Ovid•HEROIDES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Littera pervenit tua quo consuevit, Aconti
et paene est oculis insidiata meis.
Pertimui scriptumque tuum sine murmure legi,
iuraret ne quos inscia lingua deos.
et, puto, captasses iterum, nisi ut ipse fateris,
promissam scires me satis esse semel.
Your letter reached the place to which it is accustomed, Acontius,
and it almost laid an ambush for my eyes.
I grew afraid and read your script without a murmur,
lest my unknowing tongue should swear some gods.
And, I think, you would have caught me again, unless, as you yourself confess,
you knew that me, once promised, is enough once.
nec lectura fui, sed si tibi dura fuissem,
aucta foret saevae forsitan ira deae.
omnia cum faciam, cum dem pia tura Dianae,
illa tamen iusta plus tibi parte favet
utque cupis credi, memori te vindicat ira:
talis in Hippolyto vix fuit illa suo.
at melius virgo favisset virginis annis,
quos vereor paucos ne velit esse mihi.
nor was I about to read, but if I had been hard to you,
perhaps the savage goddess’s ire would have been augmented.
although I do everything, although I give pious incense to Diana,
she nevertheless favors you with more than a just share
and, as you desire to be believed, a mindful wrath vindicates you:
such scarcely was she toward her own Hippolytus.
but the maiden would have more fittingly favored the years of a maiden,
which I fear she may wish to be few for me.
languor enim causis non apparentibus haeret,
adiuvor et nulla fessa medentis ope.
quam tibi nunc gracilem vix haec rescribere quamque
pallida vix cubito membra levare putas?
nunc timor accedit, ne quis nisi conscia nutrix
colloquii nobis sentiat esse vices.
for languor clings, with causes not apparent,
and I am aided by no weary aid of the healer.
how slender do you now suppose me, whom these things scarcely
allow to write this back to you, and how pallid to scarcely lift my limbs with my elbow?
now fear is added, lest anyone save the conscious nurse
sense that there are turns of colloquy for us.
ante fores sedet haec quid agamque rogantibus intus,
ut possim tuto scribere, 'dormit' ait.
mox, ubi, secreti longi causa optima, somnus
credibilis tarda desinit esse mora,
iamque venire videt quos non admittere durum est,
excreat et dicta dat mihi signa nota.
sicut erant, properans verba inperfecta relinquo,
et tegitur trepido littera coepta sinu.
before the doors she sits, and to those inside asking what I am doing,
that I may be able to write safely, she says, 'she is sleeping.'
soon, when sleep, the best cause for a long secrecy,
ceases to be a believable delay by its slowness,
and now when she sees people coming whom it is hard not to admit,
she clears her throat and gives me the well-known signs agreed by words.
just as they were, hurrying I leave the words unfinished,
and the letter begun is hidden in a trembling bosom.
ergo te propter totiens incerta salutis
commentis poenas doque dedique tuis?
haec nobis formae te laudatore superbae
contingit merces et placuisse nocet?
si tibi deformis, quod mallem, visa fuissem,
culpatum nulla corpus egeret ope;
nunc laudata gemo, nunc me certamine vestro
perditis et proprio vulneror ipsa bono.
therefore, on your account, so often amid uncertainties of safety,
do I pay, and have paid, penalties for your contrivances?
is this the wage that befalls me for my proud beauty,
with you as laudator, and does it hurt to have pleased?
if I had seemed to you deformed—which I would prefer—
my body, being culpable, would need no aid;
now, praised, I groan; now by your contest
you bring me to ruin, and I am wounded by my own good.
dum neque tu cedis, nec se putat ille secundum,
tu votis obstas illius, ille tuis,
ipsa velut navis iactor, quam certus in altum
propellit Boreas, aestus et unda refert.
cumque dies caris optata parentibus instat,
immodicus pariter corporis ardor inest.
nunc mihi coniugii tempus crudelis ad ipsum
Persephone nostras pulsat acerba fores.
while neither you yield, nor does he think himself second,
you stand in the way of his vows, he of yours,
I myself am tossed like a ship, which sure Boreas drives
out into the deep, and the tide and the wave carry back.
and when the day desired by my dear parents presses on,
there is likewise an immoderate ardor of the body.
now, at the very time of marriage, cruel Persephone
bitterly beats upon our doors.
offensos videar ne meruisse deos.
accidere haec aliquis casu contendit, et alter
acceptum superis hunc negat esse virum;
neve nihil credas in te quoque dicere famam,
facta veneficiis pars putat ista tuis.
causa latet, mala nostra patent; vos pace movetis
aspera submota proelia, plector ego.
now I am ashamed and I fear, though I am not conscious to myself of guilt,
lest I seem to have merited the gods offended.
someone contends these things occur by chance, and another
denies that this man is accepted by the gods above;
and lest you believe that report says nothing against you as well,
a part thinks those deeds have been wrought by your poisonings.
the cause lies hidden, our evils are patent; you, with peace removed, set in motion
harsh battles; I am punished.
quid facies odio, sic ubi amore noces?
si laedis quod amas, hostem sapienter amabis;
me, precor, ut serves, perdere velle velis!
aut tibi iam nulla est speratae cura puellae,
quam ferus indigna tabe perire sinis,
aut dea si frustra pro me tibi saeva rogatur,
quid mihi te iactas?
tell me now, and do not deceive me by your customary manner of yours;
what will you do in hatred, when thus you harm by love?
if you wound what you love, you will wisely love an enemy;
me, I pray, in order that you may save, be willing to will to destroy!
either now you have no care for the hoped-for girl,
whom, fierce one, you allow to perish with unworthy consumption,
or if the savage goddess is asked by you in vain on my behalf,
why do you vaunt yourself to me?
inque meis oculis candida Delos erat;
quam procul ut vidi, 'quid me fugis, insula' dixi
'laberis in magno numquid ut ante mari?'
institeram terrae, cum iam prope luce peracta
demere purpureis sol iuga vellet equis.
quos idem solitos postquam revocavit ad ortus,
comuntur nostrae matre iubente comae.
ipsa dedit gemmas digitis et crinibus aurum
et vestes umeris induit ipsa meis.
and now I had passed Myconos, now Tenos and Andros,
and bright-white Delos was within my eyes;
when I saw her from afar, I said, 'why do you flee me, island—
do you slip upon the great sea perhaps as before?'
I had set foot on the land, when, with the light now nearly accomplished,
the Sun wished to remove the yokes from his purple horses.
after the same one recalled them, accustomed to their risings, to the East,
our locks are combed at our mother’s bidding.
she herself gave gems to my fingers and gold to my hair,
and she herself put garments upon my shoulders.
flava salutatis tura merumque damus;
dumque parens aras votivo sanguine tingit
sectaque fumosis ingerit exta focis,
sedula me nutrix altas quoque ducit in aedes
erramusque vago per loca sacra pede;
et modo porticibus spatior modo munera regum
miror et in cunctis stantia signa locis.
miror et innumeris structam de cornibus aram
et de qua pariens arbore nixa dea est
et quae praeterea—neque enim meminive libetve
quidquid ibi vidi dicere—Delos habet.
forsitan haec spectans a te spectabar, Aconti,
visaque simplicitas est mea posse capi.
straightway, having disembarked, to the gods above, to whom the island is sacred,
having greeted them, we give golden incense and unmixed wine;
and while my mother stains the altars with votive blood
and thrusts the cut entrails into the smoky hearths,
my diligent nurse also leads me into the lofty halls,
and we wander with a roving foot through the sacred places;
and now I stroll through the porticoes, now I marvel at the gifts of kings,
and at the statues standing in all the places.
I marvel too at the altar built from numberless horns,
and at the tree on which the goddess, in labor, is leaning,
and at whatever else— for I neither remember nor do I care
to tell whatever I saw there—Delos holds.
perhaps, as I was looking at these things, I was being looked at by you, Acontius,
and my simplicity, once seen, seemed able to be ensnared.
improbe, quid gaudes aut quae tibi gloria parta est?
quidve vir elusa virgine laudis habes?
non ego constiteram sumpta peltata securi,
qualis in Iliaco Penthesilea solo;
nullus Amazonio caelatus balteus auro,
sicut ab Hippolyta, praeda relata tibi est.
Wicked man, why do you rejoice, or what glory has been gained for you?
Or what praise, as a man, do you have from a maiden tricked?
I had not taken my stand, pelta and axe taken up,
such as Penthesilea on Ilian soil;
no belt chased with Amazonian gold,
as from Hippolyta, has been brought back to you as booty.
sumque parum prudens capta puella dolis?
Cydippen pomum, pomum Schoeneida cepit;
tu nunc Hippomenes scilicet alter eris?
at fuerat melius, si te puer iste tenebat,
quem tu nescio quas dicis habere faces,
more bonis solito spem non corrumpere fraude;
exoranda tibi, non capienda fui.
why do you exult in your words, if words have tricked me,
and I, a girl too little prudent, was captured by your wiles?
an apple took Cydippe, an apple took the daughter of Schoeneus;
are you now, forsooth, to be another Hippomenes?
but it would have been better, if that boy were holding you,
whom you say has I‑know‑not‑what torches,
not, in the custom usual to good men, to corrupt hope by fraud;
I ought to have been won by entreaty, not taken by force.
propter quae nobis ipse petendus eras?
cogere cur potius quam persuadere volebas,
si poteram audita condicione capi?
quid tibi nunc prodest iurandi formula iuris
linguaque praesentem testificata deam?
why, when you were seeking me, did you think those things should not be professed,
because of which you yourself ought to have been sought by me?
why did you wish rather to coerce than to persuade,
if I could be won upon hearing the terms?
what now does the juridical formula of swearing profit you,
and a tongue that attested the goddess as present?
si tibi coniugium volui promittere nostrum,
exige polliciti debita iura tori.
sed si nil dedimus praeter sine pectore vocem,
verba suis frustra viribus orba tenes.
non ego iuravi, legi iurantia verba;
vir mihi non isto more legendus eras.
if I wished to promise to you our conjugal union,
exact the due rights of the promised marriage-bed.
but if we gave nothing except a voice without heart,
you hold words, bereft of their own force, in vain.
i did not swear; i read words that swear;
a husband was not to be chosen for me in that manner.
decipe sic alias, succedat epistula pomo;
si valet hoc magnas ditibus aufer opes;
fac iurent reges sua se tibi regna daturos
sitque tuum toto quidquid in orbe placet!
maior es hoc ipsa multo, mihi crede, Diana,
si tua tam praesens littera numen habet.
cum tamen haec dixi, cum me tibi firma negavi,
cum bene promissi causa peracta mei est,
confiteor, timeo saevae Latoidos iram
et corpus laedi suspicor inde meum.
deceive thus others; let the epistle succeed the apple;
if this has power, carry off great wealth from the rich;
make kings swear that they will give you their kingdoms,
and let whatever in the whole orb pleases be yours!
you are much greater than Diana herself by this, believe me,
if your letter bears such present numen.
yet when I have said these things, when I have steadfastly denied myself to you,
when the cause of my promise has been well accomplished,
I confess, I fear the wrath of the savage Letoid,
and I suspect that from that my body will be injured.
nupturae totiens languida membra cadunt?
ter mihi iam veniens positas Hymenaeus ad aras
fugit, et a thalami limine terga dedit
vixque manu pigra totiens infusa resurgunt
lumina, vix moto corripit igne faces.
saepe coronatis stillant unguenta capillis
et trahitur multo splendida palla croco.
for why, whenever the wedding rites are prepared,
do the languid limbs of the bride-to-be so often collapse?
thrice now Hymenaeus, coming to the set altars,
has fled, and turned his back from the threshold of the bridal chamber;
and scarcely do my eyes, so often steeped, rise with a sluggish hand,
scarcely, when the fire is stirred, does he seize the torches.
often unguents drip from my garlanded hair,
and a splendid palla is drawn along, rich with much saffron.
cum tetigit limen, lacrimas mortisque timorem
cernit et a cultu multa remota suo,
proicit ipse sua deductas fronte coronas
spissaque de nitidis tergit amoma comis;
et pudet in tristi laetum consurgere turba,
quique erat in palla, transit in ora rubor.
at mihi, vae miserae! torrentur febribus artus
et gravius iusto pallia pondus habent.
when he touched the threshold, he perceives tears and fear of death
and many things removed from his accustomed adornment,
he himself throws down his garlands drawn down over his brow
and wipes the thick amomum from his shining hair;
and it shames the joyful crowd to rise in sadness,
and the blush which was in the mantle passes into their faces.
but for me—woe, wretched!—my limbs are parched with fevers
and the cloaks have a weight heavier than is just.
et face pro thalami fax mihi mortis adest.
parce laboranti, picta dea laeta pharetra,
daque salutiferam iam mihi fratris opem.
turpe tibi est, illum causas depellere leti,
te contra titulum mortis habere meae.
and I see my parents weeping over my face
and, instead of the torch of the bridal chamber, the torch of death is at hand for me.
spare one struggling, goddess glad with painted quiver,
and grant me now the health-bringing help of your brother.
it is shameful for you that he should drive away the causes of death,
while you, on the contrary, bear the title of my death.
numquid, in umbroso cum velles fonte lavari,
imprudens vultus ad tua labra tuli?
praeteriive tuas de tot caelestibus aras,
ave mea spreta est vestra parente parens?
nil ego peccavi, nisi quod periuria legi
inque parum fausto carmine docta fui.
Was it perhaps, when you wished to bathe in a shady spring,
unwitting, that I brought my face to your lips?
Or did I pass by your altars among so many of the celestials,
or has my parent been spurned by your parent?
I have done nothing wrong, except that I read perjuries
and I was schooled in a not very auspicious song.
tu quoque pro nobis, si non mentiris amorem,
tura feras; prosint quae nocuere manus!
cur, qui succenses quod adhuc tibi pacta puella
non tua sit, fieri ne tua possit, agis?
omnia de viva tibi sunt speranda; quid aufert
saeva mihi vitam, spem tibi diva mei?
you also on our behalf, if you do not falsify your love,
bring incense; may the hands which harmed be of use!
why do you, who are incensed that the girl pledged to you
is not yet yours, act so that she may not be able to become yours?
everything from one alive is to be hoped by you; what does
the goddess, cruel to me, take away?—my life, and for you the hope of me.
nec tu credideris illum, cui destinor uxor,
aegra superposita membra fovere manu.
adsidet ille quidem, quantum permittitur ipsi;
sed meminit nostrum virginis esse torum.
iam quoque nescio quid de se sensisse videtur;
nam lacrimae causa saepe latente cadunt,
et minus audacter blanditur et oscula rara
applicat et timido me vocat ore suam.
nor should you believe that he, to whom I am destined as a wife,
warms my ailing limbs with a hand laid upon them.
he indeed sits beside me, as much as is permitted to him;
but he remembers that our couch is a virgin’s.
even now too he seems to have sensed I know not what about himself;
for tears often fall with the cause hidden,
and he coaxes less audaciously and applies rare kisses,
and with a timid mouth he calls me his.
nec miror sensisse, notis cum prodar apertis;
in dextrum vertor, cum venit ille, latus
nec loquor, et tecto simulatur lumine somnus
captantem tactus reicioque manum.
ingemit et tacito suspirat pectore, me quod
offensam, quamvis non mereatur, habet.
ei mihi, quod gaudes et te iuvat ista voluntas!
nor do I marvel that he has sensed it, since I am betrayed by open signs;
I turn to the right side when that man comes;
nor do I speak, and sleep is simulated with the light covered,
and I reject his hand as it grasps at touches.
he groans and from a silent breast he sighs, because
he has me offended, although he does not deserve it.
ah me, that you rejoice, and that will of yours delights you!
ei mihi, quod sensus sum tibi fassa meos!
tu mihi siqua foret, tu nostra iustius ira,
qui mihi tendebas retia, dignus eras.
scribis, ut invalidum liceat tibi visere corpus:
es procul a nobis, et tamen inde noces.
alas for me, that I have confessed my feelings to you!
if I had any anger against you, you would more justly be the object of our wrath,
you who were setting nets for me, were deserving.
you write that it may be permitted for you to visit my invalid body:
you are far from us, and yet even from there you harm.
forma novi talis marmoris esse solet;
argenti color est inter convivia talis,
quod tactum gelidae frigore pallet aquae.
si me nunc videas, visam prius esse negabis;
'arte nec est' dices 'ista petita mea.'
promissique fidem, ne sim tibi iuncta, remittes
et cupies illud non meminisse deam.
forsitan et facies iurem ut contraria rursus,
quaeque legam mittes altera verba mihi.
the form of new marble is usually such;
the color of silver among banquets is such,
which, when touched by the chill of icy water, grows pallid.
if you were to see me now, you would deny that you had seen me before;
'nor was that sought by my art,' you will say.
and you will remit the good faith of the promise, so that I not be joined to you,
and you will wish that the goddess not remember that thing.
perhaps too you will make me swear the contrary again,
and you will send other words for me to read.
sed tamen adspiceres vellem prout ipse rogabas,
et discas sponsae languida membra tuae!
durius ut ferro iam sit tibi pectus, Aconti,
tu veniam nostris vocibus ipse petas.
ne tamen ignores: ope qua revalescere possim,
quaeritur a Delphis fata canente deo.
but yet I would that you look, as you yourself were asking,
and learn the languid limbs of your betrothed!
even if now your breast is harder than iron, Acontius,
you yourself would seek pardon for my words.
lest, however, you be unaware: by what help I might grow strong again,
it is being sought at Delphi from the god who sings the fates.
quae capiat magnos littera lecta deos.
teque tenente deos numen sequor ipsa deorum
doque libens victas in tua vota manus;
fassaque sum matri deceptae foedera linguae
lumina fixa tenens plena pudoris humo.
cetera cura tua est plus hoc quoque virgine factum;
non timuit tecum quod mea charta loqui.
unless perhaps some new thing has by chance been discovered,
a letter, once read, that takes captive the mighty gods.
and with you holding the gods, I myself follow the numen of the gods,
and gladly I give, conquered, my hands into your vows;
and I have confessed to my deceived mother the pacts of my tongue,
holding my eyes fixed on the soil, full of modesty.
the rest is your care; even this has been more than maidenly—
my page did not fear to speak with you what it spoke.