Justin•HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Dum Athenienses in Sicilia bellum per biennium cupidius quam felicius gerunt, interim concitor et dux eius Alcibiades absens Athenis insimulatur mysteria Cereris initiorum sacra, nullo magis quam silentio sollemnia, enuntiavisse, revocatusque a bello ad iudicium, sive conscientia sive indignitatem rei non ferens, tacitus in exsilium Elidem profectus est. Inde, ubi non damnatum se tantum, verum etiam diris per omnium sacerdotum religiones devotum cognovit, Lacedaemona se contulit ibique regem Lacedaemoniorum inpellit turbatis Atheniensibus adverso Siciliae proelio ultro bellum inferre. Quo facto omnia Graeciae regna velut ad extinguendum commune incendium concurrunt; tantum odium Athenienses inmoderati imperii crudelitate contraxerant.
1. While the Athenians were waging war in Sicily for two years more eagerly than successfully, meanwhile its instigator and leader, Alcibiades, absent from Athens, was accused of having divulged the mysteries, the sacred initiation rites of Ceres—ceremonies solemn above all for their silence—and, recalled from the war to stand trial, whether unable to bear his conscience or the indignity of the affair, he quietly set out into exile to Elis. From there, when he learned that he had been not only condemned, but also devoted with dire curses by the religious rites of all the priests, he betook himself to Lacedaemon and there impelled the king of the Lacedaemonians, with the Athenians thrown into disorder by the adverse battle in Sicily, to carry war to them of his own accord. With this done, all the kingdoms of Greece ran together as if to extinguish a common conflagration; so great a hatred had the Athenians incurred by the cruelty of their immoderate dominion.
Darius too, king of the Persians, mindful of the paternal and ancestral hatred against this city, through Pisaphernes, prefect of Lydia, in alliance with the Lacedaemonians promises the entire expense of the war. And this indeed was a pretext for coming together with the Greeks; but in truth he feared lest, the Athenians defeated, the Lacedaemonians transfer their arms against himself. Who, then, would marvel that the so flourishing resources of the Athenians collapsed, when the forces of the whole Orient converged to crush a single city?
They did not, however, fall in an inert nor bloodless war, but, having fought to the last, even the victors were sometimes consumed more by the variety of Fortune than by being defeated. At the beginning of the war, even all their allies had seceded, as happens: where Fortune inclines, there likewise the favor of men inclines.
II. Alcibiades quoque motum adversus patriam bellum non gregarii militis opera, sed imperatoris virtutibus adiuvat; quippe acceptis vero navibus in Asiam contendit et tributarias Atheniensium civitates auctoritate nominis sui ad defectionem conpellit. Sciebant enim domi clarum, nec exsilio videbant factum minorem, nec tam ablatum Atheniensibus ducem quam Lacedaemoniis traditum, parta qui cum amissis imperia pensaret. Sed apud Lacedaemonios virtus Alcibiadis plus invidiae quam gratiae contraxit.
2. Alcibiades likewise aided the war stirred up against his fatherland not by the work of a common soldier, but by the virtues of a general; for indeed, having actually received ships, he hastened into Asia and compelled the Athenians’ tributary cities to defection by the authority of his name. For they knew him to be renowned at home, nor did they see him made lesser by exile, nor so much a leader taken from the Athenians as handed over to the Lacedaemonians—he who would balance commands won with those lost. But among the Lacedaemonians the excellence of Alcibiades drew more envy than favor.
And so, when the leaders, as though he were a rival of their glory, had given orders that he be killed by treachery, the matter having been discovered, Alcibiades, through the wife of King Agis—whom he had known in adultery—fled to Tissaphernes, prefect of King Darius, to whom he quickly insinuated himself by the courtesy of service and the grace of obsequiousness. For he was distinguished even among the Athenians by the bloom of his age and the veneration of his form, and no less by eloquence; but he was a better man at conciliating the pursuits of friendships than at retaining them, because the vices of his character at first lay hidden under the shade of eloquence. Therefore he persuades Tissaphernes not to furnish such great stipends to the fleet of the Lacedaemonians; for the Ionians were to be called into a share of the burden, for whose liberty, while they were paying tribute to the Athenians, the war had been undertaken.
But neither should the Lacedaemonians be assisted with auxiliaries too strenuously; for one ought to be mindful that he is equipping an alien victory, not his own, and that the war must be sustained only so far, lest through want it be deserted. For the king of the Persians, with the Greeks dissident, will be arbiter of peace and war, and those whom he cannot defeat by his own forces he will defeat by their own arms; but once the war is completed, he must immediately fight it out with the victors. Therefore Greece is to be worn down by domestic wars, lest she be free for external ones, and the strengths of the parties are to be equalized, and the inferior to be relieved by aid.
For the Spartans would not keep quiet after this victory, since they had professed themselves vindicators of the liberty of Greece. The oration was pleasing to Tissaphernes. And so he provided the supplies grudgingly, and did not send the royal fleet in its entirety, lest he either give victory or impose the necessity of laying down the war.
III. Interea Alcibiades hanc operam civibus venditabat. Ad quem cum legati Atheniensium venissent, pollicetur his amicitiam regis, si res publica a populo translata ad senatum foret, sperans ut aut concordante civitate dux belli ab omnibus legeretur aut discordia inter ordines facta ab altera parte in auxilium vocaretur.
3. Meanwhile Alcibiades was touting this service to his fellow-citizens. When the envoys of the Athenians had come to him, he promises them the friendship of the king, if the commonwealth were transferred from the people to the senate, hoping that either, with the state in concord, a leader of the war might be elected by all, or, discord having arisen between the orders, he might be called in for aid by the other party.
But with the danger of war impending for the Athenians, there was a greater care for safety than for dignity. And so, with the people permitting it, the imperium was transferred to the senate. When this body, with the arrogance innate to the race, was taking cruel counsel against the plebs, each man vindicating to himself the unbridled power of a tyranny, Alcibiades, an exile, was recalled by the army and was made leader of the fleet.
Immediately therefore he writes to Athens that from the mainland he would come with the army and would take back from the 400 the rights of the people, unless they themselves restored them. By this denunciation the optimates, terrified, at first attempted to betray the city to the Lacedaemonians; then, when they could not do that, they set out into exile. Therefore Alcibiades, with the fatherland freed from the internal evil, equips the fleet with the greatest care and thus proceeds to war against the Lacedaemonians.
IV. Iam Sesto Mindarus et Pharnabazus, Lacedaemoniorum duces, instructis navibus expectabant. Proelio commisso victoria penes Athenienses fuit. In eo bello maior pars exercitus et omnes ferme hostium duces caesi, naves LXXX captae.
4. Now at Sestus Mindarus and Pharnabazus, commanders of the Lacedaemonians, with the ships made ready, were waiting. The battle having been joined, the victory was with the Athenians. In that war the greater part of the army and almost all the enemy leaders were cut down; 80 ships were captured.
After some days had intervened, when the Lacedaemonians had transferred the war from sea to land, they are defeated again. Broken by these misfortunes they sought peace; but it was brought about, by the efforts of those to whom that affair furnished profit, that they should not accept it. Meanwhile, too, the auxiliaries of the Syracusans were called home by the war in Sicily that had been brought in by the Carthaginians.
With these resources failing the Lacedaemonians, Alcibiades with the victorious fleet lays waste Asia, makes battles in many places, everywhere as victor receives back the cities which had defected, takes some and adds them to the dominion of the Athenians; and thus, his ancient naval glory vindicated, and the praise of land-war added besides, longed-for by his fellow citizens he returns to Athens. In all these battles two hundred ships of the enemy and immense booty were captured. For the triumph of this returning army the whole multitude, poured forth, goes out to meet them and admires all the soldiers, yet especially Alcibiades; upon him the whole city fixes its eyes, to him it turns its faces held in suspense, they gaze on him as if sent from heaven and as at Victory herself; they praise the things done for the fatherland, nor do they less marvel at the things he carried on against it while an exile, themselves making excuse that he did so in anger and when provoked.
Indeed, so much weight resided in one man, that he was the author both of the overthrow of the greatest imperium and of its recovery in turn, and that to the side on which he stood victory transferred itself, and with him there arose a certain wondrous inclination of Fortune. Therefore they load him with all honors, not only human,
but also divine; they contend with themselves whether they expelled him more contumeliously or recalled him more honorably. The gods themselves, congratulating, they brought to meet him—by whose execrations he had been devoted—and upon whom a little before they had laid an interdict of all human aid; him they desire, if they can, to have set in the sky.
They make full contumelies with honors, detriments with gifts, execrations with prayers. Not the adverse battle of Sicily is on their lips, but the victory of Greece; not the fleets lost through him, but those acquired; nor do they remember Syracuse, but Ionia and the Hellespont. Thus Alcibiades was never received by his own with moderate zeal, either in hostility or in favor.
V. Dum haec aguntur, et a Lacedaemoniis Lysander classi belloque praeficitur et in locum Tissaphernis Darius, rex Persarum, filium suum Cyrum Ioniae Lydiaeque praeposuit, qui Lacedaemonios auxiliis opibusque ad spem fortunae prioris erexit. Aucti igitur viribus Alcibiaden cum centum navibus in Asiam profectum, dum agros longa pace divites securus populatur et praedae dulcedine sine insidiarum metu sparsos milites habet, repentino adventu oppressere; tantaque caedes palantium fuit, ut plus vulneris eoo proelio Athenienses acciperent, quam superioribus dederant, et tanta desperatio apud Athenienses erat, ut ex continenti Alcibiaden ducem Conone mutarent, arbitrantes victos se non fortuuna belli, sed fraude imperatoris, apud quem plus prior offensa valuisset quam recentia beneficia; vicisse autem eum priore bello ideo tantum, ut ostenderet hostibus, quem ducem sprevissent, et ut carius eis ipsam victoriam venderet. Omnia enim credibilia in Alcibiade vigor ingenii et morum luxuria faciebat.
5. While these things are being done, Lysander is put by the Lacedaemonians in command of the fleet and the war, and, in the place of Tissaphernes, Darius, king of the Persians, set his son Cyrus over Ionia and Lydia, who raised the Lacedaemonians by aids and resources to the hope of their former fortune. Therefore, increased in strength, they overwhelmed Alcibiades, who had set out into Asia with one hundred ships, by a sudden arrival, while he, secure, was ravaging fields rich from long peace and, by the sweetness of booty, had his soldiers scattered without fear of ambush; and so great was the slaughter of the stragglers that the Athenians received more damage in that dawn battle than they had given in the earlier ones, and so great was the desperation among the Athenians that they exchanged Alcibiades as leader for Conon from the mainland, thinking themselves defeated not by the fortune of war, but by the fraud of the commander, with whom the earlier offense had prevailed more than the recent benefits; and that he had conquered in the prior war only for this reason: to show the enemies what leader they had scorned, and to sell the victory itself to them more dearly. For in Alcibiades the vigor of genius and the luxury of manners made all things believable.
VI. Itaque Conon Alcibiadi suffectus, habens ante oculos cui duci successisset, classem maxima industria exornat; sed navibus exercitus deerat, fortissimis quibusque in Asiae populatione amissis. Armantur tamen senes aut inpuberes pueri, et numerus militum sine exercitus robore exppletur. Sed non magnam bello moram aetas fecit inbellis; caeduntur passim aut fugientes capiuntur; tantaque strages aut occisorum aut captivorum fuit, ut Atheniensium deletum non imperium tantum, verum etiam nomen videretur.
6. Therefore Conon, substituted for Alcibiades, having before his eyes to what leader he had succeeded, equips the fleet with the greatest industry; but for the ships the army was lacking, the bravest having been lost in the depredation of Asia. Nevertheless old men and beardless boys are armed, and the number of soldiers is filled up without the strength of an army. But the unwarlike age made no great delay in war; they are cut down everywhere or, as they flee, are taken; and so great was the carnage of either the slain or the captured, that not only the dominion of the Athenians, but even their very name, seemed to have been effaced.
With that battle lost and affairs despaired of, they are reduced to such indigence that, with the military age exhausted, they granted citizenship to foreigners, liberty to slaves, impunity to the condemned. And with that confluence of men, they who had formerly been lords of Greece, with a conscripted army, could scarcely defend their liberty. Yet again they decide that the fortune of the sea must be tried.
Such a virtue of spirits there was that, though a little before they had despaired of safety, now they did not despair of victory. But neither was that the soldiery to guard the name of the Athenians, nor were there the forces with which they had been wont to conquer, nor that military science among those whom fetters, not camps, had kept together. And so all were either taken captive or slain.
VII. [Lysander] autem, dux Lacedaemoniorum, rebus feliciter gestis fortunae hostium insultat. Captivas naves cum praeda bellica in triumphi modum ornatas mittit Lacedaemona ac tributarias Atheniensium civitates, quas metus dubiae belli fortunae in fide tenuerat, voluntarias recipit, nec aliud dicionis Atheniensium praeter urbem ipsam relinquit.
7. [Lysander], however, the leader of the Lacedaemonians, after affairs had been conducted felicitously, insults the fortune of the enemies. He sends to Lacedaemon the captured ships, adorned in the manner of a triumph with war-booty, and he receives as voluntary (allies) the tributary cities of the Athenians, which fear of the doubtful fortune of war had kept in loyalty, nor does he leave anything of the Athenians’ dominion except the city itself.
When all these things had been announced at Athens, all, having left their homes, ran through the city in panic, each questioning the other, seeking the author of the report; neither boys did imprudence, nor old men debility, nor women the imbecility of their sex keep at home: to such a degree had the sense of so great an evil penetrated to every age. Then they come together in the forum, and there through the whole night they rehearse the public fortune with laments. Some weep for brothers or sons or parents; others for kinsmen, others for friends dearer than kinsmen, and they mingle a public complaint with private misfortunes: now judging that they themselves, now that the fatherland itself, will perish, and that the lot of the unharmed is more miserable than that of those lost; each setting before his own eyes a siege, famine, and the enemy proud and victorious; now recalling the city’s ruin and fires, now the captivity of all and most wretched servitude; outright deeming the earlier ruins of the city happier, which, with sons and parents unharmed, were assessed as the ruin of roofs only.
VIII. Sic defletae ac prope perditae urbi hostes superveniunt et obsidione circumdata obsessos fame urgent. Sciebant enim neque ex advectis copiis multum superesse, et ne novae advehi possent providerant.
8. Thus, when the city had been wept over and was nearly lost, the enemies come upon it, and, with a siege thrown around, press the besieged with famine. For they knew that not much was left of the brought-in supplies, and they had provided that new ones could not be conveyed in.
Broken by these evils, the Athenians, after a long famine and the continual funerals of their own people, sought peace, about whether it ought to be granted there was long deliberation among the Spartans and their allies. While many were of the opinion that the name of the Athenians should be blotted out and the city consumed by fire, the Spartans said they would not gouge out one of Greece’s two eyes, promising peace if they should throw down the arms of the walls lowered toward the Piraeus and hand over the ships that remained, and should accept for the commonwealth 30 rulers chosen from among themselves. The Lacedaemonians, the city having been handed over to them on these terms, consigned it to Lysander to be shaped.
This year was notable both for the expugnation of Athens and for the death of Darius, king of the Persians, and for the exile of Dionysius, tyrant of Sicily. With the status of Athens changed, the condition of the citizens also is changed. 30 rectors of the commonwealth are established, who become the 30 tyrants.
Indeed, from the beginning they set up for themselves three thousand bodyguards—the number that scarcely remained of citizens after so many disasters—and, as if this were a small army for restraining the city, they receive seven hundred soldiers from the victors. Then they inaugurate slaughters of citizens, beginning with Alcibiades, lest he again should attack the republic under the pretext of liberation. When they learned that he had set out to Artaxerxes, king of the Persians, they sent, at speed, men to intercept him; seized by them, since he could not be openly killed, he was burned alive in the bedroom in which he was sleeping.
IX. Liberati hoc ultoris metu tyranni miseras urbis reliquias caedibus et rapinis exhauriunt. Quod cum displicere uni ex numero suo, Therameni, didicissent, ipsum quoque ad terrorem omnium interficiunt. Fit igitur ex urbe passim omnium fuga, repleturque Graecia Atheniensium exsulibus.
9. Freed from this fear of an avenger, the tyrants drain the wretched remnants of the city by slaughters and rapines. When they learned that this displeased one of their number, Theramenes, they kill him too, as a terror to all. Therefore there is everywhere a flight of everyone from the city, and Greece is filled with Athenian exiles.
Since even that very aid was being snatched from the wretched (for by an edict of the Lacedaemonians the cities were forbidden to receive exiles), they all betook themselves to Argos and Thebes; there they not only conducted a safe exile, but even recovered the hope of regaining their fatherland. Among the exiles was Thrasybulus, a strenuous man and noble at home, who, reckoning that something must be dared for the fatherland and for the common safety even with danger, with the exiles gathered together seizes the fortress of Phyle on the borders of the Attic territory. Nor was there lacking the favor of certain cities that pitied so cruel a case.
And so Ismenias, chief of the Thebans, although he could not do so with public means, nevertheless was assisting with private resources; and Lysias, a Syracusan orator, then an exile, sent five hundred soldiers, equipped at his own stipend, to the aid of the common fatherland of eloquence. Therefore a fierce battle is joined. But since on the one side men fought for their fatherland with the utmost forces, and on the other, more heedlessly for an alien domination, the tyrants are defeated.
The defeated fled back into the city, which, exhausted by their own slaughters, they also despoil of arms. Then, since they held all Athenians suspected of treason, they order them to migrate out of the city and to live in the arms of the wall, which had been torn down, maintaining their rule by foreign soldiers. After this they try to bribe Thrasybulus, promising him a partnership in power.
X. Ceteris victis cum exercitus eorum, ex quibus maior pars Atheniensium erat, fugeret, magna voce Thrasybulus exclamat: cur se victorem fugiant potius quam ut vindicem communis libertatis adiuvent? Civium illam meminerint aciem, non hostium esse; nec se ideo arma cepisse, ut aliqua victis adimat, sed ut adempta restituat; XXX se dominis, non civitati bellum inferre. Admonet deinde cognationis, legum, sacrorum, tum vetusti per tot bella commilitii, orat misereantur exsulum civium, si tam patienter ipsi serviant; reddant sibi patriam, accipiant libertatem.
10. With the others defeated, when their army—of which the greater part consisted of Athenians—was fleeing, Thrasybulus shouts in a loud voice: why do they flee from him as a victor rather than help him as the vindicator of the common liberty? Let them remember that that battle-line is of citizens, not of enemies; and that he did not therefore take up arms to take anything from the vanquished, but to restore what had been taken away; he is waging war upon 30 masters, not upon the state. He then reminds them of kinship, of laws, of sacred rites, then of the long-standing comradeship through so many wars; he begs that they have pity on their fellow-citizens in exile, if they themselves endure slavery so patiently; let them restore their fatherland to themselves, let them accept liberty.
By these words so much was advanced that, upon returning into the city, the army ordered the 30 tyrants to migrate to Eleusis, ten being substituted to govern the republic; who, in no way frightened by the example of the former domination, embarked upon the same path of cruelty. While these things are being transacted, it is reported at Lacedaemon that the Athenians had flared up into war; to suppress which King Pausanias is sent. He, moved by compassion for the exiled people, restored the fatherland to the wretched citizens and orders the ten tyrants to migrate from the city to Eleusis to the rest.
When on these terms peace had been established, after some days had intervened, suddenly the tyrants are indignant no less at the exiles being restored than at themselves having been driven into exile, as if indeed others’ liberty were their servitude, and they bring war upon the Athenians. But advancing to a colloquy as though about to resume their domination, they are seized by treachery and butchered as victims offered to peace. The populace, whom they had ordered to emigrate, is recalled to the city.
And thus the commonwealth, dissipated through many limbs, is at length reduced into one body; and, lest any dissension should arise from things previously done, all are bound by oath that there shall be oblivion of discords. Meanwhile the Thebans and Corinthians send envoys to the Lacedaemonians to ask for a portion from the manubiae, the booty of the common war and peril. When this is denied, they do not indeed openly decree war against the Lacedaemonians, but in their silent minds they conceive such anger that it could be understood that a war lay beneath.
XI. Eodem forte tempore Darius, rex Persarum, moritur, Artaxerxe et Cyro filiis relictis. Regnum Artaxerxi, Cyro civitates, quarum praefectus erat, testamento legavit. Sed Cyro iudicium patris iniuria videbatur; itaque occulte adversus fratrem bellum parabat.
11. At the same time by chance Darius, king of the Persians, dies, with his sons Artaxerxes and Cyrus left behind. By his testament he bequeathed the kingdom to Artaxerxes, to Cyrus the cities of which he was prefect. But to Cyrus his father’s judgment seemed an injury; and so he was secretly preparing war against his brother.
When this had been reported to Artaxerxes, he summoned his brother to him, who was feigning innocence by a dissimulation of war, bound him with golden fetters, and would have killed him, had not their mother forbidden. Therefore, once released, Cyrus began to prepare war not now covertly but openly, not by dissimulation but with an open profession; he draws auxiliaries from every side. The Lacedaemonians, mindful that in the Athenian war they had been aided by his exertions, as though unaware against whom the war was being prepared, resolve that auxiliaries are to be sent to Cyrus, when his situation should require it—seeking favor with Cyrus and, with Artaxerxes, if he should have prevailed, the patronage of pardon—since they had decreed nothing openly against him.
But when in war the fortune of battle had offered both brothers to the fight, Artaxerxes was first wounded by his brother; and when the flight of his horses had withdrawn him from danger, Cyrus, overwhelmed by the royal cohort, was slain. Thus the victor Artaxerxes gains possession both of the spoils of the fraternal war and of the army. In that battle ten thousand Greeks were in aid of Cyrus, who both in the wing in which they stood were victorious, and after the death of Cyrus could neither be conquered by the arms of so great an army nor taken by guile; and, returning among so many untamed nations and barbarian peoples, through such expanses of journey they defended themselves by valor all the way to the borders of their fatherland.