae creatorem et, si caeli et terrae nomine omnis creatura intellegitur, audenter dico, 'antequam faceret deus caelum et terram, non faciebat aliquid.' si enim faciebat, quid nisi creaturam faciebat?
Behold, I answer the one saying, 'What was God doing before he made heaven and earth?' I answer not that which someone is reported to have answered, playfully eluding the violence of the question: 'He was preparing hells for those scrutinizing the heights.' It is one thing to see, another to laugh: this I do not answer. For I would more willingly answer, 'I do not know what I do not know,' than that whereby he is mocked who asked about high things and he is praised who answered falsely. But I declare you, our God, the creator of every creature; and, if by the name of 'heaven and earth' every creature is understood, I boldly say, 'Before God made heaven and earth, he was not doing anything.' For if he was doing, what was he making except a creature?
at si cuiusquam volatilis sensus vagatur per imagines retro temporum et te, deum omnipotentem et omnicreantem et omnitenentem, caeli et terrae artificem, ab opere tanto, antequam id faceres, per innumerabilia saecula cessasse miratur, evigilet atque attendat, quia falsa miratur. nam unde poterant innumerabilia saecula praeterire quae ipse non feceras, cum sis omnium saeculorum auctor et conditor? aut quae tempora fuissent quae abs te condita non essent?
but if anyone’s flighty sense wanders through the images of times gone by and marvels that you, Almighty and all-creating and all-sustaining God, the artificer of heaven and earth, had been at rest from so great a work, before you made it, through innumerable ages, let him wake and attend, for he marvels at what is false. For whence could innumerable ages have passed which you yourself had not made, since you are the author and founder of all ages? Or what times would there have been which had not been created by you?
or how could they pass by, if they had never been? since therefore you are the operator of all times, if there was any time before you made heaven and earth, why is it said that you were ceasing from work? for you had made that very same time itself, and times could not pass by before you made times.
nec tu tempore tempora praecedis, alioquin non omnia tempora praecederes. sed praecedis omnia praeterita celsitudine semper praesentis aeternitatis et superas omnia futura, quia illa futura sunt, et cum venerint, praeterita erunt. tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient: anni tui nec eunt nec veniunt, isti enim nostri eunt et veniunt, ut omnes veniant; anni tui omnes simul stant, quoniam stant, nec euntes a venientibus excluduntur, quia non transeunt.
nor do you precede times by time; otherwise you would not precede all times. but you precede all past things by the loftiness of the ever-present eternity, and you overtop all future things, because those are future, and when they shall have come, they will be past. but you are the same self, and your years will not fail: your years neither go nor come; for these of ours go and come, that all may come; your years all stand at once, since they stand, nor are the going ones excluded by the coming ones, because they do not pass.
but as for ours, however, they will all be only when all will not be. your years are one day, and your day is not every day but today, because your today does not yield to tomorrow; nor indeed does it succeed yesterday. your today is eternity; therefore you begot as coeternal the one to whom you said, 'I today have begotten you.' you made all times, and before all times you are, nor at any time was there not time.
If no one asks me, I know; if I should wish to explicate it to the one asking, I do not know. Yet confidently I say that I know this: that, if nothing were to pass by, there would not be past time; and if nothing were to advene, there would not be future time; and if nothing were, there would not be present time. How, then, are those two times, past and future, when both the past is now no longer and the future is not yet?
But the present, if it were always present and did not pass into the past, would no longer be time, but eternity. If therefore the present, in order to be time, comes to be for this reason, because it passes into the past, how do we say that this too is, whose cause for being is this, that it will not be—that is, that we do not truly say that time is, except because it tends not to be?
et tamen dicimus longum tempus et breve tempus, neque hoc nisi de praeterito aut futuro dicimus. praeteritum tempus longum verbi gratia vocamus ante centum annos, futurum itidem longum post centum annos, breve autem praeteritum sic, ut puta dicamus ante decem dies, et breve futurum post decem dies. sed quo pacto longum est aut breve, quod non est?
and yet we say a long time and a short time, nor do we say this except of the past or the future. A past time we call long, for example, a hundred years ago; likewise a future time long, a hundred years hence; but a short past thus, as, let us say, ten days ago, and a short future, ten days hence. But how is that long or short which is not?
For the past now is not, and the future is not yet. Let us not, then, say, 'it is long,' but let us say of the past, 'it was long,' and of the future, 'it will be long.' My Lord, my light, will not even here your verity deride man? For the past time that was long—was it long when, now being past, it was past, or when it was still present?
then indeed it could be long when there was that which might be long; but the past by now was not, whence neither could that be long which in no way was. let us not, therefore, say, 'the past time was long'; for neither shall we find what was long, when, from the point that it became past, it is not; but let us say, 'that present time was long,' because when it was present, it was long. for it had not yet passed away so as not to be, and therefore there was that which could be long; but after it passed, at the same time that which ceased to be ceased to be long.
see at least whether the one that is being passed through, the one itself, is present. for if its first month is the one being carried on, the rest are future; if the second, already the first has passed and the remaining are not yet. therefore, neither is the year that is being carried on wholly present; and if it is not wholly present, the year is not present.
For the year is twelve months, of which any single month that is in progress is itself present, the rest either past or future. Yet not even the month that is in progress is present, but a single day: if it is the first, the rest are future; if the last, the rest are past; if any one of the middle ones, it is between the past and the future.
ecce praesens tempus, quod solum inveniebamus longum appellandum, vix ad unius diei spatium contractum est. sed discutiamus etiam ipsum, quia nec unus dies totus est praesens. nocturnis enim et diurnis horis omnibus viginti quattuor expletur, quarum prima ceteras futuras habet, novissima praeteritas, aliqua vero interiectarum ante se praeteritas, post se futuras.
Behold the present time, which alone we were finding should be called long, has been scarcely contracted to the span of a single day. But let us also examine it itself, since not even one day is wholly present. For it is filled out by all its nocturnal and diurnal hours, twenty-four in all, of which the first has the others as future, the last as past, and some indeed of the intervening have before themselves past, after themselves future.
and that single hour itself is carried on by fugitive particles. whatever of it has flown away is past; whatever remains to it is future. if any time is understood which can no longer be divided into even the most minute parts of moments, that alone is what is called the present; which, however, so swiftly flies from the future into the past that no little delay is extended.
we do not, to be sure, say, 'it is long,' because that which might be long is not yet, but we say, 'it will be long.' When, then, will it be? For if even then it will still be future, it will not be long, because what it is to be long will not yet be. But if then it will be long, when from the future, which is not yet, it has already begun to be and has been made present, so that there may be something that is long, already by the foregoing words the present time cries out that it cannot be long.
et tamen, domine, sentimus intervalla temporum et comparamus sibimet et dicimus alia longiora et alia breviora. metimur etiam quanto sit longius aut brevius illud tempus quam illud, et respondemus duplum esse hoc vel triplum, illud autem simplum aut tantum hoc esse quantum illud. sed praetereuntia metimur tempora cum sentiendo metimur.
And yet, Lord, we sense the intervals of times and compare them among themselves, and we say that some are longer and others shorter. We also measure how much longer or shorter that time is than this one, and we answer that this is double or triple, but that is single, or that this is just as much as that. But we measure passing times when, by sensing, we measure.
quaero, pater, non adfirmo. deus meus, praeside mihi et rege me. quisnam est qui dicat mihi non esse tria tempora, sicut pueri didicimus puerosque docuimus, praeteritum, praesens, et futurum, sed tantum praesens, quoniam illa duo non sunt? an et ipsa sunt, sed ex aliquo procedit occulto cum ex futuro fit praesens, et in aliquod recedit occultum cum ex praesenti fit praeteritum?
I inquire, Father, I do not affirm. My God, preside over me and rule me. Who is there who would say to me that there are not three times, as we learned as boys and taught boys, past, present, and future, but only the present, since those other two are not? Or are they themselves also, but from some hidden source it proceeds when from future it becomes present, and into some hidden place it recedes when from present it becomes past?
for if even there there are future things, they are not yet there; if even there there are past things, they are already not there. wherever, then, they are, whatever they are, they are nothing except present. although, when past things are truly narrated, they are proffered from memory—not the things themselves which have passed by, but words conceived from their images, which in the mind, as it were, have fixed vestiges through the senses in passing by.
My childhood, indeed, which now is not, is in past time, which now is not; but its image, when I recollect it and recount it, I behold in the present time, because it is still in my memory. Whether the cause is similar also for future things to be proclaimed, that for things which are not yet, images already existing are presented, I confess, my God, I do not know. This, to be sure, I know: we very often premeditate our future actions, and that premeditation is present; but the action which we premeditate is not yet, because it is future.
quoquo modo se itaque habeat arcana praesensio futurorum, videri nisi quod est non potest. quod autem iam est, non futurum sed praesens est. cum ergo videri dicuntur futura, non ipsa quae nondum sunt, id est quae futura sunt, sed eorum causae vel signa forsitan videntur, quae iam sunt.
However, in whatever way the secret prescience of future things may be situated, nothing can be seen except what is. But what already is, is not future but present. When, therefore, future things are said to be seen, not the things themselves which are not yet, that is, which are going to be, but perhaps their causes or signs are seen, which already are.
therefore they are not future but present to those already seeing them, from which the future things are foretold, conceived in the mind. these conceptions in turn already exist, and those who foretell them behold them as present with themselves. let some example speak to me from so great a numerosity of things.
I gaze upon the dawn, I preannounce the sun about to rise. What I gaze upon is present, what I preannounce, future. Not the sun is future, which already is, but its rising, which is not yet; nevertheless, unless I imagined the rising itself in my mind, just now as I say this, I could not predict it.
But neither is that aurora which I see in the sky the sun’s rising, although it precedes it, nor is that imagination in my mind. These two are discerned as present, so that that future thing may be said beforehand. Therefore future things are not yet; and if they are not yet, they are not; and if they are not, they cannot at all be seen; but they can be predicted from present things, which already are and are seen.
quod autem nunc liquet et claret, nec futura sunt nec praeterita, nec proprie dicitur, 'tempora sunt tria, praeteritum, praesens, et futurum,' sed fortasse proprie diceretur, 'tempora sunt tria, praesens de praeteritis, praesens de praesentibus, praesens de futuris.' sunt enim haec in anima tria quaedam et alibi ea non video, praesens de praeteritis memoria, praesens de praesentibus contuitus, praesens de futuris expectatio. si haec permittimur dicere, tria tempora video fateorque, tria sunt. dicatur etiam, 'tempora sunt tria, praeteritum, praesens, et futurum,' sicut abutitur consuetudo; dicatur.
but what now is clear and bright is that they are neither future nor past, nor is it properly said, 'there are three times, past, present, and future,' but perhaps it would be said properly, 'there are three times: the present of things past, the present of things present, the present of things future.' for these three certain things are in the soul, and elsewhere I do not see them: the present of things past is memory, the present of things present is intuition (a direct gaze), the present of things future is expectation. if we are permitted to say these things, I see three times and I confess, they are three. let it also be said, 'there are three times, past, present, and future,' as custom abuses; let it be said.
dixi ergo paulo ante quod praetereuntia tempora metimur, ut possimus dicere duplum esse hoc temporis ad illud simplum, aut tantum hoc quantum illud, et si quid aliud de partibus temporum possumus renuntiare metiendo. quocirca, ut dicebam, praetereuntia metimur tempora, et si quis mihi dicat, 'unde scis?', respondeam, scio quia metimur, nec metiri quae non sunt possumus, et non sunt praeterita vel futura. praesens vero tempus quomodo metimur, quando non habet spatium?
I said therefore a little before that we measure the passing times, so that we can say that this time is double to that single, or that this is as much as that, and if we can report anything else about the parts of times by measuring. Wherefore, as I was saying, we measure the passing times; and if someone should say to me, 'Whence do you know?', I would answer, I know because we measure, and we cannot measure things which are not, and the past or the future are not. But the present time, how do we measure it, since it does not have a span?
exarsit animus meus nosse istuc implicatissimum aenigma. noli claudere, domine deus meus, bone pater, per Christum obsecro, noli claudere desiderio meo ista et usitata et abdita, quominus in ea penetret et dilucescant allucente misericordia tua, domine. quem percontabor de his?
My soul blazed to know that most intricate enigma. Do not shut, O Lord my God, good Father—I beseech through Christ—do not shut from my desire these things, both the customary and the hidden, lest it be hindered from penetrating into them and they grow bright as your mercy sheds light, O Lord. Whom shall I question about these?
and to whom shall I more fruitfully confess my unskillfulness than to you, to whom my studies, flaming vehemently toward your scriptures, are not burdensome? give what I love; for I love, and this you have given. give, Father, you who truly know how to give good gifts to your children; give, since I have undertaken to know, and toil lies before me, until you open.
Behold, you have set my days old and they pass, and how, I know not. And we say time and time, times and times: 'how long did that man say this,' 'how long did that man do this' and: 'for how long a time I have not seen that' and: 'this syllable has double the time compared to that simple short one.' We say these things and we hear these things and we are understood and we understand. They are most manifest and most usual, and the same things in turn lie too hidden, and their invention is new.
audivi a quodam homine docto quod solis et lunae ac siderum motus ipsa sint tempora, et non adnui. cur enim non potius omnium corporum motus sint tempora? an vero, si cessarent caeli lumina et moveretur rota figuli, non esset tempus quo metiremur eos gyros et diceremus aut aequalibus morulis agi, aut si alias tardius, alias velocius moveretur, alios magis diuturnos esse, alios minus?
I heard from a certain learned man that the motions of the sun and the moon and the stars are themselves times, and I did not assent. For why should not rather the motions of all bodies be times? Or indeed, if the lights of heaven were to cease and the potter’s wheel were set in motion, would there not be a time by which we would measure those gyres and say either that they are driven with equal intervals, or, if at one time it moved more slowly, at another more swiftly, that some are more long-enduring and others less?
or when we were saying these things, would not we also be speaking in time, and would there not be in our words some long syllables, others short, except because those would have sounded with a longer time, these with a shorter? god, grant to human beings to see in a small thing the common notions of small and great things. there are stars and the luminaries of heaven for signs and for times and for days and for years.
ego scire cupio vim naturamque temporis, quo metimur corporum motus et dicimus illum motum verbi gratia tempore duplo esse diuturniorem quam istum. nam quaero, quoniam dies dicitur non tantum mora solis super terram, secundum quod aliud est dies, aliud nox, sed etiam totius eius circuitus ab oriente usque orientem, secundum quod dicimus, 'tot dies transierunt' (cum suis enim noctibus dicuntur tot dies, nec extra reputantur spatia noctium) -- quoniam ergo dies expletur motu solis atque circuitu ab oriente usque orientem, quaero utrum motus ipse sit dies, an mora ipsa quanta peragitur, an utrumque. si enim primum dies esset, dies ergo esset, etiamsi tanto spatio temporis sol cursum illum peregisset, quantum est horae unius.
i desire to know the force and nature of time, by which we measure the motions of bodies and say that that motion, for example, is twice as long in time as this one. for i ask, since “day” is said not only of the sojourn of the sun over the earth, according to which a day is one thing, night another, but also of its whole circuit from east to east, according to which we say, 'so many days have passed' (for together with their nights so many days are spoken of, nor are the spans of the nights reckoned outside) -- since therefore a day is fulfilled by the motion of the sun and its circuit from east to east, i ask whether the motion itself is the day, or the duration itself during which it is accomplished, or both. for if in the first sense the day were the motion, then it would be a day even if the sun had completed that course in so great a span of time as that of one hour.
If the second, then it would not be a day, if from the rising of the sun to the next rising the delay were as brief as that of a single hour, but the sun would circle twenty-four times so as to fill out a day. If both, neither would that be called a day, if within the span of an hour the sun should go round its whole circuit, nor that, if, the sun ceasing, as much time should pass as the sun is accustomed to take to complete its whole compass from morning to morning. Therefore I will not now inquire what that is which is called day, but what time is, by which, measuring the sun’s circuit, we would say it had been completed in a span of time half as much as it is wont, if it had been completed in as much span of time as twelve hours are completed; and comparing the two times we would say that one is simple, this double, even if at one time with that simple, at another with this double, the sun should circle from east to east.
Let no one, then, tell me that the motions of the celestial bodies are times, since also, at the vow of a certain man, when the sun had stood still, that he might carry through a victorious battle, the sun was standing, but time was going on. For through its own span of time, which sufficed for it, that battle was done and finished. I see, therefore, that time is a certain distension.
but I do not hear that the motion of the body itself is time; you do not say so. for when a body is moved, I measure by time how long it is moved, from the point at which it begins to be moved until it ceases. and if I have not seen from when it began and it continues to be moved, so that I do not see when it ceases, I am not able to measure, unless perhaps from the point at which I begin to see until I cease to see.
But if I watch it for a long time, I only report that it is a long time, not however how much it is; for when we say ‘how much,’ we say it by comparison, as: ‘this as much as that’ or: ‘this double to that,’ and anything else in that mode. But if we can mark the spans of places, whence and whither the body that is moved goes, or its parts, if it is moved as on a lathe, we can say how much time it is, from that place to that place, since the motion of the body or of its part has been effected. Since therefore the motion of a body is one thing, and that by which we measure how long it lasts is another, who does not perceive which of these ought rather to be called time?
for if also a body is at times moved variously, at times stands, we measure by time not only its motion but also its standing, and we say, 'it stood as much as it was moved,' or, 'it stood double or triple in relation to that which it was moved,' and whatever else our dimension may either have comprehended or estimated, as it is wont to be said, more or less. therefore time is not the motion of a body.
et confiteor tibi, domine, ignorare me adhuc quid sit tempus, et rursus confiteor tibi, domine, scire me in tempore ista dicere, et diu me iam loqui de tempore, atque ipsum diu non esse diu nisi mora temporis. quomodo igitur hoc scio, quando quid sit tempus nescio? an forte nescio quemadmodum dicam quod scio?
and I confess to you, Lord, that I still do not know what time is; and again I confess to you, Lord, that I know that I am saying these things in time, and that I have now long been speaking about time, and that this very “long” is not long except by a delay of time. How then do I know this, when I do not know what time is? Or perhaps I do not know how to say what I know?
Or indeed would I measure the motion of a body—how long it is and how long it takes to get from here to there—unless I were measuring the time in which it is moved? Whence then do I measure time itself? Or do we measure the longer by a shorter time, just as by the space of a cubit we measure the space of a thwart?
For thus we seem to measure the space of a long syllable by the space of a short syllable and to call it double. Thus we measure the spaces of songs by the spaces of verses, and the spaces of verses by the spaces of feet, and the spaces of feet by the spaces of syllables, and the spaces of long syllables by the spaces of short ones—not on pages (for in that way we measure places, not times) but when voices, in being pronounced, pass away, and we say, 'it is a long song, for it is woven together from so many verses; long verses, for they consist of so many feet; long feet, for they are stretched by so many syllables; a long syllable, for it is double in relation to a short.' But not even thus is a sure measure of time grasped, since it can come about that a shorter verse sounds forth with a wider span of time, if it is pronounced more protractedly, than a longer one, if more clipped. So with a song, so with a foot, so with a syllable.
Thence it seemed to me that time is nothing else than a distension; but of what thing, I do not know, and a marvel if not of the mind itself. For what do I measure, I beseech, my God? And I say either indefinitely, 'this time is longer than that,' or even definitely, 'this is double with respect to that.' I measure time, I know; but I do not measure the future, because it is not yet; I do not measure the present, because it is stretched by no span; I do not measure the past, because it is now no more.
Behold, suppose a bodily voice begins to sound, and it sounds, and still it sounds; and behold, it ceases, and now there is silence, and that voice is past and is no longer a voice. It was to be (future) before it sounded, and it could not be measured because it was not yet; and now it cannot be measured because it is no longer. Then, therefore, it could be measured when it was sounding, because then it was what could be measured.
Wherefore a voice which is not yet finished cannot be measured, so that it may be said how long or short it is, nor can it be said to be either equal to something, or in any ratio—simple or double, or anything else. But when it has been finished, it will no longer be. In what way, then, will it be able to be measured?
'deus creator omnium': versus iste octo syllabarum brevibus et longis alternat syllabis. quattuor itaque breves (prima, tertia, quinta, septima) simplae sunt ad quattuor longas (secundam, quartam, sextam, octavam). hae singulae ad illas singulas duplum habent temporis. pronuntio et renuntio, et ita est quantum sentitur sensu manifesto.
'deus creator omnium': this verse of eight syllables alternates short and long syllables. Therefore the four short ones (the first, third, fifth, seventh) are single in relation to the four long ones (the second, fourth, sixth, eighth). These each have double the time compared to those each. I pronounce and I proclaim, and so it is, insofar as it is perceived by manifest sense.
Insofar as manifest sense goes, by the short syllable I measure the long, and I perceive it to have twice as much. But when the one sounds after the other, if the prior is short, the posterior long, how shall I hold the short, and how, measuring, shall I apply it to the long, so that I may find that it has twice as much, since the long does not begin to sound unless the short has ceased to sound? And do I measure the long itself while present, when I do not measure it unless it is finished?
both have sounded; they have flown away, they have passed by, they now are not. And I measure and confidently answer, so far as trust is placed in a trained sense, that the one is single, the other double, in the space, namely, of time. Nor can I do this, except because they have passed by and are finished.
the affection which the passing-by things produce in you and, when they have passed by, remains—this very present thing I measure, not those which passed by in order that it might come to be; this very thing I measure, when I measure times. therefore either this itself is the times, or I am not measuring times. what of it when we measure silences, and we say that that silence held just as much time as that voice held—do we not stretch our cogitation to the measure of the voice, as if it were sounding, so that we may be able to report something about the intervals of the silences within the space of time?
for both with voice and mouth ceasing we accomplish by thinking songs and verses and any discourse whatsoever, and the dimensions of motions, and concerning the spaces of times, how much this is in relation to that, we report no differently than if we were saying them by sounding. should someone wish to put forth a somewhat-long voice, and have determined by premeditating how long it will be, he has indeed executed that span of time in silence, and, commending it to memory, has begun to emit that voice which sounds, until it is led to the proposed terminus. nay, it has sounded and it will sound; for that part of it which has already been completed has, of course, sounded, but what remains will sound, and thus it is carried through, while the present intention drags the future into the past, by a diminishment of the future and a growth of the past, until by the consumption of the future the whole is past.
sed quomodo minuitur aut consumitur futurum, quod nondum est, aut quomodo crescit praeteritum, quod iam non est, nisi quia in animo qui illud agit tria sunt? nam et expectat et attendit et meminit, ut id quod expectat per id quod attendit transeat in id quod meminerit. quis igitur negat futura nondum esse?
but how is the future, which is not yet, diminished or consumed, or how does the past, which is now no longer, grow, unless because in the mind that does this there are three things? for it both expects and attends and remembers, so that what it expects may, through what it attends, pass into what it will remember. who then denies that future things are not yet?
And who denies that the present time lacks span, because it passes in a point? Yet attention endures, through which what will be present goes on to be absent. Therefore it is not a long future time, which is not, but a long future is a long expectation of the future; nor a long past time, which is not, but a long past is a long memory of the past.
dicturus sum canticum quod novi. antequam incipiam, in totum expectatio mea tenditur, cum autem coepero, quantum ex illa in praeteritum decerpsero, tenditur et memoria mea, atque distenditur vita huius actionis meae in memoriam propter quod dixi et in expectationem propter quod dicturus sum. praesens tamen adest attentio mea, per quam traicitur quod erat futurum ut fiat praeteritum.
I am about to chant a canticle which I know. Before I begin, my expectation is stretched out entirely; but when I have begun, in proportion as I shall have plucked from it into the past, my memory likewise is stretched; and the life of this action of mine is distended into memory on account of what I have said and into expectation on account of what I am about to say. Yet my attention is present, through which that which was going to be future is carried across so that it becomes past.
the more it is performed and performed, by so much, with expectation shortened, memory is prolonged, until the whole expectation is consumed, when that whole action, finished, has passed into memory. And what happens in the whole song, this happens in its individual particles and in its individual syllables; this happens in a longer action, of which perhaps that song is a particle; this in the whole life of a man, of which all the actions of a man are parts; this in the whole age of the sons of men, of which all the lives of men are parts.
sed quoniam melior est misericordia tua super vitas, ecce distentio est vita mea, et me suscepit dextera tua in domino meo, mediatore filio hominis inter te unum et nos multos, in multis per multa, ut per eum apprehendam in quo et apprehensus sum, et a veteribus diebus conligar sequens unum, praeterita oblitus, non in ea quae futura et transitura sunt, sed in ea quae ante sunt non distentus sed extentus, non secundum distentionem sed secundum intentionem sequor ad palmam supernae vocationis, ubi audiam vocem laudis et contempler delectationem tuam nec venientem nec praetereuntem. nunc vero anni mei in gemitibus, et tu solacium meum, domine, pater meus aeternus es. at ego in tempora dissilui quorum ordinem nescio, et tumultuosis varietatibus dilaniantur cogitationes meae, intima viscera animae meae, donec in te confluam purgatus et liquidus igne amoris tui.
but since your mercy is better than lives, behold, distention is my life, and your right hand has taken me up in my Lord, the mediator, the son of man between you, the One, and us, the many, in many ways through many things, that through him I may apprehend the one in whom also I have been apprehended, and from the ancient days I may be collected, following the One, forgetting things past, not in those which are to come and will pass away, but in those which are before, not distended but extended; not according to distention but according to intention I follow toward the palm of the supernal calling, where I shall hear the voice of praise and contemplate your delight, neither coming nor passing by. but now my years are in groanings, and you are my consolation, Lord, my eternal Father. but I have burst asunder into times whose order I do not know, and by tumultuous varieties my thoughts are torn, the inmost bowels of my soul, until I flow together into you, purged and limpid by the fire of your love.
et stabo atque solidabor in te, in forma mea, veritate tua, nec patiar quaestiones hominum qui poenali morbo plus sitiunt quam capiunt et dicunt, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' aut 'quid ei venit in mentem ut aliquid faceret, cum antea numquam aliquid fecerit?' da illis, domine, bene cogitare quid dicant, et invenire quia non dicitur numquam ubi non est tempus. qui ergo dicitur numquam fecisse, quid aliud dicitur nisi nullo tempore fecisse? videant itaque nullum tempus esse posse sine creatura et desinant istam vanitatem loqui.
and I shall stand and be made solid in you, in my form, by your truth, nor shall I suffer the questions of men who, with a penal sickness, thirst more than they can take in and say, 'What was God doing before he made heaven and earth?' or 'What came into his mind that he should make something, when previously he had never made anything?' grant to them, Lord, to think well what they say, and to discover that 'never' is not said where there is no time. Therefore he who is said to have 'never' done, what else is said but to have done at no time? Let them see, then, that no time can be without a creature, and cease to speak this vanity.
domine deus meus, quis ille sinus est alti secreti tui et quam longe inde me proiecerunt consequentia delictorum meorum? sana oculos meos, et congaudeam luci tuae. certe si est tam grandi scientia et praescientia pollens animus, cui cuncta praeterita et futura ita nota sint, sicut mihi unum canticum notissimum, nimium mirabilis est animus iste atque ad horrorem stupendus, quippe quem ita non lateat quidquid peractum et quidquid reliquum saeculorum est, quemadmodum me non latet cantantem illud canticum, quid et quantum eius abierit ab exordio, quid et quantum restet ad finem.
Lord my God, what is that bosom of your high secret, and how far from it have the consequences of my sins cast me away? Heal my eyes, that I may rejoice together with your light. Surely, if there is a mind endowed with so great science and prescience, to which all things past and future are as well known as to me one most well-known canticle, that mind is exceedingly wondrous and, to dread, astonishing; for nothing of whatever has been accomplished of the ages and whatever remains is hidden from it, just as, while I am singing that canticle, it is not hidden from me what and how much of it has gone by from the exordium, and what and how much remains to the end.
But far be it that you, Creator of the universe, Creator of souls and bodies—far be it that you should know all things future and past in such a way. You are far, far more marvelous and far more secret. For not as, in the case of the singer who knows a song or the hearer of a known song, the affect is varied by the expectation of future voices and the memory of past ones, and the sense is stretched out—so does anything befall you, the Unchangeable Eternal, that is, the truly Eternal, the Creator of minds.
As therefore you knew in the beginning heaven and earth without variation of your knowledge, so you made in the beginning heaven and earth without distension of your action. Let whoever understands confess to you, and let whoever does not understand confess to you. O how exalted you are, and the humble in heart are your house!
O'Donnell's introduction and commentary may be found at the original site: The Confessions of Augustine: An Electronic Edition