Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Expeditis de nostri saeculi exortu et de initio generis humani difficillimis quaestionibus nunc iam de lapsu primi hominis, immo primorum hominum, et de origine ac propagine mortis humanae disputationem a nobis institutam rerum ordo deposcit. Non enim eo modo, quo angelos, condiderat Deus homines, ut etiam si peccassent mori omnino non possent; sed ita ut perfunctos oboedientiae munere sine interuentu mortis angelica inmortalitas et beata aeternitas sequeretur; inoboedientes autem mors plecteret damnatione iustissima; quod etiam in libro superiore iam diximus.
[1] With the most difficult questions about the rise of our age and about the beginning of the human race dispatched, now the order of things demands that the discussion instituted by us be about the lapse of the first man—nay rather, of the first human beings—and about the origin and propagation of human death. For God did not establish human beings in the same manner as the angels, such that even if they had sinned they could not at all die; but in such a way that, once they had performed the duty of obedience, without the intervention of death an angelic immortality and a blessed eternity would follow; whereas the disobedient death would punish with a most just condemnation; which also in the preceding book we have already said.
[II] Sed de ipso genere mortis uideo mihi paulo diligentius disserendum. Quamuis enim anima humana ueraciter inmortalis perhibeatur, habet tamen quandam etiam ipsa mortem suam. Nam ideo dicitur inmortalis, quia modo quodam quantulocumque non desinit uiuere atque sentire; corpus autem ideo mortale, quoniam deseri omni uita potest nec per se ipsum aliquatenus uiuit.
[2] But about the very genus of death I see that I must discourse somewhat more diligently. Although indeed the human soul is truly held to be immortal, yet it has also a certain death of its own. For it is called immortal for this reason, because in some mode, however slight, it does not cease to live and to sense; the body, however, is therefore mortal, since it can be deserted of all life and does not in any measure live by itself.
Therefore the death of the soul comes to be when God deserts it, just as the death of the body when the soul deserts it. Therefore the death of both things, that is, of the whole man, is when the soul, deserted by God, deserts the body. For thus neither does the soul itself live from God, nor the body from the soul.
But the death of the whole man of this kind is followed by that which the authority of the divine utterances calls the second death. The Savior signified this when he said: Fear him who has the power to destroy both body and soul in Gehenna. Now since this does not take place before the soul has been so coupled to the body that by no diremption are they separated, it may seem a marvel how the body is said to be killed by that death, in which the soul is not deserted, but, being animated and sensing, it is tormented.
For in that ultimate and sempiternal punishment, about which it must be discussed more diligently in its proper place, the death of the soul is rightly spoken of, because it does not live from God; but the death of the body—how so, since it lives from the soul? For otherwise it cannot itself sense the corporeal torments which are to be after the resurrection. Or is it because life, of whatever sort, is some good, but pain is an evil, that therefore the body is not to be said to live, in which the soul is not a cause of living, but of suffering pain?
Thus the soul lives from God when it lives well; for it cannot live well unless God, operative within it, works what is good; but the body lives from the soul when the soul lives in the body, whether it itself lives from God or does not live from God. For in the bodies of the impious, the life is not the life of souls but the life of bodies; which the souls, even dead—that is, deserted by God—can confer upon them, with however little of their own life—which does not cease, and from which they are also immortal. But in the last condemnation, although the human being does not cease to feel, nevertheless, because the very sensation is neither sweet by pleasure nor healthful by rest, but penal by pain, it is not undeservedly called death rather than life.
But it is called second because it is after that first one, by which the diremption of the cohering natures takes place, whether of God and the soul or of the soul and the body. Of the first death of the body, therefore, it can be said that for the good it is good, for the wicked evil; but the second, without doubt, just as it is of none of the good, so it is good for no one.
[III] Non autem dissimulanda nascitur quaestio, utrum re uera mors, qua separantur anima et corpus, bonis sit bona; quia si ita est, quo modo poterit obtineri, quod etiam ipsa sit poena peccati? Hanc enim primi homines, nisi peccauissent, perpessi utique non fuissent. Quo pacto igitur bona esse possit bonis, quae accidere non posset nisi malis?
[3] However, a question not to be dissimulated arises: whether in very truth death, by which the soul and the body are separated, is good for the good; for if it is so, how can it be maintained that this same is also the penalty of sin? For the first humans would certainly not have undergone this, unless they had sinned. In what manner, then, can that be good for the good, which could not befall except to the wicked?
But again, if it could befall only the wicked, it ought not to be good for the good, but none at all. For why would there be any punishment in those in whom there were no things to be punished? Wherefore it must be admitted that the first humans were so instituted that, if they had not sinned, they would have experienced no kind of death; but that those same first sinners were so punished with death that even whatever had arisen from their stock should be held liable to the same penalty.
For nothing other would be born from them than what they themselves had been. For, in proportion to the magnitude of that fault, damnation changed nature into the worse, so that what had penally preceded in the first sinning human beings would also naturally follow in the others being born. For man is not thus from man as man is from dust.
For dust, namely, was the material for making man; but man is the parent for begetting man. Accordingly, what earth is, this is not flesh, although flesh was made from earth; but what the parent is—man—this too the offspring is—man. Therefore in the first man the whole human race, destined to pass into progeny through the woman, existed, when that conjugal coupling received the divine sentence of its own condemnation; and what the man became, not when he was created, but when he sinned and was punished, this he begot, so far as pertains to the origin of sin and death.
For he was not reduced by sin or by penalty to the infantile hebetude and the infirmity of mind and body which we see in little ones (which God willed to be as it were the primordia of whelps, whose parents he had cast down into a bestial life and death; for as it is written: When man was in honor, he did not understand; he was compared to cattle without understanding and was made similar to them; except that we also perceive infants to be weaker in the use and motion of their limbs, and in the sense of seeking and shunning, than are the tenderest offspring of other animals; as though the human power should lift itself so much the more excellently above the rest of animate beings, the more it has deferred its own impulse, like an arrow when the bow is drawn, having been pulled back backward); — not, therefore, did the first man by illicit presumption and just condemnation slip down or get driven into these infantile rudiments; but to this extent in him human nature was vitiated and changed, that he should suffer a resisting disobedience of concupiscence in his members and be bound with the necessity of dying, and thus what he had been made by vice and penalty, that is, persons obnoxious to sin and to death, he would beget. From which bond of sin, if infants are loosed through the grace of Christ the Mediator, they can suffer this death alone, which separates the soul from the body; but into that second penal one without end, having been freed from the obligation of sin, they do not pass.
[IV] Si quem uero mouet, cur uel ipsam patiantur, si et ipsa peccati poena est, quorum per gratiam reatus aboletur: iam ista quaestio in alio nostro opere, quod scripsimus de baptismo paruulorum, tractata ac soluta est; ubi dictum est ad hoc relinqui animae experimentum separationis a corpore, quamuis ablato iam criminis nexu, quoniam, si regenerationis sacramentum continuo sequeretur inmortalitas corporis, ipsa fides eneruaretur, quae tunc est fides, quando expectatur in spe, quod in re nondum uidetur. Fidei autem robore atque certamine, in maioribus dumtaxat aetatibus, etiam mortis fuerat superandus timor, quod in sanctis martyribus maxime eminuit; cuius profecto certaminis esset nulla uictoria, nulla gloria (quia nec ipsum omnino posset esse certamen), si post lauacrum regenerationis iam sancti non possent mortem perpeti corporalem. Cum paruulis autem baptizandis quis non ad Christi gratiam propterea potius curreret, ne a corpore solueretur?
[4] If, however, anyone is moved as to why they even suffer this very thing, if this itself is the penalty of sin, whose guilt is abolished through grace: already this question has been treated and solved in another of our works, which we wrote on the baptism of infants; where it was said that for this end the soul’s experiment/trial of separation from the body is left, although the bond of the crime has now been removed, because, if the immortality of the body were to follow immediately upon the sacrament of regeneration, faith itself would be enervated, which then is faith, when what is not yet seen in reality is expected in hope. By the strength and contest of faith, moreover, in mature ages only, even the fear of death had to be overcome, which shone forth most of all in the holy martyrs; of which contest indeed there would be no victory, no glory (since there could not at all be a contest itself), if after the laver of regeneration the saints could no longer undergo bodily death. But with infants to be baptized, who would not for that reason rather run to the grace of Christ, lest he be loosed from the body?
And thus faith would not be proved by an invisible reward, but would not even be faith any longer, immediately by seeking and taking the wage of its work. Now indeed, by the greater and more marvelous grace of the Savior, the penalty of sin has been converted into the uses of justice. For then it was said to man: You will die, if you sin: now it is said to the martyr: Die, lest you sin.
Then it was said: If you shall have transgressed the mandate, by death you shall die; now it is said: If you shall have refused death, you will transgress the mandate. What then had to be feared, lest sin be committed, is now to be taken up, lest sin be committed. Thus, through the ineffable mercy of God, even the penalty of vices passes over into the arms of virtue, and even the punishment of the sinner becomes the merit of the just.
Then indeed death was acquired by sinning; now justice is fulfilled by dying. But this is in the holy martyrs, to whom the one or the other is proposed by the persecutor: that they either desert the faith or suffer death. For the just prefer, by believing, to endure what the first unjust, by not believing, endured.
For if those had not sinned, they would not have died; but these will sin, unless they die. Those, therefore, died because they sinned; these do not sin because they die. It came about through the culpability of those that there was a coming into penalty; it comes about through the penalty of these that there is not a coming into culpability—not because death, which formerly was an evil, has been made some good, but God has bestowed so great a grace upon faith that death, which it is established is contrary to life, might become an instrument by which one might pass over to life.
[V] Apostolus cum uellet ostendere, quantum peccatum gratia non subueniente ad nocendum ualeret, etiam ipsam legem, qua prohibetur peccatum, non dubitauit dicere uirtutem esse peccati. Aculeus, inquit, mortis est peccatum, uirtus autem peccati lex. Verissime omnino.
[V] The Apostle, when he wished to show how much sin, with grace not coming to the aid, was able to harm, did not hesitate to call even the Law itself, by which sin is prohibited, the power of sin. “The sting of death is sin, but the power of sin is the Law.” Most truly indeed.
For indeed the prohibition augments the desire for an illicit work, when justice is not so loved that the cupidity of sinning is overcome by its delectation. But that true justice may be loved and give delight, it is only if divine grace comes to the aid. Yet lest on that account the law be thought evil, since it was called the power of sin: therefore he himself, in another place, handling a question of this sort: “Therefore,” he says, “the law indeed is holy, and the commandment holy and just and good.”
He said “beyond measure,” because prevarication is also added, when, with the libido for sin increased, even the law itself is despised. Why did we think this should be recalled? Because, namely, just as the law is not an evil when it augments the concupiscence of sinners, so neither is death a good when it augments the glory of those who suffer: when the former is abandoned for iniquity and makes prevaricators (transgressors), or the latter is undertaken for truth and makes martyrs.
And through this the law indeed is good, because it is a prohibition of sin; but death is evil, because it is the wage of sin; yet just as injustice uses badly not only evil things but even good things, so justice uses well not only good things but even evil things. Hence it comes about that the wicked use the law badly, although the law is a good, and the good die well, although death is an evil.
[VI] Quapropter quod adtinet ad corporis mortem, id est separationem animae a corpore, cum eam patiuntur, qui morientes appellantur, nulli bona est. Habet enim asperum sensum et contra naturam uis ipsa, qua utrumque diuellitur, quod fuerat in uiuente coniunctum atque consertum, quamdiu moratur, donec omnis adimatur sensus, qui ex ipso inerat animae carnisque complexu. Quam totam molestiam nonnumquam unus ictus corporis uel animae raptus intercipit nec eam sentiri praeueniente celeritate permittit.
[6] Wherefore, as it pertains to the death of the body, that is, the separation of the soul from the body, when those undergo it who are called the dying, it is good for no one. For it has a harsh sensation, and the very force is against nature by which the two are torn asunder—what had been in the living person joined and interlaced—so long as it lingers, until all sensation is taken away, which inhered from that very embrace of soul and flesh. This whole distress is sometimes intercepted by a single stroke to the body or a snatching (rapture) of the soul, and, with anticipating speed, it does not permit it to be felt.
Whatever, however, that is in the dying which, while with grievous sensation it takes away sensation, by piously and faithfully enduring it increases the merit of patience, does not take away the appellation of punishment. Thus, since from the perpetuated progeny of the first man death is without doubt the penalty of the one being born, nevertheless, if it be paid on behalf of piety and justice, it becomes the glory of the one being reborn; and, since death is the retribution of sin, it sometimes obtains that nothing be retributed to sin.
[VII] Nam quicumque etiam non percepto regenerationis lauacro pro Christi confessione moriuntur, tantum eis ualet ad dimittenda peccata, quantum si abluerentur sacro fonte baptismatis. Qui enim dixit: Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu, non intrabit in regnum caelorum, alia sententia istos fecit exceptos, ubi non minus generaliter ait: Qui me confessus fuerit coram hominibus, confitebor
[7] For whoever, even with the laver of regeneration not received, die for the confession of Christ, it avails them for the dismissing of sins as much as if they were washed in the sacred font of baptism. For he who said: Unless one be reborn of water and Spirit, he shall not enter into the kingdom of heavens, by another sentence made these to be excepted, where no less generally he says: Whoever shall have confessed me before men, I will confess
For what is more precious than death, through which it comes to pass that both all offenses are remitted and merits are more cumulatively augmented? For not of so great merit are those who, when they could not defer death, were baptized and, all sins blotted out, emigrated from this life, as are those who, when they could, for this reason did not defer death: because they preferred to finish life by confessing Christ rather than, by denying him, to arrive at his baptism. Which assuredly, if they had done, even this would be remitted to them in that laver—namely, that out of fear of death they had denied Christ—in which laver even to those who had killed Christ so enormous a crime was remitted.
But when, without the abundance of the grace of that Spirit who breathes where he wills, could they so love Christ that, in so great a peril of life and under so great a hope of pardon, they would be unable to deny him? Therefore the precious death of the saints— for whom, together with so great grace, the death of Christ has been sent before and granted as a prerogative, so that, to acquire him, they did not delay to expend their own —has shown that what had previously been constituted for the penalty of sin has been turned to those uses, so that from it a more abundant fruit of justice might be born. Death, therefore, ought not for that reason to seem a good, because it has been converted into so great a utility, not by its own force, but by divine opitulation: such that what then was set forth to be feared, lest sin be committed, is now set forth to be undertaken, that sin may not be committed and what has been committed may be blotted out, and that to great victory the due palm of righteousness may be rendered.
[VIII] Si enim diligentius consideremus, etiam cum quisque pro ueritate fideliter et laudabiliter moritur, mors cauetur. Ideo quippe aliquid eius suscipitur, ne tota contingat et secunda insuper, quae numquam finiatur, accedat. Suscipitur enim animae a corpore separatio, ne Deo ab anima separato etiam ipsa separetur a corpore, ac sic totius hominis prima morte completa secunda excipiat sempiterna.
[8] For if we consider more diligently, even when someone dies faithfully and laudably for the truth, death is being guarded against. For indeed something of it is undertaken, lest the whole should befall, and, besides, the second, which never comes to an end, should be added. For the separation of the soul from the body is assumed, lest, with God separated from the soul, even it be separated from the body, and thus, the first death of the whole man having been completed, the second, sempiternal, should overtake him.
Wherefore death indeed, as I said, when the dying suffer it and when it works in them so that they die, is good for no one, but is praiseworthily endured for the holding or acquiring of a good; but when they are in it, who are now styled dead, it is not absurdly said to be evil for the evil and good for the good. For the souls of the pious, separated from the body, are in rest, but the souls of the impious pay penalties, until the bodies of the former revive to eternal life, but of the latter to eternal death, which is called the second.
[IX] Sed id tempus, quo animae a corpore separatae aut in bonis sunt aut in malis, utrum post mortem potius an in morte dicendum est? Si enim post mortem est, iam non ipsa mors, quae transacta atque praeterita est, sed post eam uita praesens animae bona seu mala est. Mors autem tunc eis mala erat, quando erat, hoc est quando eam patiebantur, cum morerentur, quoniam grauis et molestus eius inerat sensus; quo malo bene utuntur boni.
[9] But that time, in which souls separated from the body are either in good or in ill, should it be said rather to be after death or in death? For if it is after death, then it is not death itself—which is finished and past—but after it the present life of the soul is good or evil. But death then was evil to them, when it was, that is, when they were suffering it, when they were dying, since a heavy and troublesome sensation of it was present; which evil the good use well.
But how can a completed death be either good or evil, seeing that it no longer is? Moreover, if we attend more diligently, even that will not appear to be death, whose heavy and troublesome sensation we said is in those who are dying. For as long as they feel, they assuredly still live; and if they still live, they are to be said to be before death rather than in death; because that, when it has come, removes every sensation of the body, which is troublesome as it draws near.
And therefore how we should call “dying” those who are not yet dead, but, with death imminent, are already tossed by an extreme and death-bringing affliction, is hard to explain, although they are rightly called “dying,” because, when the death which is already impending has arrived, they are designated not as dying but as dead. No one, then, is dying unless living; for when one is in such an extremity of life as are those whom we say are breathing out the soul, surely he who has not yet been bereft of the soul is still alive. The same person, therefore, is at once both dying and living—acceding to death, ceding life; yet still in life, because the soul is in the body; and not yet in death, because it has not yet departed from the body.
[X] Ex quo enim quisque in isto corpore morituro esse coeperit, numquam in eo non agitur ut mors ueniat. Hoc enim agit eius mutabilitas toto tempore uitae huius (si tamen uita dicenda est), ut ueniatur in mortem. Nemo quippe est, qui non ei post annum sit, quam ante annum fuit, et cras quam hodie, et hodie quam heri, et paulo post quam nunc, et nunc quam paulo ante propinquior; quoniam, quidquid temporis uiuitur, de spatio uiuendi demitur, et cotidie fit minus minusque quod restat, ut omnino nihil sit aliud tempus uitae huius, quam cursus ad mortem, in quo nemo uel paululum stare uel aliquanto tardius ire permittitur; sed urgentur omnes pari motu nec diuerso inpelluntur accessu.
[10] For from the moment that each one began to be in this body destined-to-die, it is never not being worked in him that death may come. For this is what its mutability effects through the whole time of this life (if indeed it is to be called life), that one may come into death. There is no one, in fact, who is not nearer to it after a year than he was a year before, and tomorrow than today, and today than yesterday, and a little after than now, and now than a little before; since whatever time is lived is subtracted from the span of living, and each day what remains becomes less and less, so that the time of this life is absolutely nothing other than a course toward death, in which no one is permitted either to stand even a little or to go any slower; but all are pressed on with an equal motion and are not impelled by a divergent approach.
Nor indeed did he whose life was shorter pass the day more swiftly than he whose life was longer; but since equal moments were being snatched equally from both, the one had nearer, the other farther, the point to which both were running with no unequal velocity. It is one thing, however, to have accomplished more of the way, another to have walked more slowly. Therefore he who spends more extended spans of time up to death does not go more slowly, but completes more of the journey.
Moreover, if each person begins to die—that is, to be in death—from the point at which in him death itself begins to be acted, that is, the detraction of life (since, when by subtraction it shall have been finished, it will already be after death, not in death): assuredly, from the point at which he begins to be in this body, he is in death. For what else is being transacted in the individual days, hours, and moments, until that death which was being transacted is fulfilled by being consumed, and the time begins now to be after death, which, while life was being detracted, was in death? Never, therefore, is a human in life, from the moment he is in this body that is dying rather than living, if he cannot be both in life and in death at the same time.
Or rather is he both in life and in death at the same time; in life, to wit, in which he lives, until the whole be detracted; but in death, because he is already dying, while life is being detracted? For if he is not in life, what is it that is being detracted, until its perfect consumption be made? But if he is not in death, what is the very detraction of life?
For it is not in vain that, when life has been wholly drawn off from the body, it is now said to be post mortem, unless because it was death when it was being drawn off. For if, with it drawn off, the man is not in death, but after death: when, unless when it is being drawn off, will he be in death?.
[XI] Si autem absurdum est, ut hominem, antequam ad mortem perueniat, iam esse dicamus in morte (cui enim propinquat peragendo uitae suae tempora, si iam in illa est?), maxime quia nimis est insolens, ut simul et uiuens esse dicatur et moriens, cum uigilans et dormiens simul esse non possit: quaerendum est quando erit moriens. Etenim antequam mors ueniat, non est moriens, sed uiuens; cum uero mors uenerit, mortuus erit, non moriens. Illud ergo est adhuc ante mortem, hoc iam post mortem.
[11] But if it is absurd that we should say that a human, before he arrives at death, is already in death (to which, indeed, does he draw near by accomplishing the periods of his life, if he is already in it?), especially because it is far too unusual that he should be said at once both living and dying, since one cannot be at once awake and sleeping: we must ask when he will be dying. For indeed, before death comes, he is not dying, but living; but when death shall have come, he will be dead, not dying. That, therefore, is still before death; this, now, after death.
When, then, is one in death? For then he is dying, so that, just as there are three when we say "before death, in death, after death," thus three, one for each, are rendered: "living, dying, and dead." When, therefore, he is dying, that is, in death, where he is neither living, which is before death, nor dead, which is after death, but dying, that is, in death, this is most difficult to define.
For as long as the soul is in the body, especially if sensation is also present, without doubt the human being lives, who consists of soul and body, and therefore he is still to be said to be before death, not in death; but when the soul has departed and has taken away all sensation of the body, he is already after death and is accounted dead. Therefore that intermediate (state) between the two, in which he would be dying or in death, is lost; since if he still lives, he is before death; if he has ceased to live, he is already after death. Never, then, is one dying, that is, in death, comprehended.
Thus also, in the transit of times the present is sought and not found, because it is without any space, through which one passes from the future into the past. Must it not therefore be considered, lest by this reasoning the death of the body be said to be nothing? For if it is, when is it—since it is in no time, and in it no one can be?
Since indeed, if one is living, it is not yet, because this is before death, not in death; but if living has already ceased, it is now not, because this too is after death, not in death. But again, if there is no death either before or after, what is it that is called before death or after death? For even this is said inanely, if death is nothing.
Loquamur ergo secundum consuetudinem (non enim aliter debemus) et dicamus "ante mortem", priusquam mors accidat; sicut scriptum est: Ante mortem ne laudes hominem quemquam. Dicamus etiam cum acciderit: Post mortem illius uel illius factum est illud aut illud. Dicamus et de praesenti tempore ut possumus, uelut cum ita loquimur: Moriens ille testatus est, et: Illis atque illis illud atque illud moriens dereliquit; quamuis hoc nisi uiuens omnino facere non posset et potius hoc ante mortem fecerit, non in morte.
Let us speak, then, according to custom (for we ought not otherwise), and let us say "before death," before death befalls; just as it is written: Before death do not praise any man. Let us also say when it has happened: After the death of this one or that one, this or that was done. Let us also speak of the present time as we can, as when we speak thus: That man, dying, made his testament, and: To such-and-such persons he, dying, relinquished such-and-such things; although he could not do this at all unless living, and rather he did this before death, not in death.
Let us speak also as the divine Scripture speaks, which does not hesitate to say that even the dead are not after death, but in death. Hence is that: Because there is not in death one who is mindful of you. For until they revive, they are rightly said to be in death, just as one is said to be in sleep until he awaken; although we call those placed in sleep “sleeping,” yet in that manner we cannot call those who are already dead “dying.”
For they are not still dying, who, so far as it pertains to bodily death, about which we are now discoursing, are already separated from their bodies. But this is what I said cannot be explicated by any locution: in what way either those dying are said to live, or those already dead are said even after death still to be in death. For how after death, if still in death? especially since we do not call them dying, just as those who are in sleep we call sleeping, and those who are in sickness, languishing, and those who are in pain, of course suffering, and those who are in life, living; but indeed the dead, before they rise again, are said to be in death, and yet they cannot be called dying.
Whence I judge it to have happened not inopportunely nor incongruously—if not by human industry, perhaps by divine judgment—that this word, which is “moritur,” in the Latin tongue not even the grammarians have been able to decline by that rule by which other such are declined. For from that which is “oritur,” there is made the verb of past time “ortus est”; and if there are any similar, they are declined through participles of past time. But from that which is “moritur,” if we seek the verb of past time, the reply is usually “mortuus est,” with the letter u doubled.
Thus “mortuus” is said in the same way as “fatuous, arduous, conspicuous,” and any similar words, which are not of past time, but, since they are nouns, are declined without time. But, as though that which cannot be declined were to be declined, a noun is put in place of the participle of past time. Accordingly it has been done suitably, that, just as that which it signifies cannot be accomplished by acting, so the verb itself could not be declined in speaking.
Yet it can be done, with the aid of the grace of our Redeemer, that we may at least be able to decline the second death. For that is graver and the worst of all evils, which is not effected by the separation of soul and body, but rather by the embrace of both into eternal punishment. There, on the contrary, there will not be human beings before death and after death, but always in death; and hence never living, never dead, but dying without end.
[XII] Cum ergo requiritur, quam mortem Deus primis hominibus fuerit comminatus, si ab eo mandatum transgrederentur acceptum nec oboedientiam custodirent, utrum animae an corporis an totius hominis an illam quae appellatur secunda: respondendum est: Omnes. Prima enim constat ex duabus, [secunda] ex omnibus tota. Sicut enim uniuersa terra ex multis terris et uniuersa ecclesia ex multis constat ecclesiis: sic uniuersa mors ex omnibus.
[12] Therefore, when it is inquired what death God had threatened to the first humans, if they should transgress the command received from him and not keep obedience, whether of the soul or of the body or of the whole man or that which is called the second: it must be answered: All. For the first consists of two; the [second], of all, entire. For just as the universal earth consists of many lands and the universal church consists of many churches: so universal death consists of all.
Since the first consists of two, one of the soul, the other of the body; so that the first death of the whole human being is, when the soul without God and without the body for a time pays penalties; but the second, when the soul without God with the body pays eternal penalties. Therefore when God said to that first man, whom he had established in paradise, concerning the forbidden food: On whatever day you shall eat from it, you shall die by death, that commination embraced not only the prior part of the first death, where the soul is deprived of God, nor only the posterior, where the body is deprived of the soul, nor the whole first itself alone, where the soul, separated both from God and from the body, is punished; but whatever of death there is even unto the last, which is called the second, after which there is none, that threat encompassed.
[XIII] Nam postea quam praecepti facta transgressio est, confestim gratia deserente diuina de corporum suorum nuditate confusi sunt. Vnde etiam foliis ficulneis, quae forte a perturbatis prima comperta sunt, pudenda texerunt; quae prius eadem membra erant, sed pudenda non erant. Senserunt ergo nouum motum inoboedientis carnis suae, tamquam reciprocam poenam inoboedientiae suae.
[13] For after the transgression of the precept had been committed, immediately, with divine grace deserting, they were confounded at the nakedness of their bodies. Whence also with fig leaves, which perhaps were first discovered by them in their perturbation, they covered the pudenda; which previously were the same members, but were not pudenda. They sensed therefore a new motion of their disobedient flesh, as if a reciprocal penalty of their disobedience.
Already indeed the soul, delighted by its own liberty into the perverse and disdaining to serve God, was being left destitute of the body’s former service; and because by its own will it had deserted the superior Lord, it did not hold the inferior servant to its will, nor did it have the flesh in every way subject, as it could always have had, if it itself had remained subject to God. Then therefore the flesh began to desire (concupisce) against the spirit, with which controversy we are born, dragging along the origin of death, and, in our members, bearing by a vitiated nature its contention—or its victory—from the first prevarication.
[XIV] Deus enim creauit hominem rectum, naturarum auctor, non utique uitiorum; sed sponte deprauatus iusteque damnatus deprauatos damnatosque generauit. Omnes enim fuimus in illo uno, quando omnes fuimus ille unus, qui per feminam lapsus est in peccatum, quae de illo facta est ante peccatum. Nondum erat nobis singillatim creata et distributa forma, in qua singuli uiueremus; sed iam erat natura seminalis, ex qua propagaremur; qua scilicet propter peccatum uitiata et uinculo mortis obstricta iusteque damnata non alterius condicionis homo ex homine nasceretur.
[14] For God created man upright, the author of natures, not, to be sure, of vices; but, having of his own accord become depraved and justly condemned, he begot the depraved and the condemned. For we all were in that one, when we all were that one, who through the woman fell into sin, she who was made from him before sin. Not yet had there been for us an individually created and apportioned form in which each would live; but already there was a seminal nature, from which we would be propagated; and since this, on account of sin, was vitiated and bound by the bond of death and justly condemned, from man there would be born a man of no other condition.
And therefore, from the evil use of free will, the series of this calamity arose, which, the human race depraved in its origin, as though the root were corrupted, by a connection of miseries conducts it all the way to the destruction of the second death, which has no end, with only those excepted who are liberated by the grace of God.
[XV] Quam ob rem etiamsi in eo quod dictum est: Morte moriemini, quoniam non est dictum: Mortibus, eam solam intellegamus, quae fit cum anima deseritur sua uita, quod illi Deus est (non enim deserta est ut desereret, sed ut desereretur deseruit; ad malum quippe eius prior est uoluntas eius; ad bonum uero eius prior est uoluntas Creatoris eius; siue ut eam faceret, quae nulla erat, siue ut reficiat, quia lapsa perierat), — etiamsi ergo hanc intellegamus Deum denuntiasse mortem in eo quod ait: Qua die ederitis ex illo, morte moriemini; tamquam diceret: Qua die me deserueritis per inoboedientiam, deseram uos per iustitiam: profecto in ea morte etiam ceterae denuntiatae sunt, quae procul dubio fuerant secuturae. Nam in eo, quod inoboediens motus in carne animae inoboedientis exortus est, propter quem pudenda texerunt, sensa est mors una, in qua deseruit animam Deus. Ea significata est uerbis eius, quando timore dementi sese abscondenti homini dixit: Adam, ubi es? non utique ignorando quaerens, sed increpando admonens, ut adtenderet ubi esset, in quo Deus non esset.
[15] Wherefore, even if in that which was said, By death you shall die, since it was not said, By deaths, we understand that one alone which comes to pass when the soul is deserted by its own life, which for it is God (for it was not deserted in order that it might desert, but it deserted in order that it might be deserted; for to its evil its own will is prior; but to its good the will of its Creator is prior—whether to make it, which was nothing, or to refashion it, because, having fallen, it had perished), — even if, therefore, we understand that God announced this death in that he said, On the day you shall eat of it, by death you shall die; as though he were saying, On the day you desert me through disobedience, I will desert you through justice: surely in that death the others also were denounced, which without doubt were going to follow. For in this, that a disobedient motion arose in the flesh of the disobedient soul, on account of which they covered the pudenda, there was felt that one death in which God deserted the soul. This was signified by his words, when to the man hiding himself in demented fear he said: Adam, where are you? not, to be sure, seeking in ignorance, but chidingly admonishing, that he might attend to where he was, wherein God was not.
When indeed the body is abandoned by the soul itself, worn by age and exhausted by old age, the second death comes into experience, of which God, still punishing sin, had said to the man: You are earth and to earth you shall go; so that from these two that first death, which is of the whole man, might be fulfilled, which the second follows at the last, unless the man is freed by grace. For the body, which is of earth, would not return to earth except by its own death, which befalls it when it is deserted by its own life, that is, the soul. Whence it is established among Christians truly holding the catholic faith that even the death of the body itself has been inflicted on us not by the law of nature—by which God made no death for man—but by the merit (desert) of sin, since, vindicating sin, God said to the man in whom then we all were: You are earth and to earth you shall go.
[XVI] Sed philosophi, contra quorum calumnias defendimus ciuitatem Dei, hoc est eius ecclesiam, sapienter sibi uidentur inridere, quod dicimus animae a corpore separationem inter poenas eius esse deputandam, quia uidelicet eius perfectam beatitudinem tunc illi fieri existimant, cum omni prorsus corpore exuta ad Deum simplex et sola et quodam modo nuda redierit. Vbi si nihil, quo ista refelleretur opinio, in eorum litteris inuenirem, operosius mihi disputandum esset, quo demonstrarem non corpus esse animae, sed corruptibile corpus onerosum. Vnde illud est quod de scripturis nostris in superiore libro commemorauimus: Corpus enim corruptibile adgrauat animam.
[16] But the philosophers, against whose calumnies we defend the City of God, that is, its Church, seem to themselves wisely to mock this: that we say the separation of the soul from the body is to be reckoned among its punishments, because, forsooth, they suppose its perfect beatitude then to come to it, when, stripped of every body altogether, it shall have returned to God simple and alone and, in a certain manner, naked. Where, if I were to find nothing in their writings by which that opinion might be refuted, it would be more laborious for me to argue, in order to demonstrate that the body is not the soul, but that the corruptible body is onerous. Whence is that which we have recalled from our Scriptures in the previous book: For the corruptible body weighs down the soul.
By adding, to be sure, “corruptible,” not with just any kind of body, but such as was made from sin with the consequent vengeance, he affirmed that the soul is weighed down. Which, even if he had not added it, we ought to understand nothing else. But since most openly Plato proclaims that the gods, made by the highest God, have immortal bodies, and he introduces the very God by whom they were made as promising, as a great beneficium, that they will remain for eternity with their bodies and will by no death be loosed from them: what is it that these men, in order to harry the Christian faith, feign not to know what they know, or even, in self-contradiction, prefer to speak against themselves, so long as they do not cease to contradict us?
To wit, these are Plato’s words, as Cicero translated them into Latin, in which he introduces the highest God addressing the gods whom he made and saying: "You, who are sprung from the seed of gods, attend: the works of which I am parent and maker are indissoluble without my consent, although everything con-ligated can be loosed; but it is by no means good to wish to dissolve what has been bound by reason. But since you have been born, you indeed cannot be immortal and indissoluble; nevertheless you will by no means be dissolved, nor will any fates of death destroy you, nor will they be stronger than my counsel, which is a greater bond for your perpetuity than those by which you were con-ligated <then, when you were being begotten,>." Behold, Plato says that the gods are mortal by the con-ligation of body and soul, and yet immortal by the will and counsel of the God by whom they were made. If therefore it is a penalty for the soul to be con-ligated in any kind of body, why is it that God, addressing them as though anxious lest perhaps they die—that is, be dissolved from the body—makes them secure concerning their immortality; not on account of their nature, which is composite, not simple, but on account of his most unconquerable will, by which he is potent to bring it about that neither things arisen perish nor things connected be loosed, but that they persevere incorruptibly?
Et hoc quidem utrum Plato uerum de sideribus dicat, alia quaestio est. Neque enim ei continuo concedendum est globos istos luminum siue orbiculos luce corporea super terras seu die seu nocte fulgentes suis quibusdam propriis animis uiuere eisque intellectualibus et beatis, quod etiam de ipso uniuerso mundo, tamquam uno animali maximo, quo cuncta cetera continerentur animalia, instanter adfirmat. Sed haec, ut dixi, alia quaestio est, quam nunc discutiendam non suscepimus.
And as to whether Plato says the truth about the stars, that indeed is another question. For it is not forthwith to be conceded to him that those globes of lights, or little orbs, shining with corporeal light above the earth whether by day or by night, live by certain proper souls of their own, and that these are intellectual and blessed—something which he also insistently affirms of the universe itself, as though it were one greatest animal, in which all the other animals were contained. But these, as I said, are another question, which we have not undertaken to discuss now.
I thought at least this ought to be recalled against those who boast to be called or to be Platonists, who, out of the pride of that name, blush to be Christians, lest an appellation shared with the common crowd make cheap the cloaked-men’s clique—puffed up all the more, the more scant their paucity; and, seeking what they may reprehend in Christian doctrine, they inveigh against the eternity of bodies, as though these were contrary among themselves: that we both seek beatitude for the soul and wish it to be always in the body, as if bound in a toilsome chain; whereas their author and master Plato says that a gift has been granted by the highest God to the gods made by him, that they should never die—that is, be separated from the bodies by which he has bound them.
[XVII] Contendunt etiam isti terrestria corpora sempiterna esse non posse cum ipsam uniuersam terram dei sui, non quidem summi, sed tamen magni, id est totius huius mundi, membrum in medio positum et sempiternum esse non dubitent. Cum ergo deus ille summus fecerit eis alterum quem putant deum, id est istum mundum, ceteris diis, qui infra eum sunt, praeferendum, eundemque esse existiment animantem, anima scilicet, sicut asserunt, rationali uel intellectuali in tam magna mole corporis eius inclusa, ipsiusque corporis tamquam membra locis suis posita atque digesta quattuor constituerit elementa, quorum iuncturam, ne umquam deus eorum tam magnus moriatur, insolubilem ac sempiternam uelint: quid causae est, ut in corpore maioris animantis tamquam medium membrum aeterna sit terra, et aliorum animantium terrestrium corpora, si Deus sicut illud uelit, aeterna esse non possint? Sed terrae, inquiunt, terra reddenda est, unde animalium terrestria sumpta sunt corpora; ex quo fit, inquiunt, ut ea sit necesse dissolui et emori et eo modo terrae stabili ac sempiternae, unde fuerant sumpta, restitui.
[17] These people also contend that terrestrial bodies cannot be sempiternal, while they do not doubt that the earth itself in its entirety, a member of their god—not indeed the highest, yet great, that is, of this whole world—set in the middle, is sempiternal. Since therefore that highest god, as they say, made for them another whom they deem a god, that is, this world, to be preferred to the other gods who are beneath it, and they think this same to be an animate being, namely with a rational or intellectual soul, enclosed within so great a mass of its body, and He constituted the four elements of its body as though members placed and disposed in their proper locations, and they will the junction of these, lest ever their god so great should die, to be insoluble and sempiternal: what reason is there that in the body of the greater animal the earth should be eternal as a kind of middle member, and the terrestrial bodies of other animals, if God so wills as with that, cannot be eternal? But, they say, earth must be rendered back to earth, whence the terrestrial bodies of animals were taken; whence it comes about, they say, that it is necessary for them to be dissolved and to die, and in that way to be restored to the stable and sempiternal earth whence they had been taken.
If someone also should affirm this likewise about fire and say that the bodies which were taken from it must be rendered back to the universal fire, so that celestial animals might be made: would not the immortality which Plato promised to such gods, as though with the supreme God speaking, be, as it were, cut down by the violence of this disputation? Or does it for that reason not occur there, because God does not will it, whose will, as Plato says, no force conquers? What then prevents God from being able to effect this also concerning terrestrial bodies, since Plato acknowledges that God can bring it about that neither the things which have arisen perish, nor the things which are bound be loosed, nor the things taken from the elements be given back, and that souls, established in bodies, never desert them and enjoy with them immortality and sempiternal beatitude?
Why then could it not be, that not even the earthly things die? Or is God not powerful as far as Christians believe, but only as far as the Platonists will? No doubt, forsooth, the philosophers were able to grasp the counsel and the power of God, and the prophets were not able to know them; whereas rather, on the contrary, the prophets of God the Spirit of him taught to enunciate his will, insofar as he deigned, but the philosophers he led astray in the knowing of it by human conjecture.
Verum non usque adeo decipi debuerunt, non solum ignorantia, uerum etiam peruicacia, ut et sibi apertissime refragentur magnis disputationum uiribus adserentes animae, ut beata esse possit, non terrenum tantum, sed omne corpus esse fugiendum, et deos rursus dicentes habere beatissimas animas et tamen aeternis corporibus inligatas, caelestes quidem igneis, Iouis autem ipsius animam, quem mundum istum uolunt, omnibus omnino corporeis elementis, quibus haec tota moles a terra in caelum surgit, inclusam. Hanc enim animam Plato ab intimo terrae medio, quod geometrae centron uocant, per omnes partes eius usque ad caeli summa et extrema diffundi et extendi per numeros musicos opinatur, ut sit iste mundus animal maximum beatissimum sempiternum, cuius anima et perfectam sapientiae felicitatem teneret et corpus proprium non relinqueret, cuiusque corpus et in aeternum ex illa uiueret et eam quamuis non simplex, sed tot corporibus tantisque conpactum hebetare atque tardare non posset. Cum igitur suspicionibus suis ista permittant, cur nolunt credere, diuina uoluntate atque potentia inmortalia corpora fieri posse terrena, in quibus animae nulla ab eis morte separatae, nullis eorum oneribus adgrauatae sempiterne ac feliciter uiuant, quod deos suos posse adserunt in corporibus igneis Iouemque ipsum eorum regem in omnibus corporeis elementis?
Yet they ought not to have been deceived to such a degree, not only by ignorance but also by pervicacity, as even to break most plainly against themselves, asserting with great forces of disputations that, for the soul, in order that it may be blessed, not the earthly only, but every body must be fled; and again saying that the gods have most blessed souls and yet are in-ligated to eternal bodies—heavenly ones indeed fiery, but the soul of Jove himself, whom they will this world to be, enclosed within absolutely all the corporeal elements by which this whole mass rises from earth into heaven. For Plato opines that this soul, from the inmost middle of the earth, which the geometers call the center, is diffused and extended through all its parts up to the highest and outermost reaches of the sky through musical numbers, so that this world may be the greatest, most blessed, sempiternal animal, whose soul both would hold the perfected felicity of wisdom and would not leave its own body, and whose body also would live forever from it, nor would it, although not simple but compacted of so many and so great bodies, be able to dull and to retard it. Since therefore they permit these things to their conjectures, why are they unwilling to believe that by divine will and power earthly bodies can be made immortal, in which souls, separated by no death from them, burdened by none of their weights, might live sempiternally and happily—something which they assert their gods are able to do in fiery bodies, and Jove himself, their king, in all the corporeal elements?
For if for the soul, in order that it may be blessed, every body is to be fled, let their gods flee from the globes of the stars, let Jupiter flee from heaven and earth; or if they cannot, let them be judged wretched. But those men will neither have the one nor the other, who neither dare to grant to their gods a separation from bodies, lest they seem to worship mortals, nor a privation of beatitude, lest they confess them to be unhappy. Therefore, not all bodies are to be fled for the attaining of beatitude; but the corruptible, troublesome, heavy, moribund ones: not such as the goodness of God made for the first human beings, but such as the penalty of sin has compelled them to be.
[XVIII] Sed necesse est, inquiunt, ut terrena corpora naturale pondus uel in terra teneat uel cogat ad terram et ideo in caelo esse non possint. Primi quidem illi homines in terra erant nemorosa atque fructuosa, quae paradisi nomen obtinuit; sed quia et ad hoc respondendum est uel propter Christi corpus cum quo ascendit in caelum uel propter sanctorum qualia in resurrectione futura sunt, intueantur paulo adtentius pondera ipsa terrena. Si enim ars humana efficit, ut ex metallis, quae in aquis posita continuo submerguntur, quibusdam modis uasa fabricata etiam natare possint: quanto credibilius et efficacius occultus aliquis modus operationis Dei, cuius omnipotentissima uoluntate Plato dicit nec orta interire nec conligata posse dissolui, cum multo mirabilius incorporea corporeis quam quaecumque corpora quibuscumque corporibus copulentur, potest molibus praestare terrenis, ut nullo in ima pondere deprimantur, ipsisque animis perfectissime beatis, ut quamuis terrena, tamen incorruptibilia iam corpora ubi uolunt ponant et quo uolunt agant, situ motuque facillimo!
[18] But, they say, it is necessary that the natural weight of earthly bodies either hold them on the earth or drive them to the earth, and therefore they cannot be in heaven. Those first human beings indeed were on an earth wooded and fruitful, which obtained the name of Paradise; but because this too must be answered, either on account of the body of Christ with which he ascended into heaven, or on account of what kind the bodies of the saints will be in the resurrection, let them look a little more attentively at the weights themselves of earthly things. For if human art brings it about that from metals, which, when placed in waters, are immediately submerged, vessels fashioned by certain methods can even float: how much more credibly and efficaciously can some hidden mode of the operation of God—by whose most omnipotent will Plato says that things which have arisen do not perish, nor can things that have been con-ligated be dissolved—since incorporeal things are joined to corporeal much more wondrously than any bodies are coupled with any bodies whatsoever, bestow upon earthly masses that they be pressed down by no weight into the depths, and upon the souls themselves most perfectly blessed, that, although earthly, nevertheless their bodies now incorruptible may place where they will and drive them where they will, with placement and motion most easy!
An indeed, if angels do this and snatch up whatever terrestrial animals they please from wherever they please and set them wherever they please, must we believe either that they cannot do it, or that they feel the burdens? Why then should we not believe that the spirits of the saints—made perfect and blessed by a divine munus—are able, without any difficulty, to bear their bodies whither they will and to set them where they will? For although, in the case of earthly bodies—as we are accustomed to feel in carrying burdens—the greater the quantity, the greater also the gravity, so that things more by weight press more than fewer, nevertheless the soul carries the members of its own flesh lighter when they are robust in health than in sickness when they are lean.
And although, when borne by others, a man is more onerous when sound and strong than when thin and morbid, yet he himself is more agile for moving and carrying his own body when in good health he has more mass than when, in pestilence or famine, he has the least strength. So much, even in the having of earthly bodies—although still corruptible and mortal—avails not the weight of quantity but the mode of temperation. And who can unfold in words how far the distance is between the present condition which we call health and the immortality to come?
Therefore the philosophers do not refute our faith concerning the weights of bodies. For I do not wish to inquire why they do not believe that a terrestrial body can be in heaven, since the whole earth is balanced upon nothing. For perhaps from the very middle place of the world—because the heavier things converge into it—an argument more verisimilar might be had.
I say this: If the lesser gods, to whom among terrestrial animals also the making of man Plato entrusted, were able, as he says, to remove from fire the quality of burning, to leave of shining that which would flash through the eyes—shall we hesitate to concede to the highest God, to whose will and power he conceded that the things which have arisen should not die, and that things so diverse, so dissimilar, that is, corporeal and incorporeal, being bound together to one another, could by no dissolution be sundered—namely, that from the flesh of man, to which he gives immortality, he remove corruption, leave nature, detain the congruence of form and of the members, and take away the tardiness of weight? But concerning the faith of the resurrection of the dead, and concerning their immortal bodies, more diligently, if God wills, at the end of this work it must be discussed.
[XIX] Nunc de corporibus primorum hominum quod instituimus explicemus; quoniam nec mors ista, quae bona perbibetur bonis nec tantum paucis intellegentibus siue credentibus, sed omnibus nota est, qua fit animae a corpore separatio, qua certe corpus animantis, quod euidenter uiuebat, euidenter emoritur, eis potuisset accidere, nisi peccati meritum sequeretur. Licet enim iustorum ac piorum animae defunctorum quod in requie uiuant dubitare fas non sit, usque adeo tamen eis melius esset cum suis corporibus bene ualentibus uiuere, ut etiam illi, qui omni modo esse sine corpore beatissimum existimant, hanc opinionem suam sententia repugnante conuincant. Neque enim quisquam audebit illorum sapientes homines, siue morituros siue iam mortuos, id est aut carentes corporibus aut corpora relicturos, diis inmortalibus anteponere, quibus Deus summus apud Platonem munus i ngens, indissolubilem scilicet uitam, id est aeternum cum suis corporibus consortium, pollicetur. Optime autem cum hominibus agi arbitratur idem Plato, si tamen hanc uitam pie iusteque peregerint, ut a suis corporibus separati in ipsorum deorum, qui sua corpora numquam deserunt, recipiantur sinum,
[19] Now let us explain what we undertook about the bodies of the first human beings; since not even that death, which is accounted as a good by the good—not only by a few understanding or believing, but is known to all—by which the separation of the soul from the body comes about, whereby surely the body of a living creature, which was evidently alive, evidently dies, could have befallen them, unless the desert of sin had followed. For although it is not lawful to doubt that the souls of the just and pious deceased live in rest, nevertheless it would be so much better for them to live with their own bodies in good health, that even those who in every way think that to be without a body is most blessed confute this opinion of theirs by a judgment that clashes with it. For no one will dare to set those wise men, whether about to die or already dead—that is, either lacking bodies or about to leave their bodies—before the immortal gods, to whom the highest God, in Plato, promises a huge gift, namely an indissoluble life, that is, an eternal consortium with their bodies. And the same Plato judges that it goes best with human beings, if indeed they shall have passed this life piously and justly, that, separated from their bodies, they be received into the bosom of those very gods who never desert their bodies,
Rursus et incipiant in corpora uelle reuerti; quod Vergilius ex Platonico dogmate dixisse laudatur (ita quippe animas mortalium nec in suis corporibus semper esse posse existimat, sed mortis necessitate dissolui, nec sine corporibus durare perpetuo, sed alternantibus uicibus indesinenter uiuos ex mortuis et ex uiuis mortuos fieri putat); ut a ceteris hominibus hoc uideantur differre sapientes, quod post mortem feruntur ad sidera, ut aliquanto diutius in astro sibi congruo quisque requiescat atque inde rursus miseriae pristinae oblitus et cupiditate habendi corporis uictus redeat ad labores aerumnasque mortalium; illi uero, qui stultam duxerint uitam, ad corpora suis meritis debita siue hominum siue bestiarum de proximo reuoluantur. In hac itaque durissima condicione constituit etiam bonas atque sapientes animas, quibus non talia corpora distributa sunt, cum quibus semper atque inmortaliter uiuerent, ut neque in corporibus permanere neque sine his possint in aeterna puritate durare. De quo Platonico dogmate iam in libris superioribus diximus Christiano tempori erubuisse Porphyrium et non solum ab, animis humanis remouisse corpora bestiarum, uerum etiam sapientium animas ita uoluisse de corporeis nexibus liberari, ut corpus omne fugientes beatae apud Patrem sine fine teneantur.
Again, they also begin to be willing to return into bodies; which Vergil is praised for having said from the Platonic dogma (for thus he deems that the souls of mortals can neither be able to be always in their own bodies, but are dissolved by the necessity of death, nor endure perpetually without bodies, but, with alternating vicissitudes, unceasingly the living are made from the dead and from the living the dead); so that the wise seem to differ from other men in this, that after death they are borne to the stars, so that each may rest for a somewhat longer time in the star congruent to himself, and from there again, forgetful of former misery and overcome by the desire of having a body, returns to the labors and hardships of mortals; but those who have led a foolish life are rolled back without delay to bodies owed by their deserts, whether of men or of beasts. In this therefore most hard condition he also sets good and wise souls, to whom bodies of such a kind have not been allotted, with which they might live always and immortally, so that they can neither remain in bodies nor be able to endure in eternal purity without them. About which Platonic dogma we have already said in the preceding books that Porphyry was ashamed before the Christian time, and not only removed from human souls the bodies of beasts, but also wished that the souls of the wise be thus freed from corporeal bonds, that, fleeing every body, they may be held blessed with the Father without end.
Accordingly, lest he should seem to be conquered by Christ, who promises to the saints a perpetual life, he too set the purged souls in eternal felicity without any return to their former miseries; and, so as to oppose Christ, denying the resurrection of incorruptible bodies, he asserted that they would live on in sempiternity not only without terrene bodies, but utterly without any bodies at all. Nor yet, with this opinion of whatever sort it was, did he at least prescribe that they not be subjected, by the service of religion, to corporeal gods. Why so, unless because he did not believe them, although associated with no body, to be better than those?
Wherefore, if these men will not dare—as I do not suppose they will dare—to set human souls before the most blessed gods, who nevertheless are constituted in eternal bodies: why does that seem absurd to them which the Christian faith preaches, namely, that the first humans were so created that, if they had not sinned, by no death would they be loosed from their bodies, but, endowed with immortality for the merits of obedience kept, they would live with them forever; and that in the resurrection the holy will have such bodies—those very bodies in which they labored here—such that neither to their flesh could anything of corruption or difficulty, nor to their beatitude anything of pain and infelicity befall?
[XX] Proinde nunc sanctorum animae defunctorum ideo non habent grauem mortem, qua separatae sunt a corporibus suis quia caro eorum requiescit in spe, quaslibet sine ullo iam sensu contumelias accepisse uideatur. Non enim, sicut Platoni uisum est, corpora obliuione desiderant, sed potius, quia meminerunt quid sibi ab eo sit promissum, qui neminem fallit, qui eis etiam de capillorum suorum integritate securitatem dedit, resurrectionem corporum, in quibus multa dura perpessi sunt, nihil in eis ulterius tale sensuri desiderabiliter et patienter expectant. Si enim carnem suam non oderant, quando eam suae menti infirmitate resistentem spiritali iure cohercebant, quanto magis eam diligunt etiam ipsam spiritalem futuram!
[20] Accordingly, the souls of the holy departed do not now have a grievous death—that by which they were separated from their bodies—because their flesh rests in hope, however many contumelies it may seem to have received now without any sensation. For the bodies do not, as it seemed to Plato, need oblivion, but rather, because they remember what has been promised to them by Him who deceives no one, who also gave them assurance even concerning the integrity of their hairs, they desirously and patiently await the resurrection of the bodies, in which they endured many hard things, being about to feel nothing further of the sort in them. For if they did not hate their flesh when, resisting their mind by its infirmity, they restrained it by spiritual right, how much more do they love it, it too destined to be spiritual!
For just as a spirit serving the flesh is not incongruously called carnal, so the flesh serving the spirit will rightly be called spiritual, not because it will be converted into spirit, as some think from what is written: “It is sown an animal body, it will rise a spiritual body,” but because it will be subjected to the spirit with the highest and marvelous facility of obeying, even to the fulfilling of the most secure will of indissoluble immortality, with every sense of trouble, all corruptibility and slowness stripped away. For it will not only not be such as it now is in whatever best health, but not even such, indeed, as it was in the first humans before sin, who, although they would not have died unless they had sinned, nevertheless used aliment as humans, bearing not yet spiritual but as yet animal earthly bodies. And although they would not grow old with senility so as to be brought by necessity to death (a state that was afforded them by the tree of life, which was in the middle of paradise together with the forbidden tree, by the wondrous grace of God), nevertheless they also took other foods besides the one tree which had been interdicted, not because it itself was evil, but for the commendation of the good of pure and simple obedience, which is a great virtue of the rational creature set under the Creator Lord.
For where no evil was being touched, assuredly, if what was forbidden were touched, only disobedience would be sinned. They were therefore sustained by the other things which they took, lest their animal bodies should feel any trouble from hungering and thirsting; but of the tree of life they tasted for this reason, lest death should steal upon them from anywhere whatsoever, or, worn out with old age, they should perish after the spans of time had run their course; as though the others were for aliment, that one for sacrament; so that the tree of life is thus to be taken as having been in the bodily paradise, as in the spiritual, that is, the intelligible, paradise—namely the Wisdom of God—concerning which it is written: Tree of life it is to those embracing her.
[XXI] Vnde nonnulli totum ipsum paradisum, ubi primi homines parentes generis humani sanctae scripturae ueritate fuisse narrantur, ad intellegibilia referunt arboresque illas et ligna fructifera in uirtutes uitae moresque conuertunt; tamquam uisibilia et corporalia illa non fuerint, sed intellegibilium significandorum causa eo modo dicta uel scripta sint. Quasi propterea non potuerit esse paradisus corporalis, quia potest etiam spiritalis intellegi; tamquam ideo non fuerint duae mulieres, Agar et Sarra, et ex eis duo filii Abrahae, unus de ancilla, alius de libera, quia duo testamenta in eis figurata dicit apostolus; aut ideo de nulla petra Moyse percutiente aqua defluxerit, quia potest illic figurata significatione etiam Christus intellegi, eodem apostolo dicente: Petra autem erat Christus. Nemo itaque prohibet intellegere paradisum uitam beatorum, quattuor eius flumina quattuor uirtutes, prudentiam, fortitudinem, temperantiam atque iustitiam, et ligna eius omnes utiles disciplinas et lignorum fructus mores piorum et lignum uitae ipsam bonorum omnium matrem sapientiam et lignum scientiae boni et mali transgressi mandati experimentum.
[21] Whence some refer that whole paradise itself, where the first humans, the parents of the human race, are reported by the truth of Holy Scripture to have been, to the intelligibles, and they convert those trees and fruit-bearing woods into virtues of life and morals; as though those things were not visible and corporeal, but had been said or written in that way for the sake of signifying intelligibles. As if for that reason a bodily paradise could not have existed, because a spiritual one can also be understood; as though therefore there had not been two women, Hagar and Sarah, and from them two sons of Abraham, one from the handmaid, the other from the freewoman, because the Apostle says two testaments are figured in them; or therefore that from no rock did water flow when Moses struck, because Christ also can be understood there by a figurative signification, the same Apostle saying: But the Rock was Christ. No one, therefore, forbids understanding paradise as the life of the blessed, its four rivers as the four virtues—prudence, fortitude, temperance, and justice—and its trees as all useful disciplines, and the fruits of the trees as the moral habits of the pious, and the tree of life as wisdom itself, the mother of all goods, and the tree of the knowledge of good and evil as the experience resulting from the transgression of the command.
For God has, assuredly, constituted punishment for sinners well, since justly, but man does not experience it to his own good. These things can also be understood in the church, so that we may better receive them as prophetic indicia praecedent of the things to come; paradise, namely, the church itself, as is read of it in the Song of Songs; the four rivers of paradise, moreover, the four Gospels; the fruit-bearing trees the saints, and their fruits their works; the tree of life the Holy of holies, namely Christ; the tree of the knowledge of good and evil the free choice of one’s own will. For neither can a man, with the divine will despised, use his very self except perniciously, and thus he learns what difference there is, whether he adhere to the good common to all or take delight in his own.
For indeed, the one loving himself is given over to himself, so that, filled with fears and griefs, he may sing in the psalm—if, however, he perceives his own evils: "My soul is troubled within me"; and, corrected, let him now say: "My strength I will keep for you." Let these things, and if any others can more suitably be said about understanding paradise spiritually, be said with no one forbidding; provided, however, that the truth of that history too, commended by a most faithful narration of things done, be believed.
[XXII] Corpora ergo iustorum, quae in resurrectione futura sunt, neque ullo ligno indigebunt, quo fiat ut nullo morbo uel senectute inueterata moriantur, neque ullis aliis corporalibus alimentis, quibus esuriendi ac sitiendi qualiscumque molestia deuitetur; quoniam certo et omni modo inuiolabili munere inmortalitatis induentur, ut non nisi uelint, possibilitate, non necessitate uescantur. Quod angeli quoque uisibiliter et tractabiliter adparentes, non quia indigebant, sed quia uolebant et poterant, ut hominibus congruerent sui ministerii quadam humanitate, fecerunt (neque enim in phantasmate angelos edisse credendum est, quando eos homines hospitio susceperunt), quamuis utrum angeli essent ignorantibus simili nobis indigentia uesci uiderentur. Vnde est quod ait angelus in libro Tobiae: Videbatis me manducare, sed uisu uestro uidebatis; id est necessitate reficiendi corporis, sicut uos facitis, me cibum sumere putabatis.
[22] The bodies, therefore, of the righteous, which are to be in the resurrection, will neither need any tree, by which it would come to pass that they do not die by any disease or by senescence grown inveterate, nor any other corporeal alimenta, by which any sort of molestation of hungering and thirsting might be avoided; since they will be clothed with the sure and in every way inviolable gift of immortality, so that they may take food only if they will, by possibility, not by necessity. This the angels also, appearing visibly and tangibly, did—not because they needed, but because they wished and were able—in order to be congruent to men by a certain humanity of their ministry (for it is not to be believed that angels ate in a phantasm, when men received them with hospitality), although to those who did not know whether they were angels they seemed to eat with an indigence similar to ours. Whence it is that the angel says in the book of Tobit: You saw me eat, but by your sight you saw; that is, you supposed that I took food from a necessity of refreshing the body, as you do.
But if perchance concerning angels something else can be argued more credibly, surely the Christian faith does not doubt concerning the Savior himself, that even after the resurrection—already indeed in spiritual flesh, yet nevertheless true—he took food and drink with the disciples. For it is not the power, but the need of eating and drinking that will be taken away from such bodies. Whence they also will be spiritual, not because they will cease to be bodies, but because by the life-giving Spirit they will subsist.
[XXIII] Nam sicut ista, quae habent animam uiuentem, nondum spiritum uiuificantem, animalia dicuntur corpora, nec tamen animae sunt, sed corpora: ita illa spiritalia uocantur corpora; absit tamen ut spiritus ea credamus futura, sed corpora carnis habitura substantiam, sed nullam tarditatem corruptionemque carnalem spiritu uiuificante passura. Tunc iam non terrenus, sed caelestis homo erit; non quia corpus, quod de terra factum est, non ipsum erit; sed quia dono caelesti iam tale erit, ut etiam caelo incolendo non amissa natura, sed mutata qualitate conueniat. Primus autem homo de terra terrenus in animam uiuentem factus est, non in spiritum uiuificantem, quod ei post oboedientiae meritum seruabatur.
[23] For just as those things which have a living soul, not yet a life‑giving spirit, are called animal bodies, and yet they are not souls but bodies: so those will be called spiritual bodies; far be it, however, that we should believe them going to be spirits, but bodies that will have the substance of flesh, yet will suffer no slowness nor carnal corruption, by the life‑giving spirit. Then already man will be not earthly but heavenly; not because the body which was made of earth will not be itself, but because by a heavenly gift it will by then be of such a sort that, even for inhabiting heaven, it will be suitable, not by a nature lost but by a quality changed. But the first man, from the earth, earthy, was made into a living soul, not into a life‑giving spirit, which was being reserved for him after the merit of obedience.
Therefore his body, which was in need of food and drink lest it be afflicted by hunger and thirst, and which was kept back from the necessity of death not by that absolute and indissoluble immortality, but by the tree of life, and was held in the flower of youth, was, without doubt, not spiritual but animal; yet by no means destined to die, unless by transgressing he had collapsed into the sentence of God who foretold and threatened; and with nourishment indeed not denied even outside paradise, yet, prohibited from the tree of life, he would have been handed over to time and age to be finished, in that life only which, in a body though animal, until by the merit of obedience it should become spiritual, he could have had perpetual in paradise, had he not sinned. Wherefore, even if we understand that manifest death, by which there is made a separation of the soul from the body, to have been signified at the same time in that which God had said: On the day you shall eat from it, you shall surely die: it ought not therefore to seem absurd, because they were not on that very day released from the body on which they took the forbidden and death-bringing food. For on that very day, nature having been changed for the worse and vitiated, and by the separation from the tree of life, the most just necessity of death, even bodily, was established in them—the necessity with which we are born.
On account of which the apostle does not say: 'The body indeed will be about to die because of sin'; but he says: 'The body indeed is dead because of sin, but the spirit is life because of righteousness.' Then he subjoined: 'But if the Spirit of him who raised Christ from the dead dwells in you: he who raised Christ from the dead will vivify even your mortal bodies through his Spirit inhabiting in you.' Then therefore the body will be in a life-giving spirit, whereas now it is in a living soul; and yet the apostle calls it dead, because it is already constrained by the necessity of dying.
Then, however, it was <thus> “into a living soul,” although not “into a life‑giving spirit,” such that it could not rightly be called dead, because it could not have the necessity of dying except by the perpetration of sin. But when God, both by saying: Adam, where are you? signified the death of the soul, which came to be by his deserting Him, and by saying: Dust you are and into dust you shall go signified the death of the body, which befalls it when the soul departs: for this reason He is to be believed to have said nothing about the second death, because He willed it to be hidden on account of the dispensation of the New Testament, where the second death is most openly declared; so that first this first death, which is common to all, might be brought to light as having come from that sin, which in one was made common to all; but the second death is not, to be sure, common to all, on account of those who are called according to purpose, whom He foreknew and predestinated, as the apostle says, conformed to the image of His Son, that He Himself might be the firstborn among many brothers, whom He freed from the second death by the grace of God through the Mediator.
In corpore ergo animali primum hominem factum sic apostolus loquitur. Volens enim ab spiritali, quod in resurrectione futurum est, hoc quod nunc est animale discernere: Seminatur, inquit, in corruptione, surget in incorruptione; seminatur in contumelia, surget in gloria; seminatur in infirmitate, surget in uirtute; seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Deinde ut hoc probaret: Si est, inquit, corpus animale, est et spiritale.
In an animal body, therefore, the first man was made—thus the apostle speaks. For, wishing to distinguish this which now is animal from the spiritual which will be in the resurrection, he says: It is sown, he says, in corruption, it will rise in incorruption; it is sown in contumely, it will rise in glory; it is sown in infirmity, it will rise in virtue; it is sown an animal body, it will rise a spiritual body. Then, in order to prove this: If there is, he says, an animal body, there is also a spiritual.
And so that he might show what an animal body was: Thus, he says, <et> it is written: The first man was made into a living soul. In this way, therefore, he wished to show what an animal body is, although Scripture did not say of the first man, who is called Adam, when the soul was created for him by the breath of God: And the man was made in an animal body; but: The man was made into a living soul. Therefore, in that which is written: The first man was made into a living soul, the apostle wished the body of the man to be understood as animal.
But in what manner the spiritual was to be understood, he shows by adding: “the Last Adam into a life-giving spirit,” beyond doubt signifying Christ, who has already risen from the dead in such a way that thereafter he can in no wise die. Finally he follows and says: “But not first what is spiritual, but what is animal; afterward spiritual.” Here he much more plainly declared that he had insinuated an animal body in that which is written, “the first man was made into a living soul,” but a spiritual in that which he says: “the Last Adam into a life-giving spirit.”
For first is the animal body, such as the first Adam had, although not destined to die unless he had sinned; such as we too now have, its nature having been changed and vitiated to this extent, inasmuch as in him, after he sinned, it was brought about that he should now have the necessity of dying (such a body Christ also deigned at the first to have for our sake, not, to be sure, by necessity, but by power); afterwards, however, the spiritual [body], such as has already preceded in Christ as in our head, will follow in his members at the ultimate resurrection of the dead.
Adiungit deinde apostolus duorum istorum hominum euidentissimam differentiam dicens: Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. Qualis terrenus, tales et terreni; qualis caelestis, tales et caelestes. Et quo modo induimus imaginem terreni, induamus et imaginem eius, qui de caelo est.
Adjoins then the apostle the most evident difference of these two men, saying: The first man from the earth, terrene; the second man from heaven. Of what sort the terrene, such also the terrene ones; of what sort the celestial, such also the celestial ones. And in like manner as we have put on the image of the terrene, let us also put on the image of him who is from heaven.
The apostle has set this thus, that now indeed in us it takes place according to the sacrament of regeneration, as elsewhere he says: As many of you as were baptized into Christ, you have put on Christ; but in the reality itself it will then be perfected, when also in us that which is animal by being born shall have been made spiritual by rising again. For, to use his words likewise: In hope we were saved. We put on the image of the earthly man by the propagation of transgression and of death, which generation brought upon us; but we shall put on the image of the heavenly man by the grace of indulgence (pardon) and of perpetual life, which regeneration affords us, not except through the mediator of God and men, the man Christ Jesus; whom he wishes to be understood as a heavenly man, because he came from heaven, that he might be clothed with a body of earthly mortality, which he would clothe with heavenly immortality.
He calls “heavenly” also others for this reason, because by grace they become his members, so that with them there is one Christ, as it were head and body. He sets this more plainly in the same epistle thus: Through a man, death; and through a man, resurrection of the dead. For as in Adam all die, so also in Christ all will be vivified.. namely, of course, in the spiritual body which will be in a life-giving spirit; not because all who die in Adam will be members of Christ (for out of them far more will be punished with the second death unto eternity); but it was said “all and all” for this reason, because just as no one with the animal body dies except in Adam, so no one with the spiritual body is vivified except in Christ.
Accordingly, by no means ought it to be thought that we shall have in the resurrection such a body as the first man had before sin; nor is that which was said, “As is the terrene, such also are the terrene,” to be understood according to that which was brought about by the admission of sin. For it is not to be supposed that he, before he had sinned, had a spiritual body and by the desert of sin was changed into an animal one. For, for this to be thought, the words of so great a doctor are paid too little heed, who says: “If there is an animal body, there is also a spiritual”; thus also it is written: “The first man Adam was made into a living soul.”
[XXIV] Vnde et illud parum considerate quibusdam uisum est, in eo quod legitur: Inspirauit Deus in faciem eius spiritum uitae, et factus est homo in animam uiuentem, non tunc animam primo homini datam, sed eam, quae iam inerat, Spiritu sancto uiuificatam. Mouet enim eos, quod Dominus Iesus, postea quam resurrexit a mortuis, insufflauit dicens discipulis suis: Accipite Spiritum sanctum. Vnde tale aliquid factum existimant, quale tunc factum est, quasi et hic secutus euangelista dixerit: Et facti sunt in animam uiuentem.
[24] Whence also this has seemed to some with too little consideration, in that which is read: “God breathed into his face the spirit of life, and the man was made a living soul,” that not then was the soul given to the first man, but that the soul which already was in him was vivified by the Holy Spirit. For they are moved by the fact that the Lord Jesus, after he had risen from the dead, breathed upon and said to his disciples: “Receive the Holy Spirit.” Whence they suppose that something of that sort was done, such as was then done, as if the evangelist here also had added: “And they were made a living soul.”
If indeed that had been said, we would understand this: that a certain life of souls is the Spirit of God, without which rational souls are to be reckoned dead, although by their presence bodies seem to live. But that it was not done thus when man was created, the very words of the book sufficiently testify, which are as follows: “And God formed man, dust from the earth.” Which some, thinking it should be interpreted more plainly, have said: “And God fashioned man from the clay of the earth,” because it had been said above: “But a spring was ascending from the earth and was irrigating the whole face of the earth..,” so that from this “clay” might be understood, namely concreted by moisture and earth.
For where this has been said, there immediately follows: “And God formed man, dust from the earth,” as the Greek codices have it, whence the Scripture itself has been converted into the Latin tongue. Whether, however, one should wish to say “formed” or “fashioned,” which in Greek is called *e)/plasen, it makes nothing to the matter; yet more properly it is said “fashioned.” But an ambiguity seemed to be to be avoided by those who preferred to say “formed,” because in the Latin language that custom has more prevalently obtained, that they are said to “feign” who compose something by simulating with a lie.
Therefore this man formed from the dust of the earth or from mud (for the dust was moistened) — this man, I say, to speak more expressly, as Scripture has spoken, the apostle teaches that the dust from the earth was made an animal body, when he received the soul: “And this man was made into a living soul,” that is, this dust, having been formed, was made into a living soul.
Iam, inquiunt, habebat animam, alioquin non appellaretur homo, quoniam homo non est corpus solum uel anima sola, sed qui et anima constat et corpore. Hoc quidem uerum est, quod non totus homo, sed pars melior hominis anima est; nec totus homo corpus, sed inferior hominis pars est; sed cum est utrumque coniunctum simul, habet hominis nomen; quod tamen et singula non amittunt, etiam cum de singulis loquimur. Quis enim dicere prohibetur cotidiani quadam lege sermonis: Homo ille defunctus est et nunc in requie est uel in poenis, cum de anima sola possit hoc dici, et: Illo aut illo loco homo ille sepultus est, cum hoc nisi de solo corpore non possit intellegi?
Already, they say, he had a soul, otherwise he would not be called man, since man is not a body alone or a soul alone, but that which consists both of soul and of body. This indeed is true, that not the whole man, but the better part of man is the soul; nor is the whole man the body, but it is the inferior part of man; but when both are conjoined together, it has the name of “man”; which, however, neither of the single parts loses, even when we speak of the single parts. For who is forbidden by a certain quotidian law of speech to say: “That man is defunct and is now in rest or in punishments,” when this can be said only of the soul; and: “In this or that place that man was buried,” when this cannot be understood except of the body alone?
Will they say that the divine Scripture is not accustomed to speak thus? Nay rather, it so attests to us in this, that even when these two are conjoined and man lives, nevertheless it also appellates each singly by the name—calling the soul, to wit, the interior man, but the body the exterior man—as though there were two men, whereas together both are one man. But it must be understood in what respect man is said to be according to the image of God, and man earth and going to the earth.
The former, indeed, is said according to the rational soul, such as God by insufflating—or, if it is said more conveniently, by inspiring—instilled into the man, that is, into the man’s body; but the latter according to the body, such as the man whom God fashioned from dust, to whom a soul was given, so that it might become an animal body, that is, man a living soul.
Quapropter in eo, quod Dominus fecit, quando insufflauit dicens: Accipite Spiritum sanctum, nimirum hoc intellegi uoluit, quod Spiritus sanctus non tantum sit Patris, uerum etiam ipsius Vnigeniti Spiritus. Idem ipse quippe Spiritus et Patris et Filii, cum quo est trinitas Pater et Filius et Spiritus sanctus, non creatura, sed Creator. Neque enim flatus ille Corporeus de carnis ore procedens substantia erat Spiritus sancti atque natura, sed potius significatio, qua intellegeremus, ut dixi, Spiritum sanctum Patri esse Filioque communem, quia non sunt eis singulis singuli, sed unus amborum est.
Therefore, in that which the Lord did, when He breathed upon them, saying, "Receive the Holy Spirit," clearly He wished this to be understood: that the Holy Spirit is not only of the Father, but also the Spirit of the Only-Begotten Himself. For the same Spirit Himself is both the Father’s and the Son’s, with whom there is the Trinity—the Father and the Son and the Holy Spirit—not a creature, but the Creator. For that corporeal breath proceeding from the mouth of flesh was not the substance and nature of the Holy Spirit, but rather a signification, by which we might understand, as I said, that the Holy Spirit is common to the Father and to the Son, because they do not each have their own several spirits, but there is One of both.
But always this Spirit in the holy Scriptures is called by the Greek term *pneu=ma, just as in this place Jesus also named him, when, signifying him by the breath of his bodily mouth, he gave him to the disciples; and in all places of the divine utterances it has never occurred to me as designated otherwise. But here, where it is read: And God formed man, dust from the earth, and insufflated or inspired into his face the spirit of life, the Greek does not say *pneu=ma, which is wont to be said of the Holy Spirit, but *pnoh/n, which name is read more frequently in the creature than in the Creator; whence some Latins also, on account of the difference, have preferred to call this vocable not spirit but breath. For this is the word in Greek also in that passage in Isaiah, where God says: I made every breath, without doubt signifying every soul.
Therefore, what in Greek is called *pnoh\, our people have at times translated as “breath,” at times as “spirit,” at times as “inspiration” or “aspiration,” when it is said also of God; but *pneu=ma never as anything except “spirit,” whether of a man (of whom the apostle says: Who, indeed, knows the things of men, except the spirit of the man which is in him?) or of a beast (as it is written in the book of Solomon: Who knows whether the spirit of man ascends upward into heaven and the spirit of the beast descends downward into the earth?) or that bodily one, which is also called “wind” (for this is its name where in the psalm it is sung: Fire, hail, snow, ice, the spirit of the storm), or now not a created thing, but the Creator, as is that of which the Lord says in the gospel: Receive the Holy Spirit, indicating him by the breath of his bodily mouth; and where he says: Go, baptize
Sed cum dixisset, inquiunt, spiritum, non adderet uitae, nisi illum sanctum <Spiritum> uellet intellegi; et cum dixisset: Factus est homo in animam, non adderet uiuentem, nisi animae uitam significaret, quae illi diuinitus inpertitur dono Spiritus Dei. Cum enim uiuat anima, inquiunt, proprio suae uitae modo, quid opus erat addere uiuentem, nisi, ut ea uita intellegeretur, quae illi per sanctum Spiritum datur? Hoc quid est aliud nisi diligenter pro humana suspicione contendere et scripturas sanctas neglegenter adtendere?
But when he had said, they say, spirit, he would not have added of life, unless he wished that holy <Spirit> to be understood; and when he had said: Man was made into a soul, he would not have added living, unless he signified the soul’s life, which is imparted to it divinely by the gift of the Spirit of God. For since the soul lives, they say, by the proper mode of its own life, what need was there to add living, unless that that life might be understood which is given to it through the Holy Spirit? What is this other than to contend diligently on behalf of a human suspicion and to attend negligently to the holy scriptures?
For what great thing was it, not to go farther, but in that very same book to read a little above: “Let the earth bring forth a living soul,” when all terrestrial animals were created? Then, with some matters interposed, yet in that very same book, what great thing was it to advert to what is written: “And all things that have the spirit of life, and every one who was upon the dry land, died,” when it intimated that all things which lived on the earth perished in the deluge? If therefore we find both a living soul and the spirit of life even in cattle, as divine Scripture is wont to speak, and since in this place too, where it is read: “All things that have the spirit of life,” it said not the Greek *pneu=ma, but *pnoh\n, why do we not say: What need was there that he should add “living,” since a soul cannot be unless it live?
or what need was there to add of life, when he had said spirit? But we understand that living soul and spirit of life Scripture has said in its own manner, when it willed animals, that is, animated bodies, to be understood, in which there would inhere through the soul that perspicuous sense of the body as well. In the case, however, of the creation of man we forget how Scripture has been accustomed to speak, although it has spoken wholly in its own manner, whereby it insinuated that man also, having received a rational soul—which it willed to be understood as created not, like the other kinds of flesh with the waters and the earth producing them, but with God breathing—was nevertheless made in such a way that, in an animal body (which is constituted when the soul is living in it), he might live as those animals live, of which it said: Let the earth bring forth a living soul, and which likewise it said had in themselves the spirit of life; where even in the Greek it did not say *pneu=ma, but *pnoh/n; assuredly not the Holy Spirit, but expressing their soul by such a name.
But indeed the breath of God, they say, is understood to have gone forth from the mouth of God; which, if we should believe to be the soul, it will follow that we must confess it to be of the same substance and equal to that Wisdom which says: “I went forth from the mouth of the Most High.” Wisdom did not, to be sure, say that she was exhaled by the mouth of God, but that she went forth from his mouth. And just as we are able, not from our own nature, by which we are human, but from that surrounding air which by breathing in and breathing out we draw in and give back, to make a breath when we blow: so the omnipotent God, not from his own nature nor from an underlying creation, but even out of nothing, could make a breath, which, by inserting it into the body of man, he is most fittingly said to have inspired or breathed in—he, being incorporeal, an incorporeal [breath]; yet, as immutable, into what is mutable, since, uncreated, into what is created.
nevertheless, so that those may know, who wish to speak about the scriptures and do not advert to the locutions of the scriptures, that not only that is said to go out from the mouth of God which is equal and of the same nature, let them hear or read what has been written with God speaking: Because you are tepid and neither hot nor cold, I will begin to reject you out of my mouth.
Nulla itaque causa est, cur apertissime loquenti resistamus apostolo, ubi ab spiritali corpore corpus animale discernens, id est ab illo in quo futuri sumus hoc in quo nunc sumus, ait: Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale; si est corpus animale, est et spiritale; sic et scriptum est: Factus est primus humo Adam in animam uiuentem, nouissimus Adam in spiritum uiuificantem. Sed non primum quod spiritale est, sed quod animale, postea spiritale. Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.
Therefore there is no cause why we should resist the apostle speaking most plainly, where, distinguishing the animal body from the spiritual body, that is, this body in which we now are from that in which we shall be, he says: It is sown an animal body, it will rise a spiritual body; if there is an animal body, there is also a spiritual; thus also it is written: The first man, Adam, was made into a living soul, the last Adam into a vivifying spirit. But not first that which is spiritual, but that which is animal; afterward, spiritual. The first man is of the earth, earthy, the second man from heaven.
Therefore the animal body, in which the apostle says the first man Adam was made, was so made, not that it could in no way die, but that it would not die unless man had sinned. For that which by the vivifying Spirit will be spiritual and immortal will be unable to die at all, just as the soul was created immortal, which, although it is held to be dead by sin, lacking a certain life of its own, that is, the Spirit of God, by which also it was able to live wisely and blessedly, nevertheless with a certain life of its own, though wretched, does not cease to live, because it was created immortal; just so also the deserter angels, although in a certain manner they are dead by sinning, because they deserted the fountain of life, who is God, by drinking of whom they could live wisely and blessedly, yet they were not able so to die as to cease in every way to live and to feel, since they were created immortal; and thus into the second death after the last judgment they will be hurled down, so that not even there will they lack life, since indeed they will not lack sensation, when they will be in pains. But men pertaining to the grace of God, citizens of the holy angels abiding in blessed life, will be so clothed with spiritual bodies that they will neither sin any more nor die; yet clothed with that immortality which, like that of the angels, cannot be taken away by sin; with the nature of the flesh indeed remaining, but with no carnally corruptible quality or tardity at all remaining.
Sequitur autem quaestio necessario pertractanda et Domino Deo ueritatis adiuuante soluenda: Si libido membrorum inoboedientium ex peccato inoboedientiae in illis primis hominibus, cum illos diuina gratia deseruisset, exorta est; unde in suam nuditatem oculos aperuerunt, id est eam curiosius aduerterunt, et quia inpudens motus uoluntatis arbitrio resistebat, pudenda texerunt: quo modo essent filios propagaturi, si, ut creati fuerant; sine praeuaricatione mansissent. Sed quia et liber iste claudendus est nec tanta quaestio in sermonis angustias coartanda, in eum qui sequitur commodiore dispositione differtur.
It follows, however, a question necessarily to be tracted and, the Lord God of truth aiding, to be solved: If the libido of the inobedient members arose from the sin of inobedience in those first human beings, when divine grace had deserted them; whence they opened their eyes to their own nudity—that is, they turned their attention to it more curiously—and because the impudent motion resisted the arbitrament of the will, they covered the pudenda: in what way would they have been going to propagate sons, if, as they had been created, they had remained without prevarication. But since this book too must be closed, nor is so great a question to be cramped into the straitness of discourse, it is deferred, with a more commodious disposition, to that which follows.