Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax,
utque erat inpatiens irae, Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus 'agimus, pro Iuppiter!' inquit
The leaders sat, and with the ring of the crowd standing
rises toward these Ajax, lord of the sevenfold shield,
and, as he was impatient of wrath, with grim
countenance he looked back at the Sigeian shores and the fleet on the shore,
and stretching out his hands, he says, 'Are we doing this, by Jupiter!'
nec facere est isti: quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo, tantum valet iste loquendo.
nec memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi,
esse reor: vidistis enim; sua narret Ulixes,
quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est!
nor is it for that man to do: and as much as I am strong by ferocious Mars
and in the battle-line, so much is that man strong in speaking.
nor do I think my deeds need to be remembered to you, Pelasgians,
for you have seen them; let Ulysses tell his own doings,
which he carries out without a witness, of which night alone is conscious!
praemia magna peti fateor; sed demit honorem
aemulus: Aiaci non est tenuisse superbum,
sit licet hoc ingens, quicquid speravit Ulixes;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius,
quod, cum victus erit, mecum certasse feretur.
I confess great prizes are sought; but a rival diminishes the honor:
aemulus: for Ajax, it is no credit to have held a proud man,
albeit let this be immense, whatever Ulysses has hoped;
that man has already now borne the reward of this trial,
namely that, when he is vanquished, it will be reported that he has contended with me.
frater erat, fraterna peto! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis?
'An quod in arma prior nulloque sub indice veni,
arma neganda mihi, potiorque videbitur ille,
He was a brother; I seek fraternal things! Why, you begotten of Sisyphian blood and most similar to him in thefts and fraud, do you insert among the Aeacids the names of an alien race?
'Or because I came first to arms and under no summons I came,
are arms to be denied to me, and will that man seem preferable,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto, donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma?
optima num sumat, quia sumere noluit ulla:
who last took up, and by feigned frenzy shirked, military service,
until the Naupliad, more skillful than that man but more unhelpful to himself,
unwove the contrivances of a timid spirit and
dragged him, though it had been shunned, to arms?
Should he take the best, because he was unwilling to take up any:
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet!
qui nunc, ut memorant, silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris,
quae meruit, quae, si di sunt, non vana precaris.
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma,
would that Lemnos held you, cast out, as our guilt!
who now, as they recount, hidden in forested caves,
you move the rocks with your groan and pray against the Laertiades (son of Laertes)
for what he has deserved—prayers which, if there are gods, are not vain.
and now that man sworn with us to the same arms,
heu! pars una ducum, quo successore sagittae
Herculis utuntur, fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus, volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis.
ille tamen vivit, quia non comitavit Ulixem;
alas! one of the leaders, with whom, as successor, the arrows of Hercules are employed, broken by disease and by famine, and he is both covered and nourished by birds, and by seeking the winged creatures he trains the darts owed by fate to the Trojans. he nevertheless lives, because he did not accompany Ulysses;
mallet et infelix Palamedes esse relictus,
[viveret aut certe letum sine crimine haberet]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit, quod iam praefoderat, aurum.
and unlucky Palamedes would have preferred to have been left behind,
[he would be living, or at least would have a death without a charge]
whom that man, too mindful of his “madness” ill-convicted,
pretended was betraying the Danaan cause, and he proved the feigned
crime and displayed the gold which he had already pre-buried.
ergo aut exilio vires subduxit Achivis,
aut nece: sic pugnat, sic est metuendus Ulixes!
'Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat,
haut tamen efficiet, desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum; qui cum inploraret Ulixem
therefore either by exile he has withdrawn the strengths from the Achaeans,
or by death: thus he fights, thus is Ulysses to be feared!
'Who, although by eloquence he surpasses even faithful Nestor,
not however will he bring it about that I think the desertion of Nestor to be no crime;
he who, when he implored Ulysses
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis,
proditus a socio est; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides, qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico.
aspiciunt oculis superi mortalia iustis!
slow from the wound of his horse and weary with senile years,
he was betrayed by his comrade; Tydides knows well that these accusations
are not being forged against me, he who, often calling me by name,
rebuked me and reproached his trembling friend for flight.
The gods above look upon mortal things with just eyes!
en eget auxilio, qui non tulit, utque reliquit,
sic linquendus erat: legem sibi dixerat ipse.
conclamat socios: adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura;
opposui molem clipei texique iacentem
lo, he needs aid, he who did not bear it; and as he abandoned, thus he had to be left: he had pronounced a law for himself.
he cries out to his allies: I am present, and I see him trembling
and pale with fear and in trepidation at impending death;
I set the mass of my shield against him and covered the one lying.
servavique animam (minimum est hoc laudis) inertem.
si perstas certare, locum redeamus in illum:
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo!
at postquam eripui, cui standi vulnera vires
and I preserved an inert soul (this is the least of praise).
if you persist in contending, let us return to that place:
restore the enemy and your wound and your accustomed fear,
and lurk wide behind the shield and contend with me beneath it!
but after I snatched away one from whom wounds had stripped the strength for standing
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes: ubi nunc facundus Ulixes?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes,
spem vestri reditus: date pro tot navibus arma.
'Quodsi vera licet mihi dicere, quaeritur istis
behold, the Trojans are bringing iron and fires and Jove
against the Danaan fleets: where now is eloquent Ulysses?
surely I with my own breast protected a thousand ships,
the hope of your return: grant arms in return for so many ships.
'But if it is permitted me to speak truths, it is being sought by these
quam mihi maior honos, coniunctaque gloria nostra est,
atque Aiax armis, non Aiaci arma petuntur.
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum:
luce nihil gestum, nihil est Diomede remoto;
how much greater an honor to me, and our glory is conjoined,
and Ajax is sought by arms, not are arms sought for Ajax.
let the Ithacan compare with these his Rhesus and unwarlike Dolon
and Helenus, son of Priam, captured together with the Palladium snatched:
nothing is achieved in the light, nothing with Diomedes removed;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma,
dividite, et pars sit maior Diomedis in illis.
'Quo tamen haec Ithaco, qui clam, qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
if once you grant those arms to such base merits,
divide them, and let the greater part among them be Diomedes’.
'Yet to what end are these for the Ithacan, who in secret, who always unarmed,
conducts the affair and by stealth deceives the incautious enemy?
the very sheen of the helmet, shining from bright gold
insidias prodet manifestabitque latentem;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret, nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi 110
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae:
debilitaturum quid te petis, inprobe, munus,
quod tibi si populi donaverit error Achivi,
cur spolieris, erit, non, cur metuaris ab hoste,
et fuga, qua sola cunctos, timidissime, vincis,
it will betray ambushes and will manifest the one lying latent;
but nor will the Dulichian head bear such great weights beneath Achilles’ helmet, nor indeed can the Pelian spear, burdensome and heavy, be for unwarlike upper arms,
nor will the shield embossed with the image of the vast world 110
befit a timid left hand born for thefts:
why do you seek, shameless man, a gift that will debilitate you, which, if the error of the Achaean people should grant to you, there will be a reason why you should be despoiled, not why you should be feared by the enemy,
and flight, by which alone, most timid one, you conquer all,
arma viri fortis medios mittantur in hostes:
inde iubete peti et referentem ornate relatis.'
Finierat Telamone satus, vulgique secutum
ultima murmur erat, donec Laertius heros
adstitit atque oculos paulum tellure moratos
let the arms of the brave man be sent into the midst of the enemies:
from there bid that they be sought, and honor the one bringing them back with the things brought back.'
He had finished, the son of Telamon, and the final murmur of the crowd followed,
until the Laertian hero stood, and his eyes, delayed a little upon the earth
quem quoniam non aequa mihi vobisque negarunt
fata,' (manuque simul veluti lacrimantia tersit
lumina) 'quis magno melius succedat Achilli,
quam per quem magnus Danais successit Achilles?
huic modo ne prosit, quod, uti est, hebes esse videtur,
since the not-equitable fates have denied him to me and to you,' (and with his hand at the same time he wiped, as if tearful, his eyes) 'who would better succeed great Achilles
than he through whom great Achilles proved successful to the Danaans?
only let it not profit this man that, as he is, he seems to be dull,
neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi,
profuit ingenium, meaque haec facundia, siqua est,
quae nunc pro domino, pro vobis saepe locuta est,
invidia careat, bona nec sua quisque recuset.
'Nam genus et proavos et quae non fecimus ipsi,
and let it not harm me, that to you always, Achaeans,
ingenuity has profited, and this my eloquence, if there is any,
which now speaks for its master, and has often spoken for you,
let it be free from envy, and let each man not refuse his own goods.
'For lineage and ancestors and the things which we ourselves have not done,
vix ea nostra voco, sed enim, quia rettulit Aiax
esse Iovis pronepos, nostri quoque sanguinis auctor
Iuppiter est, totidemque gradus distamus ab illo:
nam mihi Laertes pater est, Arcesius illi,
Iuppiter huic, neque in his quisquam damnatus et exul;
I scarcely call those ours; but indeed, because Ajax asserted
that he was the great-grandson of Jove, the author of our blood too
is Jupiter, and by just as many steps we are distant from him:
for to me Laertes is father, to him Arcesius,
to this one Jupiter, nor among these is anyone condemned and an exile;
in promptu mihi sit, rerum tamen ordine ducar.
'Praescia venturi genetrix Nereia leti
dissimulat cultu natum, et deceperat omnes,
in quibus Aiacem, sumptae fallacia vestis:
arma ego femineis animum motura virilem 165
mercibus inserui, neque adhuc proiecerat heros
virgineos habitus, cum parmam hastamque tenenti
"nate dea," dixi "tibi se peritura reservant
Pergama! quid dubitas ingentem evertere Troiam?"
iniecique manum fortemque ad fortia misi.
let it be ready at hand for me; nevertheless I shall be led by the order of events.
'Foreknowing the coming doom, the Nereid mother
disguises her son by attire, and had deceived all,
among whom Ajax, by the trickery of the assumed vestment:
I set arms, to move a manly spirit, among feminine wares 165
and I inserted them among the merchandise, nor had the hero yet cast off
maidenly attire, when, as he held shield and spear,
"son of the goddess," I said, "the Pergama, destined to perish, reserve themselves
for you! Why do you hesitate to overthrow huge Troy?"
and I laid my hand on him and sent the brave one to brave deeds.
procubuisse solo Lyrnesia moenia dextra,
utque alios taceam, qui saevum perdere posset
Hectora, nempe dedi: per me iacet inclitus Hector!
illis haec armis, quibus est inventus Achilles,
arma peto: vivo dederam, post fata reposco.
that the Lyrnesian walls have lain prostrate on the soil by my right hand,
and, to be silent of others, the one who could destroy savage Hector—surely I supplied: through me renowned Hector lies low!
by those arms, by which Achilles was found,
I seek these arms: to him living I had given them; after his fate I demand them back.
hunc tamen utilitas populi fraterque datique
summa movet sceptri, laudem ut cum sanguine penset;
mittor et ad matrem, quae non hortanda, sed astu
decipienda fuit, quo si Telamonius isset,
orba suis essent etiam nunc lintea ventis.
yet him the utility of the people, and his brother, and the highest authority of the bestowed scepter move, to weigh praise against blood;
I too am sent to the mother, who was not to be urged, but had to be deceived by craft,
to which, if the Telamonian had gone, the sails would even now be bereft of their own winds.
et moveo Priamum Priamoque Antenora iunctum;
at Paris et fratres et qui rapuere sub illo,
vix tenuere manus (scis hoc, Menelae) nefandas,
primaque lux nostri tecum fuit illa pericli.
'Longa referre mora est, quae consilioque manuque
and I sway Priam, and Antenor joined to Priam;
but Paris and his brothers, and those who under him had carried off the prey,
scarcely restrained their nefarious hands (you know this, Menelaus),
and that first light of our peril was with you.
'It is a long delay to recount the things which by counsel and by hand
utiliter feci spatiosi tempore belli.
post acies primas urbis se moenibus hostes
continuere diu, nec aperti copia Martis
ulla fuit; decimo demum pugnavimus anno:
quid facis interea, qui nil nisi proelia nosti?
usefully I acted in the spacious time of the war.
after the first battle-lines, the enemies kept themselves within the walls of the city for a long time, nor was there any opportunity for open Mars at all;
only in the tenth year did we at last fight:
what do you meanwhile do, you who know nothing except battles?
'Ecce Iovis monitu deceptus imagine somni
rex iubet incepti curam dimittere belli;
ille potest auctore suam defendere vocem:
non sinat hoc Aiax delendaque Pergama poscat,
quodque potest, pugnet! cur non remoratur ituros? 220
cur non arma capit, dat, quod vaga turba sequatur?
non erat hoc nimium numquam nisi magna loquenti.
'Behold, deceived by the image of a dream at Jove’s monition,
the king bids the care of the begun war to be dismissed;
he can defend his voice with an author:
let Ajax not allow this, and let him demand that Pergama be destroyed,
and, what he can, let him fight! Why does he not delay those about to go? 220
why does he not take up arms, give what the wandering throng may follow?
this was not excessive for one who never spoke except great things.
prodere et edidici, quid perfida Troia pararet.
omnia cognoram nec, quod specularer, habebam
et iam promissa poteram cum laude reverti:
haut contentus eo petii tentoria Rhesi
inque suis ipsum castris comitesque peremi
to betray, and I learned thoroughly what perfidious Troy was preparing.
I had come to know everything, nor did I have anything to spy out,
and already I could have returned with praise for the promises;
not content with that I sought the tents of Rhesus,
and in his own camp I slew him himself and his companions
atque ita captivo, victor votisque potitus,
ingredior curru laetos imitante triumphos;
cuius equos pretium pro nocte poposcerat hostis,
arma negate mihi, fueritque benignior Aiax.
quid Lycii referam Sarpedonis agmina ferro
and thus, a captive taken, a victor and my vows attained,
I enter in a chariot imitating joyful triumphs;
whose horses the enemy had demanded as the price for the night,
deny the arms to me, and Ajax will have been the kinder.
what should I recount of the battle-lines of Lycian Sarpedon by the sword
at nihil inpendit per tot Telamonius annos
sanguinis in socios et habet sine vulnere corpus!
'Quid tamen hoc refert, si se pro classe Pelasga
arma tulisse refert contra Troasque Iovemque?
confiteorque, tulit (neque enim benefacta maligne
but the Telamonian expended nothing of blood for his allies through so many years,
and he has a body without a wound!
'What, however, does this matter, if he claims that for the Pelasgian fleet
he bore arms against the Trojans and Jove?
and I confess it, he did bear (for I do not begrudge good deeds
detractare meum est), sed ne communia solus
occupet atque aliquem vobis quoque reddat honorem,
reppulit Actorides sub imagine tutus Achillis
Troas ab arsuris cum defensore carinis.
ausum etiam Hectoreis solum concurrere telis
(for it is not my practice malignly to detract from good deeds), but let him not monopolize what is common all by himself and let him render some honor to you also;
the Actorid, secure under the image of Achilles, drove back the Trojans from the ships that were about to burn, together with their defender.
he even dared alone to face Hector’s weapons
indueret? neque enim clipei caelamina novit,
Oceanum et terras cumque alto sidera caelo
Pleiadasque Hyadasque inmunemque aequoris Arcton
diversosque orbes nitidumque Orionis ensem.
[postulat, ut capiat, quae non intellegit, arma!]
to put them on? for he does not know the embossings of the shield,
Ocean and the lands and, with the high heaven, the stars,
and the Pleiads and the Hyads and the Bear immune from the sea,
and the different orbits and the gleaming sword of Orion.
[he demands to take up arms which he does not understand!]
tamque patens valuit, nec vos audistis in illo
crimina: vidistis, pretioque obiecta patebant.
'Nec, Poeantiaden quod habet Vulcania Lemnos,
esse reus merui (factum defendite vestrum!
consensistis enim), nec me suasisse negabo,
and so patent a case prevailed, nor did you hear charges against him:
you saw them, and the planted objects lay open—bought for a price.
'Nor, because Vulcanian Lemnos holds the Poeantian son,
have I deserved to be held guilty (defend your own deed!
for you consented), nor will I deny that I advised it,
me tibi forte dari nostrumque haurire cruorem,
utque tui mihi sit, fiat tibi copia nostri:
te tamen adgrediar mecumque reducere nitar
tamque tuis potiar (faveat Fortuna) sagittis,
quam sum Dardanio, quem cepi, vate potitus,
that perhaps i be given to you and that you drain our gore,
and that there be to me opportunity of you, let there be to you opportunity of me:
yet i will approach you and strive to bring you back with me
and i will gain possession (may Fortuna favor) of your arrows,
as i have gotten possession of the Dardanian seer, whom i seized,
quam responsa deum Troianaque fata retexi,
quam rapui Phrygiae signum penetrale Minervae
hostibus e mediis. et se mihi conferat Aiax?
nempe capi Troiam prohibebant fata sine illo:
fortis ubi est Aiax? ubi sunt ingentia magni
as I unraveled the responses of the gods and the Trojan fates,
as I snatched the inner-sanctum sign of Phrygian Minerva from the midst of the enemies. And Ajax would compare himself to me?
surely the fates were forbidding Troy to be taken without him:
where is brave Ajax? where are the mighty things of the great
verba viri? cur hic metuis? cur audet Ulixes
ire per excubias et se committere nocti
perque feros enses non tantum moenia Troum,
verum etiam summas arces intrare suaque
eripere aede deam raptamque adferre per hostes?
the words of the man? Why do you fear here? Why does Ulysses dare to go through the sentries and to commit himself to the night, and, through savage swords, to enter not only the walls of the Trojans, but even the highest citadels, and to snatch the goddess from her own temple and to bear her, seized, through the foes?
quae nisi fecissem, frustra Telamone creatus
gestasset laeva taurorum tergora septem.
illa nocte mihi Troiae victoria parta est:
Pergama tunc vici, cum vinci posse coegi.
'Desine Tydiden vultuque et murmure nobis
which, if I had not done them, the one begotten of Telamon would have borne in vain on his left the seven hides of bulls.
that night for me the victory over Troy was won:
Pergama I then conquered, when I compelled it to be able to be conquered.
'Cease from Tydides, and with your look and mutterings to us
ostentare meum: pars est sua laudis in illo!
nec tu, cum socia clipeum pro classe tenebas,
solus eras: tibi turba comes, mihi contigit unus.
qui nisi pugnacem sciret sapiente minorem
esse nec indomitae deberi praemia dextrae,
to show off what is mine: there is his own share of laud in him!
nor were you, when as an ally you held the shield for the fleet,
alone: for you a crowd was companion; for me it befell one.
who, unless he knew the pugnacious to be lesser than the sapient,
and that prizes are not owed to an indomitable right hand,
ipse quoque haec peteret; peteret moderatior Aiax
Eurypylusque ferox claroque Andraemone natus
nec minus Idomeneus patriaque creatus eadem
Meriones, peteret maioris frater Atridae:
quippe manu fortes nec sunt mihi Marte secundi,
he himself too would seek these; let the more moderate Ajax seek them
and fierce Eurypylus, and the one born from renowned Andraemon,
and no less Idomeneus, and Meriones born of the same fatherland,
let the brother of the elder Atrides seek them:
for indeed they are strong in hand, nor are they second to me in Mars,
nos animo; quantoque ratem qui temperat, anteit
remigis officium, quanto dux milite maior,
tantum ego te supero. nec non in corpore nostro
pectora sunt potiora manu: vigor omnis in illis.
'At vos, o proceres, vigili date praemia vestro,
we in mind; and by how much he who pilots the ship outstrips
the oarsman’s office, by how much a leader is greater than a soldier,
by so much I surpass you. And likewise in our body
the breasts are more powerful than the hand: all vigor is in them.
'But you, O nobles, give rewards to your watchman,'
proque tot annorum cura, quibus anxius egi,
hunc titulum meritis pensandum reddite nostris:
iam labor in fine est; obstantia fata removi
altaque posse capi faciendo Pergama, cepi.
per spes nunc socias casuraque moenia Troum
and in return for the care of so many years, during which I have anxiously carried on,
render this title to be weighed against my merits:
now the labor is at its end; I have removed the obstructing fates
and, by making high Pergama able to be taken, I took it.
now by our allied hopes and the walls of the Trojans destined to fall
huic date!' et ostendit signum fatale Minervae.
Mota manus procerum est, et quid facundia posset,
re patuit, fortisque viri tulit arma disertus.
Hectora qui solus, qui ferrum ignesque Iovemque
sustinuit totiens, unam non sustinet iram,
'Give to this man!' and he showed the fatal sign of Minerva.
The hand of the nobles was moved, and what eloquence could do
was evident in the matter, and the eloquent man bore off the arms of the brave man.
He who alone, who so often withstood Hector, iron and fires and Jove,
does not withstand a single wrath,
invictumque virum vicit dolor: arripit ensem
et 'meus hic certe est! an et hunc sibi poscit Ulixes?
hoc' ait 'utendum est in me mihi, quique cruore
saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,
ne quisquam Aiacem possit superare nisi Aiax.'
and grief conquered the unconquered man: he snatches up his sword
and 'This is surely mine! Or does Ulysses even claim this too for himself?
This,' he says, 'must be used by me upon myself; and the blade which
has often been wet with the blood of the Phrygians will now be soaked with its master’s slaughter,
so that no one can surpass Ajax unless Ajax.'
qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus;
littera communis mediis pueroque viroque
inscripta est foliis, haec nominis, illa querellae.
Victor ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis
et veterum terras infames caede virorum
which previously had been born from the wound of the Oebalian boy;
the letter common in the middle to both the boy and the man
is inscribed upon the leaves—this of the name, that of the lament.
Victor to the fatherland of Hypsipyle and of illustrious Thoas,
and to the lands of the ancients infamous for the slaughter of men
vela dat, ut referat Tirynthia tela, sagittas;
quae postquam ad Graios domino comitante revexit,
inposita est sero tandem manus ultima bello.
[Troia simul Priamusque cadunt. Priameia coniunx
perdidit infelix hominis post omnia formam
he sets sail, to bring back the Tirynthian weapons, the arrows;
which, after she had carried back to the Graians with their lord accompanying,
the final hand was at last, too late, laid upon the war.
[Troy and Priam fall together. The Priameian consort,
unhappy, after all lost the form of a human being.
pugnantem pro se proavitaque regna tuentem
saepe videre patrem monstratum a matre solebat.
iamque viam suadet Boreas, flatuque secundo
carbasa mota sonant: iubet uti navita ventis;
'Troia, vale! rapimur' clamant, dant oscula terrae
fighting on his behalf and guarding the ancestral realms,
he was often wont to see his father, pointed out by his mother.
And now Boreas urges the way, and with a seconding breath
the canvases, moved, resound: the mariner bids to use the winds;
'Troy, farewell! we are snatched away,' they cry, they give kisses to the land
regia dives erat, cui te commisit alendum
clam, Polydore, pater Phrygiisque removit ab armis,
consilium sapiens, sceleris nisi praemia magnas
adiecisset opes, animi inritamen avari.
ut cecidit fortuna Phrygum, capit inpius ensem
the royal palace was rich, to which your father secretly committed you to be reared,
Polydorus, and removed you from Phrygian arms,
a wise counsel, unless to crime the prizes—great wealth—had been added,
a goad of an avaricious mind.
when the fortune of the Phrygians fell, the impious man seizes the sword
rex Thracum iuguloque sui demisit alumni
et, tamquam tolli cum corpore crimina possent,
exanimem scopulo subiectas misit in undas.
Litore Threicio classem religarat Atrides,
dum mare pacatum, dum ventus amicior esset: 440
hic subito, quantus, cum viveret, esse solebat,
exit humo late rupta similisque minanti
temporis illius vultum referebat Achilles,
quo ferus iniustum petiit Agamemnona ferro
'inmemores' que 'mei disceditis,' inquit 'Achivi,
the king of the Thracians plunged a blade into the throat of his own fosterling,
and, as though the crimes could be removed along with the body,
he sent the lifeless one from a crag into the waves beneath.
On the Thracian shore the Atrides had moored his fleet,
while the sea was pacified, while the wind was more amicable: 440
here suddenly, as great as he used to be when he lived,
he comes forth from the ground, widely broken, and like one threatening;
Achilles was bearing the countenance of that time
when, fierce, he sought unjust Agamemnon with steel,
and said, 'forgetful of me you depart, Achaeans.'
obrutaque est mecum virtutis gratia nostrae!
ne facite! utque meum non sit sine honore sepulcrum,
placet Achilleos mactata Polyxena manes!'
dixit, et inmiti sociis parentibus umbrae,
rapta sinu matris, quam iam prope sola fovebat,
and the gratitude for my virtue has been buried with me!
Do not do this! and that my sepulcher may not be without honor,
let sacrificed Polyxena please the Manes of Achilles!'
he spoke, and—with the parents as associates of the merciless shade—
snatched from her mother’s bosom, whom now, almost her only one, she was cherishing,
haud per tale sacrum numen placabitis ullum!
mors tantum vellem matrem mea fallere posset:
mater obest minuitque necis mihi gaudia, quamvis
non mea mors illi, verum sua vita tremenda est.
vos modo, ne Stygios adeam non libera manes,
not by such a sacred rite will you appease any divinity!
I would only wish that my death could deceive my mother:
my mother hinders and diminishes for me the joys of death, although
it is not my death that is tremendous to her, but rather her own life.
only you, see to it that I do not go to the Stygian shades not free,
non captiva rogat), genetrici corpus inemptum
reddite, neve auro redimat ius triste sepulcri,
sed lacrimis! tum, cum poterat, redimebat et auro.'
dixerat, at populus lacrimas, quas illa tenebat,
non tenet; ipse etiam flens invitusque sacerdos
(she asks not as a captive), give back to her mother a body unbought,
and let her not redeem with gold the grim right of the sepulcher,
but with tears! Then, when she could, she ransomed even with gold.'
She had spoken, but the people do not hold the tears which she held back;
even the priest himself, weeping and unwilling,
esse suam nollet, nisi quod tamen Hectora partu
edideras: dominum matri vix repperit Hector!
quae corpus conplexa animae tam fortis inane,
quas totiens patriae dederat natisque viroque,
huic quoque dat lacrimas; lacrimas in vulnera fundit
would not want you to be his, except that nevertheless you had borne Hector by childbirth;
you had brought him forth: Hector scarcely found a master for his mother!
she who, embracing the body, void of so brave a soul,
the tears which so often she had given to her fatherland and to her sons and to her husband,
to this one too she gives tears; tears she pours upon the wounds
osculaque ore tegit consuetaque pectora plangit
canitiemque suam concretam sanguine vellens
plura quidem, sed et haec laniato pectore, dixit:
'nata, tuae—quid enim superest?—dolor ultime matris,
nata, iaces, videoque tuum, mea vulnera, vulnus:
and she covers her with kisses and beats the accustomed breasts
and, tearing her own gray hair matted with blood,
she said more indeed, but also these things, with her lacerated breast:
'daughter, the last grief of your mother—for what indeed remains?—
daughter, you lie, and I see your wound, my wounds, a wound:'
en, ne perdiderim quemquam sine caede meorum,
tu quoque vulnus habes; at te, quia femina, rebar
a ferro tutam: cecidisti et femina ferro,
totque tuos idem fratres, te perdidit idem,
exitium Troiae nostrique orbator, Achilles;
look—lest I should have lost anyone without the slaughter of my own— you too have a wound; but you, because you are a woman, I thought safe from iron: you too have fallen, a woman, by iron, and the same man who destroyed so many of your brothers, the same has destroyed you, the ruin of Troy and our bereaver, Achilles;
eventuque gravi finita est publica clades,
sed finita tamen; soli mihi Pergama restant.
in cursuque meus dolor est: modo maxima rerum,
tot generis natisque potens nuribusque viroque
nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum,
and with a grave event the public calamity was finished,
but finished nonetheless; to me alone Pergama remain.
and my grief is still in course: just now the greatest of things,
so powerful in lineage and sons and daughters‑in‑law and husband,
now I am dragged an exile, destitute, torn from the tombs of my own,
contingent fletus peregrinaeque haustus harenae!
omnia perdidimus: superest, cur vivere tempus
in breve sustineam, proles gratissima matri,
nunc solus, quondam minimus de stirpe virili,
has datus Ismario regi Polydorus in oras.
not such is the fortune of our house: for you the gifts of a mother 525
will be tears and draughts of foreign sand!
we have lost everything: there remains a reason why I should endure to live
for a brief time, offspring most dear to your mother,
now the only one, once the least of the virile stock,
Polydorus, delivered to the Ismarian king, to these shores.
torpet et adversa figit modo lumina terra,
interdum torvos sustollit ad aethera vultus,
nunc positi spectat vultum, nunc vulnera nati,
vulnera praecipue, seque armat et instruit ira.
qua simul exarsit, tamquam regina maneret,
she is numb and fixes her eyes facing the earth,
at times she lifts her grim countenance to the aether,
now she looks at the face of the one laid out, now at the wounds of her son,
the wounds especially, and she arms and arrays herself with wrath.
as soon as she blazed with it, as though she still remained a queen,
ulcisci statuit poenaeque in imagine tota est,
utque furit catulo lactente orbata leaena
signaque nacta pedum sequitur, quem non videt, hostem,
sic Hecabe, postquam cum luctu miscuit iram,
non oblita animorum, annorum oblita suorum,
she resolved to avenge and is wholly fixed on the image of punishment,
and as a lioness, bereft of her suckling cub, rages,
and, having found the signs of footsteps, follows the foe whom she does not see,
so Hecuba, after she mingled wrath with grief,
not forgetful of her spirit, forgetful of her own years,
vadit ad artificem dirae, Polymestora, caedis
conloquiumque petit; nam se monstrare relictum
velle latens illi, quod nato redderet, aurum.
credidit Odrysius praedaeque adsuetus amore
in secreta venit: tum blando callidus ore
she goes to the contriver of the dire slaughter, Polymestor, and seeks a colloquy; for, lurking, she says she wishes to show to him gold left behind, which he was to render back to the son.
the Odrysian believed, and, accustomed to the love of booty, came into the secret places: then, cunning with a coaxing mouth
'tolle moras, Hecabe,' dixit 'da munera nato!
omne fore illius, quod das, quod et ante dedisti,
per superos iuro.' spectat truculenta loquentem
falsaque iurantem tumidaque exaestuat ira
atque ita correpto captivarum agmina matrum
'remove delays, Hecabe,' he said, 'give gifts to your son!
All shall be his—what you give, and what you gave before—
I swear by the gods above.' The truculent one gazes at the speaker
and at him swearing falsely, and seethes with swelling ire,
and thus, once he was seized, the ranks of captive mothers
invocat et digitos in perfida lumina condit
expellitque genis oculos (facit ira potentem)
inmergitque manus foedataque sanguine sonti
non lumen (neque enim superest), loca luminis haurit.
clade sui Thracum gens inritata tyranni
she invokes and buries her fingers into the treacherous eyes
and expels the eyes from his cheeks (anger makes her potent),
and she immerses her hands, and, defiled with the blood of the guilty,
she drains not the light (for it does not remain), but the places of the light.
the nation of the Thracians, provoked by the disaster of their own tyrant
Troada telorum lapidumque incessere iactu
coepit, at haec missum rauco cum murmure saxum
morsibus insequitur rictuque in verba parato
latravit, conata loqui: locus exstat et ex re
nomen habet, veterumque diu memor illa malorum
The Trojan woman they began to assail with the hurling of missiles and stones;
but she pursues the rock that was sent with a hoarse murmur
with her bites, and with her jaws prepared for words
she barked, having tried to speak: a place exists and from the thing it has its name,
and she, long mindful of ancient evils,
vidit, et ille color, quo matutina rubescunt
tempora, palluerat, latuitque in nubibus aether.
at non inpositos supremis ignibus artus
sustinuit spectare parens, sed crine soluto
sicut erat, magni genibus procumbere non est
she saw, and that color, by which the matutinal temples blush,
had grown pale, and the aether hid in clouds.
But the mother did not endure to behold the limbs not yet laid
upon the ultimate fires, but with hair loosened,
just as she was, she did not refrain from prostrating herself at the great one's knees.
si tamen adspicias, quantum tibi femina praestem,
tum cum luce nova noctis confinia servo,
praemia danda putes; sed non ea cura neque hic est
nunc status Aurorae, meritos ut poscat honores:
Memnonis orba mei venio, qui fortia frustra
if, however, you should look upon how much I, a woman, render for you,
then, when with new light I keep the confines of night,
you would think rewards ought to be given; but that is not the care, nor is now
the present status of Aurora here, to demand merited honors:
bereft of my Memnon I come, who brave deeds in vain
corpora seque viro forti meminere creatas.
praepetibus subitis nomen facit auctor: ab illo
Memnonides dictae, cum sol duodena peregit
signa, parentali moriturae more rebellant.
ergo aliis latrasse Dymantida flebile visum est;
their bodies and they themselves remembered that they had been created from a brave man.
the originator gives a name to the sudden swift-fliers: from him
they are called Memnonides; when the sun has completed
the twelve signs, they rebel in the parental manner, destined to die.
therefore to others it seemed lamentable that the Dymantid had barked;
luctibus est Aurora suis intenta piasque
nunc quoque dat lacrimas et toto rorat in orbe.
Non tamen eversam Troiae cum moenibus esse
spem quoque fata sinunt: sacra et, sacra altera, patrem
fert umeris, venerabile onus, Cythereius heros.
Aurora is intent on her own griefs and pious
tears even now she gives, and she bedews the whole orb.
Not, however, do the Fates allow the hope of Troy, along with the walls,
too, to be overthrown: the sacred things, and, another sacred thing, his father,
he bears on his shoulders, a venerable burden, the Cytherean hero.
de tantis opibus praedam pius eligit illam
Ascaniumque suum profugaque per aequora classe
fertur ab Antandro scelerataque limina Thracum
et Polydoreo manantem sanguine terram
linquit et utilibus ventis aestuque secundo
from such great opulence the pious one chooses that booty
and with his Ascanius and with a fugitive fleet over the waters
he is borne from Antandros and the criminal thresholds of the Thracians
and the land dripping with the blood of Polydorus
he leaves, and with serviceable winds and a favorable surge
intrat Apollineam sociis comitantibus urbem.
hunc Anius, quo rege homines, antistite Phoebus
rite colebatur, temploque domoque recepit
urbemque ostendit delubraque nota duasque
Latona quondam stirpes pariente retentas.
he enters the Apollinean city with comrades accompanying.
this man Anius—under whom, as king, men, and, as high-priest, Phoebus were duly worshiped—
received him in both temple and house, and he showed
the city and the well-known shrines, and the two
trunks once held fast when Latona was giving birth.
inplerunt, mensa somnum petiere remota
cumque die surgunt adeuntque oracula Phoebi,
qui petere antiquam matrem cognataque iussit
litora; prosequitur rex et dat munus ituris,
Anchisae sceptrum, chlamydem pharetramque nepoti,
they finished; the table removed, they sought sleep
and with day they rise and approach the oracles of Phoebus,
who ordered them to seek the ancient mother and the kindred
shores; the king escorts and gives a gift to those setting out,
to Anchises a scepter, and to his grandson a chlamys and a quiver.
hae pro nomine erant, et quae foret illa, docebant;
ante urbem exequiae tumulique ignesque rogique
effusaeque comas et apertae pectora matres
significant luctum; nymphae quoque flere videntur
siccatosque queri fontes: sine frondibus arbor
these were in place of a name, and they taught which it was;
before the city exequies and burial mounds and fires and pyres
and tresses poured loose and mothers with breasts laid bare
signify mourning; the nymphs also seem to weep
and to complain that the springs have been dried: a tree without leaves
nuda riget, rodunt arentia saxa capellae.
ecce facit mediis natas Orione Thebis
hac non femineum iugulo dare vulnus aperto,
illac demisso per fortia pectora telo
pro populo cecidisse suo pulchrisque per urbem
bare it stands rigid; the she-goats gnaw the arid rocks.
behold, he brings about in the midst of Thebes the daughters born from Orion—
in this way not to give a feminine wound to the opened throat,
by that other path, with the weapon demitted through their stalwart breasts,
to have fallen for their own people, and through the fair city
ducere principium Creten tenuere locique
ferre diu nequiere Iovem centumque relictis
urbibus Ausonios optant contingere portus,
saevit hiems iactatque viros, Strophadumque receptos
portubus infidis exterruit ales Aello.
they held Crete to draw out a beginning and of a place,
nor were they able to bear Jove for long, and, with a hundred cities left behind,
they long to touch the Ausonian ports;
winter rages and tosses the men, and
at the Strophades, once received, the bird Aello terrified them with treacherous harbors.
et iam Dulichios portus Ithacamque Samonque
Neritiasque domus, regnum fallacis Ulixis,
praeter erant vecti: certatam lite deorum
Ambraciam versique vident sub imagine saxum
iudicis, Actiaco quae nunc ab Apolline nota est,
and now the Dulichian ports and Ithaca and Samos
and the Neritian homes, the realm of fallacious Ulysses,
had been passed as they were borne along: Ambracia, contested in the litigation of the gods,
and, turning, they behold under the image the stone of the judge,
which now is noted by Actian Apollo,
vocalemque sua terram Dodonida quercu
Chaoniosque sinus, ubi nati rege Molosso
inpia subiectis fugere incendia pennis.
Proxima Phaeacum felicibus obsita pomis
rura petunt, Epiros ab his regnataque vati
and the Dodonaean land, vocal with its own oak,
and the Chaonian bays, where, with King Molossus reigning,
the sons fled impious fires with wings set beneath.
They seek the neighboring fields of the Phaeacians, overgrown with fruitful apples,
they make for Epirus from these, and the realms ruled by the seer.
mollibus oppositum zephyris Lilybaeon, ad arctos
aequoris expertes spectat boreanque Peloros.
hac subeunt Teucri, et remis aestuque secundo
sub noctem potitur Zanclaea classis harena:
Scylla latus dextrum, laevum inrequieta Charybdis
with Lilybaeum opposite to the gentle Zephyrs, and Pelorus looks toward the Bears, unacquainted with the sea, and Boreas.
by this route the Teucrians come up, and with oars and a favorable tide
toward nightfall the fleet gains the Zanclean sand:
Scylla on the right flank, on the left the restless Charybdis
infestat; vorat haec raptas revomitque carinas,
illa feris atram canibus succingitur alvum,
virginis ora gerens, et, si non omnia vates
ficta reliquerunt, aliquo quoque tempore virgo:
hanc multi petiere proci, quibus illa repulsis
harasses; this one devours the snatched ships and belches them back,
that one is girded with savage dogs about her dark belly,
wearing the face of a maiden, and, if the poets have not left everything as fiction,
at some time also a maiden:
her many suitors sought, and when these were repulsed by her
quas ubi marmoreo detersit pollice virgo
et solata deam est, 'refer, o carissima' dixit
'neve tui causam tege (sic sum fida) doloris!'
Nereis his contra resecuta Crataeide natam est:
'Acis erat Fauno nymphaque Symaethide cretus
which, when the maiden had wiped away with her marble-white thumb
and had consoled the goddess, she said, 'relate it, O dearest,
and do not conceal the cause of your grief (so faithful am I)!'
The Nereid in answer to these things replied to the daughter of Crataeis:
'Acis was begotten of Faunus and the nymph Symaethis
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales,
terribilem Polyphemon adit "lumen" que, "quod unum
fronte geris media, rapiet tibi" dixit "Ulixes."
risit et "o vatum stolidissime, falleris," inquit,
"altera iam rapuit." sic frustra vera monentem
Telemus, son of Eurymus, whom no augural bird had deceived,
approaches terrible Polyphemus and said, "the 'light' which alone
you bear in the middle of your brow, Ulysses will snatch from you."
he laughed and said, "O most stolid of seers, you are mistaken;
the other has already snatched it." thus, him warning truths in vain
spernit et aut gradiens ingenti litora passu
degravat, aut fessus sub opaca revertitur antra.
prominet in pontum cuneatus acumine longo
collis (utrumque latus circumfluit aequoris unda):
huc ferus adscendit Cyclops mediusque resedit;
he spurns him, and either, striding, weighs down the shores with his huge step,
or, weary, returns beneath the shady caverns.
a hill, wedge-shaped with a long point, projects into the sea
(each side is flowed around by the wave of the level sea):
hither the savage Cyclops ascends and sat down in the middle;
non tantum cervo claris latratibus acto,
verum etiam ventis volucrique fugacior aura,
(at bene si noris, pigeat fugisse, morasque
ipsa tuas damnes et me retinere labores)
sunt mihi, pars montis, vivo pendentia saxo
not only swifter than a stag driven by clear barkings,
but even more fugacious than the winds and the winged breeze,
(but if you should know well, it would irk you to have fled, and you yourself
would condemn your delays and my labors to retain you)
I have, a part of the mountain, hangings that depend from living rock
'"Hoc pecus omne meum est, multae quoque vallibus errant,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
nec, si forte roges, possim tibi dicere, quot sint:
pauperis est numerare pecus; de laudibus harum
nil mihi credideris, praesens potes ipsa videre,
'"All this herd is mine; many also wander in the valleys,
many the forest shelters, many are stabled in caves,
nor, if by chance you ask, could I tell you how many they are:
it is a poor man’s part to number his flock; as for the praises of these,
credit me nothing; being present you yourself can see,
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo, nam vos narrare soletis
nescio quem regnare Iovem; coma plurima torvos
prominet in vultus, umerosque, ut lucus, obumbrat;
recently in the water, and my form pleased me as I was seeing it.
behold, how great I am: Jupiter in heaven is not greater than this in body;
for you are wont to tell that some I-know-not-what Jupiter reigns;
a very abundant hair projects over my grim features
and, like a grove, it overshadows my shoulders.
Acin amas praefersque meis conplexibus Acin?
ille tamen placeatque sibi placeatque licebit,
quod nollem, Galatea, tibi; modo copia detur:
sentiet esse mihi tanto pro corpore vires!
viscera viva traham divulsaque membra per agros
Do you love Acis and do you prefer Acis to my embraces?
yet let him be pleasing, and let him be pleasing to himself, and—what I would not— to you, Galatea; only let opportunity be given:
he shall feel that I have forces proportionate to so great a body!
I will drag his living entrails and his torn-apart limbs through the fields
perque tuas spargam (sic se tibi misceat!) undas.
uror enim, laesusque exaestuat acrius ignis,
cumque suis videor translatam viribus Aetnam
pectore ferre meo, nec tu, Galatea, moveris."
'Talia nequiquam questus (nam cuncta videbam)
and over your waves I will scatter (so may it mingle itself with you!)
for I burn, and the wounded fire seethes more keenly,
and I seem to carry in my breast an Aetna transferred with its own forces,
and you, Galatea, are not moved."
'Having complained such things in vain (for I was seeing everything)
surgit et ut taurus vacca furibundus adempta
stare nequit silvaque et notis saltibus errat,
cum ferus ignaros nec quicquam tale timentes
me videt atque Acin "video" que exclamat "et ista
ultima sit, faciam, Veneris concordia vestrae."
he rises, and like a bull, furious with his cow deprived,
he cannot stand still and wanders the wood and his well-known glades,
when the fierce one, we being unaware and fearing nothing of the sort,
sees me and Acis, and cries out "I see," and "and let this
be the last, I will make it so, the concord of your Venus."
vivaque per rimas proceraque surgit harundo,
osque cavum saxi sonat exsultantibus undis,
miraque res, subito media tenus exstitit alvo
incinctus iuvenis flexis nova cornua cannis,
qui, nisi quod maior, quod toto caerulus ore,
and a living, tall reed springs up through the cracks,
and the hollow mouth of the rock resounds with the exulting waves,
and, wondrous to tell, suddenly there stood forth up to the middle of his belly
a youth, girded with new horns of bent reeds,
who, except that he was larger, and dark-blue in all his face,
audet, et aut bibula sine vestibus errat harena
aut, ubi lassata est, seductos nacta recessus
gurgitis, inclusa sua membra refrigerat unda:
ecce fretum stringens, alti novus incola ponti,
nuper in Euboica versis Anthedone membris,
she dares, and either wanders without garments on the bibulous sand
or, when she is tired, having found secluded recesses
of the whirlpool, enclosed she refrigerates her limbs in her own wave:
behold, skimming the strait, a new inhabitant of the deep sea,
lately at Euboean Anthedon, with limbs transformed,
Glaucus adest, visaeque cupidine virginis haeret
et, quaecumque putat fugientem posse morari,
verba refert; fugit illa tamen veloxque timore
pervenit in summum positi prope litora montis.
ante fretum est ingens, apicem conlectus in unum
Glaucus is there, and, with desire for the maiden he has seen, he is fixed,
and whatever words he thinks can delay the fleeing one,
he utters; she flees nevertheless, and, swift with fear,
she reaches the summit of a mountain set near the shores.
before a huge strait there is a mountain, gathered into a single apex
longa sub arboribus convexus in aequora vertex:
constitit hic et tuta loco, monstrumne deusne
ille sit, ignorans admiraturque colorem
caesariemque umeros subiectaque terga tegentem,
ultimaque excipiat quod tortilis inguina piscis.
beneath the trees a long summit, arched toward the level waters:
she halted here, and safe in the place, not knowing whether he be monster or god,
and she marvels at the color and the hair covering his shoulders
and the backs set beneath,
and that at the furthest part a wreathed fish takes up his loins.
debitus aequoribus, iam tum exercebar in illis;
nam modo ducebam ducentia retia pisces,
nunc in mole sedens moderabar harundine linum.
sunt viridi prato confinia litora, quorum
altera pars undis, pars altera cingitur herbis,
owed to the sea-waters, already then I was exercising myself in them;
for at one time I would draw the nets that were drawing the fishes,
now, sitting on the mole, I guided the line with a reed-rod.
there are bordering shores by a green meadow, of which
one part is girdled by waves, the other part is girdled by grasses,
quas neque cornigerae morsu laesere iuvencae,
nec placidae carpsistis oves hirtaeve capellae;
non apis inde tulit conlectos sedula flores,
non data sunt capiti genialia serta, neque umquam
falciferae secuere manus; ego primus in illo
which neither the horn-bearing heifers have injured with their bite,
nor have the placid sheep or the hirsute she-goats cropped;
nor has the sedulous bee from there borne the gathered flowers,
nor have nuptial garlands been given to the head, nor ever
have sickle-bearing hands cut them; I was the first upon that
gramine contacto coepit mea praeda moveri
et mutare latus terraque ut in aequore niti.
dumque moror mirorque simul, fugit omnis in undas
turba suas dominumque novum litusque relinquunt.
obstipui dubitoque diu causamque requiro,
with the grass having been touched, my prey began to move
and to shift its side, and on land to strive as on the level sea.
and while I linger and marvel at the same time, the whole throng flees into the waves
they leave their new master and the shore.
I was astounded and I doubt for a long time and I seek the cause,
num deus hoc aliquis, num sucus fecerit herbae:
"quae tamen has" inquam "vires habet herba?" manuque
pabula decerpsi decerptaque dente momordi.
vix bene conbiberant ignotos guttura sucos,
cum subito trepidare intus praecordia sensi
whether some god has done this, whether the juice of a herb has made it:
"What herb, however, has these powers?" I say, and with my hand
I plucked fodder and, plucked, I bit it with my tooth.
scarcely had my throat well drunk down the unknown juices,
when suddenly I felt my precordia to quiver within
alteriusque rapi naturae pectus amore;
nec potui restare diu "repetenda" que "numquam
terra, vale!" dixi corpusque sub aequora mersi.
di maris exceptum socio dignantur honore,
utque mihi, quaecumque feram, mortalia demant,
and my breast was seized by love of another nature;
nor could I remain long—“land, never to be sought again, farewell!” I said—and I plunged my body beneath the waters.
the gods of the sea deign to receive me with a comrade’s honor,
and so that, whatever I bear, they may remove from me the mortal things,
hactenus acta tibi possum memoranda referre,
hactenus haec memini, nec mens mea cetera sensit.
quae postquam rediit, alium me corpore toto
ac fueram nuper, neque eundem mente recepi:
hanc ego tum primum viridem ferrugine barbam
Thus far I can relate to you the deeds to be remembered,
thus far I recall these things, nor did my mind sense the rest.
After it returned, I found myself other in my whole body
than I had been just now, nor did I receive the same in mind:
then for the first time I [had] this beard green with ferruginous stain
caesariemque meam, quam longa per aequora verro,
ingentesque umeros et caerula bracchia vidi
cruraque pinnigero curvata novissima pisce.
quid tamen haec species, quid dis placuisse marinis,
quid iuvat esse deum, si tu non tangeris istis?'
and my hair, which I sweep through the long reaches of the sea,
and my huge shoulders and cerulean arms I saw,
and my lower legs curved into a fin-bearing fish.
What, however, is this appearance, what that I have pleased the marine gods,
what good is it to be a god, if you are not touched by these things?'