Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Caesaris alma dies et luce sacratior illa
conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem,
longa, precor, Pylioque ueni numerosior aeuo
semper et hoc uoltu uel meliore nite.
Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5
perque manus tantas plurima quercus eat;
hic colat ingenti redeuntia saecula lustro
et quae Romuleus sacra Tarentos habet.
Magna quidem, superi, petimus, sed debita terris:
pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10
Caesar’s kindly day, and a light more sacred than that
on which Ida, conscious, bore Dictaean Jove,
long, I pray, and come more numerous in age than the Pylian,
and always shine with this visage or with a better.
Here let him worship the Tritonid at the Alban with much gold, 5
and through so many hands let very many an oak go;
here let him solemnize the ages returning with a huge lustrum,
and the sacred rites which Romulean Tarentum holds.
Great things indeed we ask, O gods above, but things owed to the lands:
for so great a god, what prayers are immoderate? 10
Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum
defluat in uoltus Caesaris inque sinus.
Indulget tamen ille Ioue, nec uertice moto
concretas pigro frigore ridet aquas,
sidus Hyperborei solitus lassare Bootae 5
et madidis Helicen dissimulare comis.
Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit?
Behold how dense a fleece of silent waters
flows down onto Caesar’s face and into his bosom.
Yet he indulges Jove, and, his head not moved,
he laughs at waters congealed by sluggish frigidity,
a star accustomed to weary Hyperborean Boötes 5
and to conceal Helice with dripping locks.
Who frolics with dry waters and plays from the aether?
Quod siccae redolet palus lacunae,
crudarum nebulae quod Albularum,
piscinae uetus aura quod marinae,
quod pressa piger hircus in capella,
lassi uardaicus quod euocati, 5
quod bis murice uellus inquinatum,
quod ieiunia sabbatariarum,
maestorum quod anhelitus reorum,
quod spurcae moriens lucerna Ledae,
quod ceromata faece de Sabina, 10
quod uolpis fuga, uipera cubile,
mallem quam quod oles olere, Bassa.
What the dried marsh of a lagoon exhales,
what the raw mists of the Albulae,
what the old air of a sea fishpond,
what a sluggish billy-goat, pressed upon a she-goat,
what the uardaic of a weary evocatus, 5
what a fleece twice inquinated with murex,
what the fasts of Sabbath-keepers,
what the anhelitus of sad defendants,
what the dying lamp of filthy Leda,
what the ceromata with dregs from Sabina, 10
what the flight of a fox, the lair of a viper—
I would rather smell than what you smell of, Bassa.
Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus,
quid tibi uis urbem qui, Fabiane, petis?
Qui nec leno potes nec comissator haberi,
nec pauidos tristi uoce citare reos,
nec potes uxores cari corrumpere amici, 5
nec potes algentes arrigere ad uetulas,
uendere nec uanos circa Palatia fumos,
plaudere nec Cano, plaudere nec Glaphyro:
unde miser uiues? — "Homo certus, fidus amicus." —
Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. 10
A good man and poor, true in tongue and in breast,
what do you intend, Fabian, you who seek the city?
You who can be held neither a pimp nor a reveller,
nor cite timid defendants with a grim voice,
nor can you corrupt the wives of a dear friend, 5
nor can you stiffen up chilly old women,
nor sell empty smoke around the Palaces,
nor applaud Canus, nor applaud Glaphyrus:
whence, poor wretch, will you live? — “A sure man, a faithful friend.” —
This is nothing: never thus will you be Philomelus. 10
Prima salutantes atque altera conterit hora,
exercet raucos tertia causidicos,
in quintam uarios extendit Roma labores,
sexta quies lassis, septima finis erit,
sufficit in nonam nitidis octaua palaestris, 5
imperat extructos frangere nona toros:
hora libellorum decuma est, Eupheme, meorum,
temperat ambrosias cum tua cura dapes
et bonus aetherio laxatur nectare Caesar
ingentique tenet pocula parca manu. 10
Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti
ad matutinum nostra Thalia Iouem.
The first hour, and the second, grind down those offering salutations,
the third busies the hoarse advocates;
into the fifth Rome stretches various labors,
the sixth is rest for the weary, the seventh will be the end;
the eighth suffices for the gleaming gymnasia, 5
the ninth orders the piled-up couches to be broken:
the tenth hour is for my little books, Eupheme,
when your care tempers the ambrosial banquets
and the good Caesar is relaxed by ethereal nectar
and holds the huge cups with a sparing hand. 10
Then admit jests: with a free step our Thalia fears to go
to the morning Jupiter.
Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus,
pagina dum tangi non bene sicca timet,
i, puer, et caro perfer leue munus amico
qui meruit nugas primus habere meas.
Curre, sed instructus: comitetur Punica librum 5
spongea: muneribus conuenit illa meis.
Non possunt nostros multae, Faustine, liturae
emendare iocos: una litura potest.
While the little book is new, and nor yet with its front scraped for me,
while the page, not well dry, fears to be touched,
go, boy, and bear a light gift to a dear friend
who has deserved to have my trifles first.
Run, but equipped: let a Punic sponge accompany the book, 5
it befits my gifts.
Many erasures cannot emend our jests, Faustinus;
one erasure can.
Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes
et Saturninum te, miser, esse pudet,
impia Parrhasia mouisti bella sub ursa,
qualia qui Phariae coniugis arma tulit.
Excideratne adeo fatum tibi nominis huius, 5
obruit Actiaci quod grauis ira freti?
An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi
Nilus, et Arctois plus licuisset aquis?
While, swollen too much by an empty name, you rejoice,
and you, wretch, are ashamed to be a Saturninus,
you stirred impious wars under the Parrhasian she-bear,
such as he who bore the arms of his Pharian consort.
Had the fate of this name so slipped from your mind, 5
which the heavy wrath of the Actian strait overwhelmed?
Or did the Rhine promise you what the Nile did not give to him,
and would more have been permitted to you by the Arctic waters?
Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti:
macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica Theseis tam bene uina fauis;
Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi, 5
nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.
Candida perpetuo reside, Concordia, lecto,
tamque pari semper sit Venus aequa iugo:
diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito
tum quoque, cum fuerit, non uideatur anus. 10
Claudia Peregrina is marrying my Pudens, Rufus:
be propitious with your torches, O Hymenaeus.
So well rare cinnamons are blended with their own nard,
so well Massic wines with Thesean honeycombs;
nor are elms more fittingly joined to tender vines, 5
nor does the lotus love the waters, the myrtle the shores, more.
Fair Concord, reside forever on their marriage bed,
and may Venus be ever impartial with an equal yoke:
let her someday love him as an old man, but may she herself
then too, when she shall be so, not seem an old woman to her husband. 10
Sili, Castalidum decus sororum,
qui periuria barbari furoris
ingenti premis ore perfidosque
astus Hannibalis leuisque Poenos
magnis cedere cogis Africanis: 5
paulum seposita seueritate,
dum blanda uagus alea December
incertis sonat hinc et hinc fritillis
et ludit tropa nequiore talo,
nostris otia commoda Camenis, 10
nec torua lege fronte, sed remissa
lasciuis madidos iocis libellos.
Sic forsan tener ausus est Catullus
magno mittere Passerem Maroni.
Silius, glory of the Castalian sisters,
you who with a mighty voice press down the perjuries of barbarian frenzy
and the treacherous stratagems of Hannibal and the flighty Punics,
and compel them to yield to the great Africans: 5
with severity set aside a little while,
while charming December’s wandering dice
rattle here and there in uncertain dice-boxes
and play with a naughtier cast of the knucklebone,
grant leisure suitable to our Camenae, 10
and not with a grim, law-bound brow, but relaxed,
let little books drip, soaked with lascivious jests.
Thus perhaps tender Catullus dared
to send his Sparrow to great Maro.
Mille tibi nummos hesterna luce roganti
in sex aut septem, Caeciliane, dies
"Non habeo" dixi: sed tu, causatus amici
aduentum, lancem paucaque uasa rogas.
Stultus es? An stultum me credis, amice? Negaui 5
mille tibi nummos, milia quinque dabo?
A thousand coins, when you asked me yesterday
for six or seven days, Caecilianus, I said, “I do not have [it]”: but you, pleading a friend’s
arrival, ask for a platter and a few vessels.
Are you foolish? Or do you think me foolish, my friend? I refused 5
you a thousand coins; shall I give you five thousand?
Priuignum non esse tuae te, Galle, nouercae
rumor erat, coniunx dum fuit illa patris.
Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari:
iam nusquam pater est, Galle, nouerca domi est.
Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5
et te defendat Regulus ipse licet,
non potes absolui: nam quae non desinit esse
post patrem, numquam, Galle, nouerca fuit.
That you were not the stepson of your stepmother, Galle, rumor said,
while she was the spouse of your father.
Yet this could not be proved with your begetter alive:
now your father is nowhere, Galle, and the stepmother is at home.
Let great Tullius be called back from the infernal shades 5
and even if Regulus himself should defend you,
you cannot be acquitted: for she who does not cease to be
after the father was never, Galle, a stepmother.
Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis
et madet adsiduo lubricus imbre lapis,
in iugulum pueri, qui roscida tecta subibat,
decidit hiberno praegrauis unda gelu:
cumque peregisset miseri crudelia fata, 5
tabuit in calido uolnere mucro tener.
Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere?
Aut ubi non mors est, si iugulatis aquae?
Where, near the Vipsanian columns, the gate rains,
and the stone, slippery, is soaked with continual rain,
onto the throat of a boy, who was passing beneath the dewy eaves,
a wave, heavy with winter frost, fell:
and when it had accomplished the cruel fate of the poor wretch, 5
the tender point melted in the warm wound.
What has savage Fortune not wished to permit herself?
Or where is death not, if you waters slit throats?
Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam,
quae Lacedaemonium barbara nomen habet,
sordida, sed gelido non aspernanda Decembri
dona, peregrinam mittimus endromida: —
seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5
siue harpasta manu puluerulenta rapis,
plumea seu laxi partiris pondera follis
siue leuem cursu uincere quaeris Athan —
ne madidos intret penetrabile frigus in artus
neue grauis subita te premat Iris aqua. 10
Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris,
nec sic in Tyria sindone tutus eris.
This rich foster-child of a Sequanian weaver for you,
which, though barbarian, bears a Lacedaemonian name,
coarse, but not to be spurned in icy December,
as a gift we send the foreign endromis: —
whether you rub on the slow ceroma and the tepid trigon, 5
or snatch with your hand the dusty harpastum,
or share the feathery weights of the slack bladder-ball,
or seek by running to defeat light-footed Athan —
lest piercing cold enter your dripping limbs,
nor heavy Iris press you with sudden water. 10
Sheltered by this gift you will laugh at winds and showers,
nor even in Tyrian sindon will you be so safe.
Primos passa toros et adhuc placanda marito
merserat in nitidos se Cleopatra lacus,
dum fugit amplexus. Sed prodidit unda latentem;
lucebat, totis cum tegeretur aquis:
condita sic puro numerantur lilia uitro, 5
sic prohibet tenuis gemma latere rosas.
Insilui mersusque uadis luctantia carpsi
basia: perspicuae plus uetuistis aquae.
Having endured her first nuptial couches and still needing to be placated by her husband,
Cleopatra had submerged herself in shining pools,
while she fled embraces. But the wave betrayed her as she hid;
she gleamed, though she was covered by all the waters:
thus lilies, enclosed in pure glass, are counted; 5
thus a thin gem does not allow roses to lie hidden.
I leapt in and, plunged in the shallows, I plucked struggling kisses:
perspicuous waters, you forbade too much.
Dum tu lenta nimis diuque quaeris
quis primus tibi quisue sit secundus,
Graium quos epigramma conparauit,
palmam Callimachus, Thalia, de se
facundo dedit ipse Bruttiano. 5
Qui si Cecropio satur lepore
Romanae sale luserit Mineruae,
ille me facias, precor, secundum.
While you, too slow and too long, are asking
who is first for you and who is second,
those whom the epigram has matched among the Greeks,
Callimachus, Thalia, in his own kind gave the palm
to the eloquent Bruttian himself. 5
If he, replete with Cecropian grace,
shall play with the salt of Roman Minerva,
make me, I pray, second to him.
Aemula Baianis Altini litora uillis
et Phaethontei conscia silua rogi,
quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno
nupsit ad Euganeos Sola puella lacus,
et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo, 5
hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas:
uos eritis nostrae requies portusque senectae,
si iuris fuerint otia nostra sui.
Rival of Baian villas, Altinum’s shores,
and the wood privy to Phaethon’s pyre,
and she who, to the Antenorean Faunus, the fairest of the Dryads,
Sola the girl, was wed at the Euganean lakes,
and you, Aquileia, happy by the Ledaean Timavus, 5
here where Cyllarus drank the sevenfold waters:
you will be the repose and harbor of my old age,
if my leisures shall be of their own right.
Donasti tenero, Chloe, Luperco
Hispanas Tyriasque coccinasque,
et lotam tepido togam Galaeso,
Indos sardonychas, Scythas zmaragdos,
et centum dominos nouae monetae: 5
et quidquid petit usque et usque donas.
Vae glabraria, uae tibi misella:
nudam te statuet tuus Lupercus.
You have given to tender Lupercus, Chloe,
Spanish and Tyrian scarlets,
and a toga washed in the tepid Galaesus,
Indian sardonyxes, Scythian emeralds,
and a hundred lords of the new coinage; 5
and whatever he asks, again and again you give.
Woe, depilator, woe to you, poor little thing:
your Lupercus will set you up naked.
Obstat, care Pudens, nostris sua turba libellis
lectoremque frequens lassat et implet opus.
Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis,
hibernae pretium sic meruere rosae;
sic spoliatricem commendat fastus amicam 5
ianua nec iuuenem semper aperta tenet.
Saepius in libro numeratur Persius uno
quam leuis in tota Marsus Amazonide.
Their own crowd stands in the way of our little books, dear Pudens,
and frequent work wearies the reader and fills him up.
Rare things delight: thus there is greater favor for the first apples,
thus winter roses have earned a price;
thus haughtiness commends the despoiling girlfriend, 5
nor does a door, always open, hold the young man.
More often is Persius counted in a single book
than the light Marsus in his whole Amazonid.
Baiano procul a lacu, monemus,
piscator, fuge, ne nocens recedas.
sacris piscibus hae natantur undae,
qui norunt dominum manumque lambunt
illam, qua nihil est in orbe maius. 5
Quid quod nomen habent et ad magistri
uocem quisque sui uenit citatus?
Hoc quondam Libys impius profundo,
dum praedam calamo tremente ducit,
raptis luminibus repente caecus 10
captum non potuit uidere piscem,
et nunc sacrilegos perosus hamos
Baianos sedet ad lacus rogator.
Far from the Baian lake, we warn you,
fisherman, flee, lest you depart guilty.
These waves are swum by sacred fishes,
who know their lord and lick the hand
than which nothing is greater in the orb. 5
What of the fact that they have names, and at the voice
of their master each comes when summoned?
For this, once an impious Libyan in the deep,
while he draws his prey with a trembling rod,
his lights snatched away, suddenly blind, 10
could not see the fish he had taken,
and now, hating sacrilegious hooks,
he sits as a petitioner at the Baian lakes.
Quod cupis in nostris dicique legique libellis
et nonnullus honos creditur iste tibi,
ne ualeam si non res est gratissima nobis
et uolo te chartis inseruisse meis.
Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5
inpositum, mater quod tibi dura dedit;
quod nec Melpomene, quod nec Polyhymnia possit
nec pia cum Phoebo dicere Calliope.
Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta:
non semper belle dicitur "Hippodame". 10
That you desire to be spoken of and to be read in our little books,
and that some honor is credited to you for this,
may I not thrive if this is not a most gratifying thing to us,
and I wish to have inserted you into my pages.
But you have a name imposed from the sisters’ averse fountain, 5
which a harsh mother gave to you;
a name which neither Melpomene, nor Polyhymnia could,
nor devout Calliope with Phoebus, bring herself to say.
Therefore adopt for yourself some name pleasing to the Muses:
“Hippodame” is not always said beautifully. 10
"Centum Coranus et ducenta Mancinus,
trecenta debet Titius, hoc bis Albinus,
decies Sabinus alterumque Serranus;
ex insulis fundisque tricies soldum,
ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": 5
totis diebus, Afer, hoc mihi narras
et teneo melius ista quam meum nomen.
Numeres oportet aliquid, ut pati possim;
cotidianam refice nauseam nummis:
audire gratis, Afer, ista non possum. 10
"Coranus a hundred and Mancinus two hundred,
Titius owes three hundred, Albinus this twice,
Sabinus ten times, and Serranus another;
from the islands and the estates, thirty times a solidus,
by heart there return three two-hundreds to the Parmese": 5
all day long, Afer, you tell me this,
and I know these things better than my own name.
You must count out something, so that I can endure;
refresh the daily nausea with coins:
I cannot listen to these things for free, Afer. 10
Argenti genus omne conparasti,
et solus ueteres Myronos artes,
solus Praxitelus manum Scopaeque,
solus Phidiaci toreuma caeli,
solus Mentoreos habes labores. 5
Nec desunt tibi uera Gratiana
nec quae Callaico linuntur auro
nec mensis anaglypta de paternis.
Argentum tamen inter omne miror
quare non habeas, Charine, purum. 10
You have acquired every kind of silver,
and you alone the ancient arts of Myron,
you alone the hand of Praxiteles and of Scopas,
you alone the Phidian chased-work of the graver,
you alone possess the Mentorian labors. 5
Nor are genuine Gratiana lacking for you,
nor those that are smeared with Callaic gold,
nor the anaglypta from your fathers’ tables.
Yet among all the silver I marvel
why you do not have, Charinus, pure silver. 10
Atria Pisonum stabant cum stemmate toto
et docti Senecae ter numeranda domus,
praetulimus tantis solum te, Postume, regnis:
pauper eras et eques, sed mihi consul eras.
Tecum ter denas numeraui, Postume, brumas: 5
communis nobis lectus et unus erat.
Iam donare potes, iam perdere, plenus honorum,
largus opum: expecto, Postume, quid facias.
The atria of the Pisos stood with their whole pedigree,
and the house of learned Seneca to be counted thrice,
we preferred you alone, Postumus, to such realms:
you were poor and a knight, but to me you were a consul.
With you I counted thirty winters, Postumus: 5
a shared bed was ours, and a single one.
Now you can bestow, now you can ruin, full of honors,
lavish in wealth: I wait, Postumus, what you will do.
Si quis forte mihi possit praestare roganti,
audi, quem puerum, Flacce, rogare uelim.
Niliacis primum puer hic nascatur in oris:
nequitias tellus scit dare nulla magis.
Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5
pulchrior est quanto rarior iste color.
If by chance someone could provide me as I ask,
listen, what sort of boy, Flaccus, I would wish to request.
First, let this boy be born on Nilotic shores:
no land knows how to produce mischiefs more.
Let him be whiter than snow: for in the dusky Mareotic 5
that color is the more beautiful the rarer it is.
colla comae: tortas non amo, Flacce, comas.
Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis,
Paestanis rubeant aemula labra rosis. 10
Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem;
liberior domino saepe sit ille suo;
et timeat pueros, excludat saepe puellas:
uir reliquis, uni sit puer ille mihi.
"Iam scio, nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. 15
Let the eyes rival the stars and let soft locks lash
the neck: I do not love twisted locks, Flaccus, curls.
Let the brow be short, and there be due proportion, with nostrils lightly hooked,
let the lips blush, emulous of the Paestan roses. 10
Let him often compel even the unwilling and refuse the willing;
let him often be freer than his own master;
and let him fear boys, often shut out girls:
a man to the rest, let him be a boy to me alone.
"Now I know, and you do not deceive: for even with me as judge, it is true." 15
Non dixi, Coracine, te cinaedum:
non sum tam temerarius nec audax
nec mendacia qui loquar libenter.
Si dixi, Coracine, te cinaedum,
iratam mihi Pontiae lagonam, 5
iratum calicem mihi Metili:
iuro per Syrios tibi tumores,
iuro per Berecyntios furores.
Quid dixi tamen?
I did not say, Coracinus, that you are a pathic:
I am not so rash nor bold
nor one who would speak lies gladly.
If I said, Coracinus, that you are a pathic,
may Pontia’s flagon be angry with me, 5
may Metilius’s cup be angry with me:
I swear to you by Syrian swellings,
I swear by Berecyntian furies.
But what did I say, however?
Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uua lacus:
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit;
hoc nuper Satyri monte dedere choros;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi; 5
hic locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla:
nec superi uellent hoc licuisse sibi.
Here is Vesuvius, green just now with vine-leafy shadows,
here the noble grape had pressed the dripping vats:
these ridges Bacchus loved more than the hills of Nysa;
on this mountain lately the Satyrs gave their choruses;
this was the seat of Venus, more pleasing to her than Lacedaemon; 5
this place was renowned with the Herculean name.
All things lie in flames and sunk in gloomy cinder:
nor would the gods above wish that this had been permitted to themselves.
Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra,
Phoebe, Palatinus munera Parthenius,
ut, qui prima nouo signat quinquennia lustro,
impleat innumeras Burrus Olympiadas.
Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor, 5
gaudeat et certa uirginitate soror;
perpetuo sic flore mices, sic denique non sint
tam longae Bromio quam tibi, Phoebe, comae.
These to you, for his son, the glad censer gives full as gifts,
Phoebus, the Palatine Parthenius,
so that he, who marks the first quinquennium in a new lustrum,
Burrus may fulfill countless Olympiads.
Make the father’s vows ratified: thus may your tree love you, 5
and may your sister rejoice in assured virginity;
thus may you sparkle with perpetual bloom, thus finally let locks not be
so long for Bromius as for you, Phoebus.
Saturnalia diuitem Sabellum
fecerunt: merito tumet Sabellus,
nec quemquam putat esse praedicatque
inter causidicos beatiorem.
Hos fastus animosque dat Sabello 5
farris semodius fabaeque fresae,
et turis piperisque tres selibrae,
et Lucanica uentre cum Falisco,
et nigri Syra defruti lagona,
et ficus Libyca gelata testa 10
cum bulbis cocleisque caseoque.
Piceno quoque uenit a cliente
parcae cistula non capax oliuae
et crasso figuli polita caelo
septenaria synthesis Sagunti, 15
Saturnalia have made Sabellus rich: deservedly Sabellus swells, nor does he think anyone—and he proclaims it—more blessed among the causidici.
These haughtiness and airs are given to Sabellus by a half‑modius of spelt and of ground beans, 5
and three half‑pounds of incense and pepper, and a Lucanica in a Faliscan casing, and a flagon of dark Syrian defrutum, and Libyan figs in a chilled jar with onions and snails and cheese.
From Picenum too there came from a client a stingy little casket not big enough for an olive, polished with the potter’s coarse graver, and a seven‑piece synthesis of Saguntum, 15
Nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, Flacce,
qui tantum lusus illa iocosque uocat.
Ille magis ludit qui scribit prandia saeui
Tereos aut cenam, crude Thyesta, tuam,
aut puero liquidas aptantem Daedalon alas, 5
pascentem Siculas aut Polyphemon ouis.
A nostris procul est omnis uesica libellis,
Musa nec insano syrmate nostra tumet.
He does not know, believe me, what epigrams are, Flaccus,
who calls them only pastimes and jests.
That man plays more who writes of the luncheons of savage
Tereus, or your dinner, cruel Thyestes,
or of Daedalus fitting liquid wings to the boy, 5
or Polyphemus herding Sicilian sheep.
All puffed-up bombast is far from our little books,
nor does our Muse swell in a mad trailing robe.
Cum tibi non essent sex milia, Caeciliane,
ingenti late uectus es hexaphoro:
postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque
ruperunt nummi, factus es, ecce, pedes.
Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? 5
Di reddant sellam, Caeciliane, tibi.
When you did not have six thousand, Caecilianus,
you were carried far and wide in an immense six-bearer litter;
after the blind goddess bestowed twenty thousand and
the coins burst your purse, behold, you became a pedestrian.
What should I wish for you in return for your deserts and such great praises? 5
May the gods give the sedan-chair back to you, Caecilianus.
Hunc, quem saepe uides intra penetralia nostrae
Pallados et templi limina, Cosme, noui
cum baculo peraque senem, cui cana putrisque
stat coma et in pectus sordida barba cadit,
cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati, 5
cui dat latratos obuia turba cibos,
esse putas Cynicum deceptus imagine ficta:
non est hic Cynicus, Cosme: quid ergo? Canis.
This man, whom you often see within the penetralia of our Pallas and the thresholds of the temple, Cosmus, I know—
an old man with staff and wallet, whose hoary and putrid hair stands, and a sordid beard falls on his breast,
whom a ceraceous abolla, the wife of a naked pallet, covers, 5
to whom the passing throng gives food barked for—
you think him a Cynic, deceived by a feigned image:
this is not a Cynic, Cosmus: what then? A Dog.
O cui Tarpeias licuit contingere quercus
et meritas prima cingere fronde comas,
si sapis, utaris totis, Colline, diebus
extremumque tibi semper adesse putes.
Lanificas nulli tres exorare puellas 5
contigit: obseruant quem statuere diem.
Diuitior Crispo, Thrasea constantior ipso,
lautior et nitido sis Meliore licet:
nil adicit penso Lachesis, fusosque sororum
explicat et semper de tribus una secat. 10
O you to whom it was permitted to touch the Tarpeian oaks
and to be the first to gird your locks with deserved foliage,
if you are wise, use your days entire, Colline,
and suppose that the last is always at hand for you.
To no one has it fallen to prevail upon the three wool-working girls: 5
they observe the day which they have set.
Though you be richer than Crispus, more constant than Thrasea himself,
and more luxurious and than gleaming Melior:
Lachesis adds nothing to the weighed task, and she unrolls the sisters’ spindles,
and always one of the three cuts. 10
Luci, gloria temporum tuorum,
qui Caium ueterem Tagumque nostrum
Arpis cedere non sinis disertis,
Argiuas generatus inter urbes
Thebas carmine cantet aut Mycenas, 5
aut claram Rhodon aut libidinosae
Ledaeas Lacedaemonos plaestras:
nos Celtis genitos et ex Hiberis
nostrae nomina duriora terrae
grato non pudeat referre uersu: 10
saeuo Bilbilin optimam metallo,
quae uincit Chalypasque Noricosque,
et ferro Plateam suo sonantem,
quam fluctu tenui, sed inquieto
armorum Salo temperator ambit, 15
LUCiUS, glory of your times,
you who do not allow old Gaius and our Tagus
to yield to eloquent Arpi,
one born among Argive cities
let him sing in song Thebes or Mycenae, 5
or bright Rhodes or the palaestras
of libidinous Leda’s Lacedaemon:
let it not shame us, born of Celts and from the Hiberians,
to recount the rather harsher names of our land
in grateful verse: 10
Bilbilis, best in savage metal,
which conquers the Chalybes and the Noricans,
and Platea resounding with its own iron,
which the Salo, temperer of arms,
encircles with a slender but restless wave, 15
Tutelamque chorosque Rixa marum,
et conuiuia festa Carduarum,
et textis Peterin rosis rubentem,
atque antiqua patrum theatra Rigas,
et certos iaculo leui Silaos, 20
Turgontique lacus Turasiaeque,
et parua uada pura Tuetonissae,
et sanctum Buradonis ilicetum,
per quod uel piger ambulat uiator,
et quae fortibus excolit iuuencis 25
curuae Manlius arua Vatiuescae.
Haec tam rustica, delicate lector,
rides nomina? Rideas licebit,
haec tam rustica malo quam Butuntus.
Tutela and the choruses of the men of Rixa,
and the festal banquets of the Carduae,
and Peteris blushing red with woven roses,
and Rigae with the ancient theatres of the fathers,
and the Silae unerring with the light javelin, 20
and the lakes of Turgontia and of Turasia,
and the small, pure shallows of the Tuetonissa,
and the sacred ilex-grove of Burado,
through which even a sluggish traveler walks,
and the fields of curving Vatiuesca which Manlius cultivates with sturdy bullocks. 25
Do you, delicate reader, laugh at these so rustic names? You may laugh; I prefer these so rustic things to Butuntus.
Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis,
uis te munificum, Gargiliane, uocem?
sordidius nihil est, nihil est te spurcius uno,
qui potes insidias dona uocare tuas:
sic auidis fallax indulget piscibus hamus, 5
callida sic stultas decipit esca feras.
Quid sit largiri, quid sit donare docebo,
si nescis: dona, Gargiliane, mihi.
Because you send enormous gifts to old men and widows,
do you want me to call you munificent, Gargilianus?
Nothing is more sordid, nothing is fouler than you alone,
you who can call your snares your “gifts”:
thus the deceitful hook indulges the greedy fishes, 5
so the cunning bait deceives foolish wild beasts.
What it is to show largess, what it is to donate, I will teach you,
if you don’t know: donate, Gargilianus, to me.
Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini
et quae pumiceis fontibus antra calent,
tu colis Argei regnum, Faustine, coloni,
quo te bis decimus ducit ab urbe lapis.
Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri, 5
nec satis est Baias igne calere suo.
Ergo sacri fontes et litora grata ualete,
Nympharum pariter Nereidumque domus.
While the blandishing pools of lascivious Lucrine hold us,
and the caves which grow warm with pumiceous springs,
you cultivate, Faustinus, the realm of the Argive colonist,
whither the twentieth milestone leads you from the City.
But the bristling breasts of the Nemean monster seethe, 5
nor is it enough for Baiae to be hot with its own fire.
Therefore, farewell, sacred springs and welcome shores,
home equally of the Nymphs and of the Nereids.
Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit,
fluxit in obstantem sucina gemma feram:
quae dum miratur pingui se rore teneri,
concreto reguit uincta repente gelu.
Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulcro, 5
uipera si tumulo nobiliore iacet.
While a viper crawls as the branches of the Heliades weep,
an amber gem flowed onto the beast that stood in the way:
as she marvels that she is held by rich dew,
bound, she stiffened suddenly as the frost congealed.
Do not take pleasure in your royal sepulcher, Cleopatra, 5
if a viper lies in a nobler tomb.
Ardea solstitio Castranaque rura petantur
quique Cleonaeo sidere feruet ager,
cum Tiburtinas damnet Curiatius auras
inter laudatas ad Styga missus aquas.
Nullo fata loco possis excludere: cum mors 5
uenerit, in medio Tibure Sardinia est.
Let Ardea at the solstice and the Castran fields be sought,
and the field which burns under the Cleonaean constellation,
when Curiatius condemns the Tiburtine airs,
sent to the Styx among the praised waters.
You cannot exclude the Fates in any place: when death 5
has come, in the midst of Tibur there is Sardinia.
Donasse amicum tibi ducenta, Mancine,
nuper superbo laetus ore iactasti.
Quartus dies est, in schola poetarum
dum fabulamur, milibus decem dixti
emptas lacernas munus esse Pompullae, 5
sardonycha uerum lineisque ter cinctum
duasque similes fluctibus maris gemmas
dedisse Bassam Caeliamque iurasti.
Here de theatro, Pollione cantante,
cum subito abires, dum fugis, loquebaris, 10
hereditatis tibi trecenta uenisse,
et mane centum, et post meridie centum.
That a friend had donated to you two hundred, Mancinus,
lately you boasted, glad with a proud face.
It is the fourth day; in the school of poets
while we gossip, you said for ten thousand
cloaks bought to be a gift for Pompulla, 5
a sardonyx indeed, thrice-banded with lines,
and two gems similar to the waves of the sea
you swore you had given to Bassa and Caelia.
Yesterday from the theatre, while Pollio was singing,
when you suddenly were going away, as you flee, you kept saying, 10
that three hundred had come to you by an inheritance,
and in the morning a hundred, and after midday a hundred.
Iuli iugera pauca Martialis
hortis Hesperidum beatiora
longo Ianiculi iugo recumbunt:
lati collibus imminent recessus,
et planus modico tumore uertex 5
caelo perfruitur sereniore,
et curuas nebula tegente ualles
solus luce nitet peculiari:
puris leniter admouentur astris
celsae culmina delicata uillae. 10
Hinc septem dominos uidere montis
et totam licet aestimare Romam,
Albanos quoque Tusculosque colles
et quodcumque iacet sub urbe frigus,
Fidenas ueteres breuesque Rubras, 15
The few iugera of Julius Martial,
more blessed than the gardens of the Hesperides,
recline upon the long ridge of the Janiculum:
broad recesses overhang the hills,
and a level summit with modest swelling 5
enjoys a more serene sky,
and, with mist veiling the curved valleys,
it alone gleams with a peculiar light:
to the pure stars are gently drawn
the delicate summits of the lofty villa. 10
From here you may see the seven lords of the hills
and may survey all Rome,
the Alban and Tusculan hills as well,
and whatever chill lies beneath the city,
ancient Fidenae and little Rubrae, 15
et quod uirgineo cruore gaudet
Annae pomiferum nemus Perennae.
Illinc Flaminiae Salariaeque
gestator patet essedo tacente,
ne blando rota sit molesta somno, 20
quem nec rumpere nauticum celeuma
nec clamor ualet helciariorum,
cum sit tam prope Muluius sacrumque
lapsae per Tiberim uolent carinae.
Hoc rus, seu potius domus uocanda est, 25
commendat dominus: tuam putabis,
tam non inuida tamque liberalis,
tam comi patet hospitalitate:
credas Alcinoi pios Penates
aut facti modo diuitis Molorchi. 30
and the pomiferous grove of Anna Perenna that rejoices in virginal blood.
From there to the Flaminian and the Salarian
the traveler lies open with the essedum silent,
lest the wheel be troublesome to beguiling sleep, 20
which neither the nautical celeusma can break
nor the clamor of the haulers avails to shatter,
since the Mulvian is so near and the sacred
keels, gliding along the Tiber, fly.
This farm—or rather it ought to be called a house— 25
is commended by its master: you will think it yours,
so ungrudging and so liberal,
so open in kindly hospitality:
you would think them the pious Penates of Alcinous
or of Molorchus only just now become rich. 30
Egisti uitam semper, Line, municipalem,
qua nihil omnino uilius esse potest.
Idibus et raris togula est excussa Kalendis,
duxit et aestates synthesis una decem.
Saltus aprum, campus leporem tibi misit inemptum, 5
silua grauis turdos exagitata dedit,
captus flumineo uenit de gurgite piscis,
uina ruber fudit non peregrina cadus.
You have always lived, Line, a municipal life,
than which nothing at all can be cheaper.
On the Ides and on rare Kalends the little toga was shaken out,
and a single synthesis carried you through ten summers.
The woodland sent you a boar, the plain a hare, unbought, 5
the dense wood, when driven, gave thrushes,
a fish came, caught, from the river whirlpool,
a red cask poured wines not foreign.
sed stetit inculti rustica turba foci. 10
Vilica uel duri conpressa est nupta coloni,
incaluit quotiens saucia uena mero.
Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris,
nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis.
Subposita est blando numquam tibi tessera talo, 15
Nor was a tender attendant sent from the Argolic race,
but a rustic crowd stood at the unkempt hearth. 10
The farm-mistress or the wife of a tough farmer was pressed,
as often as the wounded vein grew hot with unmixed wine.
Nor did fire harm the roofs nor Sirius the fields,
nor was any raft submerged in the sea, nor was there any boat.
Never was a die slipped beneath your coaxing ankle, 15
Praetorem pauper centum sestertia Gaurus
orabat cana notus amicitia,
dicebatque suis haec tantum desse trecentis,
ut posset domino plaudere iustus eques.
Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum, 5
atque utinam centum milia sola darem."
Ah! pudet ingratae, pudet ah! male diuitis arcae.
Quod non das equiti, uis dare, praetor, equo?
The poor Gaurus was begging the praetor for a hundred sestertia,
known for a hoary friendship;
and he said that only this was lacking to his three hundred (thousand),
so that he might be able, as a rightful eques, to applaud his patron.
The praetor says: “You know I shall give to Scorpus and to Thallus, 5
and would that I gave only one hundred thousand.”
Ah! shame of the ungrateful, ah! shame of the badly rich coffer.
What you do not give to the eques, do you wish to give, praetor, to the horse?
Cum grauis extremas Vestinus duceret horas
et iam per Stygias esset iturus aquas,
ultima uoluentis orauit pensa sorores,
ut traherent parua stamina pulla mora,
iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. 5
Mouerunt tetricas tam pia uota deas.
Tunc largas partitus opes a luce recessit,
seque mori post hoc credidit ille senem.
When the grievously ill Vestinus was drawing out his final hours,
and was now about to go through the Stygian waters,
he prayed the sisters who roll the last tasks,
that they might draw the small threads with sable delay,
already done with himself, while he lives for his dear friends. 5
So pious vows moved the grim goddesses.
Then, having divided his ample wealth, he withdrew from the light,
and he believed that after this he was dying an old man.
O felix animo, felix, Nigrina, marito,
atque inter Latias gloria prima nurus:
te patrios miscere iuuat cum coniuge census,
gaudentem socio participique uiro.
Arserit Euhadne flammis iniecta mariti, 5
nec minor Alcestin fama sub astra ferat;
tu melius. Certo meruisti pignore uitae
ut tibi non esset morte probandus amor.
O happy in spirit, happy, Nigrina, in your husband,
and the foremost glory among Latin daughters-in-law:
it delights you to mingle ancestral census with your consort,
rejoicing in a partner and participant husband.
Euhadne may have burned, cast upon her husband's flames, 5
nor let Alcestis’ fame bear her less to the stars;
you do better. By a sure pledge of life you have deserved
that for you love need not be proved by death.
Condita cum tibi sit iam sexagensima messis
et facies multo splendeat alba pilo,
discurris tota uagus urbe, nec ulla cathedra est
cui non mane feras inrequietus Haue;
et sine te nulli fas est prodire tribuno, 5
nec caret officio consul uterque tuo;
et sacro decies repetis Palatia cliuo
Sigerosque meros Partheniosque sonas.
Haec faciant sane iuuenes: deformius, Afer,
omnino nihil est ardalione sene. 10
When already your sixtieth harvest has been stored,
and your face glistens very white with much hair,
you dash about the whole city, a wanderer, nor is there any chair
to which in the morning you do not, unresting, carry “Hail”;
and without you it is lawful for no tribune to go forth, 5
nor does either consul lack your service;
and ten times you revisit the Palatine by the sacred slope,
and you sound out pure “Sigeri” and “Parthenii.”
Let the young men indeed do these things: more ill-favored, Afer,
there is absolutely nothing than an old busybody-ardalio. 10
Declamas in febre, Maron: hanc esse phrenesin
si nescis, non es sanus, amice Maron.
Declamas aeger, declamas hemitritaeos:
si sudare aliter non potes, est ratio.
"Magna tamen res est". Erras; cum uiscera febris 5
exurit, res est magna tacere, Maron.
You declaim in a fever, Maron: if you do not know this to be phrenesis,
you are not sane, friend Maron. You declaim sick, you declaim in hemitritaean fevers:
if you cannot sweat otherwise, there is a rationale. “Yet it is a great thing.” You are wrong; when the fever burns the vitals 5
the great thing is to be silent, Maron.
Hos quoque commenda Venuleio, Rufe, libellos,
inputet et nobis otia parua roga,
immemor et paulum curarum operumque suorum
non tetrica nugas exigat aure meas.
Sed nec post primum legat haec summumue trientem, 5
sed sua cum medius proelia Bacchus amat.
Si nimis est legisse duos, tibi charta plicetur
altera: diuisum sic breue fiet opus.
Entrust these little books also to Venuleius, Rufus,
and ask that he credit us with small leisures,
and, forgetful for a little of his cares and works,
let him not weigh my trifles with a grim ear.
But let him not read these right after the first or the brimful third‑cup, 5
but when mid‑course Bacchus loves his own battles.
If it is too much to have read two, let another sheet be folded for you:
thus, divided, the brief work will be made.
Securo nihil est te, Naeuole, peius; eodem
sollicito nihil est, Naeuole, te melius.
Securus nullum resalutas, despicis omnes,
nec quisquam liber nec tibi natus homo est:
sollicitus donas, dominum regemque salutas, 5
inuitas. Esto, Naeuole, sollicitus.
When secure, nothing is worse than you, Naevole; the same man,
when solicitous, nothing is better than you, Naevole.
Secure, you return no greeting, you despise everyone,
and to you no one is freeborn, nor even a man:
solicitous, you give gifts, you salute lord and king, 5
you invite. Be solicitous, Naevole.
Si uis auribus Atticis probari,
exhortor moneoque te, libelle,
ut docto placeas Apollinari:
nil exactius eruditiusque est,
sed nec candidius benigniusque. 5
Si te pectore, si tenebit ore,
nec rhonchos metues maligniorum,
nec scombris tunicas dabis molestas:
si damnauerit, ad salariorum
curras scrinia protinus licebit, 10
inuersa pueris arande charta.
If you wish to be approved by Attic ears,
I exhort and admonish you, little book,
to please the learned Apollinaris:
nothing is more exact and more erudite,
nor more candid and more benign. 5
If he will hold you in his breast, if upon his lips,
you will not fear the snorts of the more malicious,
nor will you give troublesome tunics to the mackerel:
if he condemns you, to the desks of the salaried men
you may straightway run, the sheet turned over for the boys to plough. 10
Nulla remisisti paruo pro munere dona,
et iam Saturni quinque fuere dies.
Ergo nec argenti sex scripula Septiciam
missa nec a querulo mappa cliente fuit,
Antipolitani nec quae de sanguine thynni 5
testa rubet, nec quae cottana parua gerit,
nec rugosarum uimen breue Picernarum,
dicere te posses ut meminisse mei!
Decipies alios uerbis uoltuque benigno,
nam mihi iam notus dissimulator eris. 10
You have remitted no gifts in return for a small present,
and already there have been five days of Saturnalia.
Therefore not even six scripula of Septician silver
were sent, nor a napkin from a querulous client,
nor the Antipolitan jar that reddens with the blood of tunny 5
nor the one that bears little cottana,
nor the short wicker-basket of wrinkled Picernae,
so that you could say you had remembered me!
You will deceive others with benign words and countenance,
for to me you will now be a well-known dissimulator. 10
Ohe, iam satis est, ohe, libelle,
iam peruenimus usque ad umbilicos.
Tu procedere adhuc et ire quaeris,
nec summa potes in schida teneri,
sic tamquam tibi res peracta non sit, 5
quae prima quoque pagina peracta est.
Iam lector queriturque deficitque,
iam librarius hoc et ipse dicit
"Ohe, iam satis est, ohe, libelle."
Hey, now it is enough, hey, little book,
now we have come all the way to the umbilici.
You seek to proceed still and to go on,
nor can you be held on the top sheet,
just as if the affair were not completed for you, 5
when even the first page is completed.
Now the reader both complains and grows faint,
now the copyist himself says this too:
"Hey, now it is enough, hey, little book."