Lucretius•DE RERVM NATVRA LIBRI SEX
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
iacteris, quam si in plebeia veste cubandum est.
quapropter quoniam nihil nostro in corpore gazae
proficiunt neque nobilitas nec gloria regni,
quod super est, animo quoque nil prodesse putandum;
si non forte tuas legiones per loca campi
you are tossed about, than if it must be lain in plebeian garb.
wherefore, since treasures in our body profit nothing, nor nobility nor the glory of kingship,
what remains is that they must be thought to profit nothing to the mind as well;
unless by chance your legions through the places of the plain
cum tamen incolumis videatur summa manere
propterea quia, quae decedunt corpora cuique,
unde abeunt minuunt, quo venere augmine donant.
illa senescere, at haec contra florescere cogunt,
nec remorantur ibi. sic rerum summa novatur
although nevertheless the sum seems to remain intact
for this reason, because the bodies which depart from each thing,
they diminish where they go away from; where they have come, they endow with augmentation.
they compel those to grow old, but these, contrariwise, to flourish,
nor do they linger there. thus the sum of things is renewed
obvia conflixere, fit ut diversa repente
dissiliant; neque enim mirum, durissima quae sint
ponderibus solidis neque quicquam a tergibus obstet.
et quo iactari magis omnia materiai
corpora pervideas, reminiscere totius imum
meeting head-on, they have clashed, so that suddenly they spring apart in different directions
nor indeed is it a wonder, since they are very hard
with solid weights, and nothing hinders them from their backs.
and in order that you may more fully perceive that all the bodies of matter
are being tossed about, recall the bottom of the whole
nil esse in summa, neque habere ubi corpora prima
consistant, quoniam spatium sine fine modoquest
inmensumque patere in cunctas undique partis
pluribus ostendi et certa ratione probatumst.
quod quoniam constat, ni mirum nulla quies est
that there is nothing at the summit, nor do the first bodies have where they might take their stand,
since space is without end and limit
and lies out immense into all parts on every side,
this has been shown by many and proved by certain reasoning.
since this is established, beyond doubt there is no rest.
conicere ut possis ex hoc, primordia rerum
quale sit in magno iactari semper inani.
dum taxat, rerum magnarum parva potest res
exemplare dare et vestigia notitiai.
Hoc etiam magis haec animum te advertere par est
so that you may be able to conjecture from this, the primordia of things
what it is like to be ever tossed in the great void.
only to this extent, a small thing can, of great things,
give an exemplar and vestiges of knowledge.
This also all the more it is fitting that these things turn your mind to attend
nunc huc nunc illuc in cunctas undique partis.
scilicet hic a principiis est omnibus error.
prima moventur enim per se primordia rerum,
inde ea quae parvo sunt corpora conciliatu
et quasi proxima sunt ad viris principiorum,
now here, now there, into all parts on every side.
surely here, from the first principles, is the wandering of all.
for the first-beginnings of things are moved by themselves,
then those bodies which are in a slight combination of bodies,
and, as it were, are next to the forces of the first principles,
non per inane meat vacuum; quo tardius ire
cogitur, aerias quasi dum diverberat undas;
nec singillatim corpuscula quaeque vaporis
sed complexa meant inter se conque globata;
qua propter simul inter se retrahuntur et extra 155
officiuntur, uti cogantur tardius ire.
at quae sunt solida primordia simplicitate,
cum per inane meant vacuum nec res remoratur
ulla foris atque ipsa suis e partibus unum,
unum, in quem coepere, locum conixa feruntur,
does not travel through the yawning void empty; whereby it is compelled
to go more slowly, as while it cleaves the airy waves;
nor do the little corpuscles of vapor go each singly,
but they go interlaced among themselves and also globed together;
wherefore at once they are drawn back among themselves and blocked from without, 155
so that they are forced to go more slowly.
But the first-beginnings which are solid in simplicity,
since they go through the inane void and nothing outside delays
them, and they themselves, from their own parts, striving, to one,
one place into which they began, are borne,
debent ni mirum praecellere mobilitate
et multo citius ferri quam lumina solis
multiplexque loci spatium transcurrere eodem
tempore quo solis pervolgant fulgura caelum.
* * * 164ax
nec persectari primordia singula quaeque,
ut videant qua quicque geratur cum ratione.
At quidam contra haec, ignari materiai,
naturam non posse deum sine numine reddunt
tanto opere humanis rationibus atmoderate
tempora mutare annorum frugesque creare
they ought, no marvel, to excel in mobility
and to be borne much more swiftly than the lights of the sun,
and to run across a manifold span of place in the same
time wherein the sun’s fulgurations fly through the heaven.
* * * 164ax
nor to pursue the first-beginnings each and every one,
so that they may see by what ratio each thing is conducted.
But certain men, against these things, unknowing of matter,
declare that nature cannot without a god’s numen
so greatly, adjusted to human reckonings,
change the seasons of the years and create the fruits
et iam cetera, mortalis quae suadet adire
ipsaque deducit dux vitae dia voluptas
et res per Veneris blanditur saecla propagent,
ne genus occidat humanum. quorum omnia causa
constituisse deos cum fingunt, omnibus rebus
and now the other things, which urge mortals to approach
ipsaque the very divine pleasure, the guide of life, leads down
and the matter blandishes that through Venus the generations may propagate,
lest the human race perish. of all which whose sake
when they feign that the gods have constituted [things], in all matters
corpoream sursum ferri sursumque meare.
ne tibi dent in eo flammarum corpora frudem;
sursus enim versus gignuntur et augmina sumunt
et sursum nitidae fruges arbustaque crescunt,
pondera, quantum in se est, cum deorsum cuncta ferantur.
that a corporeal thing is carried upward and goes upward.
lest in this the bodies of flames give you a deception;
for, turned upward, they are generated and take augmentations,
and upward the gleaming crops and the tree-plantings grow,
weights, so far as it lies in themselves, while all things are borne downward.
nonne vides etiam quanta vi tigna trabesque
respuat umor aquae? nam quo magis ursimus altum
derecta et magna vi multi pressimus aegre,
tam cupide sursum removet magis atque remittit,
plus ut parte foras emergant exiliantque.
do you not see also with how great force the moisture of the water repulses beams and timbers?
for the more we urge it down into the deep,
straight and with great force we many press it with difficulty,
so eagerly it removes upward and remits it back,
so that by a greater part they emerge forth and leap out.
ardorem in partis et lumine conserit arva;
in terras igitur quoque solis vergitur ardor.
transversosque volare per imbris fulmina cernis,
nunc hinc nunc illinc abrupti nubibus ignes
concursant; cadit in terras vis flammea volgo.
and he sows ardor into the parts and with light he sows the fields;
in to the lands therefore the sun’s ardor is also inclined.
and you discern thunderbolts flying crosswise through the showers,
now here, now there fires torn from the clouds
run together; a fiery force falls into the lands commonly.
Illud in his quoque te rebus cognoscere avemus,
corpora cum deorsum rectum per inane feruntur
ponderibus propriis, incerto tempore ferme
incertisque locis spatio depellere paulum,
tantum quod momen mutatum dicere possis.
This too among these matters we are eager that you come to know,
when bodies, as they are borne straight downward through the void
by their own weights, at an uncertain time, for the most part,
and in uncertain places, deflect a little by a space,
only so much that you can say their momentum has been changed.
quod nisi declinare solerent, omnia deorsum
imbris uti guttae caderent per inane profundum
nec foret offensus natus nec plaga creata
principiis; ita nihil umquam natura creasset.
Quod si forte aliquis credit graviora potesse
but unless they were wont to swerve, all things downward
would fall like drops of rain through the deep void,
nor would a collision have been born nor a blow created
for the first-beginnings; thus nature would never have created anything.
But if perchance someone believes that heavier things are able
haec pro ponderibus casus celerare necessest
propterea quia corpus aquae naturaque tenvis
aeris haud possunt aeque rem quamque morari,
sed citius cedunt gravioribus exsuperata;
at contra nulli de nulla parte neque ullo 235
tempore inane potest vacuum subsistere rei,
quin, sua quod natura petit, concedere pergat;
omnia qua propter debent per inane quietum
aeque ponderibus non aequis concita ferri.
haud igitur poterunt levioribus incidere umquam
it is necessary that these falls be hastened in proportion to weights
because the body of water and the tenuous nature
of air are not able equally to delay each thing,
but, overpowered by the heavier, yield more quickly;
but on the contrary, to no one, from no part nor at any 235
time can the void, empty, stand fast against any thing,
nay rather, it goes on to concede what its nature seeks;
wherefore all things ought through the quiet void
to be borne equally, impelled, though with weights not equal.
therefore they will not be able ever to impinge upon the lighter
ex supero graviora neque ictus gignere per se,
qui varient motus, per quos natura gerat res.
quare etiam atque etiam paulum inclinare necessest
corpora; nec plus quam minimum, ne fingere motus
obliquos videamur et id res vera refutet.
from above the heavier things neither can generate by themselves blows
which would vary the motions, through which nature conducts things.
wherefore again and again it is necessary that the bodies incline a little;
and not more than the minimum, lest we seem to feign oblique motions
and the true reality refute it.
nam dubio procul his rebus sua cuique voluntas
principium dat et hinc motus per membra rigantur.
nonne vides etiam patefactis tempore puncto
carceribus non posse tamen prorumpere equorum
vim cupidam tam de subito quam mens avet ipsa?
for, beyond doubt, in these matters each one’s will
gives the principle, and from this the motions are regulated through the limbs.
do you not see even, with the starting-gates laid open in a point of time,
that the eager force of the horses nevertheless cannot burst forth
so suddenly as the mind itself craves?
motibus, unde haec est nobis innata potestas,
de nihilo quoniam fieri nihil posse videmus.
pondus enim prohibet ne plagis omnia fiant
externa quasi vi; sed ne res ipsa necessum
intestinum habeat cunctis in rebus agendis 290
et devicta quasi cogatur ferre patique,
id facit exiguum clinamen principiorum
nec regione loci certa nec tempore certo.
Nec stipata magis fuit umquam materiai
copia nec porro maioribus intervallis;
by motions, whence this innate power is in us,
since we see that nothing is able to be made from nothing.
for weight prevents that all things be done by blows
as by an external force; but lest the thing itself have an
internal necessity in the doing of all things, 290
and, as vanquished, be compelled to bear and to suffer,
this a slight clinamen of the principles brings about,
neither in a fixed region of place nor at a fixed time.
Nor was the supply of matter ever more packed together,
nor, further, with greater intervals;
nam neque adaugescit quicquam neque deperit inde.
qua propter quo nunc in motu principiorum
corpora sunt, in eodem ante acta aetate fuere
et post haec semper simili ratione ferentur,
et quae consuerint gigni gignentur eadem
for neither does anything increase nor perish from there.
wherefore, in what motion of the first-beginnings the bodies
are now, in the same they were in an age gone by,
and after these things they will always be borne in similar manner,
and the same things which have been accustomed to be begotten will be begotten.
condicione et erunt et crescent vique valebunt,
quantum cuique datum est per foedera naturai.
nec rerum summam commutare ulla potest vis;
nam neque quo possit genus ullum materiai
effugere ex omni quicquam est <extra>, neque in omne
by condition they will both be and increase, and by force they will prevail,
as much as to each has been given through the covenants of Nature.
nor can any force change the sum of things;
for neither is there any whither to which any kind of matter
can escape outside from the Whole, nor into the Whole
saepe tamen motus spatio diducta locorum.
nam saepe in colli tondentes pabula laeta
lanigerae reptant pecudes, quo quamque vocantes
invitant herbae gemmantes rore recenti,
et satiati agni ludunt blandeque coruscant; 320
omnia quae nobis longe confusa videntur
et velut in viridi candor consistere colli.
praeterea magnae legiones cum loca cursu
camporum complent belli simulacra cientes,
fulgor ubi ad caelum se tollit totaque circum
often, however, movements are drawn apart by the expanse of distances.
for often on a hill, grazing the joyous pastures,
wool-bearing flocks crawl, while the grasses, calling each whither,
invite, gemmed with recent dew,
and the sated lambs play and coruscate charmingly; 320
all which to us from afar seem confused,
and as if a whiteness were standing on a green hill.
furthermore, when great legions fill at a run the tracts
of the fields, arousing the simulacra of war,
where brilliance lifts itself to the sky and all around
aere renidescit tellus supterque virum vi
excitur pedibus sonitus clamoreque montes
icti reiectant voces ad sidera mundi
et circum volitant equites mediosque repente
tramittunt valido quatientes impete campos;
the earth gleams back with bronze, and beneath the men by force
a sound is roused by the feet, and the mountains by the clamor
struck, throw back voices to the stars of the world,
and around the horsemen fly and suddenly through the midst
they traverse the fields, shaking them with a strong impetus;
et tamen est quidam locus altis montibus, <unde>
stare videntur et in campis consistere fulgor.
Nunc age, iam deinceps cunctarum exordia rerum
qualia sint et quam longe distantia formis,
percipe, multigenis quam sint variata figuris;
and yet there is a certain place among lofty mountains, <whence>
they seem to stand, and the effulgence to take its stand upon the plains.
Now come, henceforth, the beginnings of all things,
of what sort they are and how far distant in forms,
perceive, how they are variegated with multigenous figures;
et quae pervolgant nemora avia pervolitantes,
quorum unum quidvis generatim sumere perge;
invenies tamen inter se differre figuris.
nec ratione alia proles cognoscere matrem
nec mater posset prolem; quod posse videmus
and those which sweep through the pathless groves, flitting as they fly,
of which set yourself to take any single one, by kind;
you will find, nevertheless, that they differ among themselves in figures.
nor by any other rationale could the offspring recognize the mother,
nor the mother the offspring; which we see is possible
novit humi pedibus vestigia pressa bisulcis,
omnia convisens oculis loca, si queat usquam
conspicere amissum fetum, completque querellis
frondiferum nemus adsistens et crebra revisit
ad stabulum desiderio perfixa iuvenci,
she knows the footprints on the ground, pressed by cloven hoofs,
surveying with her eyes all the places, if anywhere she might
catch sight of her lost fetus, and she fills with laments
the leaf-bearing grove as she stands by, and frequently revisits
the stall, transfixed with desire for the young bullock,
litoris incurvi bibulam pavit aequor harenam.
quare etiam atque etiam simili ratione necessest,
natura quoniam constant neque facta manu sunt
unius ad certam formam primordia rerum,
dissimili inter se quaedam volitare figura.
the level sea has soaked the bibulous sand of the curved shore.
wherefore again and again by similar reasoning it is necessary,
since they consist by nature and are not made by hand,
that the primordia of things are not to one fixed form,
that certain ones flit about with dissimilar figure among themselves.
inter se possint primordia singula quaeque
singula per cuiusque foramina permanare.
Huc accedit uti mellis lactisque liquores
iucundo sensu linguae tractentur in ore;
at contra taetra absinthi natura ferique 400
centauri foedo pertorquent ora sapore;
ut facile agnoscas e levibus atque rutundis
esse ea quae sensus iucunde tangere possunt,
at contra quae amara atque aspera cumque videntur,
haec magis hamatis inter se nexa teneri
that the individual primordials can, each singly,
permeate through the several foramina of each.
to this is added that the liquors of honey and of milk
are handled with a pleasant sense of the tongue in the mouth;
but on the contrary the foul nature of absinthe and of the wild 400
centaur twist the mouth with a foul savor;
so that you may easily recognize that from smooth and rotund
are those which can pleasantly touch the senses,
but on the contrary, whatever things seem bitter and rough,
these are rather held bound among themselves with hooked ones
insinuat, vel cum laedit quae in corpore natast
aut iuvat egrediens genitalis per Veneris res,
aut ex offensu cum turbant corpore in ipso,
semina confundunt inter se concita sensum;
ut si forte manu quamvis iam corporis ipse
insinuates itself, or when that which has arisen in the body wounds,
or pleases, the genital matter going out through the business of Venus,
or, from an offense (impact), when in the body itself they disturb,
the seeds, stirred up, confound sense among themselves;
as, if by chance, with the hand, although already himself of the body
illa quidem debent e levibus atque rutundis
esse magis, fluvido quae corpore liquida constant.
namque papaveris haustus itemst facilis quod aquarum;
nec retinentur enim inter se glomeramina quaeque
et perculsus item proclive volubilis exstat. 455
omnia postremo quae puncto tempore cernis
diffugere ut fumum nebulas flammasque, necessest,
si minus omnia sunt e levibus atque rotundis,
at non esse tamen perplexis indupedita,
pungere uti possint corpus penetrareque saxa,
those indeed ought rather to be from light and rotund [elements],
which with a fluid body subsist as liquids.
for the draught of poppy likewise is easy, as that of waters;
nor, in fact, are their several conglomerations held together among themselves,
and when struck it likewise shows itself voluble, prone to roll. 455
finally, all things which you discern in a point of time
to scatter like smoke, mists, and flames, must needs be,
if not all of light and round [elements],
yet at least not entangled in perplexed impediments,
so that they can prick the body and penetrate stones,
* * * 465a
nam quod fluvidus est, e levibus atque rotundis
est, sed levibus <sunt hamata> admixta doloris
corpora. nec tamen haec retineri hamata necessust:
scilicet esse globosa tamen, cum squalida constent,
provolvi simul ut possint et laedere sensus.
* * * 465a
for that which is fluid is from smooth and round [elements],
but with the smooth
nor, however, is it necessary that these hooked be held fast:
evidently they are globose nevertheless, although they consist of squalid (rough) things,
so that they can roll forward at the same time and wound the senses.
et quo mixta putes magis aspera levibus esse
principiis, unde est Neptuni corpus acerbum,
est ratio secernendi seorsumque videndi,
umor dulcis ubi per terras crebrius idem
percolatur, ut in foveam fluat ac mansuescat; 475
linquit enim supera taetri primordia viri,
aspera quo magis in terris haerescere possint.
Quod quoniam docui, pergam conectere rem quae
ex hoc apta fidem ducat, primordia rerum
finita variare figurarum ratione.
and where you would think that the rough are more mixed with the smooth
first-beginnings, whence Neptune’s body is bitter,
there is a rationale of separating and of seeing apart,
when the same sweet moisture more frequently through the lands
is percolated, so that it may flow into a pit and become mild; 475
for it leaves above the first-beginnings of foul slime,
so that the rougher may the more adhere in the earth.
Since I have taught this, I will proceed to connect a matter which
from this, apt as it is, may lead to credence: that the first-beginnings of things,
being finite, vary by the rationale of figures.
quod super est, si forte voles variare figuras,
addendum partis alias erit. inde sequetur,
adsimili ratione alias ut postulet ordo,
si tu forte voles etiam variare figuras.
ergo formarum novitatem corporis augmen
what remains, if by chance you should wish to vary the figures,
it will be necessary to add other parts. thence it will follow,
that by a similar rationale the order should require others,
if you by chance should wish also to vary the figures.
therefore the novelty of forms is an augment of the body
carmina consimili ratione oppressa silerent;
namque aliis aliud praestantius exoreretur.
cedere item retro possent in deteriores
omnia sic partis, ut diximus in melioris;
namque aliis aliud retro quoque taetrius esset
poems, suppressed by a similar reasoning, would fall silent;
for for others something else more preeminent would arise.
likewise they could cede backward into worse ones,
all things thus partitioned, as we have said, into the better;
for to others something else would also be more hideous in reverse.
finitumst retroque pari ratione remensumst.
omnis enim calor ac frigus mediique tepores
interutrasque iacent explentes ordine summam.
ergo finita distant ratione creata,
ancipiti quoniam mucroni utrimque notantur,
it is finite, and back again it has been remeasured by equal rationale.
for every heat and cold and the tepidities in the middle
lie between the two, filling out the sum in order.
therefore, created things are finite and stand apart by reason,
since on both sides they are marked by a two‑edged blade.
hinc flammis illinc rigidis infesta pruinis.
Quod quoniam docui, pergam conectere rem quae
ex hoc apta fidem ducat, primordia rerum,
inter se simili quae sunt perfecta figura,
infinita cluere. etenim distantia cum sit
hence on this side by flames, on that side by rigid hoarfrosts beset.
Since I have taught this, I will proceed to connect the matter which,
from this, may aptly draw credence: that the first-beginnings of things,
which among themselves are perfected with similar figure,
are held to be infinite. For indeed, since there is a distance
formarum finita, necesse est quae similes sint
esse infinitas aut summam materiai
finitam constare, id quod non esse probavi.
* * * 528a
versibus ostendam corpuscula materiai
ex infinito summam rerum usque tenere
undique protelo plagarum continuato.
nam quod rara vides magis esse animalia quaedam
fecundamque magis naturam cernis in illis,
at regione locoque alio terrisque remotis
multa licet genere esse in eo numerumque repleri;
the forms being finite, it is necessary that those which are similar be infinite, or that the sum of matter be finite, which I have proved is not so.
* * * 528a
in verses I will show that the tiny bodies of matter,
from the Infinite, keep the sum of things sustained
on every side by a drawn‑out continuum of blows.
for whereas you see certain animals to be rather rare,
and you discern a more fecund nature in others,
yet in another region and place and in far‑off lands
many may exist of that kind, and the number be replenished;
non poterit neque, quod super est, procrescere alique.
quippe etenim sumant alii finita per omne
corpora iactari unius genitalia rei,
unde ubi qua vi et quo pacto congressa coibunt
materiae tanto in pelago turbaque aliena? 550
non, ut opinor, habent rationem conciliandi:
sed quasi naufragiis magnis multisque coortis
disiactare solet magnum mare transtra cavernas
antemnas prorem malos tonsasque natantis,
per terrarum omnis oras fluitantia aplustra
it will neither be able, nor, what remains, to grow any further.
for indeed let others assume that through all
the universe there are tossed the finite bodies generative of a single thing,
whence, when, by what force and in what manner, once they have met, will they unite,
the matters, in so great a deep and in a foreign throng? 550
they do not, as I suppose, have a reason for conciliation:
but as, when great and many shipwrecks have arisen,
the great sea is wont to scatter cross-benches, hollow timbers,
yards, the prow, masts, and oars afloat,
stern-ornaments floating along all the shores of the lands
constitues, aevom debebunt sparsa per omnem
disiectare aestus diversi materiai,
numquam in concilium ut possint compulsa coire
nec remorari in concilio nec crescere adaucta;
quorum utrumque palam fieri manifesta docet res,
you will establish certain first-beginnings as finite; scattered through all the aeon,
the diverse surges of matter will be bound to fling them asunder,
so that, even when compelled, they could never come together into an assembly,
nor tarry in an assembly nor grow when augmented;
both of which things manifest reality teaches to happen openly,
et superantur item. miscetur funere vagor,
quem pueri tollunt visentis luminis oras;
nec nox ulla diem neque noctem aurora secutast,
quae non audierit mixtos vagitibus aegris
ploratus, mortis comites et funeris atri. 580
Illud in his obsignatum quoque rebus habere
convenit et memori mandatum mente tenere,
nil esse, in promptu quorum natura videtur,
quod genere ex uno consistat principiorum,
nec quicquam quod non permixto semine constet.
and in turn they are overcome as well. The newborn’s wail is mixed with the funeral,
which children raise on reaching the borders of the seeing light;
nor has any night followed day nor dawn followed night
which has not heard laments mixed with sickly wailings,
companions of death and of gloomy funeral. 580
This too in these matters it is fitting to have sealed and to keep entrusted in a remembering mind,
that there is nothing, of those whose nature is seen in plain view,
which consists of one genus of first principles,
nor anything which does not consist by mingled seed.
Idaeam vocitant matrem Phrygiasque catervas
dant comites, quia primum ex illis finibus edunt
per terrarum orbes fruges coepisse creari.
Gallos attribuunt, quia, numen qui violarint
Matris et ingrati genitoribus inventi sint,
They call the mother Idaean, and Phrygian bands
they give as companions, because they declare that first from those borders
through the orbs of the lands crops began to be created.
They assign the Galli, because those who have violated the numen
of the Mother and have been found ungrateful to their genitors,
significare volunt indignos esse putandos,
vivam progeniem qui in oras luminis edant.
tympana tenta tonant palmis et cymbala circum
concava, raucisonoque minantur cornua cantu,
et Phrygio stimulat numero cava tibia mentis,
they wish to signify that those are to be thought unworthy,
who bring living progeny forth into the shores of light.
the stretched tympana thunder under the palms and the cymbals
hollow all around, and the horns menace with raucisonant song,
and with Phrygian measure the hollow pipe stimulates minds,
aere atque argento sternunt iter omne viarum
largifica stipe ditantes ninguntque rosarum
floribus umbrantes matrem comitumque catervam.
hic armata manus, Curetas nomine Grai
quos memorant, Phrygias inter si forte catervas
with bronze and silver they strew the whole course of the roads
enriching with lavish largess of coin, and they snow with roses,
with flowers shading the Mother and the troop of companions.
here an armed band, whom the Greeks by name call the Curetes,
whom they relate, among Phrygian bands, as it happens,
aut quia significant divam praedicere ut armis
ac virtute velint patriam defendere terram
praesidioque parent decorique parentibus esse.
quae bene et eximie quamvis disposta ferantur,
longe sunt tamen a vera ratione repulsa.
or because they signify that the goddess foretells that with arms
and with virtue they should be willing to defend the fatherland land
and to be a protection and an honor to their parents.
which things, although well and excellently disposed as they may be carried,
are nevertheless far repulsed from true reason.
nec bene promeritis capitur neque tangitur ira.
terra quidem vero caret omni tempore sensu,
et quia multarum potitur primordia rerum,
multa modis multis effert in lumina solis.
hic siquis mare Neptunum Cereremque vocare
nor is it captured by well-merited services, nor touched by wrath.
indeed the earth truly is devoid at every time of sensation,
and because it possesses the first-beginnings of many things,
it brings many things in many modes into the light of the sun.
here, if anyone chooses to call the sea Neptune and the grain Ceres
constituet fruges et Bacchi nomine abuti
mavolt quam laticis proprium proferre vocamen,
concedamus ut hic terrarum dictitet orbem
esse deum matrem, dum vera re tamen ipse
religione animum turpi contingere parcat.
he will assign the crops and prefers to abuse the name of Bacchus
rather than to bring forth the proper appellation of the liquid,
let us concede that this man keeps calling the orb of lands
the mother of the gods to be, provided that he himself, in the truth of the matter,
would forbear to touch his mind with base religion.
confiteare alia ex aliis constare elementis;
non quo multa parum communis littera currat
aut nulla inter se duo sint ex omnibus isdem,
sed quia non volgo paria omnibus omnia constant.
sic aliis in rebus item communia multa
You will acknowledge that different things consist of different elements;
not because many a letter runs too scant in common,
or that no two among them are composed out of all the same,
but because not commonly do all things for all stand constituted in equal fashion.
thus in other matters likewise many things are common
multarum rerum cum sint, primordia rerum
dissimili tamen inter se consistere summa
possunt; ut merito ex aliis constare feratur
humanum genus et fruges arbustaque laeta.
Nec tamen omnimodis conecti posse putandum est
since the first-beginnings of things, though they are of many things,
yet can subsist with a dissimilar aggregate among themselves;
so that with good reason it is reported that the human race and grains and lush orchards
consist from different [first-beginnings].
Nor, however, must it be thought that they can be connected in every mode
inter se genitae res quaeque, ita quamque necessest
dissimili constare figura principiorum;
non quo multa parum simili sint praedita forma,
sed quia non volgo paria omnibus omnia constant.
semina cum porro distent, differre necessust
Whatever things are begotten from one another, it is necessary that each, in its way,
consist in a dissimilar figure of the principles;
not that many are endowed with a form too little similar,
but because not universally do all things stand equal for everyone.
since moreover the seeds are distinct, it is necessary that they differ.
percipe, ne forte haec albis ex alba rearis
principiis esse, ante oculos quae candida cernis,
aut ea quae nigrant nigro de semine nata;
nive alium quemvis quae sunt inbuta colorem,
propterea gerere hunc credas, quod materiai
perceive, lest perchance you suppose that these are white from white principles,
which you see white before your eyes,
or that those which blacken were born from black seed;
or that things which are imbued with any other color than snow
for that reason bear this, you would think, because the matter of things
nam cum caecigeni, solis qui lumina numquam
dispexere, tamen cognoscant corpora tactu
ex ineunte aevo nullo coniuncta colore,
scire licet nostrae quoque menti corpora posse
vorti in notitiam nullo circum lita fuco. 745
denique nos ipsi caecis quaecumque tenebris
tangimus, haud ullo sentimus tincta colore.
Quod quoniam vinco fieri, nunc esse docebo.
omnis enim color omnino mutatur in omnis;
quod facere haud ullo debent primordia pacto;
for when the blind-born, who have never beheld the lights of the sun,
yet recognize bodies by touch,
from their dawning age conjoined with no color,
it is possible to know that bodies too can be turned for our mind
into cognition, with no cosmetic dye smeared around them. 745
and finally, whatever we ourselves touch in blind darknesses,
we perceive as tinged with no color at all.
Since I thus prove that this can occur, now I will show that it is so.
for every color is altogether transformed into all others;
which the first-beginnings ought in no way to do;
esse neque in lucem existunt primordia rerum,
scire licet quam sint nullo velata colore;
qualis enim caecis poterit color esse tenebris?
lumine quin ipso mutatur propterea quod
recta aut obliqua percussus luce refulget;
nor do the first-beginnings of things either exist or come forth into the light,
one may know that they are veiled by no color;
for what kind of color could there be in blind darkness?
nay rather, it is changed by the light itself for this reason, that
struck by straight or oblique light it shines back;
caudaque pavonis, larga cum luce repleta est,
consimili mutat ratione obversa colores;
qui quoniam quodam gignuntur luminis ictu,
scire licet, sine eo fieri non posse putandum est.
Et quoniam plagae quoddam genus excipit in se
and the tail of the peacock, when it is replete with ample light,
turned, changes its colors by a similar rationale;
since these are generated by a certain stroke of light,
one may know that, without it, it is not to be thought they can occur.
And since it receives into itself a certain kind of blows
pupula, cum sentire colorem dicitur album,
atque aliud porro, nigrum cum et cetera sentit,
nec refert ea quae tangas quo forte colore
praedita sint, verum quali magis apta figura,
scire licet nihil principiis opus esse colore,
the pupil, when it is said to perceive the white color,
and, further, another, when it perceives black and the rest,
nor does it matter with what color the things you touch
happen to be endowed, but rather with what figure they are more apt,
one may know that there is no need of color for the principles,
ut non omnibus adtribuas sonitus et odores:
sic oculis quoniam non omnia cernere quimus,
scire licet quaedam tam constare orba colore
quam sine odore ullo quaedam sonituque remota,
nec minus haec animum cognoscere posse sagacem
so that you do not attribute sounds and odors to all things:
thus, since with the eyes we cannot discern all things,
one may know that certain things stand constituted so bereft of color
as certain things are removed without any odor and sound,
and nonetheless that the sagacious mind is able to recognize these
nec iaciunt ullum proprium de corpore odorem.
sicut amaracini blandum stactaeque liquorem
et nardi florem, nectar qui naribus halat,
cum facere instituas, cum primis quaerere par est,
quod licet ac possis reperire, inolentis olivi
nor do they cast any proper odor of their own from the body.
just as the soothing liquor of amaracus (marjoram) and of stacte
and the flower of nard, nectar which breathes to the nostrils,
when you set about to make it, it is among the first things fitting to seek,
what it is permitted and you can find, of unscented olive
naturam, nullam quae mittat naribus auram,
quam minime ut possit mixtos in corpore odores
concoctosque suo contractans perdere viro,
propter eandem <rem> debent primordia rerum
non adhibere suum gignundis rebus odorem
a nature that sends no breath to the nostrils,
so that it may be as little as possible able, taking in the mingled odors in the body,
and, handling them, to destroy the concocted ones by its own sap,
for the same reason the first-beginnings of things
ought not to apply their own odor to things being begotten
nec sonitum, quoniam nihil ab se mittere possunt,
nec simili ratione saporem denique quemquam
nec frigus neque item calidum tepidumque vaporem,
cetera, quae cum ita sunt tamen ut mortalia constent,
molli lenta, fragosa putri, cava corpore raro,
nor sound, since they can send nothing from themselves,
nor, by a similar rationale, any savor at all,
nor cold, nor likewise hot and tepid vapor,
the rest, which, though they are thus, yet are such that mortal things consist of them,
soft, pliant, breakable with putrid decay, hollow with a rare body,
quippe videre licet vivos existere vermes
stercore de taetro, putorem cum sibi nacta est
intempestivis ex imbribus umida tellus.
Praeterea cunctas itidem res vertere sese.
vertunt se fluvii in frondes et pabula laeta
for indeed one may see living worms come to exist from foul dung,
when the moist earth has gotten for itself a putrid reek
from unseasonable showers. Moreover, all things likewise turn themselves:
the rivers turn themselves into leaves and into luxuriant fodder,
they turn themselves into foliage and gladsome pasturage.
Tum porro, quid id est, animum quod percutit, ipsum,
quod movet et varios sensus expromere cogit,
ex insensilibus ne credas sensile gigni?
ni mirum lapides et ligna et terra quod una
mixta tamen nequeunt vitalem reddere sensum.
Then furthermore, what is that which strikes the mind itself,
which moves it and compels it to bring forth various senses,
lest you believe that the sensible is begotten from insensibles?
no wonder that stones and woods and earth, although
mixed together as one, nevertheless are unable to render a vital sense.
illud in his igitur rebus meminisse decebit,
non ex omnibus omnino, quaecumque creant res
sensilia, extemplo me gigni dicere sensus,
sed magni referre ea primum quantula constent,
sensile quae faciunt, et qua sint praedita forma,
therefore, in these matters it will be proper to remember this:
not from absolutely all things, whatever things create
sensible things, am I to say that my senses are begotten at once,
but that it matters greatly first of what tiny elements those things consist,
which make the sensible, and with what form they are endowed,
conciliantur ita ut debent animalia gigni.
Deinde ex sensilibus qui sensile posse creari
constituunt, porro ex aliis sentire sueti
* * * 903a
mollia cum faciunt; nam sensus iungitur omnis
visceribus nervis venis, quae cumque videmus
mollia mortali consistere corpore creta.
sed tamen esto iam posse haec aeterna manere;
nempe tamen debent aut sensum partis habere
aut similis totis animalibus esse putari.
at nequeant per se partes sentire necesse est:
They are brought together so that animals are begotten as they ought.
Then those who establish that from sensibles a sensible can be created,
assert, further, being accustomed from other things to infer feeling,
* * * 903a
when they make soft things; for every sense is joined
to the viscera, nerves, veins—whatever we see
to consist of soft stuff, created in a mortal body.
But yet, grant for the moment that these can remain eternal;
nevertheless they must either have the sense of parts
or be thought to be like whole animals.
But it is necessary that the parts cannot feel by themselves:
qui poterunt igitur rerum primordia dici
et leti vitare vias, animalia cum sint,
atque animalia <sint> mortalibus una eademque?
quod tamen ut possint, at coetu concilioque
nil facient praeter volgum turbamque animantum,
How then will the first-beginnings of things be able to be said to avoid the ways of death, since they would be animals, and animals one and the same with mortals? and yet, even if they could, still by assembly and by council they would do nothing beyond the common crowd and throng of animate beings,
detrahitur? tum praeterea, quod fudimus ante,
quatinus in pullos animalis vertier ova
cernimus alituum vermisque effervere terra,
intempestivos quam putor cepit ob imbris,
scire licet gigni posse ex non sensibus sensus.
is it taken away? then besides, what we have poured forth before,
inasmuch as we discern that the eggs of winged creatures are turned into chicks
and that worms boil up out of the earth,
which putrid stench has seized because of unseasonable rains,
one may know that sense can be begotten from things without sense.
Quod si forte aliquis dicet, dum taxat oriri
posse ex non sensu sensus mutabilitate,
aut aliquo tamquam partu quod proditur extra,
huic satis illud erit planum facere atque probare,
non fieri partum nisi concilio ante coacto,
But if by chance someone will say, at least, that sense can arise from non-sense by mutability,
or that what is brought forth outside is by some kind of parturition,
for him it will be enough to make this plain and to prove,
that no parturition takes place unless a concourse has first been convened,
ad vitam possint conlecta mente reverti,
quam quo decursum prope iam siet ire et abire?
Praeterea, quoniam dolor est, ubi materiai
corpora vi quadam per viscera viva per artus
sollicitata suis trepidant in sedibus intus,
to life could they, the mind gathered back, return,
rather than to that whither the course has now almost been run — to go and depart?
Moreover, since pain exists when the bodies of matter,
driven by a certain force through the living viscera and through the limbs,
agitated, quiver within in their own seats,
ipsa quoque ex aliis debent constare elementis,
inde alia ex aliis, nusquam consistere ut ausis;
quippe sequar, quod cumque loqui ridereque dices
et sapere, ex aliis eadem haec facientibus ut sit.
quod si delira haec furiosaque cernimus esse
they themselves too must consist of other elements,
then others from others, so that they would dare to take their stand nowhere;
for indeed I shall follow, that whatever you claim speaks and laughs
and is sapient, is so from others doing these same things.
but if we discern these things to be delirious and frenzied
et capiant sensus et puncto tempore reddant;
ut noscas referre earum primordia rerum
cum quibus et quali positura contineantur
et quos inter se dent motus accipiantque,
neve putes aeterna penes residere potesse
and they take on senses and in a moment of time render them back;
so that you may know to refer it to the first-beginnings of those things
with which and in what positure they are contained,
and what motions they give and receive among themselves,
and lest you suppose that eternal things can reside in their possession.
quaeque in se cohibet, palantia sidera passim,
lunamque et solis praeclara luce nitorem;
omnia quae nunc si primum mortalibus essent
ex improviso si sint obiecta repente,
quid magis his rebus poterat mirabile dici,
and the things which it holds within itself, the wandering stars scattered everywhere,
and the moon and the sun’s preeminent luster of light;
all which, if now for the first time there were for mortals,
if, out of the unforeseen, they were suddenly set before them,
what could be said more marvelous than these things,
aut minus ante quod auderent fore credere gentes?
nil, ut opinor; ita haec species miranda fuisset.
quam tibi iam nemo fessus satiate videndi,
suspicere in caeli dignatur lucida templa.
desine qua propter novitate exterritus ipsa
or what, before, would nations have dared to believe less would be?
nothing, as I suppose; so marvelous would this spectacle have been.
than which now no one, weary, sated with seeing,
deigns to look up at the lucid temples of heaven.
cease, therefore, on account of which, terrified by the novelty itself
quid sit ibi porro, quo prospicere usque velit mens
atque animi iactus liber quo pervolet ipse.
Principio nobis in cunctas undique partis
et latere ex utroque <supra> supterque per omne
nulla est finis; uti docui, res ipsaque per se
what there may be further, to which the mind wishes to look out continuously
and to which the free cast of spirit itself may fly through.
To begin with, for us in all directions on every side
and on each flank above and below through the whole
there is no end; as I have taught, and reality itself per se
hunc unum terrarum orbem caelumque creatum,
nil agere illa foris tot corpora materiai;
cum praesertim hic sit natura factus et ipsa
sponte sua forte offensando semina rerum
multimodis temere in cassum frustraque coacta
that this single orb of lands and the heaven were created,
that those so many bodies of matter outside do nothing;
since especially this has been made by nature and by nature herself,
the seeds of things, of their own accord, by chance through colliding,
in many modes rashly to no purpose and in vain compelled
et varias hominum gentis et saecla ferarum.
Huc accedit ut in summa res nulla sit una,
unica quae gignatur et unica solaque crescat,
quin aliquoius siet saecli permultaque eodem
sint genere. in primis animalibus indice mente 1080
invenies sic montivagum genus esse ferarum,
sic hominum geminam prolem, sic denique mutas
squamigerum pecudes et corpora cuncta volantum.
qua propter caelum simili ratione fatendumst
terramque et solem, lunam mare cetera quae sunt,
and the various tribes of men and the generations of beasts.
To this is added that, in sum, no thing is single,
unique such that it is begotten alone and alone grows,
but rather that it is of some lineage, and very many likewise
are of the same kind. Chiefly among animals, by the mind’s index 1080
you will find thus the mountain-roving kind of wild beasts to be,
thus the twin offspring of men, thus finally the mute
scaly flocks and all the bodies of the winged.
Wherefore it must be confessed that the heaven, by a like rationale,
and the earth and the sun, the moon, the sea, and the other things that are,
concutiat sonitu, tum fulmina mittat et aedis
saepe suas disturbet et in deserta recedens
saeviat exercens telum, quod saepe nocentes
praeterit exanimatque indignos inque merentes?
Multaque post mundi tempus genitale diemque
shake with a crash, then dispatch thunderbolts and his temples
often throw into disorder, and, withdrawing into deserts,
rage exercising the weapon, which often passes by the guilty
and makes lifeless the undeserving and also the deserving?
And many things after the world’s generative time and the day
hic natura suis refrenat viribus auctum.
nam quae cumque vides hilaro grandescere adauctu
paulatimque gradus aetatis scandere adultae,
plura sibi adsumunt quam de se corpora mittunt,
dum facile in venas cibus omnis inditur et dum
here nature restrains the increase with its own forces.
for whatever things you see to grow grand with cheerful augmentation
and little by little to climb the grades of adult age,
take more to themselves than they send out from themselves in bodies,
while all food is easily inserted into the veins and while
vix animalia parva creat, quae cuncta creavit
saecla deditque ferarum ingentia corpora partu.
haud, ut opinor, enim mortalia saecla superne
aurea de caelo demisit funis in arva
nec mare nec fluctus plangentis saxa crearunt,
she scarcely creates even small animals, she who created all things,
and by birth she gave the generations of wild beasts their vast bodies.
surely not, as I suppose, were the mortal ages from above
let down into the fields by a golden rope from heaven,
nor did the sea, nor waves beating the rocks, create them,