Ovid•FASTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Bellice, depositis clipeo paulisper et hasta,
Mars, ades et nitidas casside solve comas.
forsitan ipse roges quid sit cum Marte poetae:
a te qui canitur nomina mensis habet.
ipse vides manibus peragi fera bella Minervae:
Warlike one, with shield and spear set down for a little while,
Mars, be present and loosen your shining hair from the helmet.
perhaps you yourself ask what a poet has to do with Mars:
the month which is sung has its name from you.
you yourself see that savage wars are prosecuted by the hands of Minerva:
Silvia Vestalis (quid enim vetat inde moveri?)
sacra lavaturas mane petebat aquas.
ventum erat ad molli declivem tramite ripam;
ponitur e summa fictilis urna coma:
fessa resedit humo, ventosque accepit aperto
Silvia the Vestal (for what, indeed, forbids moving from there?)
in the morning was seeking the waters to wash the sacred things.
it had been come to a bank sloping down by a soft path;
the earthen urn is set down from the crown of her hair:
weary she sat on the ground, and received the winds in the open
virgineas oculis opposuisse manus.
ara deae certe tremuit pariente ministra,
et subiit cineres territa flamma suos.
hoc ubi cognovit contemptor Amulius aequi
(nam raptas fratri victor habebat opes),
to have placed virginal hands before their eyes.
the altar of the goddess certainly trembled, while the ministering priestess was in labor,
and the frightened flame went under its own ashes.
when Amulius, the contemner of equity, learned this
(for as victor he held the wealth snatched from his brother),
amne iubet mergi geminos. scelus unda refugit:
in sicca pueri destituuntur humo.
lacte quis infantes nescit crevisse ferino,
et picum expositis saepe tulisse cibos?
non ego te, tantae nutrix Larentia gentis,
he orders the twins to be submerged in the river. the wave recoiled from the crime:
on dry ground the boys are abandoned.
who does not know that the infants grew by feral milk,
and that a woodpecker often brought food to the exposed ones?
i do not pass you over, Larentia, nurse of so great a nation,
omnibus agricolis armentorumque magistris
Iliadae fratres iura petita dabant.
saepe domum veniunt praedonum sanguine laeti
et redigunt actos in sua rura boves.
ut genus audierunt, animos pater editus auget,
to all farmers and to the masters of herds
the Ilian brothers were granting the requested justice.
often they come home glad with the blood of robbers,
and they drive back into their own fields the cattle that had been driven off.
when they heard their lineage, the father, having been revealed, increases their spirits,
sic ego. sic posita dixit mihi casside Mavors
(sed tamen in dextra missilis hasta fuit):
'nunc primum studiis pacis deus utilis armis
advocor, et gressus in nova castra fero.
nec piget incepti: iuvat hac quoque parte morari,
So I. Thus, with his helmet set aside, Mavors said to me
(yet in his right hand there was a missile spear):
'now for the first time, a god useful to the pursuits of peace, I am summoned with arms
and I bear my steps into new camp.
nor do I regret the undertaking: it delights me to linger on this side as well,
intumuere Cures et quos dolor attigit idem:
tum primum generis intulit arma socer.
iamque fere raptae matrum quoque nomen habebant,
tractaque erant longa bella propinqua mora:
conveniunt nuptae dictam Iunonis in aedem,
The Cures were inflamed, and those whom the same pain had touched:
then for the first time the father-in-law brought arms against his son-in-law.
and now the seized women almost already bore the name of mothers too,
and long wars, close at hand, had been protracted by delay:
the brides assemble in the temple called of Juno,
quaerendum est viduae fieri malitis an orbae.
consilium vobis forte piumque dabo."
consilium dederat: parent, crinesque resolvunt
maestaque funerea corpora veste tegunt.
iam steterant acies ferro mortique paratae,
“one must ask whether you would prefer to become widows or childless.
I will give you counsel, perhaps even pious.”
She had given the counsel: they obey, and they loosen their hair,
and, mournful, cover their bodies with funereal garb.
already the battle-lines had stood, prepared for steel and for death,
et, quasi sentirent, blando clamore nepotes
tendebant ad avos bracchia parva suos.
qui poterat, clamabat avum tum denique visum,
et, qui vix poterat, posse coactus erat.
tela viris animique cadunt, gladiisque remotis
and, as if they sensed it, the grandchildren with a gentle clamor
were stretching their little arms to their own grandfathers.
whoever could, was calling to the grandfather then at last seen,
and he who scarcely could, was compelled to be able.
the weapons and the spirits fall from the men, and with the swords removed
nunc fecundus ager, pecoris nunc hora creandi,
nunc avis in ramo tecta laremque parat.
tempora iure colunt Latiae fecunda parentes,
quarum militiam votaque partus habet.
adde quod, excubias ubi rex Romanus agebat,
now the field is fecund, now the hour of begetting for the herd,
now the bird on the branch prepares a shelter and a Lar (household shrine).
the Latian parents rightly observe the fruitful seasons,
whose childbirth has its warfare and its vows.
add, too, that, when the Roman king was keeping sentry-watches,
exuitur feritas, armisque potentius aequum est,
et cum cive pudet conseruisse manus,
atque aliquis, modo trux, visa iam vertitur ara
vinaque dat tepidis farraque salsa focis.
ecce deum genitor rutilas per nubila flammas
ferocity is shed, and equity is more potent than arms,
and one is ashamed to have joined hands with a fellow citizen,
and someone, just now truculent, at the sight of the altar is already turned,
and gives wines and salted meal to the tepid hearths.
behold, the begetter of the gods sends ruddy flames through the clouds
spargit, et effusis aethera siccat aquis.
non alias missi cecidere frequentius ignes:
rex pavet et volgi pectora terror habet.
cui dea 'ne nimium terrere: piabile fulmen
est' ait 'et saevi flectitur ira Iovis.
he scatters them, and with the outpoured waters he dries the upper air.
at no other time have the lightnings sent fallen more frequently:
the king quakes, and terror holds the hearts of the common crowd.
to whom the goddess: 'do not be too greatly afraid: the thunderbolt is expiable'
'it is,' she says, 'and the wrath of savage Jove is softened.'
sed poterunt ritum Picus Faunusque piandi
tradere, Romani numen utrumque soli.
nec sine vi tradent: adhibe tu vincula captis';
atque ita qua possint edidit arte capi.
lucus Aventino suberat niger ilicis umbra,
but Picus and Faunus will be able to hand down the rite of propitiating,
both numina being of the Roman soil alone.
nor will they hand it down without force: apply bonds to the captured';
and thus she set forth by what art they might be taken.
a grove lay on the Aventine beneath the black shade of the holm-oak,
quoque modo possit fulmen monstrate piari.'
sic Numa; sic quatiens cornua Faunus ait:
'magna petis, nec quae monitu tibi discere nostro
fas sit: habent fines numina nostra suos.
di sumus agrestes et qui dominemur in altis
‘and also show in what way a thunderbolt can be expiated.’
thus Numa; thus Faunus, shaking his horns, says:
‘you seek great things, nor is it permitted by divine law for you to learn them
by our monition: our divinities have their own bounds.
we are rustic gods and we who hold dominion in the heights
'Iuppiter huc veniet, valida perductus ab arte:
nubila promissi Styx mihi testis erit.'
emissi laqueis quid agant, quae carmina dicant,
quaque trahant superis sedibus arte Iovem
scire nefas homini. nobis concessa canentur
'Jupiter will come here, conducted by potent art:
the clouds and the Styx shall be witness of my promise.'
once released from the snares, what they do, what incantations they say,
and by what art they draw Jupiter from the heavenly seats
it is forbidden for a human to know. what has been conceded to us will be sung
hoc quoque quod petitur si pia lingua rogat.'
adnuit oranti, sed verum ambage remota
abdidit et dubio terruit ore virum.
'caede caput' dixit; cui rex 'parebimus' inquit;
'caedenda est hortis eruta cepa meis.'
“this also which is sought, if a pious tongue asks.”
He nodded to the one praying, but the truth, with circumlocution removed,
he hid, and with a doubtful mouth he terrified the man.
“Strike off the head,” he said; to which the king said, “We shall obey;
an onion, dug up from my gardens, must be cut.”
Sextus ubi Oceano clivosum scandit Olympum
Phoebus et alatis aethera carpit equis,
quisquis ades castaeque colis penetralia Vestae,
gratare, Iliacis turaque pone focis.
Caesaris innumeris, quos maluit ille mereri,
accessit titulis pontificalis honor.
When at the sixth hour Phoebus climbs the sloping Olympus from Ocean,
and with winged horses skims the aether,
whoever is present and who tend the penetralia of chaste Vesta,
offer congratulations, and place incense on the Iliac hearths.
To Caesar’s innumerable titles, which he preferred to earn,
there has been added the pontifical honor.
Una nota est Marti Nonis, sacrata quod illis
templa putant lucos Veiovis ante duos.
Romulus, ut saxo lucum circumdedit alto,
'quilibet huc' inquit 'confuge; tutus eris.'
o quam de tenui Romanus origine crevit,
turba vetus quam non invidiosa fuit!
ne tamen ignaro novitas tibi nominis obstet,
One note is for Mars on the Nones, because they think that on those days
temples were consecrated before the two groves of Veiovis.
When Romulus enclosed the grove with a high stone,
he said, ‘let anyone flee here; you will be safe.’
O how from a tenuous origin the Roman grew,
how the ancient crowd was not envious!
But lest the novelty of the name be an obstacle to you, being unaware,
creditur hic caesae gravida cervice Medusae
sanguine respersis prosiluisse iubis.
huic supra nubes et subter sidera lapso
caelum pro terra, pro pede pinna fuit;
iamque indignanti nova frena receperat ore
it is believed that here, from the pregnant neck of Medusa, slain,
with his manes aspersed with blood, he leapt forth.
for him, as he slipped above the clouds and beneath the stars,
the sky was in place of earth, and a pinion in place of foot;
and now, with an indignant mouth, he had received new reins
Protinus aspicies venienti nocte Coronam
Cnosida: Theseo crimine facta dea est.
iam bene periuro mutarat coniuge Bacchum
quae dedit ingrato fila legenda viro;
sorte tori gaudens 'quid flebam rustica?' dixit;
'utiliter nobis perfidus ille fuit.'
interea Liber depexos crinibus Indos
Straightway you will behold, as night comes on, the Cnossian Crown
the Cnossian: by Theseus’s crime she was made a goddess.
now to good effect she had exchanged her perjured spouse for Bacchus
she who gave to the ungrateful man the thread to be followed;
rejoicing in the lot of the couch, ‘why was I weeping, rustic?’ she said;
‘that treacherous man was useful to me.’
meanwhile Liber, the Indians with their hair combed
ne noceat quod amo: neque enim tibi, Bacche, nocebat
quod flammas nobis fassus es ipse tuas.
nec, quod nos uris, mirum facis: ortus in igne
diceris, et patria raptus ab igne manu.
illa ego sum cui tu solitus promittere caelum.
let not what I love harm me: for neither did it harm you, Bacchus,
that you yourself confessed your flames to us.
nor, because you burn us, do you do anything strange: born in fire
you are said to have been, and snatched by your father’s hand from the fire.
I am she to whom you were wont to promise heaven.
sole tamen vinoque calent annosque precantur
quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt.
invenies illic qui Nestoris ebibat annos,
quae sit per calices facta Sibylla suos.
illic et cantant quicquid didicere theatris,
by the sun, however, and by wine they grow warm, and they pray for as many years
as they take cups, and they drink to the number.
you will find there someone who would drink down Nestor’s years,
and a woman who has been made a Sibyl through her own chalices.
there too they sing whatever they learned at the theatres,
protinus invadunt Numidae sine vindice regnum,
et potitur capta Maurus Iarba domo,
seque memor spretum 'thalamis tamen' inquit 'Elissae
en ego, quem totiens reppulit illa, fruor.'
diffugiunt Tyrii quo quemque agit error, ut olim
straightway the Numidians invade the kingdom without a protector,
and the Moor Iarbas takes possession of the captured house,
and, mindful of having been spurned, he says, 'yet in Elissa’s marriage-chambers
lo, I—whom she so often drove away—enjoy it.'
the Tyrians scatter, whither wandering drives each one, as once
mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae,
vertice libatas accipiuntque comas,
terque 'vale' dixit, cineres ter ad ora relatos
pressit, et est illis visa subesse soror.
nacta ratem comitesque fugae pede labitur aequo
the soft ashes drink unguents mixed with tears,
and receive from her crown locks offered as a libation,
and three times she said 'farewell,' three times she pressed to her lips
the ashes brought back, and it seemed that the sister was there beneath.
having found a ship and companions for flight, she glides with even foot
multa, tamen mitti clam quoque multa putat.
non habet exactum quid agat: furialiter odit,
et parat insidias et cupit ulta mori.
nox erat: ante torum visa est adstare sororis
squalenti Dido sanguinulenta coma
many things, yet she thinks that many things too are sent secretly.
she has no settled plan what she should do: furiously, like a Fury, she hates,
and she prepares insidious ambushes and longs, avenged, to die.
it was night: before her sister’s couch she seemed to stand
Dido with squalid, sanguine-stained hair
atque ita per populum fumantia mane solebat
dividere: haec populo copia grata fuit.
pace domi facta signum posuere Perennae,
quod sibi defectis illa ferebat opem.
Nunc mihi, cur cantent, superest, obscena puellae,
and thus in the morning she used to distribute the steaming (cakes) among the people,
this plenty was pleasing to the people.
with peace made at home they set up a statue to Perenna,
because she used to bring help to them when they were in want.
now for me there remains why the girls sing obscenities,
et stultam dubia spem trahit usque mora.
saepius instanti 'mandata peregimus' inquit;
'evicta est: precibus vix dedit illa manus.'
credit amans thalamosque parat. deducitur illuc
Anna tegens voltus, ut nova nupta, suos.
and delay keeps dragging along his foolish, doubtful hope.
more often, to the one insisting, 'we have fulfilled the mandates,' she says;
'she has been overcome: to prayers she scarcely gave her hand.'
the lover believes and prepares the marriage-chamber. She is conducted thither
Anna, covering her features, like a new bride, her own.
Iuppiter adferret, ~parvus inermis eras~;
nec, puer ut posses maturo tempore nasci,
expletum patrio corpore matris opus.
Sithonas et Scythicos longum narrare triumphos
et domitas gentes, turifer Inde, tuas.
Jupiter would bring the thunderbolts, ~you were small and unarmed~;
nor, that you might be able as a boy to be born at a mature time,
was the work of the mother completed in the father’s body.
to recount at length the Sithonians and Scythic triumphs
and your subjugated peoples, incense-bearing India, yours.
quaerebant flavos per nemus omne favos.
audit in exesa stridorem examinis ulmo,
aspicit et ceras dissimulatque senex;
utque piger pandi tergo residebat aselli,
adplicat hunc ulmo corticibusque cavis.
they were seeking golden honeycombs through the whole grove.
he hears in a hollowed elm the buzzing of the swarm,
he looks, and the old man dissimulates the wax as well;
and as, sluggish, he was sitting on the back of a sway‑backed little donkey,
he fastens this one to the elm with hollow bark-strips.
commendant curae numinibusque tuis:
sive, quod es Liber, vestis quoque libera per te
sumitur et vitae liberioris iter:
an quia, cum colerent prisci studiosius agros,
et faceret patrio rure senator opus,
they commend their pledges, their sons, to your care and to your numina:
or, because you are Liber, the free garment too through you
is assumed and the road of a more liberal life:
or because, when the ancients cultivated the fields more studiously,
and the senator would do work in his paternal countryside,
(18. EC) 19. F QVINQ : NP
20. GC 21. HC 22. AN
(18. E, COMITIAL) 19. FASTUS; QUINQUATRUS: PUBLIC NEFASTUS
20. G, COMITIAL 21. H, COMITIAL 22. A, NEFASTUS
Una dies media est, et fiunt sacra Minervae,
nomina quae iunctis quinque diebus habent.
sanguine prima vacat, nec fas concurrere ferro:
causa, quod est illa nata Minerva die.
altera tresque super rasa celebrantur harena:
ensibus exsertis bellica laeta dea est.
Pallada nunc pueri teneraeque orate puellae;
One day is the midpoint, and the sacred rites of Minerva are held,
which take their name from five days joined.
the first is free from blood, nor is it lawful to clash with steel:
the cause is that Minerva was born on that day.
the second and the three thereafter are celebrated on smoothed sand:
with swords drawn the warlike goddess is glad.
Pray now to Pallas, boys and tender girls;
quique moves caelum, tabulamque coloribus uris,
quique facis docta mollia saxa manu.
mille dea est operum: certe dea carminis illa est;
si mereor, studiis adsit amica meis.
Caelius ex alto qua mons descendit in aequum,
and you who move the heaven, and burn the panel with colors,
and you who make the stones soft with a learned hand.
the goddess is of a thousand works: surely she is the goddess of song;
if I deserve it, let her be present, friendly, to my studies.
where the Caelian from on high the hill descends into the level ground,
an quia de capitis fertur sine matre paterni
vertice cum clipeo prosiluisse suo?
an quia perdomitis ad nos captiva Faliscis
venit? et hoc signo littera prisca docet.
an quod habet legem, capitis quae pendere poenas
or because she is said, without a mother, to have leapt forth from her paternal head,
from his own crown along with a shield?
or because, with the Falisci thoroughly subdued, as a captive
she came to us? and by this sign the ancient letter instructs.
or because she has a law, which exacts capital penalties
Summa dies e quinque tubas lustrare canoras
admonet et forti sacrificare deae.
nunc potes ad solem sublato dicere voltu
'hic here Phrixeae vellera pressit ovis.'
seminibus tostis sceleratae fraude novercae
sustulerat nullas, ut solet, herba comas:
mittitur ad tripodas certa qui sorte reportet
The final day out of five admonishes to lustrate the tuneful trumpets
and to sacrifice to the stout goddess.
now you can say to the sun with countenance upraised
'here yesterday the Phrixean sheep pressed the fleeces.'
with seeds toasted, by the wicked stepmother’s fraud,
the herb had lifted no locks, as it is wont:
he is sent to the tripods, who may bring back by a sure lot
et soror et Phrixus, velati tempora vittis,
stant simul ante aras iunctaque fata gemunt.
aspicit hos, ut forte pependerat aethere, mater
et ferit attonita pectora nuda manu,
inque draconigenam nimbis comitantibus urbem
both the sister and Phrixus, their temples veiled with fillets,
stand together before the altars and groan over their joined fates.
she beholds them, as by chance she was hanging in the ether, the mother,
and, thunderstruck, strikes her breast with a bare hand,
and into the dragon-born city with clouds accompanying
paene simul periit, dum volt succurrere lapsae,
frater, et extentas porrigit usque manus.
flebat, ut amissa gemini consorte pericli,
caeruleo iunctam nescius esse deo.
litoribus tactis aries fit sidus; at huius
he almost perished at the same moment, while he wished to succor the one who had slipped,
the brother, and he stretches out his hands to the utmost.
he wept, as having lost the consort of their twin peril,
not knowing that she was joined to the cerulean god.
with the shores touched the ram becomes a constellation; but of this