Ambrosius•Epistula ad Sororem
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Quoniam in omnibus fere epistulis sollicite quaeris de ecclesia, accipe, quid agatur. postridie quam accepi litteras tuas, quibus significaveras, quod te exagitarent somnia tua, moles inquietudinum gravium coepit moveri. nec iam Porciana, hoc est extramurana, basilica petebatur, sed basilica nova, hoc est intramurana, quae maior est.
[1] Since in almost all your letters you anxiously ask about the church, receive what is being done. On the day after I received your letters, in which you had indicated that your dreams were troubling you, a mass of grave anxieties began to be stirred. Nor was Porciana, that is the extramural basilica, sought any longer, but the new basilica, that is the intramural, which is the larger.
[2] convenerunt me primo principes virtutum viri, comites consistoriani, ut et basilicam traderem et procurarem, ne quid populus turbarum moveret. respondi, quod erat ordinis: templum dei a sacerdote tradi non posse. acclamatum est sequenti die in ecclesia.
[2] at first the foremost men of virtue, the comites consistoriani, came together to me, that I should both surrender and administer the basilica, lest the people raise any disturbances. I answered, what was of the order: that the temple of God cannot be surrendered by a priest. It was shouted the following day in the church.
[3] sequenti die - erat autem dominica - post lectiones atque tractatum dimissis catechumenis symbolum aliquibus competentibus in baptisterii tradebam basilica. illic nuntiatum est mihi comperto, quod ad Porcianam basilicam de palatio decanos misissent et vela suspenderent, populi partem eo pergere. ego tamen mansi in munere; missam facere coepi.
[3] the next day — it was a Sunday — after the lessons and the sermon, the catechumens having been dismissed, I was handing over the Creed to certain suitable persons in the baptistery of the basilica. There it was announced to me, as I learned, that they had sent the deans from the palace to the Porcian basilica and would suspend awnings, and that part of the people were proceeding thither. I nevertheless remained at my duty; I began to celebrate Mass.
[4] dum offero, raptum cognovi a populo Castulum quendam, quem presbyterum dicerent Ariani. hunc autem in platea offenderant transeuntes. amarissime flere et orare in ipsa oblatione Deum coepi, ut subveniret ne cuius sanguis in causa ecclesiae fieret, certe ut meus sanguis pro salute non solum populi, sed etiam pro ipsis impiis effunderetur.
[4] while I was offering, I learned that a certain Castulus had been snatched up by the people, whom the Arians called a presbyter. passersby had struck him in the street. I began to weep most bitterly and to pray to God in the very oblation that he would come to help, lest any one's blood be shed for the cause of the church, and certainly that my blood might be poured out for the salvation not only of the people but even for those very impious ones.
[5] condemnationes ilico gravissimae decernuntur, primo in corpus omne mercatorum. itaque sanctis diebus hebdomadis ultimae, quibus solebant debitorum laxari vincula, stridunt catenae, imponuntur collo innocentium, exiguntur ducenta pondo auri infra totum triduum. respondent aliud se tantum aut duplum, si peterentur, daturos, dummodo servarent fidem.
[5] Most grave condemnations are at once decreed, first upon the whole body of the merchants. And so, on the sacred last days of the week, on which the bonds of debts were wont to be loosened, the chains grate; they are placed upon the necks of the innocent, and two hundred pounds of gold are exacted within the whole three days. They answer that they would give only the same or double, if demanded, provided they keep faith.
[6] palatina omnia officia, hoc est memoriales, agentes in rebus, apparitores diversorum comitum temperare a processu iubentur, specie qua seditioni interesse prohibebantur; honoratis multa minabantur gravissima, nisi basilicam traderent. fervebat persecutio, ac si aperuissent portam, prorupturi in omne facinus videbantur
[6] all palatine officials, that is memorial-bearers, agentes in rebus, and attendants of the various counts, were ordered to refrain from the procession, under the pretext by which they were barred from taking part in the sedition; to the honored men very grave threats were uttered unless they surrendered the basilica. persecution boiled, and as if they had opened the gate they seemed ready to burst forth into every crime.
[7] convenior ipse a comitibus et tribunis, ut basilicae fieret matura traditio, dicentibus imperatorem iure suo uti, eo guod in potestate eius essent omnia. respondi, si a me peteret, quod meum esset, id est fundum meum, argentum meum, quidvis huiusmodi meum, me non refragaturum, quamquam omnia, quae mea sunt, essent pauperum; verum ea, quae sunt divina, imperatoriae potestati non esse subiecta. "si patrimonium petitur, invadite, si corpus, occurram.
[7] I myself was met by the comites and tribunes, that a timely delivery to the basilica might be made, they saying that the emperor should use his right, inasmuch as all things were in his power. I answered, if from me was sought what was mine, that is my estate, my silver, anything of that sort my own, I would not refuse, although all things which are mine were of the poor; but those things which are divine are not subject to imperial power. "If patrimony is demanded, seize it; if the body, I will present myself."
[8] horrebam quippe animo, cum armatos ad basilicam ecclesiae occupandam missos cognoscerem: ne, dum basilicam vindicant, aliqua strages fieret, quae. in perniciem totius vergeret civitatis. orabam, ne tantae urbis vel totius Italiae busto superviverem; detestabar invidiam fundendi cruoris; offerebam iugulum meum.
[8] I shuddered in my spirit, for I learned that armed men had been sent to seize the basilica of the church: lest, while they vindicated the basilica, some slaughter occur which would turn to the ruin of the whole city. I prayed that I might not survive as the tomb of so great a city or of all Italy; I detested the envy of founding bloodshed; I offered my throat.
[9] exigebatur a me, ut compescerem populum. referebam in meo iure esse, ut non excitarem, in Dei manu, uti mitigaret; postremo si me incentorem putaret, iam in me vindicari oportere vel abduci me in quas vellet terrarum solitudines. his dictis illi abierunt; ego in basilica veteri totum exegi diem.
[9] I was being pressed to restrain the people. I answered that it was in my right not to rouse them, that it was in God's hand to soften them; finally, if he thought me an instigator, then it ought to be that vengeance be taken on me or that I be led away into whatever deserts of the earth he wished. With these words they departed; I spent the whole day in the old basilica.
[10] ante lucem ubi pedem limine extuli, circumfuso milite 1occupatur basilica. idque a militibus imperatori mandatum dicitur, ut, si prodire vellet, haberet copiam; se tamen praesto futuros, si viderent eum cum catholicis convenire - alioquin se ad eum coetum, quem Ambrosius cogeret, transituros. prodire de Arianis nullus audebat, quia nec quisquam de civibus erat, pauci de familia regia, nonnulli etiam Gothi.
[10] before dawn, when I set my foot over the threshold, the basilica was 1occupied with soldiers drawn up around it. And this is said to have been commanded by the soldiers to the emperor, that, if he wished to go forth, he should have the opportunity; yet they said they would be ready if they saw him meet with the Catholics — otherwise they would go over to that assembly of his which Ambrose would gather. No Arian dared to go out, for there was none of the citizens, a few of the royal household, and some Goths as well.
[11] circumfusam basilicam esse gemitu populi intellexi. sed dum leguntur lectiones, intimatur mihi plenam populi esse basilicam etiam novam; maiorem videri plebem, quam cum essent omnes liberi; lectorem efflagitari. quid plura?
[11] I perceived that the basilica, surrounded, was full with the groaning of the people. But while the lessons were being read, it was intimated to me that the new basilica also was full of the people; the populace seemed greater than when all were free; a reader was demanded. What more?
[12] quibus visis turbantur mulierum animi, proripit se una. ipsi tamen milites se ad orationem venisse, non ad proelium loquebantur. clamavit aliqua populus: quam moderate, quam constanter, quam fideliter poscebat, ut ad illam pergeremus basilicam!
[12] these things being seen, the minds of the women were disturbed, and one sprang forward. the soldiers themselves, however, said that they had come for prayer, not for battle. some of the people cried out: how moderate, how steadfast, how faithful she was beseeching that we proceed to that basilica!
[13] tunc ego hunc adorsus sermonem sum: "audistis, filii, librum Iob legi, qui solemni munere est decursus et tempore. scivit ex usu hunc librum etiam diabolus intimandum, quo virtus omnis suae temptationis aperitur et proditur, et ideo se hodie motu maiore concussit. sed gratias Deo nostro, qui vos ita firmavit fide atque patientia.
[13] then I began this speech: "You have heard, sons, that I read the Book of Job, which is a narrative observed in solemn office and season. Even the devil knew from experience that this book must be intimated, by which the whole force of his temptation is opened up and betrayed, and therefore today he stirred himself with greater motion. But thanks be to our God, who has so strengthened you in faith and patience.
[14] in singulis vobis lob revixit, in singulis sancti illius patientia et virtus refulsit. quid enim praestantius dici potuit a Christianis viris quam id, quod hodie in vobis spiritus sanctus est locutus? "rogamus, Auguste, non pugnamus; non timemus, sed rogamus." hoc Christianos decet, ut et tranquillitas pacis optetur et fidei veritatisque constantia nec mortis revocetur periculo.
[14] In each of you Job has lived again; in each the patience and virtue of that holy man shone forth. For what more excellent thing could be said of Christian men than that which today the Holy Spirit has spoken in you? "We beg, Auguste, we do not fight; we do not fear, but we beg." This befits Christians: that both the tranquility of peace be sought and the constancy of faith and truth, nor be recalled by the peril of death.
[15] sed veniamus ad propositas lectiones. videtis diabolo temptandi licentiam dari, ut boni probentur. invidet iniquus bonis profectibus; temptat diversis modis.
[15] but let us come to the appointed readings. you see that license is given to the devil to tempt, so that the good may be proved. the unjust one envies the prosperous good; he tempts in diverse ways.
He tempted the holy Job in his patrimony, he tempted him in his sons, he tempted him in the pain of the body. One is tempted more strongly in his own body, weaker in another’s. And he wished to take from me my riches, which I have in you, and he desired to squander this patrimony of your tranquillity.
[16] vos quoque ipsos mihi bonos filios gestiebat eripere, pro quibus ego quotidie instauro sacrificium; vos ruinis quibusdam publicae perturbationis conabatur involvere. duo igitur iam genera temptationis excepi. et fortasse quia infirmiorem me dominus Deus novit, adhuc in corpus meum non dedit potestatem.
[16] he was eager also to snatch you yourselves from me, my good sons, for whom I daily renew the sacrifice; he strove to involve you in certain ruins of public disturbance. therefore I have now encountered two kinds of temptation. and perhaps because the Lord God knows me the weaker, he has not yet given power against my body.
[17] temptatus est autem Iob nuntiis coacervatis malorum temptatus est etiam per mulierem, quae ait: "dic aliquod verbum in Deum et morere." videtis, quanta subito moveantur: Gothi, arma, gentiles, multa mercatorum, poena sanctorum. advertitis, quid iubeatur, cum mandatur: "trade basilicam" - hoc est: "dic aliquod verbum in Deum et morere. nec solum dic adversus Deum, sed etiam fac adversus Deum." mandatur: "trade altaria Dei."
[17] moreover Job was tempted by reports of evils heaped together; he was also tempted through a woman, who said: "say some word against God and die." You see how greatly at once they are stirred: Goths, arms, Gentiles, many merchants, the punishment of the saints. Do you notice what is commanded when it is ordered: "trade basilicam" — that is: "say some word against God and die." Nor only to speak against God, but also to act against God. It is commanded: "trade altaria Dei."
[18] urgemur igitur praeceptis regalibus, sed confirmamur scripturae sermonibus, quae respondit: "tamquam una ex insipientibus locuta es." non mediocris igitur ista temptatio; namque asperiores temptationes has esse cognovimus, quae fiunt per mulieres. denique per Evam etiam Adam supplantatus est eoque factum, ut a mandatis caelestibus deviaret. quo errore cognito praevaricatricis conscientiae reus latere cupiebat, sed latere non poterat, et ideo ait ei Deus: "Adam, ubi es?"
[18] We are therefore pressed by royal precepts, but we are confirmed by the words of Scripture, which answered: "you have spoken as one of the foolish." This temptation therefore is not moderate; for we have learned that the more severe temptations are those that come through women. Indeed even Adam was supplanted through Eve, and by that event he deviated from the heavenly mandates. With that error having been perceived, the transgressing conscience’s guilty one wished to hide, but could not hide, and therefore God said to him: "Adam, where are you?"
[19] hoc est: quid eras ante, ubi nunc esse coepisti; ubi te constitueram, quo ipse transgressus es? agnoscis esse te nudum, quia bonae indumenta fidei perdidisti. folia sunt ista, quibus nunc velare te quaeris. repudiasti fructum, sub foliis legis latere cupis, sed proderis.
[19] this is: what were you before, where have you now begun to be; where I had set you, by what means have you yourself crossed over? you recognize that you are naked, because you have lost the good garments of faith. these are leaves with which you now seek to veil yourself. you have repudiated the fruit; under the leaves of the law you desire to hide, but you are exposed.
[20] quid dicam, quod etiam Eliam Iezabel cruente persecuta est, quod Ioannem Baptistam Herodias fecit occidi? singulae tamen singulos; mihi quo minora longe merita, eo temptamenta graviora. virtus infirmior, sed plus periculi.
[20] what shall I say, that even Elijah was cruelly persecuted by Jezebel, that Herodias caused John the Baptist to be put to death? yet individual cases, individual sufferers; for me, the merits being far smaller, the temptations are the more grievous. virtue is weaker, but the peril greater.
The vicissitudes of women succeed one another, hatreds alternate, fabrications are varied, the elders are convened, the king’s injury is put forward as a pretext. What, then, is the rationale against this little worm of a more serious temptation, unless it be because they pursue not me but the Church?
[21] mandatur denique: "trade basilicam." respondeo: "nec mihi fas est tradere, nec tibi accipere, imperator, expedit. domum privati nullo potes iure temerare, domum Dei existimas auferendam?" allegatur imperatori licere omnia, ipsius esse universa. respondeo: "noli te gravare, imperator, ut putes te in ea, quae divina sunt, imperiale aliquod ius habere.
[21] finally it is ordered: "hand over the basilica." I answer: "neither is it lawful for me to hand it over, nor is it expedient for you to receive it, emperor. You cannot rashly violate the house of a private person by any right; do you think the house of God is to be taken away?" It is alleged to the emperor that all things are permitted, that everything is his. I answer: "do not burden yourself, emperor, by thinking that you have any imperial right in those things which are divine."
[22] scriptum est: quae dei deo, quae Caesaris Caesari. ad imperatorem palatia pertinent, ad sacerdotem ecclesiae. publicorum tibi moenium ius commissum est, non sacrorum." iterum dicitur mandasse imperatorem: "debeo et ego unam basilicam habere." respondi: "non tibi licet illam habere.
[22] it is written: "what is God's to God, what is Caesar's to Caesar." to the emperor belong the palaces, to the priest the churches. the right of the public walls has been entrusted to you, not of sacred things." again it is said that the emperor commanded: "I too ought to have one basilica." I answered: "it is not permitted to you to have that.
[23] dum haec tracto, suggestum est mihi cortinas regias esse collectas, refertam autem populo basilicam praesentiam mei poscere, statimque eo converti sermonem meum dicens: "quam alta et profunda oracula sunt spiritus sancti! matutinis horis lectum est, ut meministis, fratres, quod summo animi dolore respondebamus: "Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam." et re vera venerunt gentes, et plus etiam quam gentes venerunt; venerunt enim Gothi et diversarum nationum viri, venerunt cum armis et circumfusi occupaverunt basilicam. hoc nos ignari tuae altitudinis dolebamus, et nostra imprudentia aliud opinabatur.
[23] while I handled these things, it was suggested to me that the royal curtains had been drawn, and that the basilica, filled with the people, demanded my presence; and immediately I turned my discourse to this, saying: "how high and deep are the oracles of the Holy Spirit! In the morning hours it was read, as you remember, brothers, that with the utmost grief of soul we answered: "God, the nations have come into your inheritance." And in truth nations came, and even more than nations came; for the Goths and men of diverse nations came, they came with arms and, poured about, occupied the basilica. This, ignorant of your depth, we lamented, and by our imprudence imagined another thing."
[24] venerunt gentes, sed vere in hereditatem tuam venerunt; qui enim gentes venerunt; facti sunt Christiani. qui ad invadendam hereditatem venerunt, facti sunt coheredes Dei. defensores habeo, quos hostes putabam; socios teneo, quos adversarios aestimabam.
[24] nations have come, but truly they have come into your inheritance; for those who came as nations have become Christians. Those who came to invade the inheritance have become co-heirs of God. I have defenders whom I thought enemies; I hold allies whom I esteemed adversaries.
[25] cuius enim hoc munus, cuius opus nisi tuum, domine Iesu? videbas ad templum tuum armatos venire, hinc gemere populum et frequentem adesse, ne basilicam Dei tradere videretur, inde vim militibus imperari. mors ante oculos mihi, ne quid inter haec furori liceret: inseruisti te, domine, medium et fecisti utraque unum.
[25] for whose gift is this, whose work if not yours, Lord Jesus? you saw armed men come to your temple, on the one side the people groaning and the place crowded, lest the basilica of God seem to be surrendered, on the other side force being commanded to the soldiers. death was before my eyes, lest anything among these things be permitted to madness: you placed yourself, Lord, in the midst and made the two one.
[26] compescuisti armatos dicens profecto: "si ad arma concurritur, si in templo meo clausi commoventur, quae utilitas in sanguine meo?" gratias itaque tibi, Christe. non legatus neque nuntius, sed tu, domine, salvum fecisti populum tuum; conscidisti saccum meum et praecinxisti me laetitita."
[26] you restrained the armed, saying indeed: "if they run together to arms, if those shut up in my temple are stirred, what profit is there in my blood?" thanks therefore to you, Christ. not a legate nor a messenger, but you, Lord, have made your people safe; you tore open my sackcloth and girded me with joy.
[27] haec ego dicebam miratus imperatoris animum studio militum, obsecratione comitum, precatu populi posse mitescere. interea nuntiatur mihi missum notarium, qui mandata deferret. concessi paulum; mandatum intimat.
[27] I was saying these things, marveling that the emperor’s mind could be softened by the zeal of the soldiers, by the entreaty of his companions, by the prayer of the people. Meanwhile it is announced to me that a notary has been sent who would carry the commands. I yielded a little; he proclaims the mandate.
"What did it seem to you," he said, "that you should do against the decree?" I answered: "what the decree is I do not know, and whether what was done may be called done rashly I am uncertain." He said: "why did you assign the presbyters to the basilica? If you are a tyrant, I want to know — so that I may know how to prepare myself against you."
[28] rettuli dicens me nihil in praeiudicium fecisse ecclesiae; eo tempore, quo audieram occupatam esse a militibus basilicam, gemitum tantummodo liheriorem habuisse multisque adhortantibus, ut eo pergerem, dixisse: "tradere basilicam non possum, sed pugnare non debeo"; postea vero quam cognoverim cortinas regias inde esse sublatas, cum me populus eo ire deposceret, direxisse presbyteros; me tamen noluisse ire, sed dixisse: "credo in Christo, quod ipse nobiscum faciet imperator."
[28] I reported, saying that I had done nothing to the prejudice of the church; at that time, when I had heard that the basilica was occupied by soldiers, I had only uttered a slight groan, and with many urging me to go there I said: "I cannot surrender the basilica, but I ought not to fight"; but afterwards, when I learned that the royal curtains had been taken away from there, and when the people demanded that I go thither, I dismissed the presbyters; yet I did not wish to go, but said: "I believe in Christ that the emperor himself will deal with us."
[29] si haec tyrannidis videntur, habeo arma, sed in Christi nomine: habeo offerendi mei corporis potestatem. quid moraretur ferire, si tyrannum putaret? veteri iure a sacerdotibus donata imperia, non usurpata, et vulgo dici, quod imperatores sacerdotium magis optaverint, quam imperium sacerdotes.
[29] if these things seem tyrannies, I have arms, but in the name of Christ: I have the power to offer my body. What would delay striking, if he were thought a tyrant? Powers given by ancient right to the priests, not usurped, and it is commonly said that emperors have coveted the priesthood more than priests the empire.
[30] habemus tyrannidem nostram. tyrannis sacerdotis infirmitas est: "cum infirmor", inquit, "tunc potens sum." caveret tamen, ne ipse sibi tyrannum faceret, cui Deus adversarium non excitavit. non hoc Maximum dicere, quod tyrannus ego sim Valentiniani, qui se meae legationis obiectu queritur ad Italiam non potuisse transire.
[30] we have our tyranny. tyranny is the infirmity of the priest: "when I am weak," he says, "then I am strong." yet let him beware lest he make himself a tyrant, against whom God has not raised an adversary. I do not say this to Maximus — that I am the tyrant of Valentinian, who complains that, by the obstruction of my legation, he was not able to cross over into Italy.
[31] exactus est totus ille dies in maerore nostro; scissae tamen ab illudendibus pueris cortinae regiae. ego domum redire non potui, quia circumfusi erant milites, qui basilicam custodiebant. cum fratribus psalmos in ecclesiae basilica minore diximus.
[31] the whole day was passed in our mourning; yet the royal curtains were torn by the mocking boys. I could not return home, because soldiers who were guarding the basilica had surrounded me. With the brothers we recited psalms in the church’s minor basilica.
[32] sequenti die lectus est de more liber Ionae, quo completo hunc sermonem exorsus sum: "liber lectus est, fratres, quo prophetatur, quod peccatores in paenitentiam revertantur. acceptum est ita, ut speraretur in praesenti futurum." addidi, quod vir iustus etiam offensam contrahere voluisset, ne vel spectaret vel denuntiaret excidium civitati, et quod contristatus quoque sit, quod aruisset cucurbita.
[32] the next day, according to custom, the book of Jonah was read, upon the completion of which I began this sermon: "the book is read, brothers, in which it is prophesied that sinners should return to penance. it was received in such a manner that it was hoped it would be future in the present." I added that a righteous man would even have wished to incur an offence, lest he should either behold or denounce the destruction to the city, and that he was also grieved that the gourd had withered.
[33] Deum quoque dixisse ad prophetam: "tristis es pro cucurbita?" respondisse Ionam: "tristis." dixisse dominum, si illud doleret, quod exusta esset cucurbita, quanto magis sibi curae esse oportere tantae plebis salutem! et ideo excidium, quod paratum toti urbi fuerat, removisse.
[33] God also said to the prophet: "Are you sad for the gourd?" Jonah answered: "Sad." The Lord said, if that grieved him, that the gourd had been burned up, how much more ought he to be concerned for the salvation of so great a people! and therefore he removed the destruction which had been prepared for the whole city.
[34] nec mora, nuntiatur imperatorem iussisse, ut recederent milites de basilica, negotiatoribus quoque, quod exacti de condemnatione fuerant, redderetur. quae tunc plebis totius laetitia fuit! qui totius populi plausus, quae gratiae!
[34] And without delay it was announced that the emperor had ordered the soldiers to withdraw from the basilica, and that to the merchants also that which had been exacted by way of condemnation should be restored. What then was the joy of the whole plebs! What applause of the entire people, what gratitude!
it was moreover the day on which the Lord delivered himself for us, on which in the church penance is relaxed. eagerly the soldiers announced this, rushing upon the altars to signify by kisses a sign/insignia of peace. then I perceived that God had struck the pre-dawn worm, so that the whole city might be preserved.
[35] haec gesta sunt atque utinam iam finita! sed graviores motus futuros plena commotionis imperialia verba indicant. ego tyrannus appellor, et plus etiam quam tyrannus.
[35] these things have been done, and would that they were now finished! but the imperial words, full of commotion, indicate graver movements to come. I am called a tyrant, and even more than a tyrant.
[36] quam vocem omnes cohorruerunt, sed habet, a quibus exasperetur. denique etiam speciali expressione Calligonus, praepositus cubiculi, mandare mihi ausus est: "me vivo tu contemnis Valentinianum? caput tibi tollo." respondi: "Deus permittat tibi, ut impleas, quod minaris; ego enim patiar quod episcopi, tu facies quod spadones." atque utinam Deus avertat eos ab ecclesia: in me omnia sua tela convertant, meo sanguine sitim suam expleant!
[36] at this shout all recoiled, yet he has those by whom he is roused. moreover even in special language Calligonus, praepositus cubiculi (the chamberlain), dared to command me: "Me vivo tu contemnis Valentinianum? caput tibi tollo." I answered: "May God permit you to accomplish what you threaten; for I will endure what bishops endure, you will do what eunuchs do." and would that God avert them from the church: let them turn all their missiles upon me, let them sate their thirst with my blood!