Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Quaeritur interea qui tantae pondera molis
sustineat tantoque queat succedere regi:
destinat imperio clarum praenuntia veri
fama Numam; non ille satis cognosse Sabinae
gentis habet ritus, animo maiora capaci
Meanwhile it is asked who may sustain the weights of so great a mass
and who may be able to succeed to so great a king:
Fame, the herald of truth, destines Numa, renowned, for the rule
; he does not hold it enough to have learned the rites of the Sabine
nation, with a mind capacious for greater things
concipit et, quae sit rerum natura, requirit.
huius amor curae patria Curibusque relictis
fecit ut Herculei penetraret ad hospitis urbem.
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris
moenia, quaerenti sic e senioribus unus
he conceives and inquires what the nature of things is.
the love of this concern, his fatherland and Cures having been left,
brought it about that he penetrated to the city of the Herculean host.
who the Greek founder was who had set walls on the Italian shores,
to him asking, thus one from among the elders
rettulit indigenis, veteris non inscius aevi:
'dives ab Oceano bobus Iove natus Hiberis
litora felici tenuisse Lacinia cursu
fertur, et armento teneras errante per herbas
ipse domum magni nec inhospita tecta Crotonis
he related to the natives, not unknowing of the ancient age:
'the son of Jove, wealthy in Iberian cattle from Ocean,
is said to have held the Lacinian shores with a happy course,
and, his herd wandering through the tender grasses,
he himself reached the home and the not-inhospitable roofs of great Croton
post ea discedunt pariter somnusque deusque
surgit Alemonides tacitaque recentia mente
visa refert, pugnatque diu sententia secum:
numen abire iubet, prohibent discedere leges,
poenaque mors posita est patriam mutare volenti.
candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol,
after these things they depart together, both Sleep and the god,
the Alemonid rises, and with a silent and still-fresh mind
he recounts the recent visions, and his resolve fights long with itself:
the numen bids him depart, the laws forbid him to leave,
and death as penalty is set for one willing to change his fatherland.
the bright Sun had hidden his shining head in Ocean,
spretarumque agitur legum reus, utque peracta est
causa prior, crimenque patet sine teste probatum,
squalidus ad superos tollens reus ora manusque
"o cui ius caeli bis sex fecere labores,
fer, precor" inquit "opem! nam tu mihi criminis auctor."
and he is prosecuted as a defendant of spurned laws, and when the prior case has been completed,
and the crime stands open, proved without a witness,
the squalid defendant, lifting his face and hands to the gods above,
"O you for whom the twelve labors made a right of heaven,
bring help, I pray," he says, "aid! for you are to me the author of the charge."
mos erat antiquus niveis atrisque lapillis,
his damnare reos, illis absolvere culpa;
tunc quoque sic lata est sententia tristis, et omnis
calculus inmitem demittitur ater in urnam:
quae simul effudit numerandos versa lapillos,
there was an ancient custom with snowy-white and black little stones,
with these to condemn the accused, with those to absolve from blame;
then too in this way the sad sentence was delivered, and every
black pebble is sent down into the merciless urn:
which, once turned, at once poured out the pebbles to be numbered,
praeterit et Sybarin Lacedaemoniumque Tarentum
Sirinosque sinus Crimisenque et Iapygis arva,
vixque pererratis, quae spectant aequora, terris,
invenit Aesarei fatalia fluminis ora
nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata Crotonis
he passes also Sybaris and Lacedaemonian Tarentum
and the Sirine bays and Crimisa and the fields of Iapygia,
and scarcely, the lands that look upon the waters having been traversed,
he finds the fated mouths of the Aesarean river,
and not far from here a tomb, beneath which the hallowed bones of Croton
ossa tegebat humus, iussaque ibi moenia terra
condidit et nomen tumulati traxit in urbem.'
talia constabat certa primordia fama
esse loci positaeque Italis in finibus urbis.
Vir fuit hic ortu Samius, sed fugerat una
the soil covered the bones, and there on the commanded ground he founded the walls,
and he drew the name of the buried into the city.'
such, by settled report, were the certain beginnings
of the place and of the city set within Italy’s borders.
There was here a man Samian by origin, but had fled together
et Samon et dominos odioque tyrannidis exul
sponte erat isque licet caeli regione remotos
mente deos adiit et, quae natura negabat
visibus humanis, oculis ea pectoris hausit,
cumque animo et vigili perspexerat omnia cura,
and, by hatred of tyranny, he was a voluntary exile both from Samos and from its masters
and he, although the gods were removed in the region of the sky, approached the gods with his mind
and what nature denied to human sight,
he drank in with the eyes of the breast,
and when he had seen through everything with mind and vigilant care,
in medium discenda dabat coetusque silentum
dictaque mirantum magni primordia mundi
et rerum causas et, quid natura, docebat,
quid deus, unde nives, quae fulminis esset origo,
Iuppiter an venti discussa nube tonarent,
he brought into the open things to be learned, and to gatherings of the silent
and to those marveling at his sayings, the beginnings of the great world
and the causes of things, and what nature is, he was teaching,
what god is, whence snows, what the origin of the thunderbolt was,
whether Jupiter or the winds thundered with the cloud dispersed,
quid quateret terras, qua sidera lege mearent,
et quodcumque latet, primusque animalia mensis
arguit inponi, primus quoque talibus ora
docta quidem solvit, sed non et credita, verbis:
'Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis
what was shaking the lands, by what law the stars would go their courses,
and whatever lies hidden; and he was the first to arraign the setting of animals upon tables,
and he too first loosed his lips—learned indeed, yet not believed—with such words:
'Spare, mortals, to profane with unspeakable banquets'
scilicet in tantis opibus, quas, optima matrum,
terra parit, nil te nisi tristia mandere saevo
vulnera dente iuvat ritusque referre Cyclopum,
nec, nisi perdideris alium, placare voracis
et male morati poteris ieiunia ventris!
Surely, amid such great opulence which, best of mothers,
the earth bears, nothing delights you except to chew with a savage
tooth grim wounds and to recall the rites of the Cyclopes,
nor, unless you have destroyed another, will you be able to placate the fasts
of the voracious and ill-mannered belly!
'At vetus illa aetas, cui fecimus aurea nomen,
fetibus arboreis et, quas humus educat, herbis
fortunata fuit nec polluit ora cruore.
tunc et aves tutae movere per aera pennas,
et lepus inpavidus mediis erravit in arvis,
'But that old age, to which we have given the name "Golden,"
was fortunate in arboreal fruits and in the herbs which the humus brings forth,
and did not pollute their mouths with gore.
Then too the birds safely moved their pinions through the air,
and the hare, unafraid, wandered in the midst of the fields,
fecit iter sceleri, primoque e caede ferarum
incaluisse potest maculatum sanguine ferrum
(idque satis fuerat) nostrumque petentia letum
corpora missa neci salva pietate fatemur:
sed quam danda neci, tam non epulanda fuerunt.
it made a path for crime, and at first from the slaughter of wild beasts
the iron, maculated with blood, could have grown hot
(and that would have been enough), and those seeking our death
bodies sent to slaughter — with piety kept safe — we confess:
but as much as they were to be given to death, so they were not to be feasted upon.
'Longius inde nefas abiit, et prima putatur
hostia sus meruisse mori, quia semina pando
eruerit rostro spemque interceperit anni;
vite caper morsa Bacchi mactandus ad aras
ducitur ultoris: nocuit sua culpa duobus!
'Thence the impiety went farther, and the first victim is thought
to have deserved to die, because a sow with a curved
snout had torn up the seeds and had intercepted the hope of the year;
the goat, the vine of Bacchus having been bitten, is led to the altars
of the avenger to be sacrificed: its own fault harmed two!
quot dederat messes, percussit colla securi.
nec satis est, quod tale nefas committitur: ipsos
inscripsere deos sceleri numenque supernum
caede laboriferi credunt gaudere iuvenci!
victima labe carens et praestantissima forma 130
(nam placuisse nocet) vittis insignis et auro
sistitur ante aras auditque ignara precantem
inponique suae videt inter cornua fronti,
quas coluit, fruges percussaque sanguine cultros
inficit in liquida praevisos forsitan unda.
after how many harvests it had given, he struck its neck with the axe.
nor is it enough that such a nefas is committed: they have inscribed the gods themselves to the crime and believe that the supernal numen rejoices in the slaughter of the toil-bearing steer!
a victim free from stain and of most outstanding form (for to have pleased proves harmful), distinguished with fillets and gold,
is set before the altars and, unknowing, hears the one praying,
and sees that the crops—which he tilled—are placed upon his own brow between his horns, and, once struck, he stains with blood the knives, perhaps previously inspected in the limpid water. 130
cumque boum dabitis caesorum membra palato,
mandere vos vestros scite et sentite colonos.
'Et quoniam deus ora movet, sequar ora moventem
rite deum Delphosque meos ipsumque recludam
aethera et augustae reserabo oracula mentis:
and when you will give to your palate the limbs of slaughtered oxen,
know well and feel that you are chewing your own cultivators.
'And since a god moves my lips, I shall follow the god moving my lips
duly, and I will unclose my Delphi and the very aether,
and I will unbar the oracles of my august mind:
magna nec ingeniis investigata priorum
quaeque diu latuere, canam; iuvat ire per alta
astra, iuvat terris et inerti sede relicta
nube vehi validique umeris insistere Atlantis
palantesque homines passim et rationis egentes
great things, and those not investigated by the talents of the former,
and whatever long lay hidden, I shall sing; it pleases me to go through the high
stars, it pleases, the lands and inert seat left behind, to be carried by a cloud
and to stand upon the shoulders of mighty Atlas, and men wandering everywhere
and destitute of reason
nec levis hora potest: sed ut unda inpellitur unda
urgeturque prior veniente urgetque priorem,
tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur
et nova sunt semper; nam quod fuit ante, relictum est,
fitque, quod haut fuerat, momentaque cuncta novantur. 185
'Cernis et emensas in lucem tendere noctes,
et iubar hoc nitidum nigrae succedere nocti;
nec color est idem caelo, cum lassa quiete
cuncta iacent media cumque albo Lucifer exit
clarus equo rursusque alius, cum praevia lucis
nor can even a light hour [do so]: but as wave is driven upon wave
and the earlier is pressed by the coming one and in turn presses the one before,
so the times flee equally and equally they follow,
and they are ever new; for what was before has been left behind,
and what had not been becomes, and all the moments are renewed. 185
'You also see the nights, measured out, stretch toward the light,
and this bright radiance succeed to the black night;
nor is the color the same in the sky, when, with weary repose,
all things lie in the middle and when white Lucifer comes forth,
bright on his steed, and again another, when the forerunner of light—
tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem.
ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima,
mane rubet, terraque rubet cum conditur ima,
candidus in summo est, melior natura quod illic
aetheris est terraeque procul contagia fugit.
Pallantias dyes the orb to be handed over to Phoebus.
the very shield of the god, when it is lifted from the lowest earth,
reddens in the morning, and the earth reddens when it is buried in the lowest;
it is gleaming-white at the summit, because there the nature of aether is better
and it flees far from the contagions of earth.
nam tener et lactens puerique simillimus aevo
vere novo est: tunc herba recens et roboris expers
turget et insolida est et spe delectat agrestes;
omnia tunc florent, florumque coloribus almus
ludit ager, neque adhuc virtus in frondibus ulla est.
for tender and milk-suckling and most like to a boy in age
is the new spring: then the fresh grass, lacking in strength,
swells and is unsolid and with hope delights the rustics;
then all things flower, and with the colors of flowers the fostering
field plays, nor yet is there any vigor in the leaves.
temperie medius, sparsus quoque tempora canis.
inde senilis hiems tremulo venit horrida passu,
aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos.
'Nostra quoque ipsorum semper requieque sine ulla
corpora vertuntur, nec quod fuimusve sumusve,
middle in temper, his temples too sprinkled with white hairs.
then senile winter comes, horrid with a tremulous step,
either despoiled of its own, or, those which it has, white hairs.
'Our bodies too—our very selves—are always being changed, and without any respite
are turned; nor are we what we have been or what we are,
cras erimus; fuit illa dies, qua semina tantum
spesque hominum primae matris latitavimus alvo:
artifices natura manus admovit et angi
corpora visceribus distentae condita matris
noluit eque domo vacuas emisit in auras.
tomorrow we shall be; that was the day, on which, only seeds and the hope of men, we lay hidden in the womb of the primal mother:
Nature moved her artificer hands and did not wish the bodies, stowed in the viscera of the distended mother, to be constricted, and from the home sent them forth into the empty airs.
editus in lucem iacuit sine viribus infans;
mox quadrupes rituque tulit sua membra ferarum,
paulatimque tremens et nondum poplite firmo
constitit adiutis aliquo conamine nervis.
inde valens veloxque fuit spatiumque iuventae
brought forth into the light, the infant lay without strength;
soon, four-footed and in the manner of wild beasts, he bore his own limbs,
and little by little, trembling and with the knee not yet firm,
he stood, his sinews aided by some endeavor.
thence he was valiant and swift, and the span of youth
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos;
flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles,
Tyndaris et secum, cur sit bis rapta, requirit.
tempus edax rerum, tuque, invidiosa vetustas,
omnia destruitis vitiataque dentibus aevi
like those of Hercules, the slack upper arms hanging;
he weeps also, when he beheld in the mirror the old-womanish wrinkles,
and the Tyndarid asks herself why she has been twice carried off.
Time, devourer of things, and you, invidious old age,
you destroy all things and vitiate them with the teeth of age
in liquidas rarescit aquas, tenuatus in auras
aeraque umor abit, dempto quoque pondere rursus
in superos aer tenuissimus emicat ignes;
inde retro redeunt, idemque retexitur ordo.
ignis enim densum spissatus in aera transit,
it rarefies into liquid waters, and, attenuated into breezes,
the moisture departs into the air; and, with the weight removed as well, again
the most tenuous air darts up into the upper fires;
thence they return back, and the same order is re-woven.
for fire, having been thickened, passes into dense air,
quodque fuit campus, vallem decursus aquarum
fecit, et eluvie mons est deductus in aequor,
eque paludosa siccis humus aret harenis,
quaeque sitim tulerant, stagnata paludibus ument.
hic fontes natura novos emisit, at illic
and what was a plain, the running-down of waters made a valley,
and by outwashing a mountain has been drawn down into the level,
and out of marshland the ground parches into dry sands,
and those which had borne thirst, made stagnant by marshes, grow moist.
here nature has sent forth new springs, but there
clausit, et aut imis commota tremoribus orbis
flumina prosiliunt, aut exsiccata residunt.
sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu,
existit procul hinc alioque renascitur ore;
sic modo conbibitur, tecto modo gurgite lapsus
she shut them in, and either, stirred by tremors in the deepest parts of the world,
rivers leap forth, or, dried out, they subside.
thus, when the Lycus has been drunk up by an earthen chasm,
it emerges far from here and is reborn from another mouth;
thus now it is drunk in, now, having slipped with its whirlpool roofed over
redditur Argolicis ingens Erasinus in arvis,
et Mysum capitisque sui ripaeque prioris
paenituisse ferunt, alia nunc ire Caicum;
nec non Sicanias volvens Amenanus harenas
nunc fluit, interdum suppressis fontibus aret.
the mighty Erasinus is returned in the Argolic fields,
and they report that the Mysus has repented of its head and its former bank,
and that now the Caicus goes by another way;
nor is it otherwise with the Amenanus, rolling Sicanian sands,
now it flows, sometimes with its springs suppressed it is parched.
est prope Pittheam tumulus Troezena, sine ullis
arduus arboribus, quondam planissima campi
area, nunc tumulus; nam (res horrenda relatu)
vis fera ventorum, caecis inclusa cavernis,
exspirare aliqua cupiens luctataque frustra 300
liberiore frui caelo, cum carcere rima
nulla foret toto nec pervia flatibus esset,
extentam tumefecit humum, ceu spiritus oris
tendere vesicam solet aut derepta bicorni
terga capro; tumor ille loci permansit et alti
there is near Pitthean Troezen a tumulus, steep without any
trees, once a most level area of the plain,
now a tumulus; for (a thing horrible to relate)
the wild force of the winds, shut in blind caverns,
wishing to breathe out somehow and having struggled in vain 300
to enjoy a freer sky, since in the whole prison there was no
crack and it was not passable to blasts,
swelled the stretched-out ground, as the breath of the mouth
is wont to stretch a bladder, or the hides torn from a two-horned
goat; that swelling of the place has persisted and is high
Proetidas attonitas postquam per carmen et herbas
eripuit furiis, purgamina mentis in illas
misit aquas, odiumque meri permansit in undis.
huic fluit effectu dispar Lyncestius amnis,
quem quicumque parum moderato gutture traxit,
After he had snatched the Proetides, thunder-struck, from their frenzies by charm and herbs,
he sent the purgations of the mind into those waters, and the hatred of mere wine remained in the waves.
To this there flows, unlike in effect, the Lyncestian river,
which whoever has drawn it down with a not-so-moderate throat,
haut aliter titubat, quam si mera vina bibisset.
est locus Arcadiae, Pheneon dixere priores,
ambiguis suspectus aquis, quas nocte timeto:
nocte nocent potae, sine noxa luce bibuntur;
sic alias aliasque lacus et flumina vires
he totters no otherwise than if he had drunk unmixed wine.
there is a place of Arcadia, which the ancients called Pheneon,
under suspicion for its ambiguous waters—fear them at night:
at night, when drunk, they do harm; in the light they are drunk without harm;
thus different lakes and rivers have different powers
'Esse viros fama est in Hyperborea Pallene,
qui soleant levibus velari corpora plumis,
cum Tritoniacam noviens subiere paludem;
haut equidem credo: sparsae quoque membra venenis
exercere artes Scythides memorantur easdem.
'There is a report that in Hyperborean Pallene there are men,
who are wont to veil their bodies with light feathers,
when they have gone down nine times beneath the Tritonian marsh;
not, indeed, do I believe it: the Scythian women too
are said to exercise the same arts, their limbs besprinkled with venoms.
et generat truncas pedibus, mox apta natando
crura dat, utque eadem sint longis saltibus apta,
posterior partes superat mensura priores.
nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti,
sed male viva caro est; lambendo mater in artus
and it generates them truncated of feet; soon it gives legs apt for swimming, and, that these same may be apt for long leaps, the posterior parts surpass the prior in measure.
nor is the whelp, whom the bear brought forth in a recent birth, a cub, but is ill-living flesh; by licking the mother [forms it] into limbs
'Haec tamen ex aliis generis primordia ducunt,
una est, quae reparet seque ipsa reseminet, ales:
Assyrii phoenica vocant; non fruge neque herbis,
sed turis lacrimis et suco vivit amomi.
haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae,
'Yet these derive the first-beginnings of their kind from others;
there is one, a bird, which renews and reseeds itself:
the Assyrians call it the phoenix; not on grain nor on herbs,
but on the tears of frankincense and the juice of amomum it lives.
when this one has completed five ages of its life,
ilicet in ramis tremulaeque cacumine palmae
unguibus et puro nidum sibi construit ore,
quo simul ac casias et nardi lenis aristas
quassaque cum fulva substravit cinnama murra,
se super inponit finitque in odoribus aevum.
straightway on the branches and on the crest of the trembling palm
with its claws and pure beak it builds a nest for itself,
in which, as soon as it has strewed cassia and the gentle spikes of nard,
and has underlaid shaken cinnamon together with tawny myrrh,
it sets itself upon it and finishes its age in perfumes.
inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos,
corpore de patrio parvum phoenica renasci;
cum dedit huic aetas vires, onerique ferendo est,
ponderibus nidi ramos levat arboris altae
fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum
then they report that a small Phoenix—who ought to live just as many years—is reborn from the paternal body;
when time has given this one strength, and he is fit for bearing the burden,
with the weights of the nest he raises the branches of the lofty tree
and, pious, he carries both his own cradle and the paternal sepulcher
perque leves auras Hyperionis urbe potitus
ante fores sacras Hyperionis aede reponit.
'Si tamen est aliquid mirae novitatis in istis,
alternare vices et, quae modo femina tergo
passa marem est, nunc esse marem miremur hyaenam; 410
id quoque, quod ventis animal nutritur et aura,
protinus adsimulat, tetigit quoscumque colores.
victa racemifero lyncas dedit India Baccho:
e quibus, ut memorant, quicquid vesica remisit,
vertitur in lapides et congelat aere tacto.
and, borne through light breezes, having taken possession of Hyperion’s city,
he sets it down before the sacred doors in the temple of Hyperion.
'If, however, there is anything of wondrous novelty in these things,
let us marvel at the hyena alternating its turns, and that she who just now as a female
endured a male on her back is now a male; 410
also, that the animal nourished by the winds and by air,
immediately mimics whatever colors it has touched.
India, conquered, gave lynxes to the grape-cluster-bearing Bacchus:
from which, as they relate, whatever the bladder discharged
is turned into stones and congeals upon contact with the air.'
sic et curalium quo primum contigit auras
tempore, durescit: mollis fuit herba sub undis.
'Desinet ante dies et in alto Phoebus anhelos
aequore tinguet equos, quam consequar omnia verbis
in species translata novas: sic tempora verti
so too the coral, which, as soon as it first touched the breezes,
with time, hardens: it was a soft herb beneath the waves.
'Day will cease sooner, and in the deep Phoebus will dip his panting
horses in the sea, than I can follow everything with words
translated into new forms: thus are the times turned
mentis habes, non tota cadet te sospite Troia!
flamma tibi ferrumque dabunt iter: ibis et una
Pergama rapta feres, donec Troiaeque tibique
externum patria contingat amicius arvum,
urbem et iam cerno Phrygios debere nepotes,
quanta nec est nec erit nec visa prioribus annis.
You have your wits; with you safe, Troy will not fall in its entirety!
Flame and iron will give you a way: you will go, and together
you will carry off Pergama, snatched away, until both for Troy and for you
there shall befall a foreign field more friendly than the fatherland,
and I already discern that a city is owed to the Phrygian descendants,
such as neither is nor will be nor has been seen in earlier years.
mente memor refero cognataque moenia laetor
crescere et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos.
'Ne tamen oblitis ad metam tendere longe
exspatiemur equis, caelum et quodcumque sub illo est,
inmutat formas, tellusque et quicquid in illa est.
mindful, I relate, and I rejoice that the kindred walls
grow, and that, to the advantage of the Phrygians, the Pelasgians have been conquered.
'Yet lest, with the horses forgotten, we wander far while aiming toward the goal,
the sky and whatever is under it changes forms, and the earth and whatever is in it.
aut qui vagitus similes puerilibus haedum
edentem iugulare potest aut alite vesci,
cui dedit ipse cibos! quantum est, quod desit in istis
ad plenum facinus? quo transitus inde paratur?
bos aret aut mortem senioribus inputet annis,
or he who can jugulate a kid uttering cries like those of children,
as it eats, or feed on a bird to which he himself gave food!
how little is there that is lacking in these to a full crime?
to what passage beyond is the crossing from there being prepared?
let the ox plow, or let him impute its death to more senior years,
nec celate cibis uncos fallacibus hamos;
perdite siqua nocent, verum haec quoque perdite tantum:
ora cruore vacent alimentaque mitia carpant!'
Talibus atque aliis instructo pectore dictis
in patriam remeasse ferunt ultroque petitum
nor conceal with deceptive foods the barbed hooks;
destroy whatever is noxious, yet these too destroy only so far:
let mouths be free from gore and let them pluck gentle aliments!'
With his breast instructed by such and other sayings
they report that he returned to his fatherland and that he was sought out unbidden
exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
deflevere Numam; nam coniunx urbe relicta
vallis Aricinae densis latet abdita silvis
sacraque Oresteae gemitu questuque Dianae
inpedit. a! quotiens nymphae nemorisque lacusque,
the Latin brides and the people and the fathers bewailed Numa, extinct;
for his spouse, with the city left behind,
lies hidden, concealed in the valley of Aricia’s dense woods,
and with groan and lament she hinders the sacred rites of Orestian Diana.
ah! how often the nymphs and the lakes of the grove,
ne faceret, monuere et consolantia verba
dixerunt! quotiens flenti Theseius heros
'siste modum,' dixit 'neque enim fortuna querenda
sola tua est; similes aliorum respice casus:
mitius ista feres, utinamque exempla dolentem
not to do it, they warned, and consolatory words
they said! How often to the weeping one the Theseian hero
“set a limit,” he said, “for your fortune is not the only one
to be lamented; look upon the like cases of others:
you will bear these things more mildly, and would that examples might soothe the grieving one
non mea te possent relevare! sed et mea possunt.
'Fando aliquem Hippolytum vestras si contigit aures
credulitate patris, sceleratae fraude novercae
occubuisse neci, mirabere, vixque probabo,
sed tamen ille ego sum. me Pasiphaeia quondam
would that examples might relieve you in your grief—if only not my own! yet even my own can.
'If by report it has touched your ears that a certain Hippolytus, through a father’s credulity, through the wicked fraud of a stepmother, has fallen to death, you will marvel, and I will scarcely prove it, yet I am that man. Me the Pasiphaean once
temptatum frustra patrium temerare cubile,
quod voluit, finxit voluisse et, crimine verso
(indiciine metu magis offensane repulsae?)
damnavit, meritumque nihil pater eicit urbe
hostilique caput prece detestatur euntis.
having attempted in vain to defile the paternal bed,
what she wished, she feigned that he had wished; and, the charge reversed
(whether more from fear of detection, or offended by rejection?)
she condemned him, and his father, though he had merited nothing, casts him out of the city
and with a hostile prayer curses the head of the one departing.
corniger hinc taurus ruptis expellitur undis
pectoribusque tenus molles erectus in auras
naribus et patulo partem maris evomit ore.
corda pavent comitum, mihi mens interrita mansit
exiliis contenta suis, cum colla feroces
from here a horn-bearing bull is expelled from the rent waves
and, raised into the soft airs up to his chest,
from his nostrils and gaping mouth he vomits forth a portion of the sea.
the hearts of my companions quake; my mind remained un-terrified,
content with its own exiles, when the fierce their necks
ad freta convertunt adrectisque auribus horrent
quadrupedes monstrique metu turbantur et altis
praecipitant currum scopulis; ego ducere vana
frena manu spumis albentibus oblita luctor
et retro lentas tendo resupinus habenas.
they turn toward the straits, and with ears erect they bristle;
the quadrupeds, by dread of the monster, are perturbed, and from high
crags they precipitate the chariot; i strive to guide the futile
reins with my hand, smeared with whitening spume, i struggle,
and, thrown back, i stretch the pliant reins backward.
nec tamen has vires rabies superasset equorum,
ni rota, perpetuum qua circumvertitur axem,
stipitis occursu fracta ac disiecta fuisset.
excutior curru, lorisque tenentibus artus
viscera viva trahi, nervos in stipe teneri, 525
membra rapi partim partimque reprensa relinqui,
ossa gravem dare fracta sonum fessamque videres
exhalari animam nullasque in corpore partes,
noscere quas posses: unumque erat omnia vulnus.
num potes aut audes cladi conponere nostrae,
nor yet would the frenzy of the horses have overpowered these powers,
if the wheel, by which it is turned around the perpetual axis,
had not been broken and scattered by the encounter with a stake.
I am thrown from the chariot, and with the reins holding my limbs
the living viscera are dragged, the nerves are held on the stake, 525
the members snatched in part and in part, being checked, left behind,
the broken bones give a grave sound, and you might see the weary breath
exhaled, and no parts in the body which you could recognize:
and all was one wound. Can you, or do you dare, to compare to our disaster,
cornua (vidit enim) falsamque in imagine credens
esse fidem, digitis ad frontem saepe relatis,
quae vidit, tetigit, nec iam sua lumina damnans
restitit, ut victor domito remeabat ab hoste,
ad caelumque oculos et eodem bracchia tollens
the horns (for he did see them), and, believing the truth in the image to be false,
with his fingers often brought back to his forehead,
what he saw, he touched, and no longer condemning his own eyes,
he halted; and, as a victor was returning from a subdued foe,
and lifting his eyes to heaven and his arms to the same place,
'quicquid,' ait 'superi, monstro portenditur isto,
seu laetum est, patriae laetum populoque Quirini,
sive minax, mihi sit.' viridique e caespite factas
placat odoratis herbosas ignibus aras
vinaque dat pateris mactatarumque bidentum,
'Whatever,' he said, 'O gods above, is portended by this prodigy,
whether it is joyful, let it be joyful for the fatherland and the people of Quirinus,
or if menacing, let it be upon me.' And from green turf
he appeases the grassy altars, made of sod, with fragrant fires,
and gives wines in paterae and the offerings of sacrificed two-year-old sheep,
rettulit ille pedem torvamque a moenibus urbis
avertens faciem 'procul, a! procul omnia' dixit
'talia di pellant! multoque ego iustius aevum
exul agam, quam me videant Capitolia regem.'
dixit et extemplo populumque gravemque senatum
he drew back his foot and, turning his grim face away from the walls of the city,
said, 'Far, ah! far be all such things! May the gods drive such things away! and far more justly will I pass my lifetime as an exile
than that the Capitolia should see me as king.'
he spoke and straightway both the people and the weighty senate
convocat, ante tamen pacali cornua lauro
velat et aggeribus factis a milite forti
insistit priscosque deos e more precatus
'est' ait 'hic unus, quem vos nisi pellitis urbe,
rex erit: is qui sit, signo, non nomine dicam:
he convokes; yet before, he veils the horns with peaceful laurel,
and, ramparts having been made by the brave soldiery,
he takes his stand, and, having prayed to the ancient gods in accordance with custom,
'there is,' he says, 'this one man, whom, unless you drive from the city,
he will be king: who he is, I shall tell by a sign, not by name:'
tale sonat populus; sed per confusa frementis
verba tamen vulgi vox eminet una 'quis ille est?'
et spectant frontes praedictaque cornua quaerunt.
rursus ad hos Cipus 'quem poscitis,' inquit 'habetis'
et dempta capiti populo prohibente corona
so sounds the populace; but through the confused words of the roaring vulgus, one voice nonetheless stands out: 'who is he?'; and they look at the brows and seek the foretold horns. again to these Cipus says, 'whom you demand, you have'; and, the crown removed from his head, the people forbidding it
postibus insculpunt, longum mansura per aevum.
Pandite nunc, Musae, praesentia numina vatum,
(scitis enim, nec vos fallit spatiosa vetustas,)
unde Coroniden circumflua Thybridis alti
insula Romuleae sacris adiecerit urbis.
they engrave on the doorposts, destined to endure for a long age.
Lay open now, Muses, the present divinities of the bards,
(for you know, nor does far‑spreading antiquity deceive you,)
whence the island, the waters of lofty Tiber flowing around it,
has added the son of Coronis to the sacred rites of the Romulean city.
orbis humum Delphos adeunt, oracula Phoebi,
utque salutifera miseris succurrere rebus
sorte velit tantaeque urbis mala finiat, orant:
et locus et laurus et, quas habet ipse, pharetrae
intremuere simul, cortinaque reddidit imo
and holding the middle ground of the world, they go to Delphi, the oracles of Phoebus,
and they pray that by lot he may wish to bring salutary succor to their wretched affairs and end the evils of so great a city:
and both the place and the laurel and the quivers which he himself possesses shuddered at once, and the cauldron gave back from its depth
iussa dei prudens postquam accepere senatus,
quam colat, explorant, iuvenis Phoebeius urbem,
quique petant ventis Epidauria litora, mittunt;
quae simul incurva missi tetigere carina,
concilium Graiosque patres adiere, darentque,
after the prudent senate had received the god’s commands,
they explore which city the Phoebeian youth should inhabit the city,
and they dispatch those who would make for the Epidaurian shores by the winds;
who, once dispatched, as soon as they touched with the curved keel,
they approached the council and the Graian fathers, and asked that they grant,
oravere, deum, qui praesens funera gentis
finiat Ausoniae: certas ita dicere sortes.
dissidet et variat sententia, parsque negandum
non putat auxilium, multi retinere suamque
non emittere opem nec numina tradere suadent:
they prayed the god, that, being present, he might end the funerals of the Ausonian nation:
thus to pronounce sure oracles.
Opinion dissents and varies, and a part does not think aid
should be denied; many advise to retain their own and
not to send forth their help nor to hand over their divinities:
caesariem longae dextra deducere barbae
et placido tales emittere pectore voces:
'pone metus! veniam simulacraque nostra relinquam.
hunc modo serpentem, baculum qui nexibus ambit,
perspice et usque nota visu, ut cognoscere possis!
to draw down with his right hand the locks of his long beard
and to emit such voices from a placid breast:
'put aside fear! i will come and i will leave behind our simulacra.
only inspect this serpent, which with coils encircles the staff; look at it and mark it continually by sight, so that you may be able to recognize it!'
vertar in hunc: sed maior ero tantusque videbor,
in quantum verti caelestia corpora debent.'
extemplo cum voce deus, cum voce deoque
somnus abit, somnique fugam lux alma secuta est.
postera sidereos aurora fugaverat ignes: 665
incerti, quid agant, proceres ad templa petiti
conveniunt operosa dei, quaque ipse morari
sede velit, signis caelestibus indicet, orant.
vix bene desierant, cum cristis aureus altis
in serpente deus praenuntia sibila misit
I shall turn into this one; but I shall be greater and shall seem so great, in proportion as celestial bodies ought to be transformed.'
at once, with the voice, the god, and with the voice—and the god—sleep departs, and kindly light followed the flight of sleep.
the next dawn had routed the starry fires: 665
uncertain what to do, the nobles resort to the temples and gather at the elaborate shrine of the god, and they pray that by celestial signs he indicate in what seat he himself wishes to tarry.
they had hardly well ceased, when the god, golden with lofty crests, in the serpent sent forth presaging hisses
evinctus vitta crines albente sacerdos
et 'deus en, deus est! animis linguisque favete,
quisquis ades!' dixit 'sis, o pulcherrime, visus
utiliter populosque iuves tua sacra colentes!'
quisquis adest, iussum veneratur numen, et omnes
a priest, his hair bound with a white fillet,
and 'Lo, a god, it is a god! Favor with your minds and tongues,
whoever is present!' he said, 'may you, O most beautiful one, be seen
to good effect, and aid the peoples who cultivate your sacred rites!'
whoever is present reveres the numen, as bidden, and all
flectit et antiquas abiturus respicit aras
adsuetasque domos habitataque templa salutat.
inde per iniectis adopertam floribus ingens
serpit humum flectitque sinus mediamque per urbem
tendit ad incurvo munitos aggere portus.
He bends and, about to depart, looks back at the ancient altars
and he salutes the accustomed homes and the inhabited temples.
Then, huge, he crawls along the ground covered over with flowers cast upon it
and bends his coils and through the middle of the city
he makes for the harbors fortified by a curving rampart.
torta coronatae solvunt retinacula navis.
inpulerat levis aura ratem: deus eminet alte
inpositaque premens puppim cervice recurvam
caeruleas despectat aquas modicisque per aequor
Ionium zephyris sextae Pallantidos ortu
they loosen the twisted retaining-ropes of the garland-crowned ship.
a light breeze had driven the craft: the god towers aloft
and, pressing the recurved stern with his laid-on neck,
he looks down upon the cerulean waters, and with moderate Zephyrs across the Ionian level
at the rising of the sixth Pallantid the ship makes way.
sulcat et innixus moderamine navis in alta
puppe caput posuit, donec Castrumque sacrasque
Lavini sedes Tiberinaque ad ostia venit.
huc omnis populi passim matrumque patrumque
obvia turba ruit, quaeque ignes, Troica, servant,
sulcates, and leaning upon the helm of the ship, on the high
stern he placed his head, until he came to Castrum and the sacred
seats of Lavinium and to the Tiberine mouths.
hither the whole people everywhere, and the crowd of mothers and fathers
coming to meet, rushes, and those who preserve the Trojan fires,
Vesta, tuos, laetoque deum clamore salutant.
quaque per adversas navis cita ducitur undas,
tura super ripas aris ex ordine factis
parte ab utraque sonant et odorant aera fumis,
ictaque coniectos incalfacit hostia cultros.
Vesta, they salute what is yours, and with the joyful clamor of the gods they hail.
and wherever the swift ship is led through adverse waves,
incense above the banks, on altars made in a row,
from either side resound and make the air fragrant with fumes,
and the stricken victim warms the knives that have been cast in.
Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque
praecipuum non bella magis finita triumphis
resque domi gestae properataque gloria rerum
in sidus vertere novum stellamque comantem,
quam sua progenies; neque enim de Caesaris actis 750
ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius:
scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos
perque papyriferi septemflua flumina Nili
victrices egisse rates Numidasque rebelles
Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem
Caesar in his own city is a god; whom, preeminent in Mars and in the toga,
not so much the wars ended with triumphs
and the affairs done at home and the hastened glory of deeds
turned into a new constellation and a comet-star,
as his own progeny; for indeed from Caesar’s acts 750
there is no greater work than that he stood forth as the father of this man:
surely it is more to have subdued the oceanic Britons
and to have driven victorious vessels through the papyrus-bearing, seven-flowing rivers of the Nile,
and the rebellious Numidians,
and Cinyphian Juba and one swelling with Mithridatic triumphs
nominibus Pontum populo adiecisse Quirini
et multos meruisse, aliquos egisse triumphos,
quam tantum genuisse virum, quo praeside rerum
humano generi, superi, favistis abunde!
ne foret hic igitur mortali semine cretus,
to the names of the people of Quirinus, to have added Pontus,
and to have merited many triumphs, to have celebrated some,
than to have begotten so great a man, under whose presidency of affairs
for the human race, O gods above, you have favored abundantly!
therefore, lest this man be begotten from mortal seed,
ille deus faciendus erat; quod ut aurea vidit
Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari
pontifici letum et coniurata arma moveri,
palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis
'adspice,' dicebat 'quanta mihi mole parentur
that one had to be made a god; when the golden mother of Aeneas saw this,
she also saw a grim death being prepared for the pontiff and conspired arms being moved;
she grew pale and, to all the gods, as each she encountered,
“look,” she kept saying, “with what a massive burden things are being prepared against me”
tristia mille locis Stygius dedit omina bubo,
mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur
auditi sanctis et verba minantia lucis.
victima nulla litat, magnosque instare tumultus
fibra monet, caesumque caput reperitur in extis,
in a thousand places the Stygian owl gave gloomy omens,
in a thousand places the ivory wept, and songs are reported
to have been heard in sacred groves and menacing words.
no victim secures propitiation, and the fiber warns that great tumults
are at hand, and a severed head is found in the entrails,
inque foro circumque domos et templa deorum
nocturnos ululasse canes umbrasque silentum
erravisse ferunt motamque tremoribus urbem.
non tamen insidias venturaque vincere fata
praemonitus potuere deum, strictique feruntur
and in the forum and around the homes and the temples of the gods
they say that dogs howled by night, and that the shades of the silent
wandered, and that the city was moved with tremors.
Yet not even the warnings of the gods could overcome the ambush and the coming fates,
and drawn swords are reported
in templum gladii: neque enim locus ullus in urbe
ad facinus diramque placet nisi curia caedem.
tum vero Cytherea manu percussit utraque
pectus et Aeneaden molitur condere nube,
qua prius infesto Paris est ereptus Atridae,
into the temple the swords are borne: for indeed no place at all in the city
appeals for a crime and dire slaughter, save the Curia for a killing.
Then indeed Cytherea struck her breast with both hands
and labors to hide the Aenead in a cloud,
by which previously Paris was snatched from the hostile Atrides,
et Diomedeos Aeneas fugerat enses.
talibus hanc genitor: 'sola insuperabile fatum,
nata, movere paras? intres licet ipsa sororum
tecta trium: cernes illic molimine vasto
ex aere et solido rerum tabularia ferro,
and Aeneas had fled the Diomedean swords.
with such words the father to her: “do you, daughter, prepare to move fate, which alone is insuperable?
though you yourself should enter the dwellings of the three sisters,
you will behold there, in a massive structure,
archives of things, from bronze and solid iron,
quae neque concursum caeli neque fulminis iram
nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas;
invenies illic incisa adamante perenni
fata tui generis: legi ipse animoque notavi
et referam, ne sis etiamnum ignara futuri.
which, safe and eternal, neither dread the concourse of heaven nor the wrath of the thunderbolt,
nor any ruins; you will find there the fates of your race incised on everlasting adamant;
I myself have read and noted them in mind
and I will recount them, that you may not even now be ignorant of the future.
hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres
inpositum feret unus onus caesique parentis
here he has fulfilled, on whose behalf, Cytherea, you labor,
his allotted times, with the years completed which he owed to the earth.
that as a god he may approach heaven and be worshiped in temples,
you will bring it to pass, and his own son, who, heir of the name,
will bear alone the imposed burden of his slain parent.
sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi!
'Pace data terris animum ad civilia vertet
iura suum legesque feret iustissimus auctor
exemploque suo mores reget inque futuri
temporis aetatem venturorumque nepotum
whatever the earth sustains as habitable, this will be his: the sea too will serve him!
'With peace given to the lands he will turn his mind to civil laws
and, a most just author, he will enact laws,
and by his own example he will govern morals, and into the future
time’s age and of descendants yet to come
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit,
nec nisi cum senior meritis aequaverit annos,
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
hanc animam interea caeso de corpore raptam
looking ahead to the progeny born from his sacred spouse
he will bid him to bear at once both his name and his cares,
and not until, when as a senior, he shall have matched his years to his merits,
will he touch the ethereal seats and the cognate stars.
meanwhile this spirit, snatched from the hewn body
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede!'
Vix ea fatus erat, medi cum sede senatus
constitit alma Venus nulli cernenda suique
Caesaris eripuit membris nec in aera solvi
make him a radiance, so that always our Capitolia and forum
the deified Julius may look out upon from his exalted temple!'
Hardly had he spoken these things, when, in the middle seat of the Senate,
gracious Venus stood, to be discerned by no one, and from the limbs of her own
Caesar she snatched the spirit, nor [allowed it] to be dissolved into the air
passa recentem animam caelestibus intulit astris
dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit
emisitque sinu: luna volat altius illa
flammiferumque trahens spatioso limite crinem
stella micat natique videns bene facta fatetur
she carried the fresh soul into the celestial stars,
and while she bore it, she felt it take light and ignite,
and she sent it forth from her bosom: it flies higher than the moon,
and, trailing its flame-bearing hair along a spacious path,
the star sparkles, and, seeing her son’s good deeds, she acknowledges them.
esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
hic sua praeferri quamquam vetat acta paternis,
libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
invitum praefert unaque in parte repugnat:
sic magnus cedit titulis Agamemnonis Atreus,
she rejoices that they are greater than her own and to be vanquished by him.
this man, although he forbids that his deeds be preferred to his father's,
free Fame, however, and beholden to no commands,
prefers them against his will and in one part alone resists:
thus great Atreus yields to the titles of Agamemnon,
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
parte tamen meliore mei super alta perennis
And now I have completed a work which neither Jove’s wrath nor fire
nor iron nor devouring age will be able to abolish.
When it will, that day, which has right over nothing except this body,
shall finish for me the span of an uncertain lifetime:
yet with the better part of me I shall endure perennial above the heights