Sidonius Apollinaris•CARMINA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Auspicio et numero fasces, Auguste, secundos
erige et effulgens trabealis mole metalli
annum pande novum consul vetus, ac sine fastu
scribere bis fastis; quamquam diademate erinem
fastigatus eas umerosque ex more priorum
By auspice and in their number, Augustus, raise the second fasces,
and, effulgent, the trabeal robe with its mass of metal;
unfold the new year, seasoned consul, and, without haughtiness,
be written twice in the Fasti; although, crowned with the diadem and a woolen fillet,
you go, and your shoulders according to the custom of the forefathers
principis aut rerum credas elementa moveri.
nil natura novat: sol hic quoque venit ab ortu.
hic est, o proceres, petiit quem Romula virtus
et quem vester amor; cui se ceu victa procellis
atque carens rectore ratis res publica fractam
you would think that the elements of the world are being moved by a prince.
nature innovates nothing: the sun here too comes from the east.
this is he, O nobles, whom Romulean valor sought,
and whom your love sought; to whom, like a ship conquered by storms
and lacking a helmsman, the Republic, a raft, gave itself shattered.
intulit, ut digno melius flectenda magistro,
ne tempestates, ne te, pirata, timeret.
te prece ruricola expetiit, te foedere iunctus
adsensu, te castra tubis, te curia plausu,
te punctis scripsere tribus collegaque misit
she committed herself, to be better steered by a worthy master,
that she might not fear the tempests, nor you, pirate.
you the rustic sought with prayer, you the ally, joined by treaty,
with assent; you the camp with trumpets, you the curia with applause,
you the tribes inscribed with their points and sent a colleague
te nobis regnumque tibi; suffragia tot sunt
quanta legit mundus. fateor, trepidavimus omnes,
ne vellet collega pius permittere voto
publica vota tuo. credet Ventura propago:
in nos ut possint, princeps, sic cuncta licere,
you to us, and the kingship to you; the suffrages are as many
as the world casts. I confess, we all trembled,
lest the dutiful colleague might wish to commit to a vote
the public votes to your will. The coming progeny will believe:
that against us, princeps, thus all things are permitted, so that they can,
excipit hic natos glacies et matris ab alvo
artus infantum molles nix civica durat.
pectore vix alitur quisquam, sed ab ubere tractus
plus potat per vulnus equum; sic lacte relicto
virtutem gens tota bibit. crevere parumper:
here ice receives the newborn, and from the mother’s womb
the soft limbs of infants the civic snow hardens.
scarcely is anyone nourished at the breast, but, drawn to the udder,
he drinks more from the horse through a wound; thus, milk left behind,
the whole nation drinks virtue. they have grown a little:
cives Martis agunt. at tu circumflua ponto
Europae atque Asiae commissam carpis utrimquc
temperiem; nam Bistonios Aquilonis hiatus
proxima Calchidici sensim tuba temperat Euri.
interea te Susa tremunt ac supplice cultu
the citizens of Mars conduct their lives. but you, encircled by the sea,
you pluck from both sides the temperateness of the place where Europe and Asia are joined;
for the Bistonian gaps of Aquilon
are gently tempered by the nearby trumpet of the Chalcidic Eurus.
meanwhile Susa trembles at you and with suppliant worship
concordant lancis partes; dum pondera nostra
suscipis, aequasti. tali tu civis ab urbe
Procopio genitore micas; cui prisca propago
Augustis venit a proavis, quem dicere digno
non datur eloquio, nec si modo surgat Averno
the sides of the scale-pan are in concord; while you take up our weights,
you have equalized them. such a citizen from such a city you sparkle,
with Procopius as father; to whom an ancient lineage
comes from the Augusti as great-grandfathers, whom to speak with worthy eloquence
it is not granted, not even if just now he should rise from Avernus
Assyriae; stupuit primis se Parthus in annis
consilium non ferre senis; conterritus haesit
quisque sedet sub rege satraps: ita vinxerat omnes
legati genius. tremuerunt Medica rura,
quaeque draconigenae portas non clauserat hosti,
of Assyria; the Parthian marveled that, in his earliest years,
he did not bear the counsel of an old man; thunder-struck he stayed fixed,
each satrap who sits beneath the king: thus had the envoy’s genius bound them all.
the Median fields trembled,
and even that which had not closed its gates to the dragon-born enemy,
tum demum Babylon nimis est sibi visa patere.
partibus at postquam statuit nova formula foedus
Procopio dictante magis, iuratur ab illis
ignis et unda deus nec non rata pacta futura
hic divos testatur avos. Chaldaeus in extis
then at last Babylon seemed to itself to lie too open.
but after a new formula set a treaty between the parties
with Procopius rather dictating, it is sworn by them
by fire and wave as god, and also that the pacts will be ratified
here he calls his divine ancestors to witness. The Chaldean in the entrails
pontificum de more senex arcana peregit
murmura; gemmantem pateram rex ipse retentans
fudit turicremis carchesia cernuus aris.
suscipit hinc reducem duplicati culmen honoris:
patricius necnon peditumque equitumque magister
the old man, according to the custom of the pontiffs, performed arcane murmurs;
the king himself, holding the gemmed patera,
bowed, poured the carchesium-cups at the incense-burning altars.
thence, returned, he receives the summit of doubled honor:
a patrician and also master of the foot and of the horse
praeficitur castris, ubi Tauri claustra cohercens
Aethiopasque vagos belli terrore relegans
gurgite pacato famulum spectaret Orontem.
Huic socer Anthemius, praefectus, consul et idem,
iudiciis populos atque annum nomine rexit.
he is put in command of the camps, where, restraining the passes of Taurus
and relegating the wandering Ethiopians by the terror of war,
with the flood calmed he might behold the Orontes as a servant.
to him his father-in-law Anthemius, prefect and likewise consul,
ruled the peoples by judgments and the year by his name.
lilia permixtis insultavere pruinis.
tale puerperium quotiens Lucina resolvit,
mos elementorum cedit regnique futuri
fit rerum novitate fides. venisse beatos
sic loquitur natura deos: constantis Iuli 115
lambebant teneros incendia blanda capillos;
Astyages Cyro pellendus forte nepoti
inguinis expavit diffusum vite racemum;
praebuit intrepido mammas lupa feta Quirino;
Iulius in lucem venit, dum laurea flagrat;
lilies bounded over the intermingled frosts.
whenever Lucina unlooses such a childbirth,
the law of the elements yields, and of the future kingdom
assurance is made by the novelty of things. thus speaks nature, that the blessed gods have come:
of steadfast Iulus 115
caressing fires were licking his tender hair;
Astyages, destined to be expelled by his grandson Cyrus,
grew afraid at a vine’s grape-cluster spread from his groin;
a newly-delivered she‑wolf proffered her teats to intrepid Quirinus;
Julius came into the light, while the laurel blazes;
magnus Alexander nec non Augustus habentur
concepti serpente deo Phoebumque Iovemque
divisere sibi: namque horum quaesiit unus
Cinyfia sub Syrte patrem; maculis genetricis
alter Phoebigenam sese gaudebat haberi, 125
Paeonii iactans Epidauria signa draconis.
multos cinxerunt aquilae subitumque per orbem
lusit venturas famulatrix penna coronas.
ast hunc, egregii proceres, ad sceptra vocari
iam tum nosse datum est, laribus cum forte paternis
great Alexander and likewise Augustus are held
to have been conceived by a serpent-god, and Phoebus and Jove
they apportioned to themselves: for of these one sought
a father beneath the Cinyphian Syrtis; by his mother's markings
the other rejoiced to be held as born of Phoebus, 125
vaunting the Epidaurian signs of the Paeonian serpent.
eagles encircled many, and suddenly throughout the orb
the handmaid feather sported with crowns to come.
but that this man, illustrious nobles, was being called to scepters
already then it was granted to know, when at his paternal Lares
protulit excisus iam non sua germina palmes.
imperii ver illud erat; sub imagine frondis
dextra per arentem florebant omina virgam.
at postquam primos infans exegerat annos,
reptabat super arma patris, quamque arta terebat
a vine-shoot, already cut back, put forth shoots not its own.
that was the spring of empire; beneath the image of foliage
omens were flowering, in the right hand, along the arid rod.
but after the infant had passed his first years,
he crawled over his father's arms, and whatever was close-wrought he was wearing down
lammina cervicem gemina complexus ab ulna
livida laxatis intrabat ad oscula cristis.
ludus erat puero raptas ex hoste sagittas
festina tractare manu captosque per arcus
flexa reluctantes in cornua trudere nervos,
having hugged the plate at his neck with both forearms,
with the bluish crests loosened he would come in for kisses.
it was a game for the boy to handle with hurrying hand the arrows snatched from the foe,
and, having taken the bows, to thrust the strings, captured, through them,
and, bent and resisting, to push the cords onto the horns.
nunc tremulum tenero iaculum torquere lacerto
inque frementis equi dorsum cum pondere conti
indutas Chalybum saltu transferre catenas,
inventas agitare feras et fronde latentes
quaerere, deprensas modo claudere cassibus artis,
now to whirl the trembling javelin with his tender arm,
and onto the back of a neighing horse, with the weight of the lance,
to shift, with a leap, the Chalybian chains he had donned,
to drive the beasts once found and to seek those hiding in the frondage,
and, once seized, to shut them in close-meshed toils,
terga premens et ob hoc securus lustra pererrans
tu potius regereris equo. non principe nostro
spicula direxit melius Pythona superstans
Paean, cum vacua turbatus paene pharetra
figeret innumeris numerosa volumina telis.
pressing their backs and, for this reason, secure, roaming through the lairs
you would rather be guided on a horse. not better than our princeps
did Paean, standing over the Python, direct his darts,
when, with his quiver almost empty and in turmoil,
he was fixing the numerous coils with innumerable missiles.
Prienaee Bia, quod plus tibi turba malorum est,
noscere quod tempus, Lesbo sate Pittace, suades,
quod se nosse omnes vis, ex Lacedaemone Chilon.
praeterea didicit varias, nova dogmata, sectas:
quicquid laudatum est Scythicis Anacharsis in arvis.
Bias of Priene, that the crowd is, for the most part, a mob of bad men,
Pittacus, sprung from Lesbos, that one should know the time, you urge,
Chilon from Lacedaemon, that you wish all to know themselves.
furthermore he learned various, new dogmas, sects:
whatever was praised by Anacharsis in the Scythian fields.
quo genio Plautus, quo fulmine Quintilianus,
qua pompa Tacitus numquam sine laude loquendus.
His hunc formatum studiis, natalibus ortum,
moribus imbutum, princeps cui mundus ab Euro
ad Zephyrum tunc sceptra dabat, cui nubilis atque
with what genius Plautus, with what thunderbolt Quintilian,
with what pomp Tacitus—never to be spoken of without praise.
This man, formed by these studies, sprung from his birth,
imbued with mores, a prince to whom the world from Eurus
to Zephyrus then was giving the scepters, to whom marriageable also
unica purpureos debebat nata nepotes,
elegit generum: sed non ut deside luxu
fortuna soceri contentus et otia captans
nil sibi deberet; comitis sed iure recepto
Danuvii ripas et tractum limitis ampli
the only-born daughter owed purple-clad grandsons,
she chose a son-in-law: but not so that, with slothful luxury
content with the fortune of his father-in-law and grasping at leisure,
he should owe nothing to himself; but, with the right of Count received,
he took on the banks of the Danube and the stretch of the broad frontier
post socerum augustum regnas, sed non tibi venit
purpura per thalamos et coniunx regia regno
laus potius quam causa fuit; nam iuris habenis
non generum legit res publica, sed generosum.
fallor, bis gemino nisi cardine rem probat orbis:
after your august father-in-law you reign, but not to you did the purple come
through bridal chambers; and your royal consort was to the reign
praise rather than cause; for with the reins of law
the commonwealth chose not a son-in-law, but a noble man.
I am mistaken, unless the orb proves the matter on its twice-twinned hinge:
ambit te Zephyrus rectorem, destinat Eurus,
ad Boream pugnas et formidaris ad Austrum.
Ante tamen quam te socium collega crearet,
perstrinxisse libet, quos Illyris ora triumphos
viderit, excisam quae se Valameris ab armis
the West Wind courts you as helmsman, the East Wind designates you,
to the North you wage battles, and to the South you are dreaded.
Yet before your colleague made you his associate,
it pleases me to touch briefly what triumphs the Illyrian shore
has seen, which confessed itself cut down by the arms of Valamer
barbara barbaricis, cuius dux Hormidac atque
civis erat. quis tale solum est murique genusque.
Albus Hyperboreis Tanais qua vallibus actus
Riphaea de caute cadit, iacet axe sub ursae
gens animis membrisque minax: ita vultibus ipsis
barbarous to barbarians, whose leader and fellow-citizen was Hormidac.
what land is such, and what sort of wall!
the white Tanais, where driven through Hyperborean valleys,
falls from the Riphaean crag, it lies beneath the axle of the Bear;
a race menacing in spirit and in limbs: so in their very faces
infantum suus horror inest, consurgit in artum
massa rotunda caput; geminis sub fronte cavernis
visus adest oculis absentibus; acta cerebri
in cameram vix ad refugos lux pervenit orbes,
non tamen et clausos; nam fornice non spatioso
there is in them the peculiar horror of infants, a rounded mass
rises up into a narrow head; beneath the brow, in twin caverns,
sight is present though the eyes are absent; the light, driven
into the chamber of the brain, scarcely reaches the retreating orbs,
yet not shut either; for with the vault not spacious
maternus deformat amor, quia tensa genarum
non interiecto fit latior area naso.
cetera pars est pulchra viris: stant pectora vasta,
insignes umeri, succincta sub ilibus alvus.
forma quidem pediti media est, procera sed extat,
maternal love disfigures, because the area of the cheeks, stretched,
becomes broader with no nose interposed.
the rest of the person is handsome in the men: vast chests stand,
distinguished shoulders, a belly girded up beneath the flanks.
the form indeed of the foot-soldier is middling, but the tall one stands out,
si cernas equites: sic longi saepe putantur,
si sedeant. vix matre carens ut constitit infans,
mox praebet dorsum sonipes; cognata reare
membra viris: ita semper equo ceu fixus adhaeret
rector; cornipedum tergo gens altera fertur,
if you behold the equestrians: thus they are often thought tall, when they sit. scarcely has the infant, bereft of his mother, stood upright, when soon the hoof-sounding steed offers its back; you would suppose the limbs to be cognate with the men: thus the rider always clings to the horse as if fixed; another people is borne on the back of hoof-footed beasts,
haec habitat. teretes arcus et spicula cordi,
terribiles certaeque manus iaculisque ferendae
mortis fixa fides et non peccante sub ictu
edoctus peccare furor. gens ista repente
erumpens solidumque rotis transvecta per Histrum
here this race dwells. sleek bows and darts are dear to the heart,
terrible and sure are their hands, and a fixed faith that death is to be borne
by their javelins, and a frenzy taught to sin even with the blow not erring.
that nation, bursting forth suddenly and carried by wheels across the solid Ister
in vallo positum stupuit, quod miles in agros
nec licitis nec furtivis excursibus ibat.
cui deesset cum saepe Ceres semperque Lyaeus,
disciplina tamen non defuit; inde propinquo
hoste magis timuere ducem. sic denique factum est,
set on the rampart, it was astonished that the soldier was not going out into the fields
on excursions, neither licensed nor furtive.
though Ceres was often lacking to him and Lyaeus always,
yet discipline did not fail; hence, with the enemy near,
they feared the leader more. thus finally it came about,
ut socius tum forte tuus, mox proditor, illis
frustra terga daret commissae tempore pugnae.
qui iam cum fugeret flexo pede cornua nudans,
tu stabas acie solus, te sparsa fugaci
expetiit ductore manus, te Marte pedestri
so that then your comrade by chance, soon a traitor, would in vain turn his back to them
at the time of the joined battle.
who now, as he fled, with his foot turned, baring the wings,
you stood alone in the battle-line; you the band, scattered with its leader in flight,
sought out; you, in war on foot
sudantem repetebat eques, tua signa secutus
non se desertum sensit certamine miles.
i nunc et veteris profer praeconia Tulli,
aetas cana patrum, quod pulchro hortamine mendax
occuluit refugi nutantia foedera Metti.
the horseman, following your standards, kept returning to you as you sweated,
the foot-soldier did not feel himself deserted in the contest.
go now and bring forth the proclamations of ancient Tullus,
hoary age of the fathers, which with fair exhortation the lying
Mettius the deserter concealed, the wavering treaties.
nil simile est fallique tuum tibi non placet hostem.
tunc vicit miles, dum se putat esse iuvandum;
hic vicit, postquam se comperit esse relictum.
dux fugit, insequeris; renovat certamina, vincis;
clauditur, expugnas; elabitur, obruis atque
nothing is like this, and it does not please you that your enemy be deceived.
then the soldier conquered, while he thought himself to be aided;
he conquered, after he discovered himself to be abandoned.
the leader flees, you pursue; he renews the contests, you conquer;
he is shut in, you storm; he slips out, you overwhelm and
etsi non habuit ius vitae fine supremo,
certe habuit mortis: quem caecus carcer et uncus
et quem expectabat fracturus guttura lictor,
hausit Bebrycio constantior hospite virus;
nam te qui fugit, mandata morte peremptus,
although he did not have the right of life at the ultimate limit,
surely he had the right of death: him whom blind prison and the hook,
and whom the lictor, about to break the throat, was awaiting,
he drained a poison, more steadfast than his Bebrycian host;
for he who fled you, destroyed by an appointed death,
pendula gemmiferae mordebant suppara bullae.
segnior incedit senio venerandaque membra
viticomam retinens baculi vice flectit ad ulmum.
sed tamen Vbertas sequitur: quacumque propinquat,
incessu fecundat iter; comitataque gressum
the gem-bearing bullae were biting the hanging garment.
slower she advances with age and bends her venerable limbs,
holding her vine-hair, in place of a staff she bends toward an elm.
but nevertheless Ubertas follows: wherever she draws near,
by her gait she makes the path fruitful; and, having accompanied the step
suppositis multum sedaret barba fragorem.
pectore ructabat latices lapsuque citato
sulcabat madidam iam torrens alveus alvum.
terretur veniente dea manibusque remissis
remus et urna cadunt. veniae tum verba paranti
his beard, placed beneath, greatly would soften the crashing.
from his breast he eructated the waters, and with a hurried glide
the torrent’s channel was furrowing his belly, now dripping-wet.
he is terrified at the goddess coming, and, his hands relaxed,
the oar and the urn fall. then, as he was preparing words for pardon
quo poscat dic orbe caput. quemcumque creavit
axe meo natum, confestim fregit in illo
imperii fortuna rotas. hinc Vandalus hostis
urget et in nostrum numerosa classe quotannis
militat excidium, conversoque ordine fati
say in what region of the world she should demand a head. whoever she has created as born beneath my axis, Fortune straightway broke the wheels of empire upon him. hence the Vandal foe presses and, with a numerous fleet year by year, campaigns for our destruction, and with the order of fate reversed
quid veteres narrare fugas, quid damna priorum?
Agrigentini recolit dispendia campi.
inde furit, quod se docuit satis iste nepotem
illius esse viri, quo viso, Vandale, semper
terga dabas. nam non Siculis illustrior arvis
why narrate the ancient flights, why the losses of the former?
he recalls the losses of the Agrigentine plain.
thence he rages, because this man has shown enough that he is the grandson
of that man, at the sight of whom, Vandal, you always gave your backs.
for not more illustrious in the Sicilian fields
auctoremque suum celaret pompa triumphi.
Noricus Ostrogothum quod continet, iste timetur;
Gallia quod Rheni Martem ligat, iste pavori est.
quod consanguineo me Vandalus hostis Halano
diripuit radente, suis hic ultus ab armis.
and would hide its author beneath the pomp of triumph.
He is feared by Noricum, which contains the Ostrogoth;
he is an object of dread to Gaul, because he binds the Mars of the Rhine.
that which the Vandal foe tore me from my consanguine, the Alan, as he swept by, here he has avenged by his own arms.
sed tamen unus homo est nec tanta pericula solus
tollere, sed differre potest: modo principe nobis
est opus armato, veterum qui more parentum
non mandet sed bella gerat, quem signa moventem
terra vel unda tremant, ut tandem iure recepto
but yet he is one man and cannot alone lift such great perils,
but he can defer them: only an armed prince is our need,
who in the manner of the ancient forefathers
does not mandate but wages wars, at whose moving of the standards
earth or wave would tremble, so that at length, with Right recovered.
Romula desuetas moderentur classica classes.'
Audiit illa pater, simul annuit. itur in urbem.
continuo videt ipse deam, summissus adorat,
pectus et exertam tetigerunt cornua mammam:
mandatas fert inde preces.
'Let the Romulean war-trumpets direct the long-disused fleets.'
She was heard by the Father; at once he nodded assent. They go into the city.
Immediately he himself sees the goddess; submissive, he adores;
the horns touched his breast and her exposed breast.
From there he bears the mandated prayers.
Martigenae, lupa, Thybris, Amor, Mars, Ilia complent
fibula mordaci refugas a pectore vestes
dente capit. micat hasta minax, quercusque trophaeis
curva tremit placidoque deam sub fasce fatigat.
perpetuo stat planta solo, sed fascia primos
The Mars-born, the she-wolf, the Tiber, Love, Mars, Ilia fill
its circle; the fibula with mordacious tooth seizes the garments fleeing back from the breast;
the menacing spear flashes, and the oak, curved with trophies,
shivers, and under the placid bundle it wearies the goddess.
with the sole planted on the ground perpetually he stands, but the band binds the first
hoc vincit quodcumque vides; sed conditur omnis
sub domina praesente decor, nimioque rubore
gemmarum varios perdit, quia possidet, ignes.
fundebat coma pexa crocos flexoque lacerto
lutea depressus comebat tempora pecten.
This conquers whatever you see; but all decor is concealed under the present mistress, and with excessive blush it makes the varied fires of gems lose out, because it possesses them. Her combed hair was pouring forth crocus-hues, and with her arm bent a pressed-down comb was grooming the golden temples.
perfert puniceas ad crura rubentia rugas.
sic regina sedet solio; sceptri vice dextram
lampadis hasta replet; Nox adstat proxima divae,
iam refugos conversa pedes, ac pone tribunal
promit Lux summum vix intellecta cacumen.
bears crimson pleats down to the reddening shins.
thus the queen sits on her throne; in the stead of a scepter, her right hand
is filled by the spear-shaft of a torch; Night stands next to the goddess,
now, turned, her feet in retreat, and behind the tribunal
Light, scarcely perceived, puts forth her topmost summit.
hinc Romam liquido venientem tramite cernens
exiluit propere et blandis prior orsa loquelis:
'quid, caput o mundi,' dixit, 'mea regna revisis?
quidve iubes?' paulum illa silens atque aspera miscens
mitibus haec coepit: 'venio (desiste moveri
from here, seeing Rome coming along a limpid track
she leapt forth in haste and was the first to begin with blandishing words:
'why, O head of the world,' she said, 'do you revisit my realms?
or what do you command?' she, silent for a little and mixing harsh things
with mild, began thus: 'I come (cease to be moved
non Pori modo regna precor nec ut hisce lacertis
frangat Hydaspeas aries inpactus Erythras.
non in Bactra feror nec committentia pugnas
nostra Semiramiae rident ad classica portae.
Arsacias non quaero domus nec tessera castris
I do not pray for Porus’s realms only, nor that with these very sinews a battering-ram, driven home, shatter the Hydaspes and the Erythraean waters.
I am not borne to Bactra, nor do the gates of Semiramis, that bring battles to issue, smile at our war-trumpets.
I do not seek the Arsacid houses, nor the watchword for the camps.
in Tesifonta datur. totum hunc tibi cessimus axem.
et nec sic mereor, nostram ut tueare senectam?
omne quod Euphraten Tigrimque interiacet, olim
sola tenes; res empta mihi est de sanguine Crassi,
ad Carrhas pretium scripsi; nec inulta remansi
in Ctesiphon it is given. this whole axis we have yielded to you.
and not even thus do I deserve, that you should watch over my old age?
all that lies between the Euphrates and the Tigris, for a long time
you alone hold; the affair has been bought for me with the blood of Crassus,
at Carrhae I wrote down the price; nor did I remain unavenged
regius ille mihi. si concors annuis istud,
mox Libyam sperare dabis. circumspice taedas
antiquas: par nulla tibi sic copula praesto est.
proferat hic veterum thalamos diserimine partos
Grraecia, ni pudor est: repäratis Pisa quadrigis
that one is royal for me. if, in concord, you assent to this,
soon you will allow me to hope for Libya. look around at the ancient
wedding-torches: no bond equal to you is thus at hand.
let Greece here bring forth the bridal-chambers won by contest among the ancients,
unless shame forbids: Pisa, with the four-horse chariots restored
suscitet Oenomaum, natae quem fraude cadentem
cerea destituit resolutis axibus obex;
procedat Colchis prius agnita virgo marito
crimine quam sexu; spectet de carcere circi
pallentes Atalanta procos et poma decori
let him rouse Oenomaus, whom, falling by his daughter’s fraud,
the waxen pin, with the axles loosened, deserted;
let the Colchian maiden come forth, acknowledged by a husband
earlier for her crime than for her sex; let Atalanta from the starting-gate of the circus behold
her pallid suitors and the apples of adornment
transcendunt hic heroas, heroidas illa.
hos thalamos, Ricimer, Virtus tibi pronuba poscit
atque Dionaeam dat Martia laurea myrtum.
ergo age, trade virum non otia pigra foventem
deliciisque gravem, sed quem modo nauticus urit
here these surpass heroes, those surpass heroines.
these bridal chambers, Ricimer, Virtue as pronuba demands for you
and the Martial laurel bestows the Dionean myrtle.
therefore come, hand over a husband not fostering sluggish leisures
and weighed down with delights, but one whom just now sea-war sears
'duc age, sancta parens, quamquam mihi maximus usus
invicti summique ducis, dum mitior extes
et non disiunctas melius moderemur habenas.
nam si forte placet veterum meminisse laborum,
et qui pro patria vestri pugnaret Iuli,
'lead on, come, holy mother, although for me there is the greatest advantage in an unconquered and supreme leader, while you are gentler and we may better govern reins not disjoined.
for if perhaps it pleases to remember the toils of the ancients,
even he who would fight for the fatherland of your Iulus,
emeritisque viris. Brenni contra arma Camillum
profer ab exilio Cincinnatoque secures
expulso Caesone refer flentemque parentem
a rastris ad rostra roga, miseroque tumultu
pelle prius quos victa petas; si ruperit Alpes
and for veterans. Against the arms of Brennus bring forth Camillus
from exile, and the axes for Cincinnatus;
with Caeso expelled, recall, and summon the weeping parent
from the rakes to the Rostra; and with wretched tumult
drive off first those whom, when defeated, you would seek; if he should break through the Alps
Poenus, ad afflictos condemnatosque recurre;
improbus ut rubeat Barcina clade Metaurus,
multatus tibi consul agat, qui milia fundens
Hasdrubalis, rutilum sibi cum fabricaverit ensem,
concretum gerat ipse caput. longe altera nostri
Carthaginian, return to the afflicted and condemned;
that the shameless one may blush, the Metaurus with the Barcine disaster—
let a fined consul plead your case, who, pouring out Hasdrubal’s thousands,
when he has forged for himself a ruddy sword, shall himself carry the clotted head.
far off another of ours
tractentur, quam magna geras quam tempore parvo,
si mea vota deus produxerit, ordine recto
aut genero bis mox aut te ter consule dicam.
nam modo nos iam festa vocant, et ad Ulpia poscunt
te fora donabis quos libertate Quirites,
let it be treated, how great things you carry on in how brief a time,
if God shall prolong my vows, in right order
I shall tell either of a son-in-law twice soon, or of you as consul thrice.
for just now the festivals already call us, and to the Ulpian fora demand you;
to bestow with liberty those whom you will make Quirites,
accumulant fasces et princeps consule crescit.
personat ergo tuum caelo, rure, urbibus, undis
exultans Europa sophos, quod rector haberis,
victor qui fueras. fateor, trepidaverat orbis,
dum non vis vicisse tibi nimioque pudore,
they accumulate the fasces, and the princeps grows with the consul.
therefore to heaven, to the countryside, to the cities, to the waves resounds
exulting Europe your “sophos,” since you are held as rector,
you who had been victor. I confess, the world had trembled,
while you did not wish to have conquered for yourself, and by excessive modesty,
laetitiam censura manet terrorque pudore
crescit, et invita superat virtute venustas.
ostricolor pepli textus, quem fibula torto
mordax dente forat; tum quicquid mamma refundit
tegminis, hoc patulo concludit gemma recessu.
joy abides under censure, and terror grows with modesty;
and, though unwilling, loveliness is overcome by virtue.
the oyster-colored weave of the peplos, which the brooch with a twisted,
biting tooth bores; then whatever of the covering the breast lets spill back,
this a gem encloses in a gaping recess.
exprimit; hic scabri fusus sub pumice tofi
proflabat madidum per guttura glauca soporem;
pectus palla tegit, quam neverat Ilia coniunx,
liquenti quae iuncta toro vult murmura lymphis
tollere et undosi somnum servare mariti.
it portrays; here, stretched beneath the rough pumice of the tufa,
he was blowing forth damp slumber through glaucous throats;
a mantle covers his chest, which his Ilian spouse had woven,
which, joined to the liquid couch, wishes to lift the murmurs with the waters
and to preserve the sleep of her wave-tossed husband.
nativa exustas afflavit purpura rupes.
iungitur hic Synnas, Nomadum lapis additur istic,
antiquum mentitus ebur; post caute Laconum
marmoris herbosi radians interviret ordo.
ergo ut se mediam solio dedit, advolat omnis
native purple has breathed upon the scorched crags.
here Synnadic stone is joined, the stone of the Nomads is added there,
counterfeiting ancient ivory; next, carefully, the row
of grassy Laconian marble, shining, grows green between.
therefore, when she set herself in the middle on the throne, all flies to her
ac sic orsa loqui est: 'venio pars tertia mundi,
infelix felice uno. famula satus olim
hic praedo et dominis extinctis barbara dudum
sceptra tenet tellure mea penitusque fugata
nobilitate furens quod non est non amat hospes.
and thus she began to speak: 'I come, the third part of the world,
unhappy, happy in one thing. Slave-born once,
here a brigand, and with my lords extinguished, a barbarian long since
holds the scepters upon my soil, and with nobility utterly put to flight,
the stranger, raging, does not love what is not his.'
multa virum pendente via; nec ponte soluto,
cum caderet, cecidit. rex idem denique morte
admonitus scribae didicit sibi bella moveri
non solum cum bella forent; mox pace petita
in regnum rediit, non tam feriente fugatus
many men, with the way hanging; nor, the bridge loosened,
when it was falling, did he fall. the same king at last, warned by the death
of the scribe, learned that wars were being stirred up against himself
not only when there were wars; soon, peace having been sought,
he returned into his kingdom, not so much driven to flight by one striking
quam flagrante viro. steterat nam corde gelato
Scaevola et apposito dextram damnaverat igni,
plus felix peccante manu, cum forte satelles
palleret constante reo tormentaque capti
is fugeret qui tortor erat. Brennum tremuisti,
than by the man blazing. For Scaevola had stood with a gelid heart
and had condemned his right hand to the fire set beside,
more fortunate with his erring hand, when by chance the guard
grew pale, the defendant constant, and fled the torments of the captive
he who was the torturer. You trembled at Brennus,
post Trebiam Cannasque domas, Romanaque tecta
Hannibal ante meus quam nostra Scipio vidit.
quid merui? fatis cogor tibi bella movere,
cum volo, cum nolo. trepidus te territat hostis,
sed tutus claudente freto, velut hispidus alta
after the Trebia and Cannae you subdue, and the Roman roofs
Hannibal, mine, saw before our Scipio did.
what have I deserved? by the fates I am compelled to move wars against you,
when I wish, when I do not wish. a tremulous enemy terrifies you,
but safe with the strait closing him in, like a bristly one upon the deep
sus prope tesqua iacet claususque cacuminat albis
os nigrum telis gravidum; circumlatrat ingens
turba canum, si forte velit concurrere campo:
ille per obiectos vepres tumet atque superbit,
vi tenuis fortisque loco, dum proximus heia
a boar lies near the waste-lands, and, shut in, he points up with white
weapons his black muzzle, laden with weapons; a huge
pack of dogs barks around, if by chance he should wish to clash on the field:
he swells and grows superb through the brambles set before him,
slight in force and strong by the place, while the nearest—hey!
militiam ad partes regni venturus Eoas
Maiorianum habuit. Latiis sunt condita fastis
facta ducis, quotiens Scythicis illata colonis
classica presserunt Hypanim, Peucenque rigentem
mente salutatis irrisit lixa pruinis.
coming to the Eastern parts of the realm for military service, he had Majorian in his soldiery.
the deeds of the leader have been recorded in the Latin fasti,
how often the fleets, brought against the Scythian colonists,
pressed upon the Hypanis and the rigid Peuce,
and the sutler, with the frosts having been saluted in his mind, mocked them.
hunc socerum pater huius habet, vir clarus et uno
culmine militiae semper contentus, ut unum
casibus in dubiis iunctus sequeretur amicum.
non semel oblatis temptavit fascibus illum
Aetio rapere aula suo, sed perstitit ille,
the father of this man has this one as a father-in-law, a renowned man and always content with a single pinnacle of military service, so that, joined, he might follow one friend in doubtful fortunes.
not once did the court, with proffered fasces, try to snatch him from Aetius to itself,
but he stood firm,
Senserat hoc sed forte ducis iam livida coniunx
augeri famam pueri, suffusaque bili
coxerat internum per barbara corda venenum.
ilicet explorat caelum totamque volutis
percurrit mathesim numeris, interrogat umbras,
She had sensed this, but by chance the leader’s consort, now livid,
that the boy’s fame was being augmented, and, suffused with bile,
had cooked internal venom through her barbarian heart.
straightway she explores the sky and runs through the whole mathesis
with revolutions by numbers, she questions the shades,
fulmina rimatur, fibras videt, undique gaudens
secretum rapuisse deo. sic torva Pelasgum
Colchis in aplustri steterat trepidante marito
Absyrtum sparsura patri facturaque caesi
germani plus morte nefas, dum funere pugnat
she scrutinizes the lightnings, she sees the entrails, rejoicing on every side
to have snatched a secret from a god. Thus the grim Colchian among the Pelasgians
had stood on the apluster at the stern, with her husband trembling,
about to strew Apsyrtus for her father and to perpetrate, in the slaughtered
brother, a nefarious wrong greater than death, while she battles by a funeral
et fratrem sibi tela facit: vel cum obruit ignem
taurorum plus ipsa calens texitque trementem
frigida flamma virum, quem defendente veneno
inter flagrantes perhibent alsisse iuvencos.
ergo animi dudum impatiens, postquam audiit isti
and she makes her brother her weapon for herself: or when she smothered the fire
of the bulls, she herself the hotter, and covered the trembling
man with a chilly flame, whom, with the poison protecting, they say
to have grown cold among the blazing young bulls.
therefore, long impatient in spirit, after she heard that for that man
imperium et longum statui, laniata lacertos
ingreditur qua strata viri vocemque furentem
his rumpit: 'secure iaces, oblite tuorum,
o piger: et mundo princeps (sic saecula poscunt)
Maiorianus erit; clamant hoc sidera signis,
after she heard that rule, and a long one, had been decreed, with her upper arms torn
she enters where the man lay strewn, and she breaks his raging voice
with these [words]: “carefree you lie, forgetful of your own,
o sluggard: and Majorian will be princeps for the world (thus do the ages demand);
the stars cry this with their signs,”
hoc homines votis. isti quid sidera quaero,
fatum aliud cui fecit amor? nil fortius illo,
et puer est cupidus numquam sed parcus habendi,
pauper adhuc iam spargit opes, ingentia suadet
consilia et sequitur, totum quod cogitat altum est,
This men [ask] in vows. For him, why do I seek the stars,
for whom Love has fashioned another fate? Nothing is stronger than it,
and the boy is desirous, never parsimonious of possessing,
though poor as yet, he already scatters wealth; he urges mighty counsels
and follows them; all that he cogitates is lofty,
urget quod sperat. ludum si forte retexam,
consumpsit quicquid iaculis fecisse putaris
istius una dies: tribus hunc tremuere sagittis
anguis, cervus, aper, non sic libravit in hostem
spicula qui nato serpentis corpore cincto
he presses what he hopes for. if perchance I retell the sport,
a single day of that boy exhausted whatever you would think he had done with javelins;
with three arrows a snake, a stag, a boar trembled at him;
not thus did he poise his darts against the enemy,
he whose son was girdled with a serpent’s body
haud ita per siccam Nemeen citus extulit Arcas,
cuius in Aetolo volitantem pulvere matrem
horruit Hippomenes, multo qui caespite circi
contemptu praemissus erat, cum carceris antro
emicuit pernix populo trepidante virago,
Not so swiftly through dry Nemea did the Arcadian bear himself forth,
whose mother, flying in Aetolian dust, Hippomenes shuddered to see, he
who had been sent off in advance by contempt for the much turf of the circus,
when from the cavern of the starting-gate the nimble virago darted out,
the people trembling,
nil toto tactura gradu, cum pallidus ille
respiceret medium post se decrescere campum
et longas ad signa vias flatuque propinquo
pressus in hostili iam curreret anxius umbra,
donec ad anfractum metae iam iamque relictus
touching nothing in her whole stride, while that pallid man
looked back and saw the middle of the field dwindling behind him,
and the long ways to the standards, and, pressed by the near breath,
already ran anxious beneath a hostile shadow,
until at the bend of the turning-post he was again and again left behind
concita ter sparso fregit vestigia pomo.
qui videt hunc equitem, Ledaeum spernit alumnum
ac iuvenem, Sthenoboea, tuum. cui terga vetustas
pennati largitur equi Lyciamque Chimaeram
quem superasse refert, vulnus cum sustulit unum
thrice, when set in motion, she broke her footsteps by the apple scattered.
whoever sees this horseman scorns the Ledaean fosterling
and your young man, Sthenoboea. to whom antiquity grants
the back of the winged horse and relates that he overcame the Lycian Chimaera,
when he sustained but a single wound.
stridula Pelidae per Troilon exiit ornus;
nec sic heroum tardantem busta Creontem
Atticus Aegides rupit Marathonide quercu;
nec sic intortum violatae Phoebados ultrix
in Danaos fulmen iecit, cum Graecia Troiae
the shrilling ash-spear of the son of Peleus went out through Troilus;
nor in such wise did the Attic son of Aegeus shatter Creon, tarrying among the heroes’ pyres, with the Marathonian oak;
nor thus did the avenger of the violated Phoebas hurl upon the Danaans a twisted thunderbolt, when Greece was at Troy
noctem habuit similemque facem fixusque Caferei
cautibus inter aquas flammam ructabat Oileus.
parva loquor. quid quod, quotiens tibi bella geruntur,
discipulus, non miles adest? et fingit alumnum:
aemulus econtra spectat, quod viceris odit
he had the night and a like torch; and Oileus, fixed on the Capherean crags, was belching flame amid the waters.
I speak small things. What of the fact that, whenever wars are waged for you,
a disciple, not a soldier, is present? and he fashions the fosterling:
the rival on the contrary looks on, he hates what you have conquered
defendit Turonos, aberas; post tempore parvo
pugnastis pariter, Francus qua Cloio patentes
Atrebatum terras pervaserat. hic coeuntes
claudebant angusta vias arcuque subactum
vicum Helenam flumenque simul sub tramite longo
he defended the Turoni (Tours), you were away; after a short time
you fought together, where the Frank Chlodio had overrun the open
lands of the Atrebates. There, converging,
they were closing the ways in narrow places, and the Vicus Helena
and the river alike, forced beneath an arch under a long causeway
artus suppositis trabibus transmiserat agger.
illic te posito pugnabat pōnte sub ipso
Maiorianus eques. fors ripae colle propinquo
barbaricus resonabat hymen Scythicisque choreis
nubebat flavo similis nova nupta marito.
a narrow causeway had carried across, with timbers set beneath.
There, with you posted, Majorianus, a cavalryman, was fighting right beneath the bridge itself.
perhaps on a hill near the bank the barbarian wedding-song was resounding,
and with Scythian choruses a new bride, similar to her blond husband, was wedding.
hos ergo, ut perhibent, stravit; crepitabat ad ictus
cassis et oppositis hastarum verbera thorax
arcebat squamis, donec conversa fugatus
hostis terga dedit; plaustris rutilare videres
barbarici vaga festa tori coniectaque passim
these therefore, as they relate, he laid low; the helmet was rattling at the blows,
and the cuirass warded off the lashes of spears with its overlapping scales,
until, turning, the routed enemy gave their backs; you would have seen
the wagons ruddy-glitter with the roving barbaric bridal-feast and
things cast everywhere
polluit Emathium sanguis Centauricus Othryn.
nec plus nubigenum celebrentur iurgia fratrum:
hic quoque monstra domat, rutili quibus arce cerebri
ad frontem coma tracta iacet nudataque cervix
saetarum per damna nitet, tum lumine glauco
Centauric blood pollutes Emathian Othrys.
nor are the quarrels of the cloud-born brothers celebrated more:
here too he tames monsters, for whom the citadel of their ruddy brain
lies with hair drawn to the forehead, and the neck, laid bare,
shines through the loss of bristles, then with a glaucous light
excussisse citas vastum per inane bipennes
et plagae praescisse locum clipeosque rotare
ludus et intortas praecedere saltibus hastas
inque hostem venisse prius; puerilibus annis
est belli maturus amor. si forte premantur
to have brandished swift double-axes through the vast void
and to have foreknown the place of the stroke and to whirl the shields
is sport, and to anticipate with leaps the hurled spears
and to have come first against the enemy; in boyish years
there is a mature love of war. If by chance they are pressed
quam timeo, ne iam iste sibi! si regna tenebit,
huic vincis quodcumque domas. nil fata relinquunt
hic medium: percussor enim si respuis esse,
servus eris. certe recto si tramite servat
sidera Chaldaeus, novit si gramina Colchus,
how I fear, lest now that man be for himself! if he will hold the realms,
for this man you conquer whatever you subdue. the fates leave
no middle here: for if you refuse to be a striker, you will be a slave.
surely, if by a straight path the Chaldaean observes the stars,
if the Colchian knows the herbs,
impia vota animi: mortem mandare valebo
insontis, taceam nostri? quisquamne precatur,
ut sine criminibus crimen fiat bene nasci?
ad poenam quis fata vocet? tua viscera ferro,
Maioriane, petam, Phoebus si nocte refulget,
impious vows of the mind: shall I be able to command the death of an innocent, and keep silence about one of ours?
does anyone pray that, without crimes, it become a crime to be well-born?
who would call the fates to punishment?
I will seek your vitals with iron, Majorian, if Phoebus shines by night,
luna die, duplex ponto si plaustra novatur
Parrhasis, Atlantem Tanais, si Bagrada cernit
Caucason, Hercynii nemoris si stipite lintris
texta Nabataeum pro Rheno sulcat Hydaspen,
si bibit Hispanus Gangem tepidisque ab Erythris
the moon by day, if the wains are made double upon the sea
Parrhasian, if the Tanais beholds Atlas, if the Bagrada beholds
the Caucasus, if, with a trunk of the Hercynian forest, skiffs
woven furrow the Nabataean Hydaspes instead of the Rhine,
if the Spaniard drinks the Ganges and from the tepid Erythraean
forte tuum videar, vivat careatque parumper
militia. heu potuit nobis, nisi triste putasses,
fortunam debere suam.' sic fatur et illum
rure iubet patrio suetos mutare labores,
fatorum currente rota, quo disceret agri
lest I perhaps seem to have spurned your sorrow, let him live and be without military service for a little while.
alas, he could have owed his fortune to us, if you had not thought it grievous.'
thus he speaks, and orders him to exchange his accustomed labors for work in his ancestral countryside,
the wheel of the Fates running on, so that he might learn the business of the field
vertebas campos, paulum si pace sequestra
classica laxasses, fortis eui laeva regebat
stivam post aquilas, humili dum iuncta camino
victoris fumum biberet palmata bubulci.
Principis interea gladio lacrimabile fatum
you were turning the fields, if for a little while, with peace as sequestrator
you had slackened the war-trumpets; his brave left hand was guiding
the plough-handle after the eagles, while, joined to the low hearth,
the palm-bearing left hand of the victorious ploughman drank the smoke.
Meanwhile, by the sword of the Princeps, a lamentable fate
clauserat Aetius; cuius quo tutius ille
magna Palatinis coniungeret agmina turmis,
evocat hunc precibus; sed non se poena moratur
sanguinis effusi (numerum collegerat ergo,
non animum populi); ferri mala crimina ferro
Aetius had been shut away; him, that he might the more safely join great columns to the Palatine squads,
he calls forth with entreaties; but the penalty for shed blood does not delay itself (he had gathered, then,
the number, not the spirit of the people); the evil crimes of steel are met with steel.
post Capreas Tiberi, post turpia numina Gai,
censuram Claudi, citharam thalamosque Neronis,
post speculi immanis pompam, quo se ille videbat
hinc turpis, quod pulcher, Otho, post quina Vitelli
milia famosi ventris damnata barathro,
after the Capreae of Tiberius, after the filthy divinities of Gaius,
the censorship of Claudius, the cithara and bridal-chambers of Nero,
after the pomp of the enormous mirror, in which he would behold himself—
ugly on this side, because handsome—Otho, after the five thousand of Vitellius’s
notorious belly, condemned to the abyss,
immensis robur luxu iam perdidit omne,
quo valuit, dum pauper erat. mea viscera pro se
in me nunc armat; laceror tot capta per annos
iure suo, virtute mea, fecundaque poenis
quos patiar pario. propriis nil conficit armis:
by immeasurable luxury he has now lost all the strength
by which he prevailed, while he was poor. He now arms my entrails for himself
against me; I am torn, captured through so many years,
by his right, by my virtue, and, fertile in punishments,
I bring forth the pains which I shall suffer. By his own arms he accomplishes nothing:
Gaetulis, Nomadis, Garamantibus Autololisque,
Arzuge, Marmarida, Psyllo, Nasamone timetur
segnis, et ingenti ferrum iam nescit ab auro.
ipsi autem color exsanguis, quem crapula vexat
et pallens pinguedo tenet, ganeaque perenni
By the Gaetulians, the Nomad, the Garamantes and the Autololes,
by the Arzuges, the Marmaridan, the Psyllus, the Nasamon, it is feared
sluggish, and in enormous wealth now does not know iron from gold.
but their own complexion is bloodless, which crapulence vexes
and a pallid fatness holds, and by a perennial debauch
his haec Roma refert: 'longas succinge querelas,
o devota mihi: vindex tibi nomine divum
Maiorianus erit. sed paucis pauca retexam.
ex quo Theudosius communia iura fugato
reddidit auctoris fratri, cui guttura fregit
to these things Rome replies: 'gird up your long laments,
O devoted to me: Majorian will be your avenger in the name of the gods.
but I will reweave a few things in a few words.
from the time when Theodosius, the usurper having been put to flight,
restored the common rights to the author’s brother, whose throat he broke
post in se vertenda manus, mea Gallia rerum
ignoratur adhuc dominis ignaraque servit.
ex illo multum periit, quia principe clauso,
quisquis erat, miseri diversis partibus orbis
vastari sollemne fuit. quae vita placeret,
afterward the hand was to be turned against itself,
my Gaul is still unknown to the masters of affairs and, unknowing, serves.
from that time much perished, since, with the prince enclosed,
whoever there was, it was customary that the wretched world in diverse parts be laid waste.
what life would be pleasing,
vota hominum docuere loqui; iam tempus ad illa
ferre pedem, quae fanda mihi vel Apolline muto:
pro Musis Mars vester erit. conscenderat Alpes
Raetorumque iugo per longa silentia ductus
Romano exierat populato trux Alamannus
the vows of men have taught me to speak; now it is time to carry my step to those things
which must be spoken by me even with Apollo mute: in place of the Muses your Mars shall be.
He had mounted the Alps and, guided along the ridge of the Raetians through long silences,
the grim Alamann had gone forth, the Roman land plundered
te mandasse acies; peragit fortuna triumphum
non populo, sed amore tuo; nolo agmina campo,
quo mittis paucos. felix te respicit iste
eventus belli. certatum est iure magistri,
Augusti fato nuper: post hostis aperto
that you had commanded the battle-lines; Fortune completes the triumph
not by the people, but by your love; I do not want columns in the field,
where you send a few. Happy, that outcome of war looks upon you.
the contest has been waged by the right of the master,
lately by the fate of the Augustus: after the enemy laid open
errabat lentus pelago, postquam ordine vobis
ordo omnis regnum dederat, plebs, curia. miles,
et collega simul. Campanam flantibus Austris
ingrediens terram securum milite Mauro
agricolam aggreditur; pinguis per transtra sedebat
he was wandering sluggish on the deep, after in due order to you
every order had given the kingdom—the plebs, the curia, the soldier,
and the colleague as well. Entering the Campanian land with the south winds blowing,
he attacks a farmer, carefree because of a Moorish soldier;
the plump man was sitting across the thwarts
montes turba petit, trabibus quae clausa relictis
praedae praeda fuit; tum concitus agmine toto
in pugnam pirata coit: pars lintre cavata
iam dociles exponit equos, pars ferrea texta
concolor induitur, teretes pars explicat arcus
the throng seeks the mountains, which, enclosed by beams left behind,
became booty for the booty; then, quickened with the whole column,
into battle the pirate assembles: part, with a hollowed skiff,
now disembarks the tractable horses, part the iron-woven
like-colored mail puts on, part unfurls the well-turned bows
aura facit, quotiens crassatur vertile tergum
flatibus, et nimium iam non capit alvus inane.
at tuba terrisono strepuit grave rauca fragore,
responsat clamor lituis, virtusque repente
ignavis vel parva furit. cadit undique ferrum,
the breeze gives it life, whenever the turning back thickens
with blasts, and the belly now no longer contains too much emptiness.
but the trumpet, hoarse, resounded with an earth‑sounding heavy crash,
a shout answers the clarions, and valor suddenly
even in cowards, though small, rages. iron falls on every side,
hinc tamen in iugulos: hunc torta falarica iactu
proterit, ad mortem vix cessatura secundam:
hunc conti rotat ictus; equo ruit aclyde fossus
ille veruque alius; iacet hic simul alite telo,
absentem passus dextram; pars poplite secto
from here, however, upon the throats: this one a falarica, whirled in the cast, crushes, scarcely about to stop short of a second death; this one a blow of the pike whirls; from his horse that one falls, pierced by an aclys, and another by a spear; this one lies together with the winged weapon, having suffered a right hand that was absent; some, hamstrung with the back of the knee cut
mortis ad invidiam vivit, partemque cerebri
hic galeae cum parte rapit, fortique lacerto
disicit ancipiti miserabile sinciput ense.
ut primum versis dat tergum Vandalus armis,
succedit caedes pugnae: discrimine nullo
he lives to the envy of death, and here he snatches a portion of the brain
along with a portion of the helmet, and with a strong arm
he tears apart the pitiable half-skull with a two-edged sword.
as soon as the Vandal, with arms turned, gives his back,
slaughter succeeds to battle: with no distinction
sternuntur passim campis, et fortia quaeque
fecit iners. trepidante fuga mare pallidus intrat
et naves pertransit eques, turpique natatu
de pelago ad cymbam rediit. sic tertia Pyrrhi
quondam pugna fuit: caesis cum milibus illum
they are laid low everywhere on the plains, and even the inert did each brave thing.
with flight in trepidation he, pallid, enters the sea
and the horseman traverses to the ships, and by shameful swimming
he returned from the deep to a skiff. thus once was the third battle of Pyrrhus:
with thousands cut down, him
Dentatus premeret, lacerae vix fragmina classis
traxit in Epirum, qui Chaonas atque Molossos,
qui Thracum Macetumque manus per litora vestra
sparserat et cuius vires Oenotria pallens
ipsaque, quae petiit, trepidaverat uncta Tarentus.
Dentatus pressing him hard, he dragged into Epirus the scant fragments of a torn fleet,
he who had scattered the Chaonians and the Molossians,
who had scattered the bands of Thracians and Macedonians along your shores,
and at whose strength Oenotria, paling,
and even Tarentum itself, sleek with oil, which he sought, had trembled.
hostibus expulsis campum qui maximus extat
iam lustrare vacat: videas hic strage sub illa
utrorumque animos; nullus non pectore caesus,
quisquis vester erat: nullus non terga foratus,
illorum quisquis. clamant hoc vulnera primi
with the enemies expelled, it is now free to survey the field which stands forth as the greatest;
you might see here, beneath that slaughter, the spirits of both sides;
none not hewn in the breast, whoever was of yours;
none not the backs pierced, whoever was of theirs.
the wounds of the foremost proclaim this.
Gallia continuis quamquam sit lassa tributis,
hoc censu placuisse. cupit nec pondera sentit,
quae prodesse probat, non tantis maior Atrides
Carpathium texit ratibus, cum Doricus hostis
Sigeas rapturus opes Rhoeteia clausit
Gaul, though she is wearied by continual tributes,
has been pleased by this levy. She desires it and does not feel the burdens,
which she proves to be beneficial, not with so great did the elder Atrides
cover the Carpathian sea with ships, when the Doric enemy
about to snatch the Sigean wealth, closed Rhoeteia.
Dorida diffusam premeret Ptolomaide gaza,
hoc tu non cultu pugnas, sed more priorum
dite magis ferro, merito cui subiacet aurum
divitis ignavi. tales ne sperne rebelles:
etsi non acies, decorant tamen ista triumphos.
Ptolemaic treasure would weigh upon Doris spread wide,
you do not fight with such attire, but in the manner of the forefathers,
richer rather in iron, to which the gold of the wealthy sluggard justly lies subject.
do not spurn rebels of that sort:
although not battle-lines, yet these things adorn triumphs.
Augustus potuit: rigidum septemplicis Histri
agmen in arma rapis. nam quicquid languidus axis
cardine Sithonio sub Parrhase parturit ursa,
hoc totum tua signa pavet; Bastarna, Suebus,
Pannonius, Neurus, Chunus, Geta, Dacus, Halanus,
Augustus could do it: the rigid column of the sevenfold Ister you sweep into arms.
for whatever the languid axis, beneath the Sithonian pivot, the Parrhasian Bear is teeming with,
all this whole region trembles at your standards; the Bastarnae, the Suebian,
the Pannonian, the Neurian, the Hun, the Getan, the Dacian, the Alan,
has tremuit iam Roma manus; modo principe sub te,
ne metuat, prope parva putat, nisi serviat illi
quod timuit regnante alio. iam castra movebas
et te diversis stipabant milia signis:
obsequium gens una negat, quae nuper ab Histro
Rome has already trembled at these bands; now, with you as prince,
so that she need not fear, she thinks them almost small—provided that what she feared
when another was reigning serves her. Already you were moving camp,
and thousands with diverse standards were crowding about you:
one nation alone denies obedience, which lately from the Ister
rettulit indomitum solito truculentior agmen,
quod dominis per bella caret populoque superbo
Tuldila plectendas in proelia suggerit iras.
hic tu vix armis positis iterum arma retractas:
Bistonides veluti Ciconum cum forte pruinas
brought back an indomitable column, more truculent than usual,
which through wars is free from masters and from a haughty people;
Tuldila urges wrath, to be chastised, into battles.
here you, with arms scarcely laid aside, take up arms again:
like the Bistonian women when by chance the frosts of the Cicones
Ogygiis complent thiasis, seu Strymonos arvis,
seu se per Rhodopen, seu qua nimbosus in aequor
volvit Hyperboreis in cautibus Ismarus Hebrum
dat somno vaga turba, simul lassata quiescunt
orgia et ad biforem reboat nec tibia flatum;
They fill Ogygian thiasoi, whether on the fields of the Strymon,
or along Rhodope, or where stormy Ismarus on Hyperborean crags
rolls the Hebrus into the sea; the wandering crowd gives itself to sleep,
at once the wearied orgies grow quiet, and the pipe does not
boom back its breath to the two-bored reed;
vix requies, iam ponte ligant, rotat enthea thyrsum
Bassaris et maculis Erythraeae nebridos horrens
excitat Odrysios ad marcida tympana mystas.
tu tamen hanc differs poenam, sed sanguinis auctor
maioris, dum parcis, eras. non pertulit ultra
scarcely is there rest, already they lash into a bridge; the Bassaris whirls the entheos thyrsus,
and, bristling with the spots of Erythraean fawn-skins,
rouses the Odrysian mystae to the withered drums.
you, however, defer this penalty; yet, the author of greater blood, while you spare, you were.
he did not endure further
arva petens subitas ferro compescuit iras:
sed sua membra secans et causae mole coactus
flevit quos perimit: vestris haec proficit armis
seditio; quodcumque iubes, nisi barbarus audit,
hinc cadit, ut miles timeat. iam tempore brumae
seeking the fields, he restrained sudden wraths with iron:
but cutting his own members and compelled by the burden of the cause
he weeps for those whom he destroys: this sedition profits your arms;
whatever you bid, unless he be a barbarian, he heeds it,
from this one falls, so that the soldier may fear. now at the season of winter
Alpes marmoreas atque occurrentia iuncto
saxa polo rupesque vitri siccamque minantes
per scopulos pluviam primus pede carpis et idem
lubrica praemisso firmas vestigia conto,
coeperat ad rupis medium quae maxima turba est
The marmoreal Alps and rocks meeting the conjoined
pole, and vitreous cliffs, and, through the crags, threatening
a dry rainfall, you first with your foot pick your way, and likewise
with a pole sent ahead you steady your steps on the slippery places,
the greatest throng had begun toward the middle of the cliff
vel sub pelle iacet; nos anni vertimus usum.
quod iubet hic, lex rebus erit; non flectitur umquam
a coeptis damnumque putat, si temporis iras
vel per damna timet. qua dicam gente creatum,
quem Scytha non patior? cuius lac tigridis infans
or he lies under a hide; we turn the year’s use.
what he commands will be law for affairs; he is never bent
from his undertakings, and he deems it a loss if he fears the angers
of time, even amid losses. Of what nation shall I say him created,
whom I, a Scythian, do not endure? whose infant the milk of a tigress
Caesareumque larem luxu torpere perenni
audieram: dominos nil prodest isse priores,
si rex hic quoque fortis erat.' maiora parantem
dicere de scopulo verbis accendis amaris:
'quisquis es, oppositi metuis qui lubrica clivi,
and that the Caesarean hearth was torpid with perennial luxury
I had heard: that former masters availed nothing,
if the king here too was brave.' As I was preparing to speak greater things,
from the crag you inflame me with bitter words:
'whoever you are, you who fear the slippery parts of the opposite slope,
dat Calais Zetusque mihi, quem ninguida cernis
calcantem iam dorsa iugi? vos frigora frangunt,
vos Alpes? iam iam studeam pensare pruinas:
aestatem sub Syrte dabo.' sic agmina voce
erigis exemploque levas; primusque labores
Do Calais and Zetes give me, whom you see already treading the snowy backs of the ridge?
do frosts break you, do the Alps?
even now, now I will strive to counterbalance the frosts:
I will give summer beneath the Syrtis.' Thus with your voice you raise the columns
and by your example you lighten them; and you are first in labors
Sulla acie, genio Fabius, pietate Metellus.
Appius eloquio, vi Fulvius, arte Camillus.
si praefecturae quantus moderetur honorem
vir quaeras, tendit patulos qua Gallia fines,
vix habuit mores similes, cui teste senatu.
Sulla in the battle line, in genius Fabius, in piety Metellus.
Appius in eloquence, in force Fulvius, in skill Camillus.
If you ask how great a man would govern the honor of the prefecture,
where Gaul stretches its broad borders,
it has scarcely had his like in character, as the senate bears witness.
ante tamen vicisse mihi. quod lumina flectis
quodque serenato miseros iam respicis ore,
exultare libet: memini, cum parcere velles,
hic tibi vultus erat; mitis dat signa venustas.
annue: sic vestris respiret Byrsa trophaeis,
yet first let it be mine to have prevailed. that you bend your eyes,
and that with a serene face you now look upon the wretched,
it is sweet to exult: I remember, when you wished to spare,
this was your expression; gentle grace gives signs.
grant assent: thus may Byrsa breathe again with your trophies,
Pallados armisonae festum dum cantibus ortum
personat Hismario Thracia vate chelys,
et dum Mopsopium stipantur per Marathonem
qui steterant fluvii quaeque cucurrit humus,
dulcisonum quatitur fidibus dum pectine murmur,
While the festival, at its rising, of arms-resounding Pallas the chelys voices with songs,
the Thracian lyre, with an Ismarian bard, resounds;
and while through Marathon are thronged the Mopsopian rivers that had stood,
and the soil that had run,
while the sweet-sounding murmur is shaken on the strings by the plectrum,
Phoebe, peragrato tandem visurus in orbe
quem possis perferre parem, da lumina caelo:
sufficit hic terris. nec se iam signifer astris
iactet, Marmaricus quem vertice conterit Atlans:
sidera sunt isti. quae sicut mersa nitescunt,
Phoebus, with the world traversed, at last about to see
one whom you can bear as an equal, give lights to the sky:
this man suffices for the lands. Nor let the sign-bearer now
boast himself among the stars, whom the Marmaric Atlas crushes with his summit:
the stars are his—which, just as when plunged, glisten,
adversis sic Roma micat, cui fixus ab ortu
ordo fuit crevisse malis. modo principe surget
consule; nempe, patres, collatos cernere fasces
vos iuvat et sociam sceptris mandasse curulem:
credite, plus dabitis: currus. iam necte bifrontes,
thus Rome shines in adversities, whose fixed order from birth
has been to grow through misfortunes. now under a prince it will rise,
under a consul; indeed, fathers, it pleases you to see the fasces shared
and to have entrusted the curule seat as partner to the scepters:
believe it, you will grant more: chariots. now yoke the two-fronted,
coepimus, en sidus, quod nos per caerula servet.
Forte pater superum prospexit ab aethere terras:
ecce viget quodcumque videt; mundum reparasse
aspexisse fuit; solus fovet omnia nutus.
iamque ut conveniant superi, Tegeaticus Arcas
we have begun, behold a star, to guard us through the cerulean deeps.
By chance the Father of the gods looked out from the ether upon the lands:
lo, whatever he sees flourishes; to have looked was to have restored the world;
his nod alone fosters all things.
and now, that the gods may convene, the Tegean Arcadian
nunc plantis, nunc fronte volat; vix contigit arva:
et toto descendit avo. mare, terra vel aer
indigenas misere deos. germane Tonantis,
prime venis, viridi qui Dorida findere curru
suetus in attonita spargis cito terga serenum;
now with his soles, now with his brow he flies; he scarcely touched the fields:
and down all his grandsire he descends. Sea, land, or air
sent their indigenous gods. Brother of the Thunderer,
first you come, you who are wont to cleave Doris with your green chariot,
and upon the astonied backs you swiftly scatter serene calm;
fulmine Vulcanus, Tiphys rate, gente Quirinus.
quis canat hic aulam caeli, rutilantia cuius
ipsa pavimentum sunt sidera? iam pater aureo
tranquillus sese solio locat, inde priores
consedere dei (fluviis quoque contigit illo,
Vulcan with the thunderbolt, Tiphys with the ship, Quirinus with his people.
who could here sing the hall of heaven, whose very pavement the stars themselves are, rutilant?
now the Father, tranquil, seats himself on the golden throne; then the elder
gods sat down (to that station it also befell the rivers,
sed senibus, residere loco, tibi, maxime fluctu
Eridane et flavis in pocula fracte Sicambris,
Rhene tumens Scythiaeque vagis equitate catervis
Hister et ignotum plus notus, Nile, per ortum):
cum procul erecta caeli de parte trahebat
but for the elders, to sit in place, for you, Eridanus, greatest in flood,
and you, Rhine, swollen, broken into cups by the blond Sicambri,
the Hister, too, with Scythia’s wandering cavalry bands,
and you, Nile, more known for an unknown source in your rising):
when from a far-uplifted part of the sky he was drawing
'testor, sancte parens', inquit, 'te numen et illud,
quicquid Roma fui: summo satis obruta fato
invideo abiectis; pondus non sustinet ampli
culminis arta domus nec fulmen vallibus instat.
quid, rogo, bis seno mihi vulture Tuscus aruspex
'I call to witness, holy father,' she says, 'you as numen, and that other—whatever I, Rome, once was: sufficiently overwhelmed by highest fate I envy the abject; a narrow house does not sustain the weight of a lofty roof, nor does the thunderbolt press upon the valleys. What, I ask, with twice six vultures for me, the Tuscan haruspex
portendit? iaciens primae cur moenia genti
ominibus iam celsa fui, dum collis Etrusci
fundamenta iugis aperis mihi, Romule pauper?
plus gladio secura fui, cum turbine iuncto
me Rutulus, Veiens, pariterque Auruncus et Aequus,
does he portend? why, laying the walls for the prime nation,
lofty already by omens was I, while you open for me, poor Romulus,
the foundations of the Etruscan hill upon the ridges?
I was more secure by the sword, when, with whirlwind joined,
me the Rutulian, the Veientine, and likewise the Auruncan and the Aequian,
Tigrani, Antiocho, Pyrrho, Perseo, Mithridati
pacem, regna, fugam, vectigal, vincla, venenum.
Sauromatem taceo ac Moschum solitosque cruentum
lac potare Getas ac pocula tingere venis
vel, cum diffugiunt, fugiendos tum mage Persas.
To Tigranes, Antiochus, Pyrrhus, Perseus, Mithridates—
peace, kingdoms, flight, tribute, chains, poison.
I am silent about the Sarmatian and the Moschian and the Getae,
accustomed to drink bloody milk and to dip their cups in veins,
or the Persians, who, when they scatter, are then all the more to be fled.
cumque prius stricto quererer de cardine mundi,
nec limes nunc ipsa mihi. plus, summe deorum,
sum iusto tibi visa potens, quod Parthicus ultro
restituit mea signa Sapor positoque tiara
funera Crassorum flevit, dum purgat. et hinc iam,
and whereas earlier, with the hinge of the world drawn tight, I used to complain,
nor now is there any limit for me myself. More, highest of the gods,
I have seemed to you more powerful than is just, because Parthian Sapor of his own accord
restored my standards, and, with the tiara set aside,
he wept the funerals of the Crassi while he made expiation. And from this now,
pro dolor! excusso populi iure atque senatus,
quod timui, incurri; sum tota in principe, tota
principis, et fio lacerum de Caesare regnum,
quae quondam regina fui; Capreasque Tiberi
et caligas Gai Claudi censura secuta est
Alas, grief! with the right of the people and of the senate shaken off,
what I feared, I have run into; I am wholly in the princeps, wholly
the princeps’s, and I become a torn kingdom out of Caesar,
I who once was a queen; and the Capreae of Tiberius
and the boots of Gaius were followed by the censorship of Claudius
et vir morte Nero; tristi Pisone verendum
Galbam sternis, Otho, speculo qui pulcher haberi
dum captas, ego turpis eram; mihi foeda Vitelli
intulit ingluvies ventrem, qui tempore parvo
regnans sero perit; lassam post inclitus armis
and Nero, a man in death; with gloomy Piso you lay low the Galba to be revered, Otho, you who, while you strive to be held handsome by a mirror, I was ugly; upon me the foul gluttony of Vitellius imposed a paunch, who, reigning for a short time, perished too late; after [me], weary, the illustrious in arms
talem capta precor. Traianum nescio si quis
aequiperet, ni fors iterum tu, Gallia, mittas
qui vincat.' lacrimae vocem clausere precantis,
et quicquid superest, luctus rogat. undique caeli
assurgunt proceres, Mars, Cypris, Romulus et qui
such a one, I, a captive, pray for. Trajan—I do not know if anyone
would equal, unless perhaps again you, Gaul, should send
one who would surpass.' Tears shut the voice of the suppliant,
and whatever remains, grief begs. From all quarters of heaven
the nobles rise up, Mars, Cypris, Romulus, and he who
auctores tibi, Roma, dei; iam mitior ipsa
flectitur atque iras veteres Saturnia donat.
Iuppiter ista refert: 'Fatum quo cuncta reguntur
quoque ego, non licuit frangi. sat celsa laborant
semper, et elatas nostro de munere vires
authors to you, Rome, are the gods; now the Saturnian herself grows milder,
is bent, and grants/remits her ancient wraths.
Jupiter reports these things: “The Fate by which all things are governed,
and by which I too am [governed], has not been permitted to be broken. Enough: the lofty
ever labor, and the exalted powers, raised by our gift”
te mirum est vinci; incipies cum vincere, mirum
non erit. utque tibi pateat quo surgere tandem
fessa modo possis, paucis, cognosce, docebo.
Est mihi, quae Latio se sanguine tollit alumnam,
tellus clara viris, cui non dedit optima quondam
you marvel at being conquered; when you begin to conquer, it will not be a marvel.
and so that it may be plain to you by what means, weary as you are, you may at last be able to rise, learn in few words: I will teach.
I have a land, which by blood raises herself as a foster-daughter to Latium,
a land renowned for men, to which the best once did not grant
rerum opifex natura parem; fecundus ab urbe
pollet ager, primo qui vix proscissus aratro
semina tarda sitit vel luxuriante iuvenco
arcana exponit piceam pinguedine glaebam.
assurrexit huic, coxit quod torridus Auster,
the maker of things, Nature, has given no equal;
a fecund field prevails, away from the city,
which, scarcely broken by a first plow
thirsts for tardy seeds, or, with a luxuriant young bullock, lays bare the secret clod, pitch-dark with richness.
there has sprung up for it what the torrid South Wind has baked,
hic nimium fortuna pavens, cum colle repulsus
Gergoviae castris miles vix restitit ipsis.
hos ego tam fortes volui, sed cedere Avitum
dum tibi, Roma, paro, rutilat cui maxima dudum
stemmata complexum germen, palmata cucurrit
Here Fortune, too fearful, when driven back from the hill,
at Gergovia the soldier scarcely stood firm within the very camp.
These men so brave I wished; but while I prepare that the ancestral
stock yield to you, Rome, for whom the germ encompassed by the greatest
stemmata has long glowed, has run palm-clad,
per proavos, gentisque suae te teste, Philagri,
patricius resplendet apex. sed portio quanta est
haec laudum, laudare patres, quos quippe curules
et praefecturas constat debere nepoti?
sint alii, per quos se postuma iactet origo,
through great-grandfathers, and of his own clan with you as witness, Philagrius,
the patrician apex shines resplendent. But how small a portion of praises is this—
to praise the fathers, to whom, indeed, curule offices
and prefectures are acknowledged to be owed by the grandson?
let there be others, through whom a posthumous origin may vaunt itself,
et priscum titulis numeret genus alter: Avite,
nobilitas tu solus avos. libet edere tanti
gesta viri et primam paucis percurrere vitam.
Solverat in partum generosa puerpera casti
ventris onus; manifesta dedi mox signa futuri
and let another number his ancient lineage by titles: Avitus,
you alone—nobility—are your ancestors. it pleases me to publish
the deeds of so great a man and to run through his earliest life in a few words.
The noble parturient had loosed into birth the burden
of a chaste womb; I soon gave manifest signs of the future
principis ac totam fausto trepidi patris aulam
implevi augurio, licet idem grandia nati
culparet fata et pueri iam regna videret.
sed sibi commissum tanto sub pignore cernens
mundi depositum, ne quid tibi, Roma, periret,
and I filled with auspicious augury the hall of my anxious father, the prince, and all of it,
although that same man faulted the grand fates of the son and already saw the child’s realms.
but, seeing that the world’s deposit had been entrusted to himself under so great a pledge,
lest anything for you, Rome, should perish,
iuvit fortunam studio. lactantia primum
membra dedit nivibus, glaciemque irrumpere plantis
iussit et attritas parvum ridere pruinas.
surgentes animi Musis formantur et illo
quo Cicerone tonas; didicit quoque facta tuorum
he helped fortune by zeal. first he gave his milk-fed limbs to the snows, and he ordered his soles to break through the ice, and, a small boy, to laugh at the chafing frosts. the rising powers of mind are shaped by the Muses, and by that Cicero with whom you thunder; he also learned the deeds of your own.
ante ducum; didicit pugnas libroque relegit
quae gereret campo. primus vix coeperat esse
ex infante puer, rabidam cum forte cruentis
rictibus atque escas ieiuna fauce parantem
plus catulis stravit (fuerant nam fragmina propter)
before the generals; he learned battles and re-read in a book
those which he would conduct on the field. He had scarcely first begun to be
a boy out of an infant, when by chance a rabid creature with bloody
jaws, and preparing meat with a hungry maw,
greater than whelps he struck down (for there were scraps nearby)
arrepta de caute lupam, fractusque molari
dissiluit vertex et saxum vulnere sedit.
sic meus Alcides, Nemeae dum saltibus errat,
occurrit monstro vacuus, non robora portans,
non pharetras; stetit ira fremens atque hoste propinquo
having snatched the she-wolf from the crag, and shattered by a millstone-boulder,
her crown burst asunder, and the rock sat fast in the wound.
so did my Alcides, while he wanders the glades of Nemea,
meet the monster unarmed, carrying no oaken club,
no quivers; he stood, roaring with wrath, and with the enemy close by
consuluit solos virtus decepta lacertos.
parva quidem, dicenda tamen: quis promptior isto
tensa catenati summittere colla Molossi,
et lustris recubare feras, interprete nare
discere non visas et in aere quaerere plantas?
his valour, though deceived, consulted his upper arms alone.
small indeed, yet to be said: who was readier than that man
to press down the taut necks of a chain-bound Molossian hound,
and to make the beasts recline in their lairs, to learn, with the nose as interpreter,
things not seen, and to seek the footprints in the air?
horrore splenderet apri virtusque repugnans
proderet invitum per fortia facta pudorem!
sic Pandioniis castae Tritonidos arvis
Hippolytus roseo sudum radiabat ab ore,
sed simili, gemino flagrans cum Cressa furore
he would shine with the bristling dread of the boar, and his valor, resisting, would betray against his will his modesty through mighty deeds!
thus in the Pandionian fields of the chaste Tritonid
Hippolytus was radiating a clear brightness from his rosy face,
but the Cretan woman, blazing with a similar, twin frenzy
transiit affectu matres et fraude novercas.
quid volucrum studium, dat quas natura rapaces
in vulgus prope cognatum? quis doctior isto
instituit varias per nubila iungere lites?
alite vincit aves, celerique per aethera plausu
he surpassed mothers in affection and stepmothers in fraud.
what zeal of the birds, whom nature gives rapacious
against a populace almost kindred? who more learned than this one
has trained to yoke diverse contests through the clouds?
as a winged ally he conquers birds, with swift beating through the aether
post etiam princeps, Constantius omnia praestat,
indole defixus tanta et miratus in annis
parvis grande bonum vel in ore precantis ephebi
verba senis. ducis hinc pugnas et foedera regum
pandere, Roma, libet, variis incussa procellis
afterwards too the princeps, Constantius, bestows everything,
fixed upon such innate character and admiring, in small years,
a great good—yes, on the mouth of a supplicating ephebe
the words of an old man. From here it pleases to unfold, Rome,
the battles of the leader and the treaties of kings, you smitten by various tempests
exemplum officii. res mira et digna relatu,
quod fueris blandus, regi placuisse feroci.
hinc te paulatim praelibat sensibus imis
atque animis: vult esse suum; sed spernis amicum
plus quam Romanum gerere. stupet ille repulsam
an example of duty. a wondrous thing and worthy of being related,
that, being gracious, you have pleased a fierce king.
hence he little by little pre-tastes you with his inmost senses
and thoughts: he wants you to be his; but you disdain to conduct yourself
as a friend rather than as a Roman. he is astonished at the repulse
et plus inde places. rigidum sic, Pyrrhe, videbas
Fabricium, ingestas animo cum divite fugit
pauper opes, regem temnens, dum supplice censu
pignus amicitiae vili mendicat ab auro.
Aetium interea, Scythico quia saepe duello est
and the more you please because of it. Thus, Pyrrhus, you saw Fabricius unbending, when, poor, with a rich spirit he fled the heaped-in wealth, scorning the king, while with a suppliant purse he begs from the gold a cheap pledge of friendship. Meanwhile Aetius, because he is often in Scythian war, is
edoctus, sequeris; qui, quamquam celsus in armis.
nil sine te gessit, cum plurima tute sine illo.
nam post Iuthungos et Norica bella subacto
victor Vindelico Belgam, Burgundio quem trux
presserat, absolvit iunctus tibi. vincitur illic
instructed, you follow; he, although lofty in arms.
did nothing without you, while you yourself did very many things without him.
for after the Iuthungi and the Norican wars, with the Vindelician subdued,
as victor he freed the Belgian, whom the savage Burgundian
had oppressed, joined to you. He is conquered there
cursu Herulus, Chunus iaculis Francusque natatu,
Sauromata clipeo, Salius pede, falce Gelonus,
vulnere vel si quis plangit, cui flesse feriri est
ac ferro perarasse genas vultuque minaci
rubra cicatricum vestigia defodisse.
in running the Herulian, the Hun with javelins, and the Frank in swimming,
the Sarmatian with the shield, the Salian on foot, the Gelonian with the sickle,
or if anyone laments by a wound, for whom to have wept is to be struck,
and to have furrowed the cheeks with iron and, with a menacing countenance,
to have sunk the red traces of scars.
huius tum famulum quidam truculentior horum,
mox feriende, feris; ruit ille et tristia fata
commendat domino absenti partemque futuram
vindictae moriens Stygium spe portat ad amnem.
et iam fama viro turres portasque tuenti
then a certain one of these, more truculent, the servant of this man,
soon to be struck down by wild beasts; he rushes and commends his grim fates
to his absent lord, and, dying, bears in hope to the Stygian river
the future share of vengeance. And now the report to the man watching
the towers and gates
intuitu pavidae plebis perfert scelus actum.
excutitur, restat, pallet, rubet, alget et ardet,
ac sibimet multas vultum variata per unum
ira facit facies, vel, qui mos saepe dolenti,
plus amat extinctum; tandem prorumpit et arma,
the look of the fearful crowd conveys that the crime has been accomplished.
he is shaken, he stands fast, he grows pale, he reddens, he freezes and he burns,
and anger, varied upon a single visage, makes many faces for himself,
or—as is often the custom for one in pain—he loves the slain more;
at last he bursts forth and rushes to arms,
multorum interitu compensat quod latet unus.
sic Phrygium Emathia victorem cuspide poscens
Aeacides caeso luctum frenavit amico
per mortes tot, Troia, tuas, iam vilia per se
agmina contentus ruere, strictumque per amplos
he compensates by the destruction of many that one lies hidden.
thus, demanding with his spear the Phrygian victor on Emathian ground,
the Aeacid, his friend slain, bridled his grief
through so many of your deaths, Troy, now content by himself
to hurl through the ranks as things of cheap worth, and the drawn [blade] through wide
exerere gladium populos; natat obruta tellus
sanguine, dumque hebetat turba grave caedua telum,
absens in cuncto sibi vulnere iam cadit Hector.
proditus ut tandem tanti qui causa tumultus,
inquit Avitus: 'Age, Scythica nutrite sub arcto
to unsheathe the sword against peoples; the earth, overwhelmed, swims with blood,
and while the hewn-down throng blunts the heavy weapon,
Hector, though absent, now falls in every wound as his own.
when at last the one who was the cause of so great a tumult is brought to light,
says Avitus: 'Come, you nurtured beneath the Scythian Bear
qui furis et caeso tantum qui fidis inermi,
congredere armato. multum tibi praestitit ira
iam mea: concessi pugnam iubeoque resistas;
certantem mactasse iuvat.' sic fatur et aequor
prosilit in medium, nec non ferus advenit hostis.
you who rage, and you who trust only in a felled unarmed foe,
come meet an armed man. My wrath has already afforded you much:
I have yielded the fight, and I bid you to desist;
it pleases me to have slaughtered one contending.' Thus he speaks, and onto the level
he leaps into the midst, and no less the fierce enemy arrives.
ut primum pectus vel comminus ora tulere,
hic ira tremit, ille metu. iam cetera turba
diversis trepidat votis variosque per ictus
pendet ab eventu. sed postquam prima, secunda
tertiaque acta rota est, venit ecce et celsa cruentum
as soon as breast or, at close quarters, face endured,
this one trembles with wrath, that one with fear. now the rest of the crowd
quivers with divergent vows and, through the varied blows,
hangs upon the outcome. but after the first, the second,
and the third lap has been driven, behold, there comes even, aloft, the bloody
perforat hasta virum, post et confinia dorsi
cedit transfosso ruptus bis pectore thorax.
et dum per duplicem sanguis singultat hiatum,
dividua ancipitem carpserunt vulnera vitam.
Haec post gesta viri (temet, Styx livida, testor)
the spear perforates the man, and then even the confines of the back;
the cuirass, shattered through, yields, his breast twice transfixed.
and while the blood sobs through the double yawning gap,
the divided wounds have ravaged his wavering life.
After these deeds of the man (I call you yourself to witness, livid Styx)
Litorio; in Rhodanum proprios producere fines
Theudoridae fixum, nec erat pugnare necesse,
sed migrare Getis. rabidam trux asperat iram
victor; quod sensit Scythicum pro moenibus hostem,
imputat; et nil est gravius, si forsitan umquam
to Litorius; for the Theudoridae it was fixed to stretch their own borders to the Rhône,
nor was it necessary to fight, but for the Getae to migrate.
The grim victor sharpens his rabid wrath;
he charges it to them that they sensed a Scythian enemy before their walls,
and nothing is more grievous, if perhaps ever
vincere contingat, trepido. postquam undique nullum
praesidium ducibusque tuis nil, Roma, relictum est,
foedus, Avite, novas; saevum tua pagina regem
lecta domat; iussisse sat est te quod rogat orbis.
credent hoc umquam gentes populique futuri?
nothing is graver, if by chance it should ever befall a panic‑stricken man to win. after on every side no
protection and nothing was left to your leaders, Rome,
you renew the compact, Avitus; your page the savage king
once read, tames; it is enough that you have ordered what the world begs.
will nations and peoples to come ever believe this?
littera Romani cassat quod, barbare, vincis.
iura igitur rexit; namque hoc quoque par fuit, ut tum
assertor fieret legum qui nunc erit auctor,
ne dandus populis princeps, caput, induperator,
Caesar et Augustus solum fera proelia nosset.
the letter of the Roman cancels what you, barbarian, conquer.
he therefore set the laws aright; for this too was fitting, that then
he who now will be the author of laws should become their asserter,
lest the prince to be given to the peoples, the head, the emperor,
Caesar and Augustus, should know only savage battles.
Iam praefecturae perfunctus culmine tandem
se dederat ruri (numquam tamen otia, numquam
desidia imbellis: studiumque et cura quieto
armorum semper): subito cum rupta tumultu
barbaries totas in te transfuderat arctos,
Already, the summit of the prefecture at last discharged,
he had given himself to the countryside (never, however, leisures, never
unwarlike sloth: and the study and care of arms, even in quiet,
always): when suddenly, with tumult breaking forth,
barbarism had poured the whole Arctic regions upon you,
Gallia. pugnacem Rugum comitante Gelono
Gepida trux sequitur; Seyrum Burgundio cogit;
Chunus, Bellonotus, Neurus, Bastarna, Toringus,
Bructerus, ulvosa vel quem Nicer alluit unda,
prorumpit Francus; cecidit cito secta bipenni
Gaul. the warlike Rugian, with a Gelon accompanying
a grim Gepid follows; the Burgundian drives the Seyr;
the Hun, the Bellonote, the Neurian, the Bastarna, the Thuringian,
the Bructerian, or the one whom the weed-grown wave of the Nicer bathes,
the Frank bursts forth; quickly it fell, cut by the double-axe
tandem nutanti sedit sententia celsum
exorare virum, collectisque omnibus una
principibus coram supplex sic talibus infit:
'orbis, Avite, salus, cui non nova gloria nunc est,
quod rogat Aetius; voluisti, et non nocet hostis;
at last his wavering resolve settled to beseech the lofty
man, and, all the chiefs gathered together as one,
before them as a suppliant he thus begins with such words:
'O Avitus, salvation of the world, to whom glory now is no new thing,
what Aetius asks is this; you have willed it, and the enemy does not harm;
bis victos prodesse mihi.' sic fatur, et ille
pollicitus votum fecit spem. protinus inde
avolat et famulas in proelia concitat iras.
ibant pellitae post classica Romula turmae,
ad nomen currente Geta; timet aere vocari
'the twice-conquered to profit me.' Thus he speaks, and the other,
having promised, made the vow a hope. Forthwith from there
he flies off and incites his attendant wraths to battles.
The fur-clad Romulan squadrons were going after the war-trumpets,
with the Getan running at the roll-call; he fears to be summoned by the bronze
dirutus, opprobrium. non damnum barbarus horrens.
hos ad bella trahit iam tum spes orbis Avitus,
vel iam privatus vel adhuc. sic cinnama busto
collis Erythraei portans Phoebeius ales
concitat omne avium vulgus; famulantia currunt
shattered, an opprobrium. the barbarian does not shudder at loss.
these to wars already then draws Avitus, the hope of the world,
either already a private man or still yet. thus, carrying cinnamon from the pyre
of the Erythraean hill, the Phoebeian bird
rouses the whole throng of birds; the attendant ones run
ilico barbaries, nec non sibi capta videri
Roma Getis tellusque suo cessura furori.
raptores ceu forte lupi, quis nare sagaci
monstrat odor pinguem clausis ab ovilibus auram,
irritant acuuntque famem portantque rapinae
Immediately barbarism, and likewise to the Getae Rome seemed
taken for themselves, and the land about to yield to their own fury.
like rapacious wolves, to whom with a keen nostril
the odor points out the rich air from the closed sheepfolds,
they goad and whet their hunger and bear themselves to rapine
alligat Albis aqua; vixque hoc ter menstrua totum
luna videt, iamque ad populos ac rura feroci
tenta Getae pertendit iter, qua pulsus ab aestu
Oceanus refluum spargit per culta Garumnam;
in flumen currente mari transcendit amarus
the water of the Elbe binds; and scarcely does the monthly moon see all this thrice,
and now he stretches his journey to the peoples and fields assailed by the fierce Getae,
where, driven back by the tide, Ocean scatters the refluxing Garonne through the cultivated lands;
the bitter sea, with the sea running, passes over into the river.
iam Geticas intrare domos positaque parumper
mole magisterii legati iura subisse.
obstupuere duces pariter Seythicusque senatus
et timuere, suam pacem ne forte negaret.
sic rutilus Phaethonta levem cum carperet axis
now to enter the Getic homes, and, the weight of the magistery set aside for a little while,
to have come under the rights of a legate.
the leaders equally and the Scythic senate were astonished,
and they feared, lest he perhaps deny their peace.
thus, when the ruddy axle was bearing the light Phaethon
Haec secum rigido Vesus dum corde volutat,
ventum in conspectum fuerat; rex atque magister
propter constiterant; hic vultu erectus, at ille
laetitia erubuit veniamque rubore poposcit.
post hinc germano regis, hinc rege retento
While Vesus with rigid heart revolves these things with himself,
they had come into sight; the king and the master
had halted nearby; the one with countenance uplifted, but the other
blushed with joy and with his blush asked for pardon.
after this, on this side the king’s brother, on that side with the king held back
Interea incautam furtivis Vandalus armis
te capit, infidoque tibi Burgundio ductu
extorquet trepidas mactandi principis iras.
heu facinus! in bella iterum quartosque labores
perfida Elisseae crudeseunt classica Byrsae.
Meanwhile the Vandal, with stealthy arms, seizes you off your guard;
and a Burgundian, with faithless guidance for you,
wrenches forth the quaking wrath of a prince bent on slaughter.
alas, what a crime! into wars again, and a fourth round of labors,
the war-trumpets of perfidious Byrsa of Elissa grow bloody anew.
nutristis quod, fata, malum? conscenderat arces
Euandri Massyla phalanx montesque Quirini
Marmarici pressere pedes rursusque revexit
quae captiva dedit quondam stipendia Barce.
exilium patrum, plebis mala, principe caeso
what evil have you nourished, o fates? the Massylian phalanx had ascended the citadels of Evander, and Marmarician feet pressed the hills of Quirinus; and Barca has borne back again the stipends which, as a captive, she once paid. the exile of the fathers, the woes of the plebs, with the prince slain
emeritam, fateor, semper fovisse quietem,
ex quo militiae post munia trina superbum
praefecturae apicem quarto iam culmine rexi.
sed dum me nostri princeps modo Maximus orbis,
ignarum, absentem, procerum per mille repulsas
I confess, I have always cherished well‑earned quietude,
since, after the three duties of soldiery, I have steered the proud
apex of the prefecture, now at a fourth summit.
But while the ruler of our world, for the moment Maximus,
without my knowing, in my absence, through a thousand rebuffs of the nobles
ad lituos post iura vocat voluitque sonoris
praeconem mutare tubis, promptissimus istud
arripui officium, vos quo legatus adirem.
foedera prisca precor, quae nune meus ille teneret,
iussissem si forte, senex, cui semper Avitum
after the laws he summons to the trumpets and wished to replace
the herald with sonorous trumpets; most ready I seized that
office, by which as legate I might approach you.
I pray for the ancient treaties, which now that man of mine would uphold,
if perchance I had ordered it, old man, to whom Avitus always
sectari crevisse fuit. tractare solebam
res Geticas olim; scis te nescisse frequenter
quae suasi nisi facta. tamen fortuna priorem
abripuit genium; periit quodcumque merebar
cum genitore tuo. Narbonem tabe solutum
to follow Avitus had been how he grew up. I used once to handle
Gothic affairs; you know that you often did not know
what I had advised unless when accomplished. Yet Fortune snatched away my earlier
genius; whatever I was meriting perished together
with your father. Narbo, dissolved by wasting disease,
teque ipsum (sunt ecce senes) hoc pectore fultum
hae flentem tenuere manus, si forsitan altrix
te mihi, cum nolles, lactandum tolleret. ecce
advenio et prisci repeto modo pignus amoris.
si tibi nulla fides, nulla est reverentia patris,
and you yourself (behold, they are aged) supported on this breast
these hands held you weeping, if perchance a nurse
would lift you to me, to be suckled, when you were unwilling. behold,
I come and in the ancient fashion I reclaim the pledge of love.
if you have no fidelity, there is no reverence for a father,
servitium, trahere ac populos in bella sequaces.
ne, quaeso, invidiam patrio mihi nomine inuras:
quid mereor, si nulla iubes? suadere sub illo
quod poteras, modo velle sat est, solumque moratur,
quod cupias nescisse Getas. mihi Romula dudum
servitude, to drag compliant peoples into wars.
do not, I beg, sear upon me ill-will with my ancestral name:
what do I merit, if you command nothing? to persuade under that one
what you could; now to will is enough, and the only thing that delays
is that the Getae have not known what you desire. to me Romula long since
per te iura placent, parvumque ediscere iussit
ad tua verba pater, docili quo prisca Maronis
carmine molliret Scythicos mihi pagina mores;
iam pacem tum velle doces. sed percipe, quae sit
condicio obsequii: forsan rata pacta probabis.
through you the laws are pleasing, and my father ordered me, a small boy, to learn by heart according to your words,
by which a page, with the ancient song of Maro, might mollify for me Scythian manners;
already then you teach to want peace. But perceive what the condition of obedience is:
perhaps you will approve ratified pacts.
sed contestamur: Romae sum te duce amicus,
principe te miles. regnum non praeripis ulli,
nec quisquam Latias Augustus possidet arces;
qua vacat, aula tua est. testor, non sufficit istud,
ne noceam; atque tuo hoc utinam diademate fiat,
but we attest: at Rome I am, with you as leader, a friend,
with you as princeps, a soldier. you do not snatch a kingship from anyone,
nor does any Augustus possess the Latin citadels;
where it is vacant, the palace is yours. I bear witness: that does not suffice,
that I do no harm; and would that this be brought to pass by your diadem,
ut prosim! suadere meum est; nam Gallia si te
compulerit, quae iure potest, tibi pareat orbis,
ne pereat,' dixit pariterque in verba petita
dat sanctam cum fratre fidem. discedis, Avite,
maestus, qui Gallos scires non posse latere
that I may be of use! To persuade is my part; for if Gaul should compel you, which by right it can, let the world obey you, lest it perish,' he said, and at the same time into the requested words he gives sacred faith together with his brother. You depart, Avitus, sorrowful, you who knew that the Gauls could not lie hidden
quid possint servire Getae te principe. namque
civibus ut patuit trepidis te foedera ferre,
occurrunt alacres ignaroque ante tribunal
sternunt; utque satis sibimet numerosa coisse
nobilitas visa est, quam saxa nivalia Cotti
what the Getae can accomplish in service with you as prince. For when it became clear to the anxious citizens that you were bringing treaties, they run to meet you, eager, and, you unaware, they prostrate themselves before the tribunal; and when the nobility seemed to themselves to have assembled in sufficient numbers, which the snowy rocks of Cottus
despectant, variis nec non quam partibus ambit
Tyrrheni Rhenique liquor, vel longa Pyrenei
quam iuga ab Hispano seclusam iure cohercent,
aggreditur nimio curarum pondere tristem
gaudens turba virum. procerum tum maximus unus,
look down upon it; and in various parts as well the waters of the Tyrrhenian and the Rhine encircle it,
or the long ridges of the Pyrenees
by right constrain her, secluded from the Spanish,
the throng, rejoicing, addresses the man sad with an excessive weight of cares
then one, the greatest of the nobles,
dignus qui patriae personam sumeret, infit:
'quam nos per varios dudum fortuna labores
principe sub puero laceris terat aspera rebus,
fors longum, dux magne, queri, cum quippe dolentum
maxima pars fueris, patriae dum vulnera lugens
worthy to assume the persona of the fatherland, he begins:
'how Fortune for a long time has led us through various labors,
beneath a boy-prince, how roughly she grinds our lacerated affairs,
perhaps it would be long, great leader, to complain, since indeed of the sufferers
you have been the greatest part, while mourning the fatherland’s wounds
orbem sät potuit, si te sibi tota magistro
regna reformasset. quis nostrum Belgica rura,
litus Aremorici, Geticas quis moverit iras,
non latet: his tantis tibi cessimus, inclite, bellis.
nunc iam summa vocant; dubio sub tempore regnum
the world could well have stood secure, if all the kingdoms had refashioned themselves with you as master;
who of us stirred the Belgic fields,
the Armorican shore, who moved the Getic wraths,
is not hidden: to such great wars we yielded to you, illustrious one.
now already the highest matters call; the realm under a doubtful time
non regit ignavus. postponitur ambitus omnis,
ultima cum claros quaerunt: post damna Ticini
ac Trebiae trepidans raptim res publica venit
ad Fabium. Cannas celebres Varrone fugato
Scipiadumque etiam turgentem funere Poenum
the coward does not rule. all canvassing is postponed,
when last extremities seek the renowned: after the losses at the Ticinus
and the Trebia, trembling, the commonwealth came swiftly
to Fabius. at the famous Cannae, with Varro put to flight,
and the Carthaginian swelling even with the funeral of the Scipios
nec modo venales numerosoque asse redemptae
concurrunt ad puncta tribus; suffragia mundi
nullus emit. pauper legeris; quod sufficit unum,
es meritis dives. patriae cur vota moraris,
quae iubet ut iubeas? haec est sententia cunctis:
nor do tribes, for sale and bought with many an as, flock to the voting points; the suffrages of the world no one buys. you will be chosen though poor; in the one thing that suffices, you are rich—in merits. why do you delay the votes of the fatherland, which bids that you should bid? this is the judgment of all:
si dominus fis, liber ero.' fragor atria complet
Uierni, quo forte loco pia turba senatus
detulerat vim, vota, preces. locus, hora diesque
dicitur imperio felix, ac protinus illic
nobilium excubias gaudens sollertia mandat.
‘if you become lord, I shall be free.’ the din fills the halls of Vienne,
to which place by chance the dutiful throng of the senate
had brought their influence, vows, and prayers. the place, the hour, and the day
are said to be fortunate for dominion, and straightway there
glad shrewdness assigns the watches of the nobles.
Tertia lux refugis Hyperiona fuderat astris;
concurrunt proceres, ac milite circumfuso
aggere composito statuunt ac torque coronant
castrensi maestum donantque insignia regni;
iam prius induerat solas de principe curas.
The third light had poured out Hyperion as the stars fled;
the nobles run together, and, with the soldiery poured around,
with the rampart arranged they set him up and crown with the camp torque
the mournful man, and they bestow the insignia of kingship;
already before he had assumed cares solely about the prince.
intonat Augustum plausu faustumque fragorem
portat in exsanguem Boreas iam fortior Austrum.
hic tibi restituet Libyen per vincula quarta,
et cuius solum amissas post saecula multa
Pannonias revocavit iter, iam credere promptum est,
it thunders “Augustus” with applause, and the North Wind, now stronger, carries the auspicious crash into the bloodless South.
this man will restore Libya to you by means of a fourth chaining,
and since the mere march of whom brought back the lost Pannonias after many ages,
it is now easy to believe,
quid faciat bellis. o quas tibi saepe iugabit
inflictis gentes aquilis, qui maxima regni
omina privatus fugit, cum forte vianti
excuteret praepes plebeium motus amictum!
laetior at tanto modo principe, prisca deorum,
what he will do in wars. O how many nations he will often yoke for you, with the eagles driven in, he who, as a private man, fled the greatest omens of rule, when, as he chanced to be traveling, a swift bird shook off his plebeian cloak, as it was stirred! Yet happier by so great a prince only now, O pristine rites of the gods,
nutritum ubere quem ferunt canino,
cuius non valuit rapacitatem
vel Lydi satiare gaza Croesi;
cuius nec feritas subacta tunc est,
caesis milibus ante cum ducentis 35
in vallis Scythicae coactus artum
orbatae ad Tomyris veniret utrem.
Non hic Cecropios leges triumphos.
vel si quo Marathon rubet duello,
aut, cum milia mille concitaret,
whom they say was nursed at a canine udder,
whose rapacity not even the treasure of Lydian Croesus was able to satiate;
nor then was his ferocity subdued,
when two hundred thousands had previously been slain, 35
forced into the narrow of a Scythian valley
so that he came to the wineskin of bereaved Tomyris.
Not here the Cecropian laws, the triumphs.
or wherever Marathon reddens with battle,
or, when he roused a thousand thousands,
tota et Persidis undique gregatae
uno constituisset arma campo,
hoc solum perhibetur assecutus,
dormire ut melius liberet hosti.
Non vectos Minyas loquente silva 65
dicam Phasiaco stetisse portu,
forma percita cum ducis Pelasgi
molliret rabidos virago tauros,
nec tum territa, cum suus colonus
post anguis domiti satos molares
and had marshaled on a single field all the arms of Persia gathered from every side,
he is reported to have achieved only this,
that it allowed the enemy to sleep the better.
I will not say that the Minyans, borne thither, stood in the Phasian harbor while the speaking wood 65
spoke, when a virago, stirred by the beauty of the Pelasgian leader,
softened the raging bulls,
nor then was she terrified, when her own husbandman,
after the molars of the tamed serpent were sown,
Flucticolae cum festa nurus Pagasaea per antra
rupe sub Emathia Pelion explicuit,
angustabat humum superum satis ampla supellex;
certabant gazis hinc polus, hinc pelagus;
ducebatque choros viridi prope tectus amictu
When the sea-dwelling Pagasaean bride, festal, through the caverns
beneath the Emathian crag, unfolded Pelion,
the rather ample furnishings were narrowing the upper ground;
on this side the pole, on that the sea, were contending with treasures;
and, near at hand, almost covered by a green mantle, he led the dances
Arcas tum virga, nebride tum Bromius.
hic et Pipliadas induxerat optimus Orpheus
chordis, voce, manu, carminibus, calamis.
ambitiosus Hymen totas ibi contulit artes;
qui non ingenio, fors placuit genio.
The Arcadian then with his wand, Bromius then with the fawn-skin.
Here too the excellent Orpheus had brought in the Pimplaïads (the Muses)
with strings, with voice, with hand, with songs, with reeds.
Ambitious Hymen there marshaled all his arts;
who, not by ingenuity—by chance he pleased his Genius.
exit in Isthmiacum pelagus claudentibus alis
saxorum de rupe sinus, quo saepe recessu
sic tamquam toto coeat de lumine caeli,
artatur collecta dies tremulasque per undas
insequitur secreta vadi, transmittitur alto
there opens into the Isthmian sea, with the wings of rocks closing,
from the cliff a bay, where often, by a recess,
thus as though the whole light of the sky coalesced,
the day, collected, is constrained, and along the tremulous waves
it pursues the secret places of the shoal, and is transmitted to the deep
perfusus splendore latex miroque relatu
lympha bibit solem tenuique inserta fluento
perforat arenti radio lux sicca liquorem.
Profecit studio spatium; nam Lemnius illic
ceu templum lusit Veneri fulmenque relinquens
the liquid, suffused with splendor, and with a marvelous rebound,
the water drinks the sun, and light, inserted into the thin-flowing stream,
dry, with a parched ray perforates the liquid.
The span has advanced by zeal; for there the Lemnian,
as though playing at a temple for Venus, relinquishing the thunderbolt
vulnere iamque suam parcenti pistre flagellat.
pone subit turmis flagrantibus agmen Amorum;
hic cohibet delphina rosis, viridique iuvenco
hic vectus spretis pendet per cornua frenis;
hi stantes motu titubant plantaque madenti
and now he lashes his own reluctant sea-monster with a wound.
behind there comes up, in blazing squadrons, the column of Cupids;
here one restrains a dolphin with roses, and here
borne on a green young bull he hangs by the horns, the reins spurned;
these, standing, totter with the motion and with a dripping sole
deerat Amor, dum festa parat celeberrima Gallis,
quae socer Ommatius, magnorum maior avorum
patriciaeque nepos gentis, natae generoque
excolit auspiciis faustis. sed fulsit ut ille
forte dies, matrem celeri petit ipse volatu,
love was absent, while he prepares the most celebrated festivals for the Gauls,
which Ommatius the father-in-law, elder sprung from great grandsires
and descendant of a patrician clan, for his daughter and son-in-law
embellishes with auspicious auspices. but as that day by chance shone,
he himself seeks his mother with swift flight,
Lemnias imperium, Cressa stamen labyrinthi,
Alceste vitam, Circe herbas, poma Calypso,
Scylla comas, Atalanta pedes, Medea furores,
Hippodame ceras, cygno Iove nata coronam;
huic Dido in ferrum, simul in suspendia Phyllis,
Lemnian dominion, the Cretan woman’s thread of the labyrinth,
Alcestis her life, Circe her herbs, Calypso apples,
Scylla her tresses, Atalanta her feet, Medea her furors,
Hippodame wax, she born of Jove in the form of a swan a crown;
for this man Dido onto the sword, and Phyllis at the same time into the noose,
Euadne in flammas et Sestias isset in undas.'
His haec illa refert: 'Gaudemus, nate, rebellem
quod vincis laudasque virum; sed forma puellae est,
quam si spectasset quondam Stheneboeius heros,
non pro contemptu domuisset monstra Chimaerae;
Evadne into the flames and the Sestian maiden into the waves would have gone.'
To these she replies thus: 'We rejoice, son, that you conquer and praise the rebel man; but it is a maiden’s beauty,
which, if once the Stheneboean hero had beheld,
not for contempt would he have tamed the monsters of the Chimaera;
'vincere' vel 'si optas, istam da, malo, puellam'
dixerat: hanc dederam formam pro munere formae:
tantus honor geniusque genis; collata rubori
pallida blatta latet depressaque lumine vultus
nigrescunt vincto bacarum fulgura collo.
'“to win,” or “if you desire, give me that girl instead, I prefer,”'
he had said: I had given this form as a gift in return for form;
so great an honor and genius to the cheeks; bestowed upon the blush
the pale kermes-dye lies hidden, and the face, its light pressed down,
grows dark, and the lightnings of berries bound on the neck turn black.
te quoque multimodis ambisset, Hiberia, ludis
axe Pelops, cursu Hippomenes luctaque Achelous,
Aeneas bellis, spectatus Gorgone Perseus;
nec minor haec species, totiens cui Iuppiter esset
Delia, taurus, olor, satyrus, draco, fulmen et aurum.
you too, Iberia, he would have wooed in many modes, with games:
Pelops with the axle, Hippomenes with the race, and Achelous with wrestling,
Aeneas with wars, Perseus renowned by the Gorgon;
nor would this beauty be lesser, for whom Jupiter would so often be
Delia, a bull, a swan, a satyr, a dragon, a thunderbolt, and gold.
quare age, iungantur; nam census, forma genusque
conveniunt: nil hic dispar tua fixit arundo.
sed quid vota moror?' dixit currumque poposcit,
cui dederant crystalla iugum, quae frigore primo;
orbis adhuc teneri glacies ubi Caucason auget,
therefore come, let them be joined; for census, form, and lineage
agree: your shaft has fixed here nothing mismatched.
'but why do I delay vows?' he said, and he called for the chariot,
to which crystals had given the yoke, which at the first frost;
where the ice of the still-tender orb augments Caucasus,
ditavit versis Pactoli flumina votis.
splendet perspicuo radios rota margine cingens
Marmaricae de fauce ferae, dum belua curvis
dentibus excussis gemit exarmarier ora;
misit et hoc munus tepidas qui nudus Erythras,
he enriched the streams of the Pactolus with his wishes turned back.
the wheel shines, encircling its spokes with a transparent rim,
from the maw of a Marmaric beast, while the brute, its curved
teeth shaken out, groans that its mouth is being disarmed;
and this gift too was sent by him who, naked, haunts the tepid Erythraean waters,
hic et Sigeis specubus qui Dindyma ludit
iam sectus recalet Corybas, cui gutture ravo
ignem per bifores regemunt cava buxa cavernas.
Sic ventum ad thalamos: tus, nardum, balsama, myrrhae
hic sunt, hic Phoenix busti dat cinnama vivi,
here too, in the Sigean caverns, the Corybas who plays at Dindyma,
now gashed, grows hot again; for whom, with a hoarse throat,
the hollow boxwood drives the fire through twin-doored caverns.
thus they came to the bridal chambers: incense, nard, balsams, myrrhs
are here; here the Phoenix of a living pyre gives cinnamon,
proxima quin etiam festorum afflata calore
iam minus alget hiemps, speciemque tenentia vernam
hoc dant vota loco, quod non dant tempora mundo.
tum Paphie dextram iuvenis dextramque puellae
complectens paucis cecinit sollemnia dictis,
and indeed even the days nearest to the festivals, afflated by the heat,
now winter chills less, and things holding a vernal aspect
vows grant to this place what the seasons grant not to the world.
then the Paphian, clasping the right hand of the youth and the right hand of the girl,
sang the solemn rites with a few words,
taurus, cerva, Gigas, hospes, luctator, Amazon,
Thraex, canis, Hesperides sint monimenta viri,
nulla tamen fuso prior est Geryone pugna,
uni tergeminum cui tulit ille caput.
haec quondam Alcides; at tu Tirynthius alter,
the bull, the hind, the Giant, the host, the wrestler, the Amazon,
let the Thracian, the hound, the Hesperides be the monuments of the man,
yet, before the distaff, no fight is earlier than the fight with Geryon,
to one man he bore that threefold head.
these once did Alcides; but you, another Tirynthian,
1. Dum post profectionem tuam, mi Polemi, frater amantissime, mecum granditer
reputo, quatinus in votis tuis philosophi fescennina cantarem, obrepsit materia, qua
decursa facile dinosci valet magis me doctrinae quam causae tuae habuisse rationem.
omissa itaque epithalamii teneritudine per asperrimas philosophiae et salebrosissimas
regiones stilum traxi; quarum talis ordo est, ut sine plurimis novis verbis, quae praefata
pace reliquorum eloquentum specialiter tibi et Complatonicis tuis nota sunt, nugae
ipsae non valuerint expediri. 2. videris, utrum aures quorundam per imperitiam temere
mentionem centri, proportionis, diastematum, climatum vel myrarum epithalamio con
ducibilem non putent.
1. While, after your departure, my Polemius, most loving brother, I ponder deeply with myself how I might, at your wish, sing the philosopher’s Fescennine verses, a subject slipped upon me; once it had been traversed, it can easily be discerned that I had had regard more to doctrine than to your cause. therefore, the tenderness of the epithalamium being laid aside, I dragged my stylus through the roughest and most rugged regions of philosophy; whose order is such that, without very many new words—which, with the aforesaid peace of the remaining eloquent men, are especially known to you and your co‑Platonics—the trifles themselves could not have been set forth. 2. You will see whether the ears of certain people, through inexperience, rashly reckon the mention of the center, of proportion, of diastemata, of climates, or of myrae as not con
ducible to an epithalamium.
spectabili viro Leone ducibus audacter affirmo, musicam et astrologiam, quae sunt
infra arithmeticam consequentia membra philosophiae, nullatenus posse sine hisce
nominibus indicari; quae si quispiam ut Graeca, sicut sunt, et peregrina verba con
tempserit, noverit sibi aut super huiuscemodi artis mentione supersedendum aut nihil
omnino se aut certe non ad assem Latiari lingua hinc posse disserere. 3. quod si aliquis
secus atque assero rem se habere censuerit, do quidem absens obtrectatoribus manus;
sed noverint sententiam meam discrepantia sentientis sine Marco Varrone, sine Sereno,
non Septimio, sed Sammonico, sine Censorino, qui de die natali volumen illustre con
fecit, non posse damnari. 4. lecturus es hic etiam novum verbum, id est essentiam;
sed scias hoc ipsum dixisse Ciceronem; nam essentiam nec non et indoloriam
nominavit, addens: 'licet enim novis rebus nova nomina imponere'; et recte dixit.
this I boldly affirm to you leaders—the consular man truly Magnus, the quaestorian man Domnulus,
the spectabilis man Leo—that music and astrology, which are consequent members of philosophy
subordinate to arithmetic, can in no wise be indicated without these names; which, if anyone, as Greek,
as indeed they are, and foreign words, has despised, let him know that either he must forbear altogether
from mention of an art of this kind, or that he can say nothing at all, or at any rate not down to the as,
in the Latin tongue on this subject. 3. But if anyone should judge that the matter stands otherwise than I assert,
I, though absent, indeed yield the hand to detractors; but let them know that my opinion, though differing from his,
cannot be condemned without Marcus Varro, without Serenus—not Septimius, but Sammonicus—without Censorinus,
who composed an illustrious volume On the Birthday. 4. You will read here also a new word, that is, essentia;
but know that Cicero himself used this very term; for he named essentia and also indoloria, adding: “for it is permitted
to impose new names on new things”; and he spoke rightly.
sicut ab eo quod est verbi gratia sapere et intellegere sapientiam et intellegentiam
nominamus, regulariter et ab eo quod est esse essentiam non tacemus.
igitur, quoniam tui amoris studio inductus homo Gallus scholae sophisticae intromisi
materiam, vel te potissimum facti mei deprecatorem requiro. illi Venus vel Amorum
commenticia pigmenta tribuantur, cui defuerit sic posse laudari.
for
just as from that which is, for example, to be wise (sapere) and to understand (intellegere), we name sapience and intelligence,
so also, by rule, from that which is to be (esse) we do not keep silence about essence.
therefore, since, induced by the zeal of your love, as a Gallic man I have introduced material of the sophistic school,
I ask you above all to be the advocate of my deed. let Venus or the commentitious pigments of the Loves be granted to him to whom the ability to be praised thus is lacking.
Forte procellosi remeans ex arce Caferei,
Phoebados Iliacae raptum satis ulta pudorem,
Pallas Erechtheo Xanthum mutabat Hymetto.
aurato micat aere caput, maiusque serenum
de terrore capit; posito nam fulmine necdum
By chance, returning from the stormy citadel of Caphereus,
Pallas, having sufficiently avenged the ravished modesty of the Trojan priestess of Phoebus,
was exchanging the Xanthus for the Erechthean Hymettus.
her head flashes with gilded bronze, and she takes on a serenity greater than terror,
for, the thunderbolt having been set aside, not yet
Cinyphio Tritone truces hilaraverat artus.
Gorgo tenet pectus medium, factura videnti
et truncata moras; nitet insidiosa superbum
effigies vivitque anima pereunte venustas;
alta cerastarum spiris caput asperat atrum
With the Cinyphian Triton she had gladdened her fierce limbs.
The Gorgon occupies the middle of her breast, about to make delays for the beholder even when truncated;
the treacherous image shines upon the proud breast
and loveliness lives as the soul perishes;
she bristles her dark head with the high coils of horned serpents.
Mulciber, atque ipsas timuit quas finxerat iras.
hastam dextra tenet, nuper quam valle Aracynthi
ipsa sibi posita Pallas protraxit oliva.
hoc steterat genio, super ut vestigia divae
labentes teneat Marathonia baca trapetas.
Mulciber, and he feared the very rages which he had fashioned.
He holds a spear in his right hand, which recently in the valley of Aracynthus
Pallas herself drew forth for herself from the olive she had planted.
By this ingenuity it had stood, so that, above the goddess’s footprints,
the Marathonian berry may hold the gliding millstones.
Hic duo templa micant; quorum supereminet unus
ut meritis, sic sede locus, qui continet alta
scrutantes ratione viros, quid machina caeli,
quid tellus, quid fossa maris, quid turbidus aer,
quid noctis lucisque vice s, quid menstrua lunae
Here two temples glitter; of which one overtops—
as in merits, so in its seat the place—, which contains men
searching the heights by reason, what the machinery of heaven is,
what earth is, what the trench of the sea, what the turbulent air,
what the alternation of night and light is, what the monthly courses of the moon
aequis inter se spatiis tamen esse locata
fixaque signifero pariter quoque cernua ferri,
praecipuumque etiam septem vaga sidera cantum
hinc dare, perfectus numerus quod uterque habeatur,
hoc numero affirmans, hoc ordine cuncta rotari;
yet to be placed at equal intervals among themselves,
and fixed, and likewise to be borne headlong by the sign-bearer;
and that the seven wandering stars give from here a preeminent song,
because each is held to be a perfect number,
affirming that by this number, in this order, all things are rotated.
falciferi Cronon ire senis per summa polorum,
Martis contiguum medio Iove pergere sidus,
post hos iam quarto se flectere tramite Solem,
sic placidam Paphien servare diastema quintum,
Arcadium sexto, Lunam sic orbe supremo
that the sickle-bearing Cronus, the old man, goes through the summits of the poles,
that the star contiguous to Mars proceeds, with Jove in the middle,
that after these now the Sun bends itself along the fourth track,
thus the placid Paphian keeps the fifth interval,
the Arcadian the sixth, thus the Moon in the supreme orb
harmoniam dicens etiam, quod quattuor istis
sic sedeant elementa modis, ut pondere magnis
sit locus inferior; media tellure quod autem
perfecte medium est, imum patet esse rotundi;
hinc fieri, ut terram levior superemicet unda,
speaking also of harmony, that by these four
the elements sit in such modes, that by great weights
the place is lower; and that, with earth in the middle,
what is perfectly the middle is evident to be the bottom of the round;
hence it comes to pass that, lighter than earth, the wave overtops from above,
quod sapiunt veroque valent discernere falsum;
quinta creaturas superas substantia prodat,
quas quidam dixere deos, quia corpora sumant
contemplanda homini, paulo post ipsa relinquant
inque suam redeant, si qua est tenuissima, formam;
which are wise and can by the true discern the false;
let a fifth substance bring forth the supernal creatures,
which some have called gods, because they assume bodies
to be contemplated by man, and shortly after they themselves leave them
and return into their own, if there is any most tenuous, form;
sic fieri, ut pateat substantia summa creator,
sexta tamen supraque nihil sed cuncta sub ipso;
hoc in gymnasio Polemi Sapientia vitam
excolit adiunctamque suo fovet ipsa Platoni;
obviet et quamquam totis Academia sectis
thus it comes to be, that the highest substance, the creator, be laid open,
sixth, however, and above it nothing, but all things beneath himself;
in this gymnasium of Polemo Wisdom cultivates life
and herself fosters the life conjoined to her own Plato;
and the Academy, although with all its sects, opposes
atque neget verum, veris hunc laudibus ornat.
Stoica post istos, sed concordantibus ipsis,
Chrysippus Zenonque docent praecepta tenere.
exclusi prope iam Cynici, sed limine restant;
ast Epicureos eliminat undique virtus.
and although it denies the true, it adorns him with true praises.
After these, the Stoic school, but they themselves being in agreement,
Chrysippus and Zeno teach one to hold fast to the precepts.
The Cynics are now almost excluded, but they remain at the threshold;
but Virtue on all sides eliminates the Epicureans.
parvulus hic gemino cinctus serpente novercae
inscius arridet monstris ludumque putando
insidias, dum nescit, amat vultuque dolentis
extingui deflet, quos ipse interficit, angues.
praeterea sparsis sunt haec subiecta figuris:
here the little boy, girded with his stepmother’s twin serpents,
unknowing he smiles at the monsters and, thinking it a game,
he loves the insidious snares while he does not know, and with the face of one in pain
he weeps that the snakes—whom he himself kills—are being extinguished.
besides, these things are set beneath in scattered figures:
sus, leo, cerva, gigans, taurus, iuga, Cerberus, hydra,
hospes, Nessus, Eryx, volucres, Thrax, Cacus, Amazon,
grex, fluvius, Libs, poma, Lycus, virgo, polus, Oete.
hoc opus, et si quid superest quod numina vestit,
virgineae posuere manus. sed in agmine toto
boar, lion, hind, giant, bull, yokes, Cerberus, hydra,
guest, Nessus, Eryx, birds, Thracian, Cacus, Amazon,
herd, river, Libs, apples, Lycus, maiden, pole, Oete.
this is the work, and if anything remains that clothes the divinities,
maidenly hands have set it in place. but in the whole marching line
palmatam parat ipsa patri, qua consul et idem
Agricolam contingat avum doceatque nepotes
non abavi solum, sed avi quoque iungere fasces.
texuerat tamen et chlamydes, quibus ille magister
per Tartesiacas conspectus splenduit urbes
she herself prepares for her father a palm-embroidered robe, by which, as consul and likewise, he may reach Agricola as grandsire and may teach the grandsons to yoke fasces not only with a great-great-grandfather, but with a grandfather as well.
nevertheless she had also woven chlamydes, in which that magister, seen through the Tartessian cities, shone splendidly
Penelopam tardas texit distexere telas.
Taenaron hic frustra bis rapta coniuge pulsat
Thrax fidibus, legem postquam temeravit Averni,
et prodesse putans iterum non respicit umbram.
hic vovet Alceste praelato coniuge vitam
Penelope weaves to unweave her delaying webs.
Here he in vain assails Taenarus, his spouse twice snatched,
the Thracian with his strings, after he violated the law of Avernus,
and, thinking it to profit, does not look back at the shade again.
here Alcestis vows her life, her spouse set before herself
serpens, bos, fulmen, cygnus, Dietynna solebat,
iamque opus in turrem Danaae pluviamque metalli
ibat et hic alio stillabat Iuppiter auro,
cum virgo aspiciens vidit Tritonida verso
lumine doctisonas spectare libentius artes;
he used to become a serpent, a bull, a thunderbolt, a swan, Dictynna,
and now the work was going toward Danaë’s tower and the rain of metal,
it went, and here too Jupiter was dripping with another gold,
when the maiden, looking, saw the Triton-born, with a turned gaze,
to be gazing more gladly upon the learned-sounding arts;
Dixerat; ille simul surgit vultuque modesto
tetrica nodosae commendat pallia clavae.
amborum tum diva comas viridantis olivae
pace ligat, nectit dextras ac foedera mandat,
Nymphidius quae cernat avus; probat Atropos omen
He had spoken; at once he rises, and with a modest countenance
he entrusts his austere cloaks to the knotted club.
then the goddess in peace binds the hair of both with the tresses of green olive,
she entwines their right hands and enjoins treaties,
for the grandsire Nymphidius to behold; Atropos approves the omen
Zachariae iusti linguam placate ligasti,
dum faceret serum rugosa puerpera patrem,
edita significans iusso reticere propheta,
gratia cum fulsit, nosset se ut lex tacituram;
quique etiam nascens ex virgine semine nullo,
You calmly bound the tongue of righteous Zechariah,
while the wrinkled woman in childbed made him a father late,
signifying that the prophet, by command, should keep silence when brought forth,
when grace shone, so that the law might know itself destined to be silent;
and you also, being born from a virgin with no seed,
eripiens quicquid veteris migraverat hostis
in ius per nostrum facinus, cum femina prima
praeceptum solvens culpa nos perpete vinxit;
(qui cum te interitu petiit nec repperit in te
quod posset proprium convincere, perdidit omne,
snatching away whatever had migrated into the legal right of the ancient enemy through our crime, when the first woman, loosing the precept, bound us with perpetual guilt; (who, when he sought your death and did not find in you anything that he could convict as proper to himself, he lost everything,
sic sese insidiis, quas fecerat, ipsa fefellit.
nam dum indiscrete petit insontemque reosque,
egit, ut absolvi possent et crimine nexi);
quique etiam iustos ad tempus surgere tecum
iussisti cineres, cum tectis tempore longo
thus she herself was deceived by the snares which she had made.
for while indiscriminately she attacks both the innocent and the guilty,
she brought it about that even those bound by crime could be absolved);
and you, who also ordered the just ashes to rise with you for a time,
when for a long time they had been covered
Haec igitur prima est vel causa vel actio laudum,
quod mihi germani, dum lubrica volvitur aetas,
servatus tecum domini per dona probatur
nec fama titubante pudor; te respicit istud
quantumcumque bonum; merces debebitur illi,
Therefore this is the first either cause or action of praises,
that for me my brother, while the slippery age rolls on,
is shown to have been preserved with you by the Lord’s gifts,
and, with fame not tottering, his modesty; that looks back to you,
whatever good it is; a recompense will be owed to Him,
1. Dum apud Narbonem quondam Martium dictum sed nuper factum moras necto,
subiit animum quospiam secundum amorem tuum hexametros concinnare vel condere,
quibus lectis oppido scires, etsi utrique nostrum disparatis aequo plusculum locis Lar
familiaris incolitur, non idcirco tam nobis animum dissidere quam patriam. 2. habes
igitur hic Dionysum inter triumphi Indici oblectamenta marcentem; habes et Phoebum,
quem tibi iure poetico inquilinum factum constat ex numine, illum scilicet Phoebum
Anthedii mei perfamiliarem, cuius collegio vir praefectus non modo musicos quosque,
verum etiam geometras, arithmeticos et astrologos disserendi arte supervenit; si
quidem nullum hoc exactius compertum habere censuerim, quid sidera zodiaci obliqua,
quid planetarum vaga, quid exotici sparsa praevaleant. 3. nam ita his, ut sic dixerim,
membris philosophiae claret, ut videatur mihi Iulianum Vertacum, Fullonium Saturni-
num, in libris matheseos peritissimos conditores, absque interprete ingenio tantum
suffragante didicisse.
1. While at Narbo, once called “Martial” by name but lately made so in fact, I weave delays,
it came into my mind to polish or to compose certain hexameters in accord with your love,
on reading which you would know right well that, although for each of us our household Lar
is inhabited in places somewhat more than evenly sundered, not therefore does our spirit disagree so much as our fatherland. 2. You have here Dionysus languishing among the entertainments of an Indian triumph; you also have Phoebus,
whom by poetic right it is settled has been made a lodger with you from his divinity, that Phoebus, namely,
most intimate with my Anthedius, in whose fellowship the man, a prefect, surpasses not only every musician,
but even geometers, arithmeticians, and astrologers by the art of discoursing; since indeed I would judge nothing to be more exactly ascertained than this: what the oblique stars of the zodiac,
what the wandering of the planets, what the scattered exotic ones prevail to do. 3. For in these, so to speak,
limbs of philosophy he shines, so that he seems to me to have learned Julianus Vertacus and Fullonius Saturna-
ninus, the most skilled founders in the books of mathesis, without an interpreter, with genius alone giving support.
ravum anserem profitemur.
Quid te amplius moror? Burgum tuam, quo iure amicum decuit, meam feci,
probe sciens vel materiam tibi esse placituram, etiamsi ex solido poema displiceat.
we, adoring the footprints of his doctrine itself, before a tuneful swan
profess ourselves a raucous goose.
Why do I delay you any further? Your Burgus, by the right which befits a friend, I have made my own,
well knowing that the material will be pleasing to you, even if the poem, taken as a whole, displeases.
Bistonii stabulum regis, Busiridis aras,
Antiphatae mensas et Taurica regna Thoantis
atque Ithaci ingenio fraudatum luce Cyclopa
portantem frontis campo per concava montis
par prope transfossi tenebrosum luminis antrum,
Bistonian king’s stable, the altars of Busiris,
the tables of Antiphates and the Tauric realms of Thoas,
and the Cyclops defrauded of light by the Ithacan’s ingenuity,
bearing, across the hollows of the mountain, on the field of his forehead,
the tenebrous cavern of light, nearly the equal of a transfixed light,
hospes, adi, si quis Burgum taciturus adisti.
et licet in carmen non passim laxet habenas
Phoebus et hic totis non pandat carbasa fandi,
quisque tamen tantos non laudans ore penates
inspicis, inspiceris: resonat sine voce voluntas,
Guest, come near, if in any way you have come to Burgum intending to be silent.
and though Phoebus does not everywhere loosen the reins into song
and here does not spread the sails of speaking to the full,
yet whoever, not praising with the mouth, beholds such great Penates,
you look, you are looked upon: the will resounds without a voice,
conexis sibimet festum plausere Napaeis,
dependant modo, Bürge, tibi, vel Naidas istic,
Nereidum chorus alme, doce, cum forte Garumna
huc redeunte venis pontumque in flumine sulcas.
pande igitur causas, Erato, laribusque sit ede
with the Napaeae linked together among themselves, they applauded the feast,
let them now hang, Bürge, for you, even the Naiads here,
kindly chorus of Nereids, teach, when perchance the Garonne
returning hither you come and furrow the sea in the river.
therefore unfold the causes, Erato, and to the Lares also tell what it is
quis genius; tantum non est sine praesule culmen.
Forte sagittiferas Euan populatus Erythras
vite capistratas cogebat ad esseda tigres;
intrabat duplicem qua temo racemifer arcum,
marcidus ipse sedet curru, madet ardua cervix
what genius; scarcely is any summit without a presiding patron.
By chance Euan, having laid waste the arrow-bearing Erythrians,
was driving to the chariots tigers haltered with vine;
where the cluster-bearing pole entered the double arch,
he himself sits languid on the chariot, his lofty neck is soaked
sudati de rore meri, caput aurea rumpunt
cornua et indigenam iaculantur fulminis ignem
(sumpserat hoc nascens primum, cum transiit olim
in patrium de matre femur); fert tempus utrumque
veris opes rutilosque ligat vindemia flores;
sweating with the dew of unmixed wine, golden horns burst through his head and hurl the native fire of the thunderbolt (he had first assumed this at his birth, when once he passed from his mother into his father’s thigh); time carries them both, the wealth of spring, and the vintage binds the ruddy blossoms;
cantharus et thyrsus dextra laevaque feruntur,
nec tegit exertos, sed tangit palla lacertos;
dulce natant oculi, quos si fors vertit in hostem,
attonitos, solum dum cernit, inebriat Indos.
tum salebris saliens quotiens se concutit axis,
the cantharus and the thyrsus are carried in the right and in the left,
and the mantle does not cover the bared upper arms, but touches them;
sweetly the eyes swim, which, if by chance he turns them upon an enemy,
his glance intoxicates the Indians, thunderstruck, merely by seeing;
then, as often as the axle, leaping on roughnesses, jolts itself,
corniger inde novi fit Ganges pompa triumphi;
cernuus inpexam faciem stetit ore madenti et
arentes vitreis adiuvit fletibus undas;
coniectas in vincla manus post terga revinxit
pampinus; hic sensim captivo umore refusus
then the horned Ganges becomes part of the pomp of the new triumph;
head-down he stood, his face uncombed, with a dripping mouth, and
he helped the parching waves with glassy tears;
a vine-leaf re-bound behind his back the hands cast into fetters;
this one, little by little, was suffused with captive moisture
sponte refrondescit per brachia roscida palmes.
necnon et rapti coniunx ibi vincta mariti
it croceas demissa genas vetitaque recondi
lampade cum Solis radiis Aurora rubebat.
adfuit hic etiam post perdita cinnama Phoenix,
of its own accord the vine-shoot re-leafs along the dewy arms.
and likewise there the consort of the snatched-away husband, bound,
goes with saffron-hued cheeks downcast and, forbidden to be hidden away,
when Dawn was reddening with her lamp and the rays of the Sun.
here too was present the Phoenix, even after its cinnamons were lost,
mittitur in nexus; videas hic ipsa placere
supplicia et virides violis halare catenas.
ultima nigrantes incedunt praeda elefanti;
informis cui forma gregi: riget hispida dorso
vix ferrum passura cutis; quippe improba cratem
he is sent into bonds; here you might see the punishments themselves to be pleasing
and the green chains exhale violets.
last advance, blackening, the prey of the elephant;
for which herd shapelessness is a shape: the hide, bristly on the back, stands stiff, hardly about to suffer iron;
since the relentless one the hurdle
nativam nec tela forant, contracta vicissim
tensaque terga feris crepitant usuque cavendi
pellunt excussis impactum missile rugis.
Iamque iter ad Thebas per magnum victor agebat
aera et ad summas erexerat orgia nubes,
nor do weapons bore the native hide, and the beasts’ backs,
alternately contracted and taut, crackle, and by the habit of evading
they drive off the impacting missile with shaken-out wrinkles.
And now the victor was making his journey to Thebes through the vast
air, and had raised his orgies to the topmost clouds,
continet atque alio resonantes murmure nervos.
ibant Pipliades pariter mediumque noveno
circumsistentes umbrabant syrmate currum.
pendet per teretes tripodas Epidaurius anguis
diffusus sanctum per colla salubria virus.
he holds, and with the other, the strings resounding with a murmur.
the Pipleian maidens were going together, and with a ninth in the middle
standing around they shaded the chariot with their train.
the Epidaurian serpent hangs along the terete tripods,
spreading its sacred, salubrious venom along the necks.
vulnera tot patiens quot spectat vulnera ventris,
optantemque mori gravius elementia fixit;
parcere saepe malum est sensumque inferre dolori.
ipsa autem nato occiso Pentheia mater,
amplius ut furiat, numquid non sana futura est?
suffering as many wounds as he beholds the wounds of his belly,
and clemency transfixed more grievously one desiring to die;
to spare is often an evil and to bring sense into pain.
but the mother of Pentheus herself, her son slain,
that she may rage the more—will she by any chance be going to be sane?
ergone Aonios colles habitare valemus,
cum patris extincti thalamis potietur adulter,
frater natorum, coniunx genetricis habendus,
vitricus ipse suus? cordi est si iungere gressum,
dicam qua pariter sedem tellure locemus.
then are we able to inhabit the Aonian hills,
while an adulterer takes possession of the marriage-bed of a slain father,
to be held the brother of the children, the consort of the mother,
and himself his own stepfather?
if it is your heart’s wish to join your step, I will say in what land we may together locate a seat.
tum recipit laticem quamvis minor ille minorem
stagnanti de fratre suum, turgescit et ipse
Oceano propriasque facit sibi litora ripas.
hos inter fluvios, uni mage proximus undae, est
aethera mons rumpens alta spectabilis arce,
then he receives the liquid—although he, being the lesser, [receives] the lesser, his own, from his stagnating brother—and he too swells
with the Ocean and makes for himself as his own shores for banks.
Between these rivers, nearest to the single wave, there is
a mountain bursting the aether, remarkable with a lofty citadel,
ipsa autem quantis, quibus aut sunt fulta columnis!
cedat puniceo pretiosus livor in antro
Synnados, et Nomadum qui portat eburnea saxa,
collis et herbosis quae vernant marmora venis;
candentem iam nolo Paron, iam nolo Caryston;
but the edifice itself—by how great, by what columns is it supported!
let the precious bluish stain yield to Tyrian-purple in the cavern of Synnada,
and the hill of the Nomads that carries ivory-like stones,
and the marbles that grow green with grassy veins;
I no longer want gleaming Paros, I no longer want Carystus;
vilior est rubro quae pendet purpura saxo.
et ne posteritas dubitet, quis conditor extet,
fixus in introitu lapis est; hic nomina signat
auctorum; sed propter aqua, et vestigia pressa
quae rapit et fuso detergit gurgite caenum.
cheaper is the purple that hangs from the red stone.
and lest posterity doubt who the founder may be,
a stone is fixed at the entrance; this marks the names
of the authors; but nearby there is water, and the pressed footprints
which it sweeps away and with a poured-out whirlpool washes the mud clean.
sectilibus paries tabulis crustatus ad aurea
tecta venit, fulvo nimis abscondenda metallo;
nam locuples fortuna domus non passa latere
divitias prodit, cum sic sua culmina celat.
haec post assurgit duplicemque supervenit aedem
a wall incrusted with sectile panels comes up to the golden
roofs, too splendid to be hidden by tawny metal;
for the wealthy fortune of the house, not having allowed its riches to lie hidden,
betrays them, when thus it veils its own pinnacles.
after this it surges up and supervenes upon the double shrine
porticus ipsa duplex, duplici non cognita plaustro.
quarum unam molli subductam vertice curvae
obversis paulum respectant cornibus alae.
ipsa diem natum cernit sinuamine dextro,
fronte videns medium, laevo visura cadentem.
the portico itself double, not known to a double wagon.
of which one, drawn up with the gentle vertex of a curve,
the wings, with their horns a little turned toward, look back at one another.
itself discerns the day newborn by a right-hand sinuation,
with its front seeing the middle, on the left destined to see the setting.
sanguineo de rore putes; stat vulneris horror
verus, et occisis vivit pictura quadrigis.
Ponticus hinc rector numerosis Cyzicon armis
claudit; at hinc sociis consul Lucullus opem fert,
compulsusque famis discrimina summa subire
you would think it from sanguine dew; the horror of the wound stands true,
and the painting lives with the four-horse chariots slain.
on one side the Pontic ruler encloses Cyzicus with numerous arms;
but on the other the consul Lucullus brings aid to the allies,
and, compelled by famine, to undergo the utmost hazards
Attica Triptolemo civi condebat Eleusin,
cum populis hominum glandem linquentibus olim
fulva fruge data iam saecula fulva perirent.
porticus ad gelidos patet hinc aestiva triones;
hinc calor innocuus thermis hiemalibus exit
Attica was founding Eleusis for the citizen Triptolemus,
when the peoples of mankind in former times were leaving off the acorn,
and, golden-yellow grain having been given, now the tawny ages were passing away.
from here the summer portico lies open toward the icy Bears;
from here an innocuous warmth issues for the winter baths
circumfert clausum cava per divortia flumen.
occiduum ad solem post horrea surgit opaca
quae dominis hiberna domus: strepit hic bona flamma
appositas depasta trabes; sinuata camino
ardentis perit unda globi fractoque flagello
the hollow river carries around the enclosed stream through divergences.
toward the setting sun, behind the granaries, rises the shadowy
house which is the masters’ winter home: here a good flame crackles,
having devoured the beams set near; the sinuous wave of the burning globe,
coiled in the chimney, perishes, and with the lash broken
illustris pro sorte viri, celebrabitur aede
vel Syrias vacuasse colus vel serica fila
per cannas torsisse leves vel stamme fulvo
praegnantis fusi mollitum nesse metallum.
parietibus post hinc rutilat quae machina iunctis
illustrious in proportion to her husband's lot, she will be celebrated in the shrine
either for distaffs to have emptied Syria or for silken threads
to have been twisted through light canes, or with tawny warp
to have woven the softened metal of a pregnant spindle.
after this, there glows red the machine whose walls are joined
comminus erigitur vel prima vel extima turris;
mos erit hic dominis hibernum sigma locare.
huius conspicuo residens in culmine saepe
dilectum nostris Musis simul atque capellis
aspiciam montem; lauri spatiabor in istis
close by there rises either the first or the farthest tower;
it will be the custom here for the masters to set the winter sigma.
sitting often on this one's conspicuous summit
i shall look upon the mountain beloved by our Muses and by our little she-goats as well;
among these laurels i shall take my walk.
frondibus, hic trepidam credam mihi credere Daphnen.
iam si forte gradus geminam convertis ad Arcton,
ut venias in templa dei, qui maximus ille est,
deliciis redolent iunctis apotheca penusque;
hic multus tu, frater, eris. 'iam divide sedem,
among the leaves, here I shall believe that trembling Daphne entrusts herself to me.
now if by chance you turn your steps toward the twin Bear,
so that you may come into the temples of the god, who is the greatest,
the storeroom and pantry are redolent with joined delights;
here you will be often, brother. 'now assign the seat,
cessurus mihi fonte meo, quem monte fluentem
umbrat multicavus spatioso circite fornix.
non eget hic cultu, dedit huic natura decorem.
nil fictum placuisse placet, non pompa per artem
ulla, resultanti non comet malleus ictu
you will yield to me at my spring, which, flowing from the mountain,
a many-caverned vault with a spacious circuit shades.
here it has no need of cultivation; Nature has given it beauty.
it pleases that nothing feigned has pleased, no pomp through art
at all, nor does the hammer meet with a rebounding stroke
saxa, nec exesum supplebunt marmora tofum.
hic fons Castaliae nobis vice sufficit undae.
cetera dives habe; colles tua iura tremiscant;
captivos hic solve tuos, et per iuga Burgi
laeta relaxatae fiant vineta catenae.'
stones, nor will marbles make up for the eaten-away tufa.
this spring suffices for us in place of the Castalian wave.
let the rich man have the rest; let the hills tremble at your laws;
free your captives here, and through the ridges of the Burg
let the vineyards become glad with the chain relaxed.'
5. Ecce, quotiens tibi libuerit pateris capacioribus hilarare convivium, misi quod
inter scyphos et amystidas tuas legas. subveneris verecundiae meae, si in sobrias
aures ista non venerint; nec iniuria hoc ac secus atque aequum est flagito, quando
quidem Baccho meo iudicium decemvirale passuro tempestivius quam convenit
tribunal erigitur. 6. si quis autem carmen prolixius eatenus duxerit esse culpandum,
quod epigrammatis excesserit paucitatem, istum liquido patet neque balneas Etrusci
neque Herculem Surrentinum neque comas Flavii Earini neque Tibur Vopisci neque
omnino quicquam de Papinii nostri silvulis lectitasse; quas omnes descriptiones vir
ille praeiudicatissimus non distichorum aut tetrastichorum stringit angustiis, sed
potius, ut lyricus Flaccus in artis poeticae volumine praecipit, multis isdemque
purpureis locorum communium pannis semel inchoatas materias decenter extendit.
5. Behold, whenever it pleases you to cheer a banquet with more capacious bowls, I have sent something for you to read among your cups and amystides. You will come to the aid of my modesty if these things do not come into sober ears; nor do I demand this unjustly or otherwise than is equitable, since for my Bacchus, who is about to undergo a decemviral judgment, a tribunal is being erected more seasonably than is fitting. 6. If anyone, moreover, should judge the poem too long on the ground that it has exceeded the paucity of an epigram, it is clear that that person has not been reading either the Baths of Etruscus or the Surrentine Hercules or the locks of Flavius Earinus or the Tibur of Vopiscus or, in general, anything from the little Silvae of our Papinius; all which descriptions that most precedent‑setting man does not compress within the narrowness of distichs or tetrastichs, but rather, as the lyric Flaccus prescribes in the volume of the Art of Poetry, fittingly extends subjects once begun with many, and those purple, patches of commonplaces.
te commercia duplicis loquelae
doctum solvere protinus legebat.
o, sodes, quotiens tibi loquenti
Byzantina sophos dedere regna,
et te seu Latiariter sonantem 235
tamquam Romulea satum Subura,
seu linguae Argolicae rotunditate
undantem Marathone ceu creatum
plaudentes stupuere Bosphorani
mirati minus Atticos alumnos?
you, skilled to unravel the commerce of double speech,
he would straightway elect to resolve it.
O, pray, how often, as you were speaking,
did the Byzantine realms bestow cries of “sophos,”
and you, whether sounding in Latian fashion 235
as though begotten in the Romulean Subura,
or with the roundedness of the Argolic tongue
billowing, as if created at Marathon,
the Bosporans, applauding, stood amazed,
admiring you as little less than Attic pupils?
effundit celeres in arva currus;
non sic fulminis impetus trisulci,
non pulsa Scythico sagitta nervo,
non sulcus rapide cadentis astri,
non fundis Balearibus rotata 345
umquam sic liquidos poli meatus
rupit plumbea glandium procella.
cedit terra rotis et orbitarum
moto pulvere sordidatur aer;
instant verberibus simul regentes,
he lets loose the swift chariots into the fields;
not so the impetus of the three-pronged thunderbolt,
not the arrow shot from a Scythian string,
not the furrow of a rapidly falling star,
not a stone whirled by Balearic slings 345
has ever thus broken the limpid courses of the sky
as the leaden storm of bullets.
the earth yields to the wheels, and by the ruts’
dust set in motion the air is soiled;
at once the drivers press on with lashes,