Virgil•AENEID
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
At regina gravi iamdudum saucia cura
vulnus alit venis et caeco carpitur igni.
multa viri virtus animo multusque recursat
gentis honos; haerent infixi pectore vultus
verbaque nec placidam membris dat cura quietem. 5
postera Phoebea lustrabat lampade terras
umentemque Aurora polo dimoverat umbram,
cum sic unanimam adloquitur male sana sororem:
'Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
quis novus hic nostris successit sedibus hospes, 10
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!
But the queen, long since wounded by a grave care,
nourishes the wound in her veins and is consumed by a blind fire.
much of the man’s virtue returns to her mind and much the honor of his race;
his features and words cling, fixed in her breast,
nor does care grant placid rest to her limbs. 5
the next day was illumining the lands with a Phoebean lamp,
and Dawn had removed the moist shadow from the sky,
when thus, not sound of mind, she addresses her sister of one mind:
‘Anna, sister, what dreams terrify me, held in suspense!
what new guest is this who has come to our seats, 10
how he presents himself in countenance, how strong in breast and in arms!’
ne cui me vinclo vellem sociare iugali,
postquam primus amor deceptam morte fefellit;
si non pertaesum thalami taedaeque fuisset,
huic uni forsan potui succumbere culpae.
Anna (fatebor enim) miseri post fata Sychaei 20
coniugis et sparsos fraterna caede penatis
solus hic inflexit sensus animumque labantem
impulit. agnosco veteris vestigia flammae.
that I would not wish to join myself to anyone with the marital bond,
after my first love deceived me, cheated by death;
if I had not grown weary of the bedchamber and the torch,
to this one fault perhaps I could have succumbed.
Anna (for I will confess) after the fates of wretched Sychaeus 20
of my husband, and my Penates spattered by a brother’s slaughter,
he alone has bent my feelings and drove my wavering spirit.
I recognize the traces of the old flame.
vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25
pallentis umbras Erebo noctemque profundam,
ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.
ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulcro.'
sic effata sinum lacrimis implevit obortis. 30
but for me, may the deepest earth gape open first,
or may the Omnipotent Father drive me with his thunderbolt to the shades, 25
the pallid shades in Erebus and the profound night,
before, O Modesty, I violate you or unloose your laws.
he who first joined me to himself has taken away my loves;
let him have them with him and keep them in the sepulcher.'
thus having spoken, she filled her bosom with tears that had arisen. 30
Anna refert: 'o luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuventa
nec dulcis natos Veneris nec praemia noris?
id cinerem aut manis credis curare sepultos?
esto: aegram nulli quondam flexere mariti, 35
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
dives alit: placitone etiam pugnabis amori?
Anna replies: 'O sister, more dear than light,
are you alone, mourning, to waste your youth forever,
nor know sweet children nor the rewards of Venus?
do you believe that ash or buried shades care for that?
be it so: no husbands formerly swayed you in your sickness, 35
neither in Libya nor before in Tyre; Iarbas scorned,
and other leaders whom the African land, rich in triumphs,
nourishes: will you even fight against a love that is pleasing?'
hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello, 40
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti regio lateque furentes
Barcaei. quid bella Tyro surgentia dicam
germanique minas?
does it not come into mind in whose fields you have settled?
from here the Gaetulian cities, a race insuperable in war, 40
and the unbridled Numidians encircle, and the inhospitable Syrtis;
from here a region desert with thirst and the Barcaeans raging far and wide.
why should I speak of the wars rising from Tyre and your brother’s menaces?
His dictis impenso animum flammavit amore
spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem. 55
principio delubra adeunt pacemque per aras
exquirunt; mactant lectas de more bidentis
legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,
Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae.
ipsa tenens dextra pateram pulcherrima Dido 60
candentis vaccae media inter cornua fundit,
aut ante ora deum pinguis spatiatur ad aras,
instauratque diem donis, pecudumque reclusis
pectoribus inhians spirantia consulit exta.
heu, vatum ignarae mentes!
With these words she inflamed her mind with lavish love,
and gave hope to her doubtful mind and loosed her modesty. 55
to begin, they approach the shrines and seek peace through the altars;
they sacrifice, according to custom, chosen bidental victims
to law-bearing Ceres, to Phoebus, and to father Lyaeus,
to Juno before all, to whom the yoke-bonds of marriage are a care.
she herself, most beautiful Dido, holding a patera in her right hand, 60
pours a libation between the mid horns of a gleaming white cow,
or before the faces of the gods she walks to the rich altars,
and she renews the day with gifts, and, the breasts of the flocks laid open,
gaping, she consults the breathing entrails.
alas, the minds of seers unknowing!
quid delubra iuvant? est mollis flamma medullas
interea et tacitum vivit sub pectore vulnus.
uritur infelix Dido totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit 70
pastor agens telis liquitque volatile ferrum
nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo.
what do the shrines avail? meanwhile a soft flame eats into the marrows
and the silent wound lives beneath her breast.
unhappy Dido burns and, raging, wanders through the whole
city, like a hind shot by an arrow,
whom, incautious, a shepherd, driving with missiles, has fixed from afar amid the Cretan groves, 70
and, unknowing, has left the winged iron;
she in flight ranges through the Dictaean woods and glades;
the lethal reed clings to her side.
Sidoniasque ostentat opes urbemque paratam, 75
incipit effari mediaque in voce resistit;
nunc eadem labente die convivia quaerit,
Iliacosque iterum demens audire labores
exposcit pendetque iterum narrantis ab ore.
post ubi digressi, lumenque obscura vicissim 80
now she leads Aeneas with her through the midst of the walls
and displays Sidonian opulence and the city prepared, 75
she begins to speak and halts in mid-utterance;
now, as the day slips, she seeks the same banquets,
and, mad, again demands to hear the Iliac labors
and hangs again upon the narrator’s lips.
afterward, when they have parted, and in turn the darkness veils the light 80
luna premit suadentque cadentia sidera somnos,
sola domo maeret vacua stratisque relictis
incubat. illum absens absentem auditque videtque,
aut gremio Ascanium genitoris imagine capta
detinet, infandum si fallere possit amorem. 85
non coeptae adsurgunt turres, non arma iuventus
exercet portusve aut propugnacula bello
tuta parant: pendent opera interrupta minaeque
murorum ingentes aequataque machina caelo.
The moon presses, and the falling stars persuade slumbers,
alone in the house she mourns and broods upon the empty couches left behind.
though absent, she both hears and sees him absent,
or she holds Ascanius in her lap, captivated by the likeness of his begetter,
if she might be able to beguile the unspeakable love. 85
the towers begun do not rise, the youth do not exercise arms
nor do they make ready harbors or ramparts safe for war:
the works hang interrupted, and the huge menaces of the walls
and the machine made level with the sky.
Quam simul ac tali persensit peste teneri 90
cara Iovis coniunx nec famam obstare furori,
talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis:
'egregiam vero laudem et spolia ampla refertis
tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen),
una dolo divum si femina victa duorum est. 95
nec me adeo fallit veritam te moenia nostra
suspectas habuisse domos Karthaginis altae.
sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?
quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos
exercemus?
As soon as the dear spouse of Jove perceived that she was held by such a pestilence, 90
and that report did not stand in the way of the frenzy, the Saturnian addresses Venus with such words:
'Truly fine praise and ample spoils you and your boy (a great and memorable numen) bring back,
if a woman has been conquered by the guile of two gods acting as one. 95
Nor does it at all escape me that, in fear, you have held our walls and the homes of lofty Carthage suspect.
But what will be the measure, or to what end now in such great a contest?
Why do we not rather establish eternal peace and covenanted hymeneals?
let us pursue it?
Olli (sensit enim simulata mente locutam, 105
quo regnum Italiae Libycas averteret oras)
sic contra est ingressa Venus: 'quis talia demens
abnuat aut tecum malit contendere bello?
si modo quod memoras factum fortuna sequatur.
sed fatis incerta feror, si Iuppiter unam 110
esse velit Tyriis urbem Troiaque profectis,
miscerive probet populos aut foedera iungi.
To her (for she sensed that she had spoken with a feigned mind, 105
to divert the kingdom of Italy to Libyan shores) thus in counter Venus entered: 'who, demented, would refuse such things or choose rather to contend with you in war?
if only Fortune should follow upon the deed which you recount.
but I am borne uncertain by the Fates, whether Jupiter wills one city to be for the Tyrians and for those who have set out from Troy, 110
or approves that the peoples be mixed or that treaties be joined.
confieri possit, paucis (adverte) docebo.
venatum Aeneas unaque miserrima Dido
in nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
extulerit Titan radiisque retexerit orbem.
his ego nigrantem commixta grandine nimbum, 120
dum trepidant alae saltusque indagine cingunt,
desuper infundam et tonitru caelum omne ciebo.
how it can be brought to pass, in a few words (pay attention) I will teach.
to hunt Aeneas and most wretched Dido together
are preparing to go into the grove, when tomorrow’s dawn
shall have brought forth its first risings and Titan with his rays shall have revealed the orb.
upon these a black cloud, mingled with hail, 120
while the wings are in a flutter and the glades are girded with a ring of toils,
from above I will pour in, and I will rouse all the sky with thunder.
speluncam Dido dux et Troianus eandem
devenient. adero et, tua si mihi certa voluntas, 125
conubio iungam stabili propriamque dicabo.
hic hymenaeus erit.' non adversata petenti
adnuit atque dolis risit Cytherea repertis.
the companions will scatter and be covered by dark night:
Dido the leader and the Trojan will come down to the same cave.
I shall be present, and, if your will is certain to me, 125
I will join them in a stable connubium and dedicate her as his own.
‘Here will be the wedding.’ Not opposing the one asking,
Cytherea nodded assent and smiled at the tricks discovered.
Oceanum interea surgens Aurora reliquit.
it portis iubare exorto delecta iuventus, 130
retia rara, plagae, lato venabula ferro,
Massylique ruunt equites et odora canum vis.
reginam thalamo cunctantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. 135
tandem progreditur magna stipante caterva
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo;
cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
Meanwhile rising Dawn left the Ocean.
with the radiance arisen the chosen youth goes forth from the gates, 130
loose-meshed nets, toils, hunting-spears with broad iron,
the Massylian horsemen rush, and the keen-scented force of hounds.
the foremost of the Phoenicians await the queen, delaying in her chamber, at the thresholds,
and a steed, distinguished by purple and gold, stands and, fierce, champs the foaming bits. 135
at length she advances, with a great throng crowding about,
enfolded in a Sidonian cloak with a pictured hem;
she has a quiver of gold, her hair is knotted into gold,
a golden fibula fastens the purple garment.
incedunt. ipse ante alios pulcherrimus omnis
infert se socium Aeneas atque agmina iungit.
qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta
deserit ac Delum maternam invisit Apollo
instauratque choros, mixtique altaria circum 145
Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi;
ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem
fronde premit crinem fingens atque implicat auro,
tela sonant umeris: haud illo segnior ibat
Aeneas, tantum egregio decus enitet ore.
they advance. he himself, before the others, most beautiful of all, puts himself forward as a comrade, Aeneas, and joins the ranks.
just as when Apollo leaves wintry Lycia and the streams of the Xanthus and visits his mother Delos and renews the choruses, and, mingled, around the altars the Cretans and the Dryopes and the painted Agathyrsi roar; 145
he himself strides on the ridges of Cynthus and with soft foliage presses his flowing hair, shaping it and entwining it with gold; his weapons sound on his shoulders: not slower than him was Aeneas going, so much splendor shines on his distinguished countenance.
Interea magno misceri murmure caelum 160
incipit, insequitur commixta grandine nimbus,
et Tyrii comites passim et Troiana iuventus
Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
speluncam Dido dux et Troianus eandem 165
deveniunt. prima et Tellus et pronuba Iuno
dant signum; fulsere ignes et conscius aether
conubiis summoque ulularunt vertice Nymphae.
ille dies primus leti primusque malorum
causa fuit; neque enim specie famave movetur 170
Meanwhile the sky begins to be mixed with a great murmuring 160
and a storm-cloud follows, commingled with hail; and the Tyrian companions everywhere and the Trojan youth,
and the Dardanian grandson of Venus, sought shelters in fear here and there through the fields;
torrents rush down from the mountains. To the selfsame cavern Dido and the Trojan leader
come down. Earth first, and Juno as brideswoman,
give the signal; fires flashed, and the aether, conscious of the wedlock,
and the Nymphs ululated on the highest summit.
That day was the first cause of death and first of misfortunes;
for neither by appearance nor by rumor is she moved. 170
Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,
Fama, malum qua non aliud velocius ullum:
mobilitate viget virisque adquirit eundo, 175
parva metu primo, mox sese attollit in auras
ingrediturque solo et caput inter nubila condit.
illam Terra parens ira inritata deorum
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem
progenuit pedibus celerem et pernicibus alis, 180
monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae,
tot vigiles oculi subter (mirabile dictu),
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris.
nocte volat caeli medio terraeque per umbram
stridens, nec dulci declinat lumina somno; 185
At once Rumor goes through the great cities of Libya,
Rumor, than which no other evil is swifter:
she thrives by mobility and acquires strength by going, 175
small at first from fear, soon she lifts herself into the breezes
and strides upon the soil and hides her head among the clouds.
Her the Earth, mother, irritated by the wrath of the gods,
bore last, as they report, sister to Coeus and Enceladus,
swift in feet and with nimble wings, 180
a monster horrendous, huge; to whom as many feathers as there are on her body,
so many watchful eyes beneath (wondrous to say),
so many tongues, just so many mouths resound, so many ears she pricks up.
By night she flies, screeching, through the shadow between sky and earth,
nor does she lower her eyes to sweet sleep; 185
luce sedet custos aut summi culmine tecti
turribus aut altis, et magnas territat urbes,
tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.
haec tum multiplici populos sermone replebat
gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: 190
venisse Aenean Troiano sanguine cretum,
cui se pulchra viro dignetur iungere Dido;
nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere
regnorum immemores turpique cupidine captos.
haec passim dea foeda virum diffundit in ora. 195
protinus ad regem cursus detorquet Iarban
incenditque animum dictis atque aggerat iras.
By daylight she sits as a guardian either on the summit of the highest roof
or on tall towers, and she terrifies great cities,
as tenacious of fiction and depravity as a messenger of truth.
then she was filling peoples with manifold speech,
rejoicing, and she sang alike of things done and undone: 190
that Aeneas had come, sprung from Trojan blood,
to whom, as a husband, fair Dido deigns to join herself;
now they cherish the winter between them in luxury, however long it is,
unmindful of their kingdoms and seized by shameful cupidity.
these things the foul goddess diffuses everywhere into the mouths of men. 195
straightway she deflects her course to King Iarbas
and with her words she inflames his spirit and heaps up his wraths.
Hic Hammone satus rapta Garamantide nympha
templa Iovi centum latis immania regnis,
centum aras posuit vigilemque sacraverat ignem, 200
excubias divum aeternas, pecudumque cruore
pingue solum et variis florentia limina sertis.
isque amens animi et rumore accensus amaro
dicitur ante aras media inter numina divum
multa Iovem manibus supplex orasse supinis: 205
'Iuppiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis
gens epulata toris Lenaeum libat honorem,
aspicis haec? an te, genitor, cum fulmina torques
nequiquam horremus, caecique in nubibus ignes
terrificant animos et inania murmura miscent? 210
Here, sired by Hammon from a ravished Garamantian nymph,
he set up to Jove a hundred temples in his broad realms, vast,
a hundred altars he established and had consecrated the wakeful fire, 200
the eternal watches of the gods; and the soil was rich with the blood of herd-beasts,
and the thresholds blooming with varied garlands.
And he, frenzied in mind and inflamed by the bitter rumor,
is said, before the altars amid the presences of the gods,
as a suppliant with upturned hands, to have prayed many things to Jove:
205
'Jupiter all-powerful, to whom now the Maurusian race,
having feasted on painted couches, pours a Lenaean honor,
do you behold these things? Or you, father, when you hurl your thunderbolts,
do we shudder in vain, and do blind fires in the clouds
terrify our spirits and mingle empty murmurs?' 210
femina, quae nostris errans in finibus urbem
exiguam pretio posuit, cui litus arandum
cuique loci leges dedimus, conubia nostra
reppulit ac dominum Aenean in regna recepit.
et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, 215
Maeonia mentum mitra crinemque madentem
subnexus, rapto potitur: nos munera templis
quippe tuis ferimus famamque fovemus inanem.'
a woman who, wandering within our borders, set a scanty city for a price,
to whom we gave a shore to be ploughed and to whom we gave the laws of the place,
has rejected our connubial union and received lord Aeneas into her realms.
and now that Paris, with his half-man retinue, 215
fastened beneath the chin with a Maeonian mitre and his dripping hair,
enjoys the rapine: while we indeed bear gifts to your temples and foster an inane fame.'
Talibus orantem dictis arasque tenentem
audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit 220
regia et oblitos famae melioris amantis.
tum sic Mercurium adloquitur ac talia mandat:
'vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis
Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc
exspectat fatisque datas non respicit urbes, 225
adloquere et celeris defer mea dicta per auras.
non illum nobis genetrix pulcherrima talem
promisit Graiumque ideo bis vindicat armis;
sed fore qui gravidam imperiis belloque frementem
Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 230
As he prayed with such words and was holding the altars,
the Omnipotent heard, and turned his eyes toward the royal walls and the lovers forgetful of better fame. 220
Then thus he addresses Mercury and gives such mandates:
'Go, come now, my son, call the Zephyrs and glide on your pinions,
and speak to the Dardanian leader, who now in Tyrian Carthage
waits and does not regard the cities granted by the Fates, 225
address him and carry down my words swiftly through the breezes.
Not such a one did his most beautiful mother promise to us
and for that reason twice deliver from the arms of the Greeks;
but that he would rule Italy, big with empires and roaring with war,
the Teucrian race from lofty blood 230
Dixerat. ille patris magni parere parabat
imperio; et primum pedibus talaria nectit
aurea, quae sublimem alis sive aequora supra 240
seu terram rapido pariter cum flamine portant.
tum virgam capit: hac animas ille evocat Orco
pallentis, alias sub Tartara tristia mittit,
dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.
He had spoken. He for his great father’s command was preparing to obey;
and first he fastens to his feet the golden talaria,
which on wings bear him aloft whether above the seas 240
or the land, equally with the rushing blast. Then he takes his wand: with this he calls forth
from Orcus the pale souls, sends others down beneath to gloomy Tartarus,
he gives sleep and takes it away, and with death he unseals the eyes.
nubila. iamque volans apicem et latera ardua cernit
Atlantis duri caelum qui vertice fulcit,
Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris
piniferum caput et vento pulsatur et imbri,
nix umeros infusa tegit, tum flumina mento 250
Relying on that, he drives the winds and swims through the turbulent 245
clouds. And now, flying, he discerns the apex and the steep flanks
of Atlas the dour, who with his summit supports the sky,
of Atlas, whose pine-bearing head, continually girdled with dark clouds,
is beaten by wind and by rain; snow, poured in, covers his shoulders,
then streams from his chin 250
praecipitant senis, et glacie riget horrida barba.
hic primum paribus nitens Cyllenius alis
constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas
misit avi similis, quae circum litora, circum
piscosos scopulos humilis volat aequora iuxta. 255
haud aliter terras inter caelumque volabat
litus harenosum ad Libyae, ventosque secabat
materno veniens ab avo Cyllenia proles.
ut primum alatis tetigit magalia plantis,
Aenean fundantem arces ac tecta novantem 260
conspicit.
they rush headlong from the old man’s chin, and his bristling beard is rigid with ice.
here first, the Cyllenian, poised upon paired wings,
took his stand; from here headlong with his whole body toward the waves
he launched himself, like a bird which around the shores, around
fish-rich crags flies low close beside the waters. 255
not otherwise he was flying between earth and sky
toward the sandy shore of Libya, and he was cleaving the winds,
the Cyllenian offspring coming from his maternal grandsire.
as soon as with winged soles he touched the huts,
he beholds Aeneas founding citadels and renewing roofs. 260
fundamenta locas pulchramque uxorius urbem
exstruis? heu, regni rerumque oblite tuarum!
ipse deum tibi me claro demittit Olympo
regnator, caelum et terras qui numine torquet,
ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras: 270
quid struis?
are you laying foundations and, uxorious, constructing a beautiful city? alas, forgetful of your kingdom and of your affairs! the ruler of the gods himself sends me down to you from bright Olympus, he who by his numen turns heaven and earth, he himself bids me carry these commands through the swift airs: 270
what are you contriving?
si te nulla movet tantarum gloria rerum
[nec super ipse tua moliris laude laborem,]
Ascanium surgentem et spes heredis Iuli
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 275
debetur.' tali Cyllenius ore locutus
mortalis visus medio sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
or with what hope do you wear away idleness on Libyan lands?
if the glory of so great affairs moves you not,
[nor moreover do you yourself undertake toil for your own praise,]
look to Ascanius rising and the hopes of the heir, Iulus,
to whom the kingdom of Italy and the Roman land is owed.' 275
having spoken thus with such words, the Cyllenian,
appearing mortal, left in mid-discourse
and far off vanished from sight into thin air.
At vero Aeneas aspectu obmutuit amens,
arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit. 280
ardet abire fuga dulcisque relinquere terras,
attonitus tanto monitu imperioque deorum.
heu quid agat? quo nunc reginam ambire furentem
audeat adfatu?
But indeed Aeneas, at the sight, was struck dumb, out of his mind,
and his hair stood on end with horror and his voice stuck in his throat. 280
he burns to depart in flight and to leave the sweet lands,
thunderstruck by so great a monition and command of the gods.
alas, what is he to do? with what address now should he dare to approach the raging queen
by what speech?
atque animum nunc huc celerem nunc dividit illuc 285
in partisque rapit varias perque omnia versat.
haec alternanti potior sententia visa est:
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum,
classem aptent taciti sociosque ad litora cogant,
arma parent et quae rebus sit causa novandis 290
what first exordium should he take up?
and now he divides his swift mind here, now there 285
into various parts he snatches it and turns it through all things.
to him, wavering, this counsel seemed weightier:
He calls Mnestheus and Sergestus and brave Serestus,
that they silently fit out the fleet and marshal the comrades to the shores,
prepare arms, and what may be the cause for renewing affairs 290
At regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
saevit inops animi totamque incensa per urbem 300
bacchatur, qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
But the queen sensed in advance the deceits (who could beguile a lover?), and was first to catch the coming movements, fearing everything though all was safe. That same impious Fame, while she raged, brought word that the fleet was being armed and a course made ready. She rages, bereft of mind, and, inflamed, through the whole city she Bacchic-raves, like a Thyiad stirred by shaken sacred rites, when the trieteric orgies, Bacchus being heard, spur her on, and nocturnal Cithaeron calls her with shouting.
saevit inops animi totamque incensa per urbem 300
'dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum 305
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
quin etiam hiberno moliri sidere classem
et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310
at last she addresses Aeneas with these words of her own accord:
'did you even hope, perfidious one, to dissimulate so great a nefarious deed 305
and to depart from my land in silence? does neither our love hold you, nor the right hand once given,
nor Dido, who is destined to die by a cruel death? nay even do you set the fleet in motion under a wintry
constellation and hasten to go through the deep amid the North Winds, 310
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui), 315
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
fama prior. cui me moribundam deseris hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
quid moror?
by these tears and by your right hand, I beg you
(since I, wretched, have now left to myself nothing else), 315
by our connubials, by the hymeneals begun,
if in anything I have merited well of you, or if anything
of mine was sweet to you, have mercy on a house slipping, and that
purpose of yours, I pray, if there is still any place for prayers, put off.
because of you the Libyan peoples and the tyrants of the Nomads 320
hate me, the Tyrians are hostile; because of you this same
my modesty is extinguished and my prior fame, by which alone I used to approach the stars.
to whom do you, guest, abandon me, dying
(since this name alone remains from “spouse”)?
why do I delay?
Dixerat. ille Iovis monitis immota tenebat
lumina et obnixus curam sub corde premebat.
tandem pauca refert: 'ego te, quae plurima fando
enumerare vales, numquam, regina, negabo
promeritam, nec me meminisse pigebit Elissae 335
dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus.
She had spoken. He, by Jupiter’s monitions, held his eyes unmoved and, straining, pressed the care down beneath his heart.
at last he relates a few words: ‘I will never, O queen, deny you to have deserved the very many things which you are able to enumerate in speech,
nor will I be loath to remember Elissa 335
so long as I am mindful of myself, so long as spirit rules these limbs.’
speravi (ne finge) fugam, nec coniugis umquam
praetendi taedas aut haec in foedera veni.
me si fata meis paterentur ducere vitam 340
auspiciis et sponte mea componere curas,
urbem Troianam primum dulcisque meorum
reliquias colerem, Priami tecta alta manerent,
et recidiva manu posuissem Pergama victis.
for the matter I will speak a few words. nor did I hope to hide this flight by stealth (do not suppose it), nor did I ever proffer the torches of a spouse or come into these covenants.
if the fates allowed me to lead my life under my own auspices and to compose my cares of my own accord, 340
I would tend the Trojan city first and the sweet relics of my people, the high roofs of Priam would remain, and I would have set up a renewed Pergama with my own hand for the vanquished.
Italiam Lyciae iussere capessere sortes;
hic amor, haec patria est. si te Karthaginis arces
Phoenissam Libycaeque aspectus detinet urbis,
quae tandem Ausonia Teucros considere terra
invidia est? et nos fas extera quaerere regna. 350
me patris Anchisae, quotiens umentibus umbris
nox operit terras, quotiens astra ignea surgunt,
admonet in somnis et turbida terret imago;
me puer Ascanius capitisque iniuria cari,
quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. 355
nunc etiam interpres divum Iove missus ab ipso
(testor utrumque caput) celeris mandata per auras
detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi
intrantem muros vocemque his auribus hausi.
Italy the lots of Lycia have ordered to take up; here is love, here is fatherland. if the citadels of Carthage hold you, a Phoenician woman, and the sight of the Libyan city, what, pray, is the envy that the Teucrians settle on Ausonian land? it is fas for us too to seek foreign realms. 350
me my father Anchises, as often as night covers the lands with dewy shades, as often as the fiery stars arise, warns in dreams and frightens with his troubled image; me the boy Ascanius and the wrong to his dear person, whom I defraud of the realm of Hesperia and the fated fields. 355
now even the interpreter of the gods, sent by Jove himself (I call both heads to witness) has brought the mandates through the swift airs: I myself saw the god in manifest light entering the walls and I drank in the voice with these ears.
Talia dicentem iamdudum aversa tuetur
huc illuc volvens oculos totumque pererrat
luminibus tacitis et sic accensa profatur:
'nec tibi diva parens generis nec Dardanus auctor, 365
perfide, sed duris genuit te cautibus horrens
Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.
nam quid dissimulo aut quae me ad maiora reservo?
num fletu ingemuit nostro?
As he was saying such things she, long since turned away, watches him,
rolling her eyes here and there and ranges all over him
with silent eyes, and thus inflamed she speaks forth:
'Nor is a goddess the parent of your lineage nor Dardanus the founder, 365
perfidious one, but the bristling Caucasus begot you on hard crags,
and Hyrcanian tigresses pressed their teats to you.
For why do I dissemble, or to what greater things do I reserve myself?
Did he groan at my weeping?'
(heu furiis incensa feror!): nunc augur Apollo,
nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso
interpres divum fert horrida iussa per auras.
scilicet is superis labor est, ea cura quietos
sollicitat. neque te teneo neque dicta refello: 380
i, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
(alas, set ablaze by furies I am borne along!): now the augur Apollo,
now the Lycian lots, now too the interpreter of the gods, sent by Jove himself,
bears the horrid orders through the airs.
of course that is the toil for the gods above; that care troubles the tranquil
I neither detain you nor refute your words: 380
go, follow Italy on the winds, seek the kingdoms through the waves.
supplicia hausurum scopulis et nomine Dido
saepe vocaturum. sequar atris ignibus absens
et, cum frigida mors anima seduxerit artus, 385
omnibus umbra locis adero. dabis, improbe, poenas.
I indeed hope, if the pious divine powers can do anything,
that you will drink down penalties upon the crags and will often call Dido by name.
I will follow, absent, with black fires; and, when cold death has separated my limbs from my soul, 385
in all places I as a shade will be present. You, shameless one, will pay the penalties.
his medium dictis sermonem abrumpit et auras
aegra fugit seque ex oculis avertit et aufert,
linquens multa metu cunctantem et multa parantem 390
'I shall hear, and even this report will come to me, to the Manes deep below.'
With these words she breaks off the discourse in mid-speech and, sick at heart, flees into the open air,
and she turns herself away from his eyes and carries herself off,
leaving him, for fear, long hesitating and preparing many things 390
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
solando cupit et dictis avertere curas,
multa gemens magnoque animum labefactus amore 395
iussa tamen divum exsequitur classemque revisit.
tum vero Teucri incumbunt et litore celsas
deducunt toto navis. natat uncta carina,
frondentisque ferunt remos et robora silvis
infabricata fugae studio. 400
migrantis cernas totaque ex urbe ruentis:
ac velut ingentem formicae farris acervum
cum populant hiemis memores tectoque reponunt,
it nigrum campis agmen praedamque per herbas
convectant calle angusto; pars grandia trudunt 405
But pious Aeneas, although he desires to soothe the grieving one
by consoling, and to avert her cares with words,
groaning much and his spirit shaken by great love 395
nevertheless carries out the commands of the gods and revisits the fleet.
Then indeed the Teucrians press on and along the shore the lofty
ships they launch down along the whole shore. The tarred keel swims,
and they carry leafy oars and oaks from the woods
unwrought, in zeal for flight. 400
you might see migrants and men rushing out from the whole city:
and just as ants, mindful of winter, when they pillage a huge heap of grain
and store it under a roof, the black column goes across the fields
and they convoy their booty through the grass on a narrow path; some shove great loads 405
obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt
castigantque moras, opere omnis semita fervet.
quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus,
quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
prospiceres arce ex summa, totumque videres 410
misceri ante oculos tantis clamoribus aequor!
improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis!
straining, they bear the grain on their shoulders; part marshal the ranks and castigate delays, and with work every path seethes.
what feelings then, Dido, as you beheld such things,
and what groans were you giving, when from the highest citadel you looked out and saw the shores seething far and wide,
and the whole sea before your eyes to be mingled with such great clamors! 410
shameless Love, to what do you not compel mortal hearts!
'Anna, vides toto properari litore circum:
undique convenere; vocat iam carbasus auras,
puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
hunc ego si potui tantum sperare dolorem,
et perferre, soror, potero. miserae hoc tamen unum 420
exsequere, Anna, mihi; solam nam perfidus ille
te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
sola viri mollis aditus et tempora noras.
'Anna, you see hurrying all around the whole shore:
from every side they have gathered; now the canvas calls the breezes,
and the sailors, joyful, have set garlands upon the sterns.
if I was able to expect so great a grief,
I shall also be able to endure it, sister. Yet do this one thing for wretched me, 420
carry it out, Anna; for that perfidious man used to cherish you alone,
even to entrust to you his arcane feelings;
you alone knew the man's soft approaches and times.
non ego cum Danais Troianam exscindere gentem 425
Aulide iuravi classemve ad Pergama misi,
nec patris Anchisae cinerem manisve revelli:
cur mea dicta negat duras demittere in auris?
quo ruit? extremum hoc miserae det munus amanti:
exspectet facilemque fugam ventosque ferentis. 430
Go, sister, and as a suppliant address the proud enemy:
I did not with the Danaans swear at Aulis to extirpate the Trojan race 425
nor did I send a fleet to Pergama,
nor did I violate the ashes and the Manes of his father Anchises:
why does he refuse to let my words sink into his hard ears?
whither does he rush? Let him grant this last gift to a wretched lover:
let him wait for an easy flight and for winds that bear him. 430
non iam coniugium antiquum, quod prodidit, oro,
nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat:
tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
dum mea me victam doceat fortuna dolere.
extremam hanc oro veniam (miserere sororis), 435
quam mihi cum dederit cumulatam morte remittam.'
I no longer beg for the old marriage, which he has betrayed,
nor that he should be without fair Latium and relinquish his kingdom:
I ask for empty time, a requiem and a space for my fury,
until my Fortune teaches me, vanquished, to grieve.
this last pardon I beg (have pity on your sister), 435
which, when he has given to me, I will repay, heaped up, with my death.'
Talibus orabat, talisque miserrima fletus
fertque refertque soror. sed nullis ille movetur
fletibus aut voces ullas tractabilis audit;
fata obstant placidasque viri deus obstruit auris. 440
ac velut annoso validam cum robore quercum
Alpini Boreae nunc hinc nunc flatibus illinc
eruere inter se certant; it stridor, et altae
consternunt terram concusso stipite frondes;
ipsa haeret scopulis et quantum vertice ad auras 445
aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
haud secus adsiduis hinc atque hinc vocibus heros
tunditur, et magno persentit pectore curas;
mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes.
With such words she was beseeching, and such lamentations the most miserable sister bears and bears back;
but by no tears is he moved, nor, tractable, does he heed any voices;
the fates oppose, and a god blocks the man’s placid ears. 440
And just as, when Alpine Boreas with blasts now from here, now from there,
strive among themselves to uproot an oak strong with aged timber,
a creaking goes forth, and the high leaves
strew the earth from the shaken trunk;
she herself clings to the crags, and as much as with her crown she to the ethereal breezes 445
so much with root she stretches into Tartarus:
not otherwise by incessant voices on this side and on that the hero
is pounded, and in his great breast he feels the cares through and through;
his mind remains unmoved, tears roll in vain.
Tum vero infelix fatis exterrita Dido 450
mortem orat; taedet caeli convexa tueri.
quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,
vidit, turicremis cum dona imponeret aris,
(horrendum dictu) latices nigrescere sacros
fusaque in obscenum se vertere vina cruorem; 455
hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.
praeterea fuit in tectis de marmore templum
coniugis antiqui, miro quod honore colebat,
velleribus niveis et festa fronde revinctum:
hinc exaudiri voces et verba vocantis 460
Then indeed unhappy Dido, terrified by the fates, 450
prays for death; it wearies her to behold the vaults of heaven.
the more, that she might carry through the undertaking and relinquish the light,
she saw, when she was placing gifts upon the incense-burning altars,
(horrendous to say) the sacred libations blacken
and the poured wines turn themselves into obscene gore; 455
this vision she disclosed to no one, not even to her sister herself.
Moreover, there was within the halls a temple of marble
of her ancient consort, which she cherished with wondrous honor,
wreathed with snowy fleeces and festal foliage:
from here voices and the words of one calling were heard 460
visa viri, nox cum terras obscura teneret,
solaque culminibus ferali carmine bubo
saepe queri et longas in fletum ducere voces;
multaque praeterea vatum praedicta priorum
terribili monitu horrificant. agit ipse furentem 465
in somnis ferus Aeneas, semperque relinqui
sola sibi, semper longam incomitata videtur
ire viam et Tyrios deserta quaerere terra,
Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus
et solem geminum et duplices se ostendere Thebas, 470
aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes,
armatam facibus matrem et serpentibus atris
cum fugit ultricesque sedent in limine Dirae.
the apparitions of the man are seen, when dark night held the lands,
and the lone owl upon the rooftops with funereal song
often to complain and to draw out her voices into long weeping;
and many prophecies of the prior vates besides
with terrible monition horrify her. Fierce Aeneas himself harries her, raging, 465
in dreams, and she always seems to be left
alone to herself, always to go unaccompanied a long way
and to seek the Tyrians in a deserted land,
just as the frenzied Pentheus sees the ranks of the Eumenides
and a twin sun and Thebes show themselves in duplicate, 470
or Agamemnonian Orestes, driven upon the stages,
when he flees his mother armed with torches and black serpents,
and the avenging Dirae sit upon the threshold.
Ergo ubi concepit furias evicta dolore
decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque 475
exigit, et maestam dictis adgressa sororem
consilium vultu tegit ac spem fronte serenat:
'inveni, germana, viam (gratare sorori)
quae mihi reddat eum vel eo me solvat amantem.
Oceani finem iuxta solemque cadentem 480
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum:
hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos,
Hesperidum templi custos, epulasque draconi
quae dabat et sacros servabat in arbore ramos, 485
Therefore when, vanquished by dolor, she conceived furies and decreed to die,
she exacts of herself the time and the method, 475
and, having addressed her sad sister with words,
she hides her counsel with her countenance and makes her brow serene with hope:
“I have found, sister, a way (congratulate your sister)
which will either render him back to me, or release me, a lover, from him.
Next to the end of Ocean and the setting sun 480
is the furthest place of the Ethiopians, where greatest Atlas
turns the axis on his shoulder, fitted with burning stars:
from there a priestess of the Massylian people has been pointed out to me,
a guardian of the temple of the Hesperides, and who used to give banquets to the dragon
and kept the sacred branches on the tree, 485
spargens umida mella soporiferumque papaver.
haec se carminibus promittit solvere mentes
quas velit, ast aliis duras immittere curas,
sistere aquam fluviis et vertere sidera retro,
nocturnosque movet Manis: mugire videbis 490
sub pedibus terram et descendere montibus ornos.
testor, cara, deos et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas invitam accingier artis.
sprinkling moist honeys and sleep-bringing poppy.
this one promises by incantations to loosen the minds
whom she wills, but to others to send in harsh cares,
to stay the water in rivers and to turn the stars backward,
and she moves the nocturnal Manes: you will see 490
the earth bellow beneath the feet and ash-trees descend from the mountains.
I call to witness, dear one, the gods and you, sister, and your
sweet head, that, unwilling, I gird myself for magical arts.
erige, et arma viri thalamo quae fixa reliquit 495
impius exuviasque omnis lectumque iugalem,
quo perii, super imponas: abolere nefandi
cuncta viri monimenta iuvat monstratque sacerdos.'
haec effata silet, pallor simul occupat ora.
non tamen Anna novis praetexere funera sacris 500
you, raise a secret pyre beneath the open air in the inner house,
and the arms of the man which the impious one left fastened in the bridal chamber, 495
and all his cast-off spoils, and the yoked/nuptial bed
on which I perished, you should place on top: it is pleasing to abolish
all the tokens of the unspeakable man, and the priestess shows the way.'
Having spoken these things, she is silent; at once pallor seizes her face.
yet Anna did not suppose that she was veiling funerals with new rites 500
At regina, pyra penetrali in sede sub auras
erecta ingenti taedis atque ilice secta, 505
intenditque locum sertis et fronde coronat
funerea; super exuvias ensemque relictum
effigiemque toro locat haud ignara futuri.
stant arae circum et crinis effusa sacerdos
ter centum tonat ore deos, Erebumque Chaosque 510
tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianae.
sparserat et latices simulatos fontis Averni,
falcibus et messae ad lunam quaeruntur aenis
pubentes herbae nigri cum lacte veneni;
quaeritur et nascentis equi de fronte revulsus 515
But the queen, a pyre in the inner seat raised up toward the airs,
erected huge, hewn with pine-torches and holm-oak, 505
arrays the place with garlands and crowns it with funereal frond;
upon the spoils and the sword left behind
and the effigy she places on the couch, not unaware of the future.
Altars stand around, and a priestess, hair let down,
thunders with her mouth the three hundred gods, and Erebus and Chaos, 510
and triple-formed Hecate, the three faces of maiden Diana.
She had also sprinkled waters simulated from the fount of Avernus,
and luxuriant herbs, reaped with bronze sickles by the moon, are sought
with the black milk of venom;
and also is sought, torn from the forehead of a newborn horse, 515
et matri praereptus amor.
ipsa mola manibusque piis altaria iuxta
unum exuta pedem vinclis, in veste recincta,
testatur moritura deos et conscia fati
sidera; tum, si quod non aequo foedere amantis 520
curae numen habet iustumque memorque, precatur.
and a love snatched away from a mother.
she herself, with sacrificial meal and with pious hands, near the altars,
having freed one foot from its bonds, in a garment ungirded,
about to die she calls the gods and the stars conscious of fate
to witness; then, if any divinity, just and mindful, has regard for the 520
cares of lovers under an unequal pact, she prays.
Nox erat et placidum carpebant fessa soporem
corpora per terras, silvaeque et saeva quierant
aequora, cum medio volvuntur sidera lapsu,
cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque volucres, 525
quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis
rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
[lenibant curas et corda oblita laborum.]
at non infelix animi Phoenissa, neque umquam
solvitur in somnos oculisve aut pectore noctem 530
accipit: ingeminant curae rursusque resurgens
saevit amor magnoque irarum fluctuat aestu.
sic adeo insistit secumque ita corde volutat:
'en, quid ago?
It was night, and weary bodies throughout the lands were plucking placid sleep,
and the woods and the savage seas had grown quiet, when the stars are rolled in mid-course,
when every field is silent, the herds and the painted birds, 525
those which hold the lakes far and wide, limpid, and those which hold the rough
countrysides amid brambles, are set in sleep beneath the silent night.
[they were softening cares and hearts forgetful of labors.]
But not so the Phoenician woman, unhappy in spirit, nor ever
is she loosed into sleeps, nor with eyes or with breast does she receive the night: 530
cares redouble, and love, rising again, rages,
and with a great flood-tide of angers heaves. Thus indeed she persists and thus she turns it over in her heart:
‘Lo, what am I to do?
an Tyriis omnique manu stipata meorum
inferar et, quos Sidonia vix urbe revelli, 545
rursus agam pelago et ventis dare vela iubebo?
quin morere ut merita es, ferroque averte dolorem.
Shall I alone, in flight, accompany the sailors exulting?
Or, packed round by Tyrians and by the whole band of my people,
shall I be borne in, and those whom from the Sidonian city I scarcely tore away, 545
shall I again drive over the sea and bid them give sails to the winds?
Nay, die as you have merited, and with iron avert your pain.
Tantos illa suo rumpebat pectore questus:
Aeneas celsa in puppi iam certus eundi
carpebat somnos rebus iam rite paratis. 555
huic se forma dei vultu redeuntis eodem
obtulit in somnis rursusque ita visa monere est,
omnia Mercurio similis, vocemque coloremque
et crinis flavos et membra decora iuventa:
'nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos, 560
nec quae te circum stent deinde pericula cernis,
demens, nec Zephyros audis spirare secundos?
illa dolos dirumque nefas in pectore versat
certa mori, variosque irarum concitat aestus.
non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas? 565
Such great laments she was bursting from her own breast:
Aeneas, on the lofty stern, now certain of going,
was taking slumber, with the things now duly prepared. 555
to him the form of a god, with the same countenance of one returning,
offered itself in sleep and, seen again, thus began to admonish,
in all things like Mercury—both voice and color
and the blond hair and limbs comely with youth:
‘son of a goddess, can you draw sleep under this crisis, 560
and do you not discern what perils then stand around you,
madman, nor hear the Zephyrs breathing favorable [winds]?
she turns in her breast wiles and a dire nefarious deed,
resolved to die, and she stirs up various surges of angers.
do you not flee hence headlong, while there is the power to precipitate your escape?’ 565
Tum vero Aeneas subitis exterritus umbris
corripit e somno corpus sociosque fatigat
praecipitis: 'vigilate, viri, et considite transtris;
solvite vela citi. deus aethere missus ab alto
festinare fugam tortosque incidere funis 575
ecce iterum instimulat. sequimur te, sancte deorum,
quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes.
Then indeed Aeneas, terrified by sudden shades,
snatches his body from sleep and urges his comrades headlong:
“keep vigil, men, and take your seats at the thwarts;
loosen the sails with speed. A god sent from the high aether
behold again urges us to hasten our flight and cut the twisted ropes 575
we follow you, holy one of the gods, whoever you are,
and at your command again we obey, exulting.”
dextra feras.' dixit vaginaque eripit ensem
fulmineum strictoque ferit retinacula ferro. 580
idem omnis simul ardor habet, rapiuntque ruuntque;
litora deseruere, latet sub classibus aequor,
adnixi torquent spumas et caerula verrunt.
Be present, O, and propitiously help, and with your right hand bear the stars in the sky.' He spoke and from the scabbard he snatches his lightning-like sword, and with the drawn iron he strikes the cables. 580
At once the same ardor possesses all, and they seize and rush;
they have abandoned the shores, the sea lies hidden beneath the fleets,
straining they churn the foams and sweep the cerulean.
Et iam prima novo spargebat lumine terras
Tithoni croceum linquens Aurora cubile. 585
regina e speculis ut primam albescere lucem
vidit et aequatis classem procedere velis,
litoraque et vacuos sensit sine remige portus,
terque quaterque manu pectus percussa decorum
flaventisque abscissa comas 'pro Iuppiter! ibit 590
hic,' ait 'et nostris inluserit advena regnis?
non arma expedient totaque ex urbe sequentur,
diripientque rates alii navalibus?
And now with first light she was scattering the lands with new radiance,
Aurora, leaving Tithonus’s saffron couch. 585
the queen from her watchtowers, when she saw the first light whiten
and the fleet proceed with sails trimmed,
and sensed the shores and the harbors empty without a rower,
thrice and four times, having struck with her hand her comely breast,
and having torn her golden locks, 'By Jupiter! he will go 590
this man,' she said, 'and will the newcomer have mocked our realms?
will they not make ready arms and from the whole city pursue,
and will others tear the ships from the dockyards?
quem metui moritura? faces in castra tulissem
implessemque foros flammis natumque patremque 605
cum genere exstinxem, memet super ipsa dedissem.
Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras,
tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,
nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes
et Dirae ultrices et di morientis Elissae, 610
so be it:
whom should I, about to die, have feared? I would have borne torches into the camp
and would have filled the decks with flames, and both the son and the father 605
together with his race I would have extinguished, and upon it itself I would have given myself besides.
Sun, who with flames illumine all the works of the lands,
and you, Juno, interpreter of these cares and conscious witness,
and Hecate at nocturnal crossroads, howled-to through the cities,
and avenging Dirae and the gods of dying Elissa, 610
accipite haec, meritumque malis advertite numen
et nostras audite preces. si tangere portus
infandum caput ac terris adnare necesse est,
et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret,
at bello audacis populi vexatus et armis, 615
finibus extorris, complexu avulsus Iuli
auxilium imploret videatque indigna suorum
funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae
tradiderit, regno aut optata luce fruatur,
sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena. 620
haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.
tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
munera.
receive these things, and turn the divinity, merited by my wrongs, and hear our prayers. if it is necessary that the unspeakable head touch the ports and swim to the lands, and thus the fates of Jove demand, let the terminus stick here, but, harassed by war and by the arms of an audacious people, 615
exiled from his borders, torn from the embrace of Iulus, let him implore for aid and see the unworthy funerals of his own; nor, when he has surrendered himself under the laws of iniquitous peace, let him enjoy either kingdom or the desired light, but let him fall before his day and lie unburied in the midst of the sand. 620
these things I pray, this final voice with my blood I pour out. then you, o Tyrians, the stock and the whole race to come, exercise with hatreds, and send these as offerings to my ashes.
Haec ait, et partis animum versabat in omnis, 630
invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei,
namque suam patria antiqua cinis ater habebat:
'Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem:
dic corpus properet fluviali spargere lympha, 635
et pecudes secum et monstrata piacula ducat.
sic veniat, tuque ipsa pia tege tempora vitta.
She said these things, and was turning her mind to all sides, 630
seeking to break off the hateful light as soon as possible.
then briefly she addressed Barca, the nurse of Sychaeus,
for her own the black ash of the ancient fatherland held:
'Anna, my dear nurse, bring my sister here:
tell her to hasten to sprinkle her body with riverine water, 635
and to lead with her the flocks and the appointed expiations shown.
so let her come, and you yourself piously veil your temples with a fillet.
sic ait. illa gradum studio celebrabat anili.
at trepida et coeptis immanibus effera Dido
sanguineam volvens aciem, maculisque trementis
interfusa genas et pallida morte futura,
interiora domus inrumpit limina et altos 645
conscendit furibunda rogos ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
So she spoke. That one was hastening her step with aged zeal.
but Dido, trembling and wild at the immense undertakings,
rolling a blood-red gaze, and with quivering spots
suffused through her cheeks, and pale at the death to come,
bursts through the inner thresholds of the house and, raging, mounts the high 645
pyres and unsheathes the Dardanian sword—
a gift not sought for these uses.
conspexit, paulum lacrimis et mente morata
incubuitque toro dixitque novissima verba: 650
'dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
accipite hanc animam meque his exsolvite curis.
vixi et quem dederat cursum Fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.
urbem praeclaram statui, mea moenia vidi, 655
here, after she beheld the Iliac garments and the well-known couch
and, lingering a little with tears and with her mind,
she leaned upon the couch and spoke her last words: 650
'sweet relics, while the fates and the god permitted,
receive this spirit and release me from these cares.
I have lived, and the course which Fortune had given I have completed,
and now the great image of me will go beneath the earth.
I established a most illustrious city, I have seen my walls, 655
ulta virum poenas inimico a fratre recepi,
felix, heu nimium felix, si litora tantum
numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae.'
dixit, et os impressa toro 'moriemur inultae,
sed moriamur' ait. 'sic, sic iuvat ire sub umbras. 660
hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.'
dixerat, atque illam media inter talia ferro
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore
spumantem sparsasque manus. it clamor ad alta 665
atria: concussam bacchatur Fama per urbem.
avenged, I exacted penalties for my husband from my inimical brother;
happy—alas, too happy—if only the Dardanian keels had never
touched our shores.' She spoke, and, her face pressed to the couch, 'we shall die
unavenged—but let us die,' she says. 'Thus, thus it pleases to go beneath the shades.' 660
let the cruel Dardanian drink in with his eyes this fire from the deep,
and carry with him the omens of our death.'
She had spoken, and her companions behold her collapsed upon the blade
in the midst of such things, and the sword foaming with gore
and her hands bespattered. The clamor goes to the lofty
halls: Rumor raves, Bacchant-like, through the shaken city.665
culmina perque hominum volvantur perque deorum.
audiit exanimis trepidoque exterrita cursu
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis
per medios ruit, ac morientem nomine clamat:
'hoc illud, germana, fuit? me fraude petebas? 675
hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
and the raging flames roll over the rooftops of men and of gods.
She heard, lifeless, and terrified in a trembling rush,
the sister, defiling her face with her nails and her breast with fists,
rushes through the midst, and calls the dying one by name:
'Was this it, sister? Were you aiming at me by deceit? 675
was this what that pyre, was this what the fires and altars were preparing for me?
voce deos, sic te ut posita, crudelis, abessem?
exstinxti te meque, soror, populumque patresque
Sidonios urbemque tuam. date, vulnera lymphis
abluam et, extremus si quis super halitus errat,
ore legam.' sic fata gradus evaserat altos, 685
with these hands too I built it, and with my voice I called the ancestral gods, 680
was it thus, cruel one, that I should be absent from you as you lay?
you have extinguished yourself and me, sister, and the Sidonian people and fathers,
and your city. grant, that I may wash the wounds with waters, and, if any last breath still wanders above,
I may gather it with my mouth.' thus having spoken, she had climbed the high steps, 685
semianimemque sinu germanam amplexa fovebat
cum gemitu atque atros siccabat veste cruores.
illa gravis oculos conata attollere rursus
deficit; infixum stridit sub pectore vulnus.
ter sese attollens cubitoque adnixa levavit, 690
ter revoluta toro est oculisque errantibus alto
quaesivit caelo lucem ingemuitque reperta.
and, embracing her half-alive sister in her bosom, she was cherishing her
with a groan and was drying the black gore with her garment.
She, trying to lift her heavy eyes, again
fails; the wound, fixed beneath her breast, hisses.
Thrice lifting herself and, propped upon her elbow, she raised herself, 690
thrice she was rolled back on the couch, and with wandering eyes she
sought the light in the high heaven, and groaned when it was found.
Tum Iuno omnipotens longum miserata dolorem
difficilisque obitus Irim demisit Olympo
quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 695
nam quia nec fato merita nec morte peribat,
sed misera ante diem subitoque accensa furore,
nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
abstulerat Stygioque caput damnaverat Orco.
ergo Iris croceis per caelum roscida pennis 700
mille trahens varios adverso sole colores
devolat et supra caput astitit. 'hunc ego Diti
sacrum iussa fero teque isto corpore solvo':
sic ait et dextra crinem secat, omnis et una
dilapsus calor atque in ventos vita recessit. 705
Then omnipotent Juno, pitying the long grief
and the difficult death, sent Iris down from Olympus
to loose the struggling soul and the bound members. 695
For since she was perishing neither by fate nor by a death deserved,
but wretched before her day and suddenly inflamed by frenzy,
not yet had Proserpina taken from her crown the golden hair
and condemned her head to Stygian Orcus.
therefore Iris, dewy with saffron wings through the sky, 700
drawing a thousand various colors against the sun,
flies down and stood above her head. 'This lock, sacred to Dis,
I, commanded, bear, and I release you from that body':
so she speaks and cuts the hair with her right hand, and all at once
the warmth slipped away and life withdrew into the winds. 705