Juvenal•SATVRAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
nulla iacens illic munuscula, nec queritur quod
et lateri parcas nec quantum iussit anheles.
sed placet Vrsidio lex Iulia: tollere dulcem
cogitat heredem, cariturus turture magno
mullorumque iubis et captatore macello.
no little presents lying there, nor does he complain that
you spare your side and do not pant as much as he ordered.
but the Julian law pleases Ursidius: he plans to raise a sweet
heir, about to be deprived of the great turtle-dove
and the crests (manes) of mullets and the legacy-hunter’s market-stall.
quid fieri non posse putes, si iungitur ulla
Vrsidio? si moechorum notissimus olim
stulta maritali iam porrigit ora capistro,
quem totiens texit perituri cista Latini?
quid quod et antiquis uxor de moribus illi
what do you think cannot come to pass, if any woman is joined to Ursidius?
if he, once the most notorious of adulterers, now proffers his foolish face to the marital halter,
he whom so often the cista of Latinus, about to perish, has covered?
what of the fact too, that even a wife of antique morals for him
Vrbicus exodio risum mouet Atellanae
gestibus Autonoes, hunc diligit Aelia pauper.
soluitur his magno comoedi fibula, sunt quae
Chrysogonum cantare uetent, Hispulla tragoedo
gaudet: an expectas ut Quintilianus ametur?
Urbicus stirs laughter with the exodium of the Atellan farce;
by the gestures of Autonoe; the poor Aelia loves him.
for these men the brooch of the great comedian is unfastened; there are those who would forbid
Chrysogonus to sing; Hispulla rejoices in the tragedian—
or do you expect that Quintilian is to be loved?
nil patriae indulsit, plorantisque improba natos
utque magis stupeas ludos Paridemque reliquit.
sed quamquam in magnis opibus plumaque paterna
et segmentatis dormisset paruula cunis,
contempsit pelagus; famam contempserat olim,
she granted nothing to her fatherland, and, shameless, to her sons in tears
and, that you may marvel the more, she left the games and Paris.
but although, in great opulence and on a paternal feather-bed,
and, a tiny girl, had slept in cradles with ornamental segments,
she scorned the sea; she had long since scorned fame,
cuius apud molles minima est iactura cathedras.
Tyrrhenos igitur fluctus lateque sonantem
pertulit Ionium constanti pectore, quamuis
mutandum totiens esset mare. iusta pericli
si ratio est et honesta, timent pauidoque gelantur
among the soft, the very smallest jettison is of chairs.
Therefore he endured the Tyrrhenian waves and the Ionian, resounding far and wide,
with a steadfast breast, although the sea had to be changed so many times.
If the reason of the peril is just and honorable, they fear and are frozen with pavid chill
pectore nec tremulis possunt insistere plantis:
fortem animum praestant rebus quas turpiter audent.
si iubeat coniunx, durum est conscendere nauem,
tunc sentina grauis, tunc summus uertitur aer:
quae moechum sequitur, stomacho ualet. illa maritum
nor in heart, nor can they stand upon trembling soles:
they display a brave spirit in the things which they disgracefully dare.
if a husband bids, it is hard to board the ship,
then the bilge is heavy, then the upper air whirls:
she who follows an adulterer is strong in stomach. that one her husband
conuomit, haec inter nautas et prandet et errat
per puppem et duros gaudet tractare rudentis.
qua tamen exarsit forma, qua capta iuuenta
Eppia? quid uidit propter quod ludia dici
sustinuit? nam Sergiolus iam radere guttur
she vomits; this one, among sailors, both lunches and wanders
over the poop, and rejoices to handle the hard ropes.
Yet by what beauty did Eppia blaze, by what youth was she captivated?
What did she see on account of which she endured to be called a stage-girl,
for Sergiolus was already scraping his throat
coeperat et secto requiem sperare lacerto;
praeterea multa in facie deformia, sicut
attritus galea mediisque in naribus ingens
gibbus et acre malum semper stillantis ocelli.
sed gladiator erat. facit hoc illos Hyacinthos;
and he had begun, with his upper arm cut, to hope for repose;
moreover, many things disfiguring in his face, such as
worn down by the helmet and, in the very middle of his nostrils, a huge
hump, and a sharp malady of a little eye always dripping.
but he was a gladiator. this makes them Hyacinthuses;
sed nigrum flauo crinem abscondente galero
intrauit calidum ueteri centone lupanar
et cellam uacuam atque suam; tunc nuda papillis
prostitit auratis titulum mentita Lyciscae
ostenditque tuum, generose Britannice, uentrem.
excepit blanda intrantis atque aera poposcit.
but, her black hair hidden by a yellow cap,
she entered the hot brothel with an old patchwork cento
and her own cell, empty; then, nude at the nipples,
she stood for hire, the nipples gilded, feigning the placard of “Lycisca,”
and she showed your belly, noble Britannicus.
she welcomed those entering with coaxing and demanded bronze.
quantulum in hoc!—pueros omnes, ergastula tota,
quodque domi non est, sed habet uicinus, ematur.
mense quidem brumae, cum iam mercator Iason
clausus et armatis obstat casa candida nautis,
grandia tolluntur crystallina, maxima rursus
how little in this!—all the boys, the whole ergastula,
and whatever is not at home, but the neighbor has, let it be bought.
in the month indeed of midwinter, when now the merchant Jason
is shut in and the white house blocks sailors under arms,
great crystalline vessels are lifted, the very largest again
plus aloes quam mellis habet. quis deditus autem
usque adeo est, ut non illam quam laudibus effert
horreat inque diem septenis oderit horis?
quaedam parua quidem, sed non toleranda maritis.
nam quid rancidius quam quod se non putat ulla
it has more aloes than honey. But who is so devoted
to such a degree, that he does not shudder at that woman whom he exalts with praises,
and within the day hate her in seven hours?
certain things are small indeed, but not to be tolerated by husbands.
for what is more rancid than that no woman thinks herself
formosam nisi quae de Tusca Graecula facta est,
de Sulmonensi mera Cecropis? omnia Graece:
[cum sit turpe magis nostris nescire Latine.]
hoc sermone pauent, hoc iram, gaudia, curas,
hoc cuncta effundunt animi secreta. quid ultra?
beautiful unless she is one who has been made a little Greek out of a Tuscan,
a pure Cecropian out of a Sulmonensian? Everything in Greek:
[since it is more shameful for our own to not know Latin.]
in this speech they turn pale, in this they (voice) anger, joys, cares,
in this they pour out all the hidden things of the spirit. What further?
non es amaturus, ducendi nulla uidetur
causa, nec est quare cenam et mustacea perdas
labente officio crudis donanda, nec illud
quod prima pro nocte datur, cum lance beata
Dacicus et scripto radiat Germanicus auro.
you are not about to love; no cause of leading-home (in marriage) seems to exist,
nor is there any why you should waste a dinner and must-cakes,
to be given to the raw, as the duty is slipping; nor that
which is given for the first night, when on a blessed platter
the Dacian and the Germanic gleam with inscribed gold.
uxor, quisquis erit bonus optandusque maritus.
nil umquam inuita donabis coniuge, uendes
hac obstante nihil, nihil haec si nolet emetur.
haec dabit affectus: ille excludatur amicus
iam senior, cuius barbam tua ianua uidit.
Whoever will be a good and to‑be‑desired husband—let it be the wife who has the say.
you will give nothing ever with your consort unwilling; you will sell
nothing with this one opposing; nothing will be bought if she should not wish it.
she will grant the affections; let that friend be excluded,
now older, whose beard your doorway has seen.
nulla umquam de morte hominis cunctatio longa est.'
'o demens, ita seruus homo est? nil fecerit, esto:
hoc uolo, sic iubeo, sit pro ratione uoluntas.'
imperat ergo uiro. sed mox haec regna relinquit
permutatque domos et flammea conterit; inde
'no deliberation about a man's death is ever long.'
'o demented one, is a man thus a slave? Suppose he has done nothing; be it so:'
'this I will, thus I command; let will stand in place of reason.'
therefore she gives orders to her husband. but soon she leaves these realms
and changes houses and wears out the flame-colored bridal veils; thence
auolat et spreti repetit uestigia lecti.
ornatas paulo ante fores, pendentia linquit
uela domus et adhuc uirides in limine ramos.
sic crescit numerus, sic fiunt octo mariti
quinque per autumnos, titulo res digna sepulcri.
she flies off and retraces the footsteps of the spurned bed.
the doors adorned a little before, she leaves behind the house’s hanging veils
and the branches still green on the threshold.
thus the number grows, thus there are eight husbands
through five autumns, a matter worthy of a sepulcher’s title.
endromidas Tyrias et femineum ceroma
quis nescit, uel quis non uidit uulnera pali,
quem cauat adsiduis rudibus scutoque lacessit
atque omnis implet numeros dignissima prorsus
Florali matrona tuba, nisi si quid in illo
Tyrian endromides and the feminine ceroma,
who does not know, or who has not seen the wounds of the post,
which she hollows with assiduous practice-swords and provokes with the shield,
and completely fills all the counts, a matron most worthy indeed
of the Floralia trumpet, unless if there is anything in that
Gurgitis aut Fabii, quae ludia sumpserit umquam
hos habitus? quando ad palum gemat uxor Asyli?
semper habet lites alternaque iurgia lectus
in quo nupta iacet; minimum dormitur in illo.
tum grauis illa uiro, tunc orba tigride peior,
Of Gurgites or of Fabius, what show-girl would ever have assumed these outfits?
When would Asylus’s wife groan at the training-post?
the bed in which the bride lies always has strifes and alternating altercations;
there is very little sleeping in it.
then she is grievous to her husband, then worse than a tigress bereft,
tu tibi tunc, uruca, places fletumque labellis
exorbes, quae scripta et quot lecture tabellas
si tibi zelotypae retegantur scrinia moechae!
sed iacet in serui complexibus aut equitis. dic,
dic aliquem sodes hic, Quintiliane, colorem.
then you, you please yourself, you little witch, and you suck forth tears with your little lips;
what writings and how many tablets, O reader, would you read,
if the chests of the jealous adulteress were laid bare to you!
but she lies in the embraces of a slave or of a horseman. say,
say some coloring, please, here, Quintilian.
effigiemque deae longis siphonibus implent
inque uices equitant ac Luna teste mouentur,
inde domos abeunt: tu calcas luce reuersa
coniugis urinam magnos uisurus amicos.
nota bonae secreta deae, cum tibia lumbos
incitat et cornu pariter uinoque feruntur
and they fill the effigy of the goddess with long siphons
and in turns they ride, and with Luna as witness they are set in motion;
thence they go home: you, with light returned, tread on your wife’s urine,
being about to see great friends.
well known are the secrets of the Good Goddess, when the flute
stirs the loins, and they are borne along equally by the horn and by wine
si nihil est, seruis incurritur; abstuleris spem
seruorum, uenit et conductus aquarius; hic si
quaeritur et desunt homines, mora nulla per ipsam
quo minus inposito clunem summittat asello.
atque utinam ritus ueteres et publica saltem
if there is nothing, they rush upon the slaves; take away the slaves’ hope,
and even a hired water-carrier comes; if this one
is sought and men are lacking, there is no delay on her own part
to the point that, with the little donkey set in place, she lowers her rump.
and would that the ancient rites and at least the public
his intacta malis agerentur sacra; sed omnes
nouerunt Mauri atque Indi quae psaltria penem
maiorem quam sunt duo Caesaris Anticatones
illuc, testiculi sibi conscius unde fugit mus,
intulerit, ubi uelari pictura iubetur
that by these the sacred rites would be conducted untouched by evils; but all
the Moors and the Indians know which psaltria has brought in a penis
bigger than Caesar’s two Anti-Catos
thither, whence a mouse, conscious to itself of its little testicle, flees,
where the painting is ordered to be veiled
in quacumque domo uiuit luditque professus Ox1
obscenum, tremula promittit et omnia dextra, Ox2
inuenies omnis turpes similesque cinaedis. Ox3
his uiolare cibos sacraeque adsistere mensae Ox4
permittunt, et uasa iubent frangenda lauari Ox5
cum colocyntha bibit uel cum barbata chelidon. Ox6
purior ergo tuis laribus meliorque lanista, Ox7
in cuius numero longe migrare iubetur Ox8
psyllus ab ~eupholio.~ quid quod nec retia turpi Ox9
iunguntur tunicae, nec cella ponit eadem Ox10
munimenta umeri ~pulsatamque arma~ tridentem Ox11
qui nudus pugnare solet? pars ultima ludi Ox12
accipit has animas aliusque in carcere neruos. Ox13
sed tibi communem calicem facit uxor et illis Ox14
cum quibus Albanum Surrentinumque recuset Ox15
flaua ruinosi lupa degustare sepulchri. Ox16
horum consiliis nubunt subitaeque recedunt, Ox17
his languentem animum ~seruant~ et seria uitae, Ox18
his clunem atque latus discunt uibrare magistris, Ox19
quicquid praeterea scit qui docet. haud tamen illi Ox20
semper habenda fides: oculos fuligine pascit Ox21
distinctus croceis et reticulatus adulter. Ox22
suspectus tibi sit, quanto uox mollior et quo Ox23
saepius in teneris haerebit dextera lumbis. Ox24
hic erit in lecto fortissimus; exuit illic Ox25
personam docili Thais saltata Triphallo. Ox26
quem rides?
in whatever house he lives and plays, the one who has professed the obscene, Ox1
he promises everything with a trembling right hand, Ox2
you will find all foul and similar to cinaedi. Ox3
to these they allow the foods to be violated and to stand by the sacred table, Ox4
and they order the vessels that should be broken to be washed, Ox5
when he drinks with colocynth or with the bearded chelidon. Ox6
therefore purer than your household Lares and better is the lanista, Ox7
in whose company the Psyllus is ordered to migrate far away from ~eupholium.~ Ox8
what of the fact that neither are nets joined to a foul tunic, Ox9
nor does the same locker set down Ox10
the protections of the shoulder and the ~beaten arms~ trident— Ox11
he who is accustomed to fight naked? The last section of the school Ox12
receives these souls, and another, in the prison, their sinews. Ox13
but your wife makes a common cup for you and for those men Ox14
with whom the tawny she-wolf of the ruinous tomb would refuse Ox15
to taste Alban and Surrentine wine. Ox16
by the counsels of these they marry and suddenly withdraw, Ox17
with these they ~preserve~ a languishing spirit and the serious affairs of life, Ox18
from these teachers they learn to vibrate buttock and flank, Ox19
whatever else the one who teaches knows. Yet trust is not always to be had in that man: Ox20
he feeds his eyes with soot, Ox21
an adulterer distinguished with saffron and netted with a hair-net. Ox22
let him be suspect to you, the softer his voice and the more often Ox23
his right hand will cling on tender loins. Ox24
here he will be most brave in bed; there he puts off Ox25
his mask—Thais danced by the docile Triphallus. Ox26
whom are you laughing at?
consilia et ueteres quaecumque monetis amici, Ox30
'pone seram, cohibe'. sed quis custodiet ipsos Ox31
custodes, qui nunc lasciuae furta puellae Ox32
hac mercede silent? crimen commune tacetur. Ox33
prospicit hoc prudens et a illis incipit uxor. Ox34
sunt quas eunuchi inbelles ac mollia semper
I know Ox29
the counsels and whatever old warnings you advise, friends, Ox30
“put on a bolt, restrain her.” But who will guard the guards themselves, Ox31
the guards who now, for this fee, keep silent about the wanton girl’s thefts? Ox32
The common crime is hushed up. The prudent wife foresees this and begins with them. Ox33
There are some whom eunuchs, unwarlike and ever-soft
ergo expectatos ac iussos crescere primum
testiculos, postquam coeperunt esse bilibres,
tonsoris tantum damno rapit Heliodorus.
mangonum pueros uera ac miserabilis urit 373a
debilitas, follisque pudet cicerisque relicti. 373b
conspicuus longe cunctisque notabilis intrat
balnea nec dubie custodem uitis et horti
prouocat a domina factus spado. dormiat ille
cum domina, sed tu iam durum, Postume, iamque
tondendum eunucho Bromium committere noli.
therefore the long-awaited testicles, and those ordered to grow first; once they have begun to be two‑pounders, Heliodorus snatches the boy, to the barber’s loss alone. the boys of the slave‑mongers a true and pitiable debility sears, 373a
and they are ashamed of the bag and the chickpea left behind. 373b
conspicuous from afar and notable to all he enters
the baths, and, no doubt, made a spado by the mistress, he provokes
the guardian of the vine and of the garden. let that one sleep
with the mistress; but you, Postumus, do not now entrust Bromius—already hard and now to be shorn—
to a eunuch barber.
in manibus, densi radiant testudine tota
sardonyches, crispo numerantur pectine chordae
quo tener Hedymeles operas dedit: hunc tenet, hoc se
solatur gratoque indulget basia plectro.
quaedam de numero Lamiarum ac nominis Appi
in his hands, through the whole tortoise-shell gleam
sardonyxes, with a crisped comb the strings are counted,
to which the tender Hedymeles gave his services: he holds this, with this he
solaces himself, and he indulges the pleasing plectrum with kisses.
some from the number of the Lamiae and of the name of Appius
et farre et uino Ianum Vestamque rogabat,
an Capitolinam deberet Pollio quercum
sperare et fidibus promittere. quid faceret plus
aegrotante uiro, medicis quid tristibus erga
filiolum? stetit ante aram nec turpe putauit
and with spelt and wine he was beseeching Janus and Vesta,
whether Pollio ought to hope for the Capitoline oak
and to pledge upon the lyre-strings. What more could he do
with the man being ill, what, with the doctors so gloomy, for
the little son? He stood before the altar and did not think it shameful
pro cithara uelare caput dictataque uerba
pertulit, ut mos est, et aperta palluit agna.
dic mihi nunc, quaeso, dic, antiquissime diuom,
respondes his, Iane pater? magna otia caeli;
non est, quod uideo, non est quod agatur apud uos.
instead of the cithara he veiled his head and bore forth the dictated words,
as is the custom, and the opened lamb grew pale.
tell me now, I pray, tell, most ancient of the gods,
do you answer these, Father Janus? great is the leisure of heaven;
there is not, as I see, there is not anything to be done among you.
ipsa loqui recta facie siccisque mamillis.
haec eadem nouit quid toto fiat in orbe,
quid Seres, quid Thraces agant, secreta nouercae
et pueri, quis amet, quis diripiatur adulter;
dicet quis uiduam praegnatem fecerit et quo
she herself to speak with a straight face and with dry breasts.
this same woman knows what is happening in the whole orb,
what the Seres, what the Thracians are doing, the secrets of the stepmother
and the boy, who loves, who is being plundered, the adulterer;
she will say who has made the widow pregnant and to where
mense, quibus uerbis concumbat quaeque, modis quot.
instantem regi Armenio Parthoque cometen
prima uidet, famam rumoresque illa recentis
excipit ad portas, quosdam facit; isse Niphaten
in populos magnoque illic cuncta arua teneri
the month, with what words each woman lies down, and in how many modes.
she is the first to see the comet pressing upon the Armenian king and the Parthian;
she catches report and fresh rumors at the gates—some she makes;
that Niphates has gone against the peoples, and that there all the fields are held by a great host.
rumpuntur somni, 'fustes huc ocius' inquit
'adferte' atque illis dominum iubet ante feriri,
deinde canem. grauis occursu, taeterrima uultu
balnea nocte subit, conchas et castra moueri
nocte iubet, magno gaudet sudare tumultu,
her sleep is shattered: ‘clubs here, quickly,’ she says, ‘bring them,’ and she orders that the master be struck first, then the dog. heavy to encounter, most hideous in face, she goes into the baths at night, and orders the conches and the camp to be moved at night; she rejoices to sweat in a great tumult,
tot pariter pelues ac tintinnabula dicas
pulsari. iam nemo tubas, nemo aera fatiget:
una laboranti poterit succurrere Lunae.
inponit finem sapiens et rebus honestis;
nam quae docta nimis cupit et facunda uideri
you would say that so many basins and little bells are being struck all at once.
now no one will weary the trumpets, no one the bronze:
one alone will be able to succor the laboring Moon.
the wise man imposes a limit even upon honorable things;
for the woman who desires to seem too learned and too eloquent
uerba: soloecismum liceat fecisse marito.
nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil,
cum uiridis gemmas collo circumdedit et cum
auribus extentis magnos commisit elenchos.
[intolerabilius nihil est quam femina diues.]
words: let it be permitted that the husband has committed a solecism.
a woman permits herself everything; she thinks nothing shameful,
when she has encircled her neck with green gems, and when
with stretched ears she has fastened great chains of links.
[nothing is more intolerable than a rich woman.]
interea foeda aspectu ridendaque multo
pane tumet facies aut pinguia Poppaeana
spirat et hinc miseri uiscantur labra mariti.
ad moechum lota ueniunt cute. quando uideri
uult formonsa domi? moechis foliata parantur,
meanwhile, foul to the aspect and much to be laughed at,
the visage swells with much bread, or it breathes out the greasy Poppaean
unguents, and from this the lips of the wretched husband are made viscous.
to the adulterer they come with skin washed. when does the beautiful woman
wish to be seen at home? leaf-patched for adulterers, they are prepared.
his emitur quidquid graciles huc mittitis Indi.
tandem aperit uultum et tectoria prima reponit,
incipit agnosci, atque illo lacte fouetur
propter quod secum comites educit asellas
exul Hyperboreum si dimittatur ad axem.
with these is bought whatever you slender Indians send hither.
at last she uncovers her face and puts away the first plasters,
she begins to be recognized, and with that milk she is cosseted
on account of which she brings along with her she-asses as companions
if, as an exile, she be sent to the Hyperborean axis.
auersus iacuit, periit libraria, ponunt
cosmetae tunicas, tarde uenisse Liburnus
dicitur et poenas alieni pendere somni
cogitur, hic frangit ferulas, rubet ille flagello,
hic scutica; sunt quae tortoribus annua praestent.
he lay turned away, the bookcase has perished; the cosmetae lay aside their tunics; the Liburnian is said to have come late and is compelled to pay the penalties for another man’s sleep; this one breaks canes, that one grows red from the whip, this one from the thong; there are those who furnish annual retainers to the torturers.
praefectura domus Sicula non mitior aula.
nam si constituit solitoque decentius optat
ornari et properat iamque expectatur in hortis
aut apud Isiacae potius sacraria lenae,
disponit crinem laceratis ipsa capillis
the prefecture of the house is no gentler than a Sicilian court.
for if she has decided and desires more becomingly than usual
to be adorned, and she hastens and is already awaited in the gardens,
or rather at the shrines of the Isiac procuress,
she herself arranges the hair, after tearing their hair,
extendit pectitque comas et uoluit in orbem.
est in consilio materna admotaque lanis
emerita quae cessat acu; sententia prima
huius erit, post hanc aetate atque arte minores
censebunt, tamquam famae discrimen agatur
she extends and combs her locks and rolls them into a coil.
the mother is in the council, and the one, an emerita assigned to the wools,
who now rests from the needle; the first opinion
will be hers; after her, those lesser in age and in art
will give their vote, as though the crisis of fame were being decided
aut animae: tanta est quaerendi cura decoris.
tot premit ordinibus, tot adhuc conpagibus altum
aedificat caput: Andromachen a fronte uidebis,
post minor est, credas aliam. cedo si breue parui
sortita est lateris spatium breuiorque uidetur
or of the soul: so great is the care of seeking beauty.
she presses in so many rows, with so many fastenings she still
builds up a lofty head: you will see an Andromache from the front,
behind she is smaller; you would believe her another. Come, tell me, if a narrow
span of slight flank has been allotted her, and she seems shorter.
et seruos, grauis est rationibus. ecce furentis
Bellonae matrisque deum chorus intrat et ingens
semiuir, obsceno facies reuerenda minori,
mollia qui rapta secuit genitalia testa
iam pridem, cui rauca cohors, cui tympana cedunt
and the servants; she is burdensome to the accounts. Behold, the chorus of frenzied Bellona and of the Mother of the gods enters, and a huge half-man, a face to be revered, with the obscenity the lesser, who long ago cut his soft genitals with a snatched potsherd, to whom the hoarse cohort, to whom the drums, yield
in tunicas eat et totum semel expiet annum.
hibernum fracta glacie descendet in amnem,
ter matutino Tiberi mergetur et ipsis
uerticibus timidum caput abluet, inde superbi
totum regis agrum nuda ac tremibunda cruentis
may go into the tunics and at once expiate the whole year.
she will descend into the hibernal river with the ice broken,
thrice in the matutinal Tiber she will be plunged and in the very
whirlpools she will wash her timid head, then over the entire
field of the proud king, naked and trembling, with bloody
erepet genibus; si candida iusserit Io,
ibit ad Aegypti finem calidaque petitas
a Meroe portabit aquas, ut spargat in aede
Isidis, antiquo quae proxima surgit ouili.
credit enim ipsius dominae se uoce moneri.
she will creep back on her knees; if bright Io should order it,
she will go to the border of Egypt and will carry the warm waters sought
from Meroe, so that she may sprinkle in the temple
of Isis, which rises nearest to the ancient sheepfold.
for she believes that she is admonished by the voice of the mistress herself.
pectora pullorum rimabitur, exta catelli
interdum et pueri; faciet quod deferat ipse.
Chaldaeis sed maior erit fiducia: quidquid
dixerit astrologus, credent a fonte relatum
Hammonis, quoniam Delphis oracula cessant
He will pry into the breasts of pullets, the entrails of a puppy,
sometimes even of a boy; he will make up what he himself reports.
But there will be greater confidence in the Chaldeans: whatever
the astrologer says, they will believe to have been relayed from the fount
of Ammon, since at Delphi the oracles cease.
laeuaque, si longe castrorum in carcere mansit.
nemo mathematicus genium indemnatus habebit,
sed qui paene perit, cui uix in Cyclada mitti
contigit et parua tandem caruisse Seripho.
consulit ictericae lento de funere matris,
and the left as well, if it remained long in the prison of the camps.
no astrologer will have his genius uncondemned,
but the one who almost perished, to whom it scarcely befell to be sent to a Cyclad,
and at last to have done without little Seriphos.
he consults about the slow funeral of his icteric mother,
ante tamen de te Tanaquil tua, quando sororem
efferat et patruos, an sit uicturus adulter
post ipsam; quid enim maius dare numina possunt?
haec tamen ignorat quid sidus triste minetur
Saturni, quo laeta Venus se proferat astro,
before this, however, your Tanaquil asks about you: when she will carry out to burial her sister and her uncles,
and whether the adulterer will outlive her; for what greater can the numina grant?
this woman, however, does not know what baleful star of Saturn threatens,
under what star glad Venus brings herself forth,
non ibit pariter numeris reuocata Thrasylli.
ad primum lapidem uectari cum placet, hora
sumitur ex libro; si prurit frictus ocelli
angulus, inspecta genesi collyria poscit;
aegra licet iaceat, capiendo nulla uidetur
she will not go in step, recalled by Thrasyllus’s numbers.
when it pleases her to be carried to the first milestone, the hour
is taken from the book; if the rubbed corner of her little eye
itches, with the genesis inspected it asks for collyria;
though she lies sick, she seems fit for taking nothing
aptior hora cibo nisi quam dederit Petosiris.
si mediocris erit, spatium lustrabit utrimque
metarum et sortes ducet frontemque manumque
praebebit uati crebrum poppysma roganti.
diuitibus responsa dabit Phryx augur et inde
no hour fitter for food than that which Petosiris has assigned.
if he be of middling rank, he will survey the course around both turning‑posts
and will draw the sortes, and will offer his forehead and hand
to the seer asking for a frequent smacking‑kiss.
for the rich, a Phrygian augur will give responses, and from there
adridens nudis infantibus: hos fouet omni
inuoluitque sinu, domibus tunc porrigit altis
secretumque sibi mimum parat; hos amat, his se
ingerit utque suos semper producit alumnos.
hic magicos adfert cantus, hic Thessala uendit
smiling at naked infants: she cherishes these and wraps them in her whole
bosom, then proffers them to lofty houses
and prepares for herself a private mime; she loves these, upon these she
thrusts herself, and as her own she always brings forth fosterlings.
here he brings magical chants, here a Thessalian woman sells
philtra, quibus ualeat mentem uexare mariti
et solea pulsare natis. quod desipis, inde est,
inde animi caligo et magna obliuio rerum
quas modo gessisti. tamen hoc tolerabile, si non
[semper aquam portes rimosa ad dolia, semper 614a
istud onus subeas ipsis manantibus urnis, 614b
quo rabidus nostro Phalarim de rege dedisti.] 614c
et furere incipias ut auunculus ille Neronis,
cui totam tremuli frontem Caesonia pulli
infudit.
philters, by which she is able to vex the mind of her husband
and to strike the buttocks with a sandal. That you are being foolish, it is from that,
from that the mind’s dimness and great oblivion of the things
which you have just now done. Nevertheless this is tolerable, if not
[you were always carrying water to leaky casks, always 614a
undergoing that burden with the urns themselves dripping, 614b
by which, raving, you made a Phalaris out of our king.] 614c
and you begin to run mad like that uncle of Nero,
upon whom Caesonia poured the whole brow-sweat of a trembling foal.
liuida materno feruent adipata ueneno.
mordeat ante aliquis quidquid porrexerit illa
quae peperit, timidus praegustet pocula papas.
fingimus haec altum satura sumente coturnum
scilicet, et finem egressi legemque priorum
livid fat-larded dishes seethe with maternal poison.
let someone bite first whatever she who bore (you) has proffered;
let timid papa pre-taste the cups.
of course we are feigning these things, with the Satire taking up the high cothurnus,
to be sure, and having gone beyond the limit and the law of our predecessors.
illam ego non tulerim quae conputat et scelus ingens
sana facit. spectant subeuntem fata mariti
Alcestim et, similis si permutatio detur,
morte uiri cupiant animam seruare catellae.
occurrent multae tibi Belides atque Eriphylae
I would not endure that woman who does the reckoning and, in her right mind, commits an immense crime.
They look upon Alcestis as she takes on her husband’s fate,
and, if a similar exchange be granted,
would wish, at the price of the husband’s death, to save the soul of a little dog.
Many Belides and Eriphyles will meet you.
mane, Clytemestram nullus non uicus habebit.
hoc tantum refert, quod Tyndaris illa bipennem
insulsam et fatuam dextra laeuaque tenebat;
at nunc res agitur tenui pulmone rubetae,
sed tamen et ferro, si praegustarit Atrides
by morning, not a single street will be without its Clytemnestra.
this alone makes a difference, that that Tyndarid held the double-edged axe,
insipid and fatuous, in right and left hand;
but now the business is conducted with the thin lung of a toad,
yet also with iron, if the Atrides has it pre-tasted.