Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum civitas fame laboraret, misit ad frumenta legatum praestituta die, intra quam rediret. profectus ille emit et ad aliam civitatem tempestate delatus duplo vendidit et duplum frumenti modum comparavit. illo cessante corporibus suorum pasti sunt.
When the city labored under famine, it sent a legate for grain, with a day prescribed within which he should return. Having set out, he bought, and, carried by a storm to another city, sold for double and procured a double measure of grain. While he delayed, they were fed on the bodies of their own.
[1] Quamvis, iudices, innumerabiles me indignandi causae initio statim actionis strangulent, quia nec dicere universas semel possum nec gregatim erumpentes differe gemitus (levior est enim dolor, qui disponitur), primum tamen ille sibi adserit locum, qui est ex hoc iudicii tempore et tam lentae vindictae dilatione ortus animi mei prope dixerim furor, quod hominem tam sceleratum, ut nos quoque fecerit nocentes, legibus accersimus, quod defendi patimur, quod, ut puniatur, precamur, quod damnatus quoque vel morte defungetur, quam nos in illa funestissima fame, dum sepeliri licuit, optavimus, vel exilio, quod hic quantopere contemnat, apparet, qui tam lente in patriam revertitur. quamquam de quo exilio loquar? quantalibet ignominia dimittite domo noxium; habet quo eat.
[1] Although, judges, innumerable causes for indignation choke me straightway at the very beginning of the action, because I can neither say them all at once nor defer the groans bursting out en masse (for pain that is apportioned is lighter), nevertheless that claim first place for itself which has arisen from this moment of the trial and from the postponement of so slow a vengeance—the frenzy of my mind, I might almost say—namely, that we summon by the laws a man so criminal that he has made us guilty too, that we allow him to be defended, that we beg that he be punished, that, even if condemned, he will either be done with it by death—which we, in that most funereal famine, while burial was permitted, chose—or by exile, which how greatly he despises is apparent, since he returns to his fatherland so slowly. Although of what exile shall I speak? With whatever ignominy, dismiss the guilty man from home; he has somewhere to go.
Did we not tear him to pieces with public hands as he was going out? Since we had once grown accustomed, and the city had begun, in bona fide, to be of wild beasts, did not this man, from so tardy a return, please us as the first food? For thus it was proper, by our right, that this man be lacerated, thus finished off, thus consumed. Who would believe it?
[2] Sed frumento occupati sumus, nec quicquam aliud videmus. o quanta es, fames, quae tam grandem iram vicisti! at ego, etiamsi talis ultio contigisset, si me a nefario grassatore rei publicae non lingua sed dentibus vindicassem, nihil tamen irae, nihil vindictae praestiteram; hoc et meis feci.
[2] But we were occupied with grain, and we see nothing else. o how great you are, hunger, you who have conquered so great an ire! But I—even if such an ultion had befallen, if I had vindicated myself upon the nefarious footpad of the republic not with the tongue but with the teeth—I would nonetheless have furnished nothing to anger, nothing to vengeance; this too I did for my own.
the kindred viscera, buried in our bellies, still seethe within the breast, and they seem to swell inwardly and to be indignant, and late penitence overflows. For now at last it is free to us to mourn; now we carry out our foods to burial, we cremate the remnants; for the rest will be buried with us. O unheard-of hunger, in which the lighter thing is that we are hungry!
Yet forgive, O violated shades of my own, here I address you; forgive, that we defiled our mouths, that we fell away from humankind. We did it not that we might sustain an ill-fated soul, not that we might prolong a hated spirit; for one cause we deferred death—that, if we had expired, we feared the same thing.
Et ego quidem me consumptis excuso, qui mihi ipsi <nisi> irasci non possum. at iste interim stat, ut videtis, longa via saginatus et satur atque habundans publico commeatu; ad mentionem ciborum nostrorum plenum fastidio vultum trahit et exsangues ac pallidos ad calculum vocat, quasi ego non confitear illum etiam nimium multum attulisse tam pauci<s>. rari per vias interlucent, et quamvis odio eversoris nostri evocatus e latebris suis populus subsellia non inplet. pauci sceleribus pasti, alienis mortibus salvi, quod vivunt, ipsi sibi rei, graves aegra et tabida membra in publicum protulerunt.
And indeed I excuse myself, the provisions consumed, I who cannot be angry at any but myself <nisi>. but that man meanwhile stands, as you see, fattened by the long road and sated and abounding with public commissariat; at the mention of our foods he draws a face full of fastidious disgust and calls the bloodless and pallid to the reckoning, as if I did not confess that he also brought even far too much for so few tam pauci<s>. the few glimmer along the streets, and although summoned from their lairs by hatred of our overturner, the people do not fill the benches. a few, fed on crimes, saved by others’ deaths, in that they live, defendants to themselves, have brought into public their heavy, sick, and tabid limbs.
these are the relics of the city, which you see; we have so wasted away that, wretched as we are, we have neither the living nor the dead. this is the people, these the forces, these the hopes, these the resources. if at last you had not come to the court appearance, legate, we did not have provisions for many days.
[3] quo nunc tantum frumenti, quo classem commeatu gravem? multum hercule negotiatione tua actum est: frumentum habeo, populum non habeo. nusquam prodest, nusquam opus est: iam licet vendas.
[3] to what end now so much grain? to what end a fleet heavy with provisions? much, by Hercules, has been accomplished by your negotiation: I have grain, I do not have a people. nowhere does it profit, nowhere is there need: now you may sell.
Dum tu salutis publicae nundinator proximum quemque emptorem admittis, dum aut funera nostra vendis aut scelera, dum populo tuo fame moriente alienae civitati legatus es factus, nos interim cibos ex malis invenimus, et fames se ipsa pavit, et miseriae nostrae crudeles factae sunt. patiamur te defendi, si absolvi saltem nos possumus. haec nunc, iudices, ego solus queror, ad me magis pertinent, aliquid proprie passus sum?
While you, a huckster of the public salvation, admit each and every buyer who comes up, while you sell either our funerals or our crimes, while, with your people dying of famine, you were made legate to a foreign city, we in the meantime found foods from evils, and hunger fed itself, and our miseries became cruel. Let us endure your being defended, if at least we can be absolved. These things now, judges, am I alone complaining? do they pertain more to me? have I suffered anything peculiarly my own?
-- unless, because we found funereal banquets and nefarious foods, we do not think it was hunger. Among all nations, into all ages to come, we have been proscribed; all will tell these prodigies, all will execrate them, except those who will not believe. We have defamed hunger itself, and, which is the ultimate for the wretched, we have lost commiseration as well.
[4] plane nihil non possumus: exponamus ordinem cladis nostrae, et simpliciter omnia indicentur; decet ista nostro ore narrari! sed novimus et nimium meminimus. iudex doceri non debet, opinor; reo indicanda sunt, qui a malis publicis afuit, qui hoc certe maximum debet patriae suae beneficium, quod a fame solus dimissus est.
[4] plainly there is nothing we cannot do: let us expose the order of our disaster, and let everything simply be indicated; it befits that these things be narrated by our mouth! but we know and remember too much. the judge ought not to be taught, I opine; things are to be indicated to the defendant, who was absent from public evils, who surely owes to his fatherland this, the greatest benefaction, that he alone was dismissed from famine.
Aliqui fortasse, iudices, miratur, etiamsi huius feralis anni fructus cessavit, quod tamen illa superior longi temporis beata fecunditas tabuerit, et secum iste dubitat, quid sit in causa, cur civitas opulenta quondam nihil frumenti, nisi in spe, habuerit. sic fit: ubi vicinis civitatibus vendimus, et, undecumque offulsit lucrum, sine respectu salus publica addicitur, in vacuam possessionem fames venit. etiam si quid residui erat, ut carius quidam venderent, ad annonae incendium suppressum est.
Some perhaps, judges, marvel, even if the fruit of this funereal year has ceased, that nevertheless that earlier blessed fecundity of long time has wasted away, and this man debates with himself what may be the cause, why a city once opulent has had no grain, except in hope. Thus it happens: when we sell to neighboring cities, and, from wherever lucre has flashed, the public salvation, without regard, is consigned, hunger comes into vacant possession. Even if anything was left over, in order that certain men might sell it more dearly, it was suppressed, to feed the conflagration of the grain-market.
I call your conscience to witness, however: we did not complain, so long as we were buying at double price. For that was not some vulgar blight of grain, nor such as is otherwise wont to be accused by the farmers—the perfidy of the soils and the fruitless labor of an ingrate harvest. It was a new and unheard-of, abominable plague, which left to man nothing except the man.
either the seed, constricted short of any attempt at growth, melted away beneath the very furrows, or a root evoked by a light dew ran into powder, or, with the grasses scorched by the torrid sun, the moribund standing crop grew pallid. no shower wiped the dust from the thirsty soil, no shadow of clouds hung even for a moment over the arid fields. hot winds blew; the heat forestalled maturity.
[5] levia queror: prata exaruerunt, perierunt frondes, germina non exierunt, nuda terra et rudes glebae et aridi fontes erant. nisi haec omnia inter scientes dicerem, poteram videri falso questus de hoc anno, quo tantum frumenti vendidimus. utinam saltem nobis rudem victum silvae ministrassent, et carpere arbu[s]ta, concutere quercum, legere fraga licuisset, et quaecumque primi mortales ante traditos divinitus mitiores cibos contra famem obiecerunt, pestifer annus reliquisset!
[5] I complain of light matters: the meadows have dried up, the fronds have perished, the sprouts did not come forth, there were bare earth and raw clods and arid springs. Unless I were saying all these things among those who know, I could seem to have complained falsely about this year, in which we sold so much grain. Would that at least the woods had supplied us with rough victual, and that it had been permitted to pluck the orchards, to shake the oak, to gather strawberries, and that whatever the first mortals, before gentler foods were divinely handed down, set against hunger, the pestiferous year had left remaining!
Nec tamen in totum queri de numinibus possumus, maria certe secunda experti. si voluisset servare legatus diem, quem illi felicitas temporis dederat, potuit nobis frumentum bis adferre. ut primum tanti mali sensus in civitatem percrebruit, cum iam urgente inopia cotidie malum artius premeret, et praesente fortuna peior tamen esset futuri metus, apparuit nullum ex propinquo esse praesidium, cum finitimas quoque civitates incendium nostrum adussisset.
Nor yet can we altogether complain of the divinities, having certainly experienced favorable seas. If the legate had been willing to keep the day which the felicity of the season had given him, he could have brought us grain twice. As soon as the sense of so great an evil spread through the city, since now, with want urgent, the evil pressed more tightly day by day, and, fortune being present, yet the fear of the future was worse, it appeared that there was no succor from nearby, since our conflagration had singed the neighboring cities as well.
[6] ut arma bello, ut aqua incendio inclamari publice solent, ita uno quodam consensu non aetatibus [ex]spectatis, non honoribus, pariter rettulimus, probavimus, decrevimus, pedibus manibus
[6] just as arms are wont to be cried out publicly in war, and water in a conflagration, so by a certain single consensus, with ages not [ex]pected, with honors not waited for, alike we brought the motion, we approved, we decreed; with feet and hands we
This with one voice we, as suppliants, kept acclaiming, and, so that we might not delay, not even this did we ask long; there was only one utterance, which he embraced as a kind of prejudgment: 'You accomplish nothing by bringing grain, if you come after that day.' With our own hands we carried the legate into the ship, and, lest there be any delay, each man, for his own portion, also furnished provisions; we cut the mooring-ropes and, stepping onto the shore, with public hands we pushed the fleet off. Then, following the fleeing sails with a long gaze, we prayed for an easy purchase, favorable winds, a placid sea, no differently than if we ourselves were sailing.
Nos interim coacta primo ex agris pecora diripuimus et, ne venturo saltem anno prospici posset, non reliquimus, qui ararent, boves. iam servis fugas imperavimus, iam procumbentes ante limina principum pauperes in ipsis precibus expirant. plorantibus liberis legatum promittimus.
We meanwhile plundered the livestock, gathered first from the fields, and, so that provision could not be made even for the coming year, we left no oxen to plough. Already we have ordered the slaves to flights, already the poor, prostrate before the thresholds of princes, expire in the very act of their prayers. To the weeping children we promise a legacy.
[7] si quicquam tibi humani sanguinis superest, nisi nimia saturitate alienae fortunae cogitatio excidit, respice patriae casum, respice gravissimam fortunam. miseri te misimus, expectant pallidi exsanguesque cives tui, et quicquid extremi spiritus adhuc superest, spe tui trahitur. figura tibi exesos vultus, decrescentem populum, iam praemortuas vires.
[7] if any human blood remains to you—unless by an excessive satiety of another’s fortune your consideration has fallen away—look back upon the fatherland’s calamity, look upon the gravest fortune. We wretches sent you; your citizens, pallid and bloodless, await, and whatever of the last breath still remains is drawn by hope of you. Figure to yourself the eaten-away faces, the diminishing populace, the already pre-mortem strength.
Nor can you be ignorant of any of this: if we credit you at all, you have seen a city laboring under famine. Make haste, while there still remain those to whom you may report back the legation; make haste, while dying is still the last resort—we are worthy of grain. Why do you turn upon us even the famine of a foreign city?
Tu supra frumentum publicum stertis et omnes maris circumvectus oras litora portusque cognoscis, tu inter duas civitates fatorum arbiter alienae conditor, tuae eversor, salutem nostram peregrinis admetiris, et secunda tempestate in patriam ferente contrarios ventos exoptas. nos per arentes effusi campos morientium herbarum omnes radices vellimus, eo quidem fortius, ut, si fieri possit, in venenum incidamus subeuntes insolitis cibis. et sicubi forte uberius paulo pabulum contigit, de pascuis rixa est.
You snore atop the public grain, and, having been carried around all the coasts of the sea, you know the shores and the ports; you, between two states, the arbiter of fates, the founder of a foreign city, the overthrower of your own, you measure out our safety to foreigners, and, when fair weather is bearing you home to the fatherland, you long for contrary winds. We, scattered through arid fields, pluck up all the roots of dying herbs, and all the more stoutly indeed, so that, if it can be, we may fall into poison as we resort to unaccustomed foods. And if anywhere by chance a somewhat more abundant fodder is found, there is a quarrel over the pastures.
We, morbid, pluck the bitter bark of shrubs and the pale fronds of ill-dried branches; for whatever hunger has compelled, the body has admitted. Already they are dying everywhere, and after the manner of cattle in pestilences, ever and anon someone from the people collapses in the very pastures. More frequent each day the perishing and wider the slaughter, and -- wretched me!
[8] quos tester deos? superosne, quos per tantum nefas fugavimus, an inferos, quos nobis permiscuimus, an nostram malam conscientiam omnia nos ante fecisse, quae nemo praeter nos fecit? pecora cecidimus, campos evolsimus, silvas destruximus; novissime nihil relictum est praeter esurientes et mortuos.
[8] Which gods shall I call to witness? the supernal, whom by so great a nefas we have put to flight, or the infernal, whom we have intermingled with ourselves, or our evil conscience, that we have done before all others the things which no one besides us has done? we have slaughtered the herds, we have torn up the fields, we have destroyed the forests; at the last nothing is left except the starving and the dead.
Si qua est fides, libenter hanc partem accusationis subinde differo. adeo, ubi tantum nefas narrandum est, etiam exigua temporum lucra sectari libet. at necesse est reo indicare, qui a malis publicis afuit, quam multis non ad diem venerit.
If there is any credence, I gladly defer this part of the accusation for the moment. so much so that, when so great a nefarious deed must be narrated, it even pleases to pursue the slight profits of time. but it is necessary to indicate to the defendant, who was absent from the public evils, how many times he did not come on the appointed day.
I would have devoured my very self, if nothing else had existed. But it must be confessed; the legate’s beneficence did not fail me. After fiery hunger had conquered all endurance, after all hope too—which is the last for the wretched—had departed, and the spirit no longer dared even to desire the grain so often promised to it in vain, madness and an alienation of mind came upon me, and hunger became completely the arbiter of itself.
The mind had been numbed by evils, the mouth was stupefied by unaccustomed foods, we began to envy the feral beasts. At first, however, each one admitted this monster furtively and within his own hiding-places; and, if you had come a little earlier, this could have been denied: if anything was lacking from the carnage of bodies, we supposed it had been buried. Yet no one indicated it, nor did anyone detect it.
no one, to do this, was impelled by an example; each one taught himself; we all began to know, after we all had done it. How often, however, before I began, I ran to the harbor; how long, intent on the deep, I wearied my eyes, to see whether there were any ships in sight! For you, legate, it is easy to defer the time, you who have not sold even your own part.
[9] Ergo rabidi supra cadavera incubuimus et clausis oculis, quasi visus conscientia acerbior esset, tota corpora morsibus consumpsimus. subit interim horror ex facto et taedium ac detestatio sui et planctus, sed, cum ab infaustis fugimus cibis, urit iterum fames, et quod modo ex ore proiecimus, colligendum est. nunc mihi illa foeda videntur, nunc abominanda, laceri artus et nudata ossa et abrepta cute intus cavum pectus, nunc occurrunt effusa praecordia et lividae carnes et expressum dentibus tabum et exhaustae ossibus medullae.
[9] Therefore, rabid, we lay upon the cadavers and, with eyes closed, as if the sight were more bitter to the conscience, we consumed whole bodies with bites. meanwhile there steals upon us a horror from the deed, and a tedium and a detestation of oneself and a lamentation; but, when we flee from the ill-omened foods, hunger burns again, and what just now we cast from the mouth must be gathered up. now those things seem foul to me, now abominable: torn limbs and stripped bones and a chest hollow within with the skin snatched off; now there come before me the effused precordia and livid flesh and corruption pressed out by the teeth and marrows drained from the bones.
for how scant a bit of body hunger was leaving! now I shudder at that time, whenever either a hand turned up, or a face, or finally anything which marks a man by its proper sign; now there come to mind foods which I did not dare to set upon the table. it must be confessed: we devoured humans, and indeed avidly, we who had eaten nothing for a long time— and yet to begin was most difficult.
[10] aegri adsidentes timebant et labentem animam supremis domesticorum oculis reducebant. primo tamen nihil rogabant suos nisi tantum sepulturam. ut maior urgere necessitas coepit, beneficium factum est expectare, dum moritur.
[10] Those sitting beside the sick were afraid, and they would call back the slipping soul with the last kisses of the household. At first, however, they asked nothing of their own except only sepulture. As a greater necessity began to press, it became a benefaction to wait until he died.
Nihil est tamen, quod indignari velitis; narravi vobis lucrum vestrum: frumentum duplo vendidimus, et callidissimus legatus vicinae civitati inposuit. plena nunc horrea, bonae rationes, onustae naves sunt, et, quo magis gaudeamus tanto bono, pauci sumus. nam quod ad temporis excusationem pertinet, nihil est, opinor, quod aestuet <aliquis: fames> in desertum non incidit populum, nec sane fuit, cur festinaret; etiam nunc expectare poteramus, sola est nostra civitas, quae fame perire non possit.
There is, however, nothing at which you should wish to be indignant; I have told you your profit: we sold the grain at double, and a most cunning legate imposed upon the neighboring city. Now the granaries are full, the accounts good, the ships laden, and, that we may rejoice the more at so great a good, we are few. For as regards the excuse of timing, there is nothing, I suppose, for anyone to be in a heat about: the famine did not fall upon a deserted people, nor indeed was there any reason why it should hurry; even now we could have waited, ours is the only city that cannot perish by famine.
O si vires sufficerent, latera durarent, aliquid ex aridis diu faucibus residuae vocis exiret! quanta indignatione opus erat, ubi pro omnibus dolendum est! ~quod cum si universi, qui adsumus, proclamemus, haec tota contio in unam vocem consentiat, non esset tamen futura par crimini invidia; ut omnes accusemus, quota pars queritur!
O if my strength were sufficient, my sides would endure, if something of my residual voice would issue from a throat long parched! with how great indignation there was need, where one must grieve on behalf of all! ~and even if we all, who are present, should proclaim it aloud, if this whole assembly should consent into one voice, still the public odium would not be going to be equal to the crime; grant that we all accuse—what fraction is it that makes complaint!
[11] succurrite, dolor et seri vomitus et ultrix paenitentia, ades, longi ieiunii imperiosa necessitas, et vos intus inplicitae, si quid potestis, admonete, animae, et a ferali ventre prorumpite, dum commissum nefas devoto capite expiamus et quasi lustrata urbe feralem victimam violatis manibus mittimus. decent nos tales hostiae. in iudicium perduxi publicum scelus, et infamatae civitati quaero velamentum.
[11] succor, pain and belated vomiting and avenging penitence, be present, imperious necessity of a long fast, and you, souls entangled within, if you can, admonish, and burst forth from the funereal belly, while we expiate the committed nefarious offense with a devoted head and, as if the city were lustrated, we send the funereal victim with defiled hands. such victims befit us. I have brought the public crime into judgment, and for the disgraced city I seek a veil.
Rei publicae laesae accuso. mirari vos certum habeo, cum civitas tota consumpta sit, cum populus in se tabuerit, hanc verbi segnitiam, quo perstricta tantummodo patria et leviter, quod aiunt, manu offensa intellegi possit; sed ferenda est, ut in ceteris, haec quoque rerum naturae iniuria, quod non tam inmanibus factis paria verba accommodavit. et fames nostra fames dicitur, et cibi nostri cibi vocantur et res publica nunc laesa.
I prosecute for an injured Republic. I am sure you marvel, when the whole civitas has been consumed, when the people has wasted away within itself, at this sluggishness of the word, whereby the fatherland can be understood as only grazed and, as they say, lightly struck by the hand; but, as in other matters, this injustice of the nature of things too must be borne, that it has not accommodated words equal to such monstrous deeds. And our hunger is called hunger, and our foods are called foods, and the Republic is now said to be injured.
Nay rather, if it please, let us hear the defense; let it even now detain us. Let it deny that the republic has been injured, because it has been more than injured. For we do not bring as charges the shattered corners of some structure, nor the lopped fronds of groves, nor the scattered walls of public edifices; and, if it shall seem good, he will perhaps add that that is not a republic which has perished.
[12] non infitior autem parum proprie hoc legis verbo nefas istius signari non posse. maiores enim ne laedi quidem rem publicam impune voluerunt, ideoque existimo etiam hoc esse comprehensum. nemo autem verebatur, ne absolvi posset crimen lege maius.
[12] I do not deny, however, that the nefariousness of that man cannot very properly be designated by this word of the law. For the ancestors did not wish even that the Republic be harmed with impunity, and therefore I think that this too is comprehended. But no one was afraid that a crime greater than the law could be acquitted.
Quid, quod actionem rei publicae laesae temptat in legem male gestae legationis deflectere? eligit reus crimen, hoc est, noxius crucem optat! non sustineo, iudices, in tanto animi motu argumenta conquirere, nec impetus irae meae in digitos descendit, hoc tamen scio: non cadit in formulam publicus dolor, nec, si adeo iudicibus, quid passi sint, exciderit, ut has ferant cavillationes non diluentis crimen, sed differentis, populus quoque inpunitum nefas sine lapidibus praeteribit.
What of the fact that he attempts to deflect the action for an injured Republic into the law of a badly-conducted legation? The defendant chooses the charge, that is, the guilty man opts for the cross! I do not have the strength, judges, in so great a movement of soul to collect arguments, nor does the onrush of my anger descend into my fingers; this, however, I know: public grief does not fall into a formula, nor, if it has so slipped from the judges what they have suffered that they bear these cavils of one not diluting the crime but deferring it, will the people also pass by a nefarious wrong unpunished without stones.
But he who conducts a matter badly, as I think, harms it. Or do you suppose that this license to sin is given to legates, that whatever crimes they have committed in that office, by this one law they are absolved of them all? O the exceedingly-to-be-envied condition of this legation, if it has remitted for you both famine and the law!
[13] nam nisi malis stupeo, duo sunt omnino, quae in eiusmodi crimine quaeri soleant, an laesa sit res publica, an ab eo, qui arguitur, laesa. in quibus si quid tibi fiduciae fuisset, non a criminibus crimina appellares, nec ad alteram poenam transfugeres, sed te ab hac, quae intenditur, tuereris.
[13] For, unless I am stupefied by your misdeeds, there are in all two things that are wont to be inquired into in a charge of this sort: whether the commonwealth has been injured, and whether it has been injured by him who is accused. In which, if you had had any confidence, you would not appeal from charges to charges, nor defect to a different penalty, but would defend yourself against this one which is being aimed.
which, if it could be effaced, yet the public ruin was not to be narrated to you, but to be shown. come now, if it seems good, look out beyond the gates at squalid fields and grainfields overgrown with thorns and the half-consumed trunks of trees. in fields widowed of a cultivator our innocent wild creatures wander because of our famine, the villas are empty, and deserted granaries sink down into ruin.
No field shines with glebes overturned by the plow; no soil is renewed by toil. Already I fear famine even for the following year. Return to your homes: you will see baneful hearths and fires extinguished by the putrid gore of cadavers, and roofs heavy with deaths; at this very moment we bear into the tumuli the unburied bones, we conduct shrouded obsequies, and for burial the residual remains are conveyed, and at last we commit the cadavers to the fire.
but where indeed famine has extinguished entire families—which is the greatest part—empty houses take on mustiness, and bundles left behind lie without an heir. meanwhile the master is found laid away, the house shut, if anyone’s death has escaped famine—the one whom, searching, those nearest did not find, he who among his own was the last to depart. where am I sending you?
Behold the assembly itself: the whole city has the appearance of a single person failing— a head hollow with emaciation and eyes sunk deep within and lax skin, teeth naked with trembling lips, a rigid visage and forsaken cheeks and the hollows of the throat empty; a neck bent forward, a back uneven with bones; like infernal images, and the cadavers too are foul. Or if anyone is not such, let him confess that he has eaten up to satiety.
[14] sua quisque consulat misera praecordia, suum ventrem conscientia gravem. dic nunc, legate: 'innocens sum, quod ad illum diem veni.' at ego propter te nocens sum, quod ad illum diem vixi.
[14] Let each consult his own wretched precordia, his own belly weighed down by conscience. Say now, Legate: 'I am innocent, in that I came up to that day.' But I, on account of you, am guilty, in that I lived up to that day.
Quae comparata nobis mala non delicatas lacrimas habent? aliquem populum hostilis exercitus intra portas coegit; solet venire ultima obsessis inopia, sed everti certe licet: victor captivum aut occidet aut pascet. tormenta quidam piratarum tulerunt; felices, quibus contigit innocentia!
Which evils, when compared with ours, do not have delicate tears? a hostile army has forced some people within their gates; extreme indigence is wont to come to the besieged, but at any rate it is permitted to be overturned: the victor will either kill or feed the captive. certain men have borne the torments of pirates; happy they, to whom innocence has fallen by lot!
death is surely the end, nor does savagery proceed beyond the fates. Or even if someone so far strips off the human that he seeks punishment there where he does not find a sense of pain, nevertheless he will cast the corpses to the beasts. Certain men have been surrounded by flames; yet that very punishment had a burial.
we have lost the ash of the conflagration; our very ruin has wasted away. our evils now lie hidden: not did fire cremate the deceased, nor did wild beasts lacerate them, nor did birds touch them, and yet we cannot number the cadavers among deaths. we have been afflicted short of the hope of convalescence—nay, even short of a prayer.
The penitence for the deed grows heavier by the day; I am ashamed of life, and I do not dare to look upon the light and the stars. Every day I proclaim the dead happy, and, agitated by the torches of a bad conscience, I deem nothing more fortunate than those, however laid to rest, in the eternal seat. To such a degree does death please me: now I even envy our food!
[15] atqui ceterae rei publicae partes, quae sunt ad usum populi comparatae, et leviore cum damni sensu pereunt et facile remedium accipiunt, cum reparari possit amissum: opera restituam, aerarium replebo, naves, arma reficiam. hic vulnus altissime penetrat, hic ipsa vitalia feriuntur, ubi populus ruit, ubi continuis funeribus omnis sexus atque aetas semel sternitur. exhausta est civitas et desolatae domus, triste florentis quondam fortunae indicium laxi muri.
[15] And yet the other parts of the commonwealth, which are prepared for the use of the people, perish with a lighter sense of loss and easily receive a remedy, since what has been lost can be repaired: I will restore the works, I will refill the treasury, I will refit ships and arms. Here the wound penetrates most deeply, here the very vitals are struck, where the people collapse, where by continuous funerals every sex and age is at once laid low. The city is exhausted and the households desolated, the slack walls a sad indication of a once-flourishing fortune.
Plurimum tamen interest, quomodo perierint. felix pestilentia, felix proeliorum strages, denique omnis mors facilis! fames aspera vitalia haurit, praecordia carpit, animi tormentum, corporis tabes, magistra peccandi, durissima necessitatium, deformissima malorum.
Nevertheless, it matters very much how they have perished. Fortunate the pestilence, fortunate the slaughter of battles, in fine every death is easy! Harsh famine drains the vital parts, plucks at the precordia; a torment of the mind, a wasting of the body, a teacher of sinning, the hardest of necessities, the most deformed of evils.
This sends noble hands to humble work, this prostrates beggars at others’ feet, this has often broken the good faith of allies, this has given venoms to peoples publicly, this has driven the pious into parricide. Yet still one remedy seemed to be not to await the day of death, and to withdraw the spirit, wasting away day by day, from the supervening evils. For in famine no one indeed is immune from deaths.
Finally, from that point I upbraid you with the scarcity, from which I endured it on your account. And so let the dearness of the grain-supply (annona), the scarcity of grain, the slaughter and direption of herds be attributed to Fortune, to the year, to the seasons; the deaths of citizens, the dire laceration of corpses, and even worse things born of the want of food have another condition. This famine now is yours.
[16] Puta me nihil in praesentia dicere nisi hoc unum: tardius quam potueras venisti. nondum tibi obicio duplicata tempora nec remensum totiens mare nec graves ancoras, nondum tantam moram, quanta legationi satis esset. si innocentes essemus, populum septem diebus perdidisses.
[16] Suppose me to say nothing for the present except this one thing: you came slower than you could have. I do not yet charge you with duplicated times, nor with the sea re-crossed so many times, nor with the heavy anchors, not yet with so great a delay as would suffice for a legation. If we were innocent, you would have destroyed the people in seven days.
Famine has made narrow the limits of human spirit. We are dying, we are failing; hasten, merciful one, catch every breeze; even if the winds have stretched the sails full with favorable blasts, still aid with the oars. You carry public salvation, you bring back the spirit of your people; in that fleet the souls of all of us are sailing.
Hasten; your deserts not even the founders would have equalled, nor would the gods themselves have furnished more. To you we owe ourselves, to you our children, to you whatever is jocund to a human being; to you we owe whatever you have provided to the neighboring city. I do not say those things which I could: “Suppose a cerulean rain rushes upon the ships, the fleet lies hidden among the waves, nor among the singing foams of waters dashed together do we discern the sails; the sea has heaved sands from its bottom, fires flash, the sky thunders, with the ropes rent the tempest hisses; finally the wintry star is hidden—yet you persist: you convey grain.” None of this is necessary for one sailing prosperously.
[17] non delicati sumus, non luxuriae quaeritur abundantia; unde spiritum sustineamus, unde mortem differamus, in praesenti quantulumcumque; si plus opus fuerit, redibis.
[17] we are not delicate; no abundance for luxury is sought; only that by which we may sustain our spirit, by which we may defer death, for the present, however small; if more shall be needed, you will return.
we enter the waters, and there is one open-mouthed look of those gazing toward you, and, when all things have failed, they expire. you, you—awaiting you with eyes intent we die; into the sea the dead fall. as often as a cloud struck by the sun gleamed, we think it a ship; as often as a wave broken by the wind grew white, we interpret it as sails.
O fickle hopes of the wretched! How at each and every solace they are changed by each and every one>. 'This surely is the ship; look, the sails are being spread, she is being brought in nearer, and by approaching she grows. She is ours; she has had her own winds on both sides, the breaths have been governed by our vows.' We say these things, but meanwhile that one flies past.
[18] pendet interim fames, et illud, quod iam diu cogitat, differt, ita tamen, ut subinde computet, quot dies ad mortem supersint. numquid profecit? meministis, cum contrarii venti flare coepissent, et in altum fluctus a terra volarent, quanta conploratio, quanti planctus fuerint: 'retinebitur, stabit, laborabit!'
[18] meanwhile hunger hangs in suspense, and he defers that thing which he has long been pondering, yet in such a way that he continually computes how many days to death remain. Has he made any progress? You remember, when contrary winds began to blow, and the waves from the land were flying into the deep, what lamentation, what beatings of the breast there were: 'it will be held back, it will stand, it will labor!'
At, si diis placet, legatus noster tum maxime bene navigabat. nos in hac fortuna, in tam gravi casu, in eiusmodi cogitationibus sumus; tu sinus maris circuis, et per omnis curvatorum litorum ambitus terram legis. sic fit, ut te iuvet diu navigare.
But, if it pleases the gods, our legate was just then most especially navigating well. We, in this fortune, in so grave a case, are in such cogitations; you go around the bays of the sea, and through all the circuits of the curved shores you coast the land. Thus it comes about that it pleases you to navigate for a long time.
then, if you complain of any injury of the sea, i will not endure your delaying; how shall i sufficiently accuse the seller? you transfer our lives on the ledger, you expose our safety, which for a long time was inestimable, you sell the public innocence. we did not lose the grain by shipwreck, not by piracy; by lucre we perish!
for us no remnant of breath now remains, we stand in the sight of death, we with open mouth await the legate and our grain; our fleet is doing the freight-carrying and is bringing back the supplies of the neighboring cities. the sails were almost turned away from our very sight: how little short were we of seeing the dust of the heaped-up grain? so much time has already passed since we contributed the money, since we appointed the legate.
[19] tibi ergo tot civium mortis inputo, tibi stragem populi, tibi liberum parentumque miserrimas poenas, tibi quicquid passi sumus, tibi, quod gravius est, quicquid fecimus.
[19] therefore I impute to you so many deaths of citizens, to you the slaughter of the people, to you the most wretched penalties of children and parents, to you whatever we have suffered, to you—what is more grievous—whatever we have done.
Et scilicet speras, ut tantam sceleris invidiam ab animis nostris duplae pecuniae strepitus avertat? nescis, quam multa vendideris. 'duplo vendidi.' ita infelicitas mea cocionanti tibi lenocinata est: 'quod fame perire cives meos patior, quod, ut vestram civitatem servem, meam everto, quod a tam vicinis litoribus classem torqueo, quod ad diem redire non possum, quod pretium constituitis, quid occultum datis?
And of course you hope that the clatter of double-money will avert from our minds so great an odium of your crime? you do not know how many things you have sold. 'I sold at double.' Thus my infelicity has played the pander to you, the huckster: 'that I allow my citizens to perish with hunger, that, in order to save your city, I overturn my own, that from shores so near I keep the fleet beating about, that I cannot return by the appointed day, what price do you fix, what do you give under the table?
'I sold for double.' You deceived the neighboring city, you overreached; and therefore he complains? 'I sold for double.' For indeed this alone was left over, that you sell what was transported for the same amount! 'A reckoning was had of the journey, a reckoning of usury.' But I for my part prefer that you sold for so great a price.
for it appears that you were compelled by nothing. but if once you set up the auction-spear of safety, if you admit redeemers of life, then also notify us; you sell better. we are prepared to heap together whatever we have in our houses, whatever in the temples, whatever the commonwealth calls its own.
[20] prosit mihi quod apud negotiatores solet: in antecessus dedi. triplum, quadruplum, quantum poposceris accipe, et illa pecunia frumentum licet vicinis adferas. si nobis nihil de commeatu nostro partiris, nos vicinae civitati vendemus; liceat servire, ubi frumentum est.
[20] Let what is customary among merchants profit me: I have paid in advance. Take triple, quadruple, as much as you demand, and with that money you may bring grain to the neighbors. If you share nothing of our supply with us, we will sell to the neighboring city; let it be permitted to serve where the grain is.
'Sed nisi vendidissem,' inquit, 'fame laboranti civitati, timui, ne raperet.' et ita utique occupare voluisti, ut nobis iniuriam tu potissimum faceres? multum mehercules vos fallit opinio, iudices, si ullam causam ita evidentem deferri posse in forum putatis, cui nulla ne mendacii quidem velamenta contingant. opinione sua defenditur, et, quae res minime coargui potest, utitur se teste.
'But unless I had sold,' he says, 'to the city laboring under famine, I feared it would be snatched.' And thus by all means you wanted to preempt, so that you, of all people, would do an injury to us? By Hercules, your opinion greatly deceives you, judges, if you think any cause so evident can be brought into the forum to which no veils, not even those of mendacity, would cling. It is defended by its own opinion, and that which can least be confuted uses itself as a witness.
that we might not perish, you did not fear; that the renewed convoys of supply would make landfall after the day of our death, you did not fear. In our ills, certainly—although nothing could befall unexpectedly—yet amid the fears of tempests and the ambivalent hazards of the uncertain sea, I confess, we did not fear that we should lose the grain, provided the fleet was safe. I do not say: 'Suppose a very great force be prepared, suppose a crowd of rapacious plunderers, in the manner of inhuman piracy, press the shore: either resist or flee or negotiate; threaten that you will set the ships on fire and sink them.'
rather than that all the grain should in any case perish for the people, distribute it even gratis, so long as you bring us something by which we can catch our breath.' Allow that thing, than which surely nothing harsher would befall, to be seized; let Fortune do what she will, let the legate not depart from his instructions.
[21] refer nobis saltem iniuriam nostram, mitte nuntios; ira famem differemus, rapiemus furentes arma, et se in obsidionem civitatis inimicae sine dilectu populus effundet. vastabo interim fines, hoc est, per aliena prata pascar. si qua in villis deprehendero pecora, diripiam; bellum me alet.
[21] report to us at least our grievance, send messengers; in wrath we will defer hunger, we, frenzied, will seize arms, and without a levy the populace will pour itself out into the siege of the hostile city. meanwhile I will devastate the borders, that is, I shall pasture through another’s meadows. if I catch any herds in the villas, I will despoil them; war will feed me.
Sed nulla vis fuit, nulla exterior iniuria; tuum certe commeatum nemo rapuit. iure miseri sumus, et ex stipulatu legati nostri perimus. vendidit quantum voluit quanti voluit, et, ut hoc ad nostras accederet moras, fortasse diu cocionatus est.
But there was no force, no external injury; certainly no one seized your supply convoy. Justly we are wretched, and by the stipulation of our legate we perish. He sold as much as he wished for whatever price he wished, and, so that this might be added to our delays, perhaps he haggled for a long time.
[22] nos grave huius anni sidus adflavit, nostrum hoc fatum fuit, quos non tantum sata sed etiam empta fallunt, qui nostra pecunia, nostra classe, nostro legato, nostro vento, felicissimo cursu commeatum tamen perdidimus. nos a frumento longius sumus, ad illam civitatem potuit frequenter accedere negotiator, saepius adplicari onusta classis. itaque non misere legatos, nullus illis commeatus longius petendus fuit.
[22] a baleful star of this year breathed upon us; this was our fate—by whom not only the sown crops but even the purchased fail—who with our money, our fleet, our legate, our wind, with a most felicitous course, nevertheless lost the convoy of provisions. we are farther from grain; to that city a negotiator could frequently draw near, more often could a laden fleet put in. and so they did not send legates; no provisions had to be sought farther afield for them.
because, when the grain-market was most felicitous, with affluent supplies and fortunate resources, they bought nothing except what had been conveyed in. therefore there was no cause for that fear which you are fabricating—assuredly no force at all. you made your way through the Forum, and, because time still remained, you did some business in passing.
Will you not cut across the mid-sea? Will you not, as though passing the inhospitable Syrtis or the voracious Charybdis, twist all your sails into flight? Nowhere is the shipwreck of your legation more perilous: you made it so that you could be coerced, you made it so that the grain could be carried off. We shall have only as much as the shame of the starving will have left.
[23] nescimus te duplo melius navigasse quam speraveramus, nescimus singulis commeatibus bina itinera confecta, nescimus in una legatione ventos quater secundos? sat erat verbo negare quod verbo ponitur. remove hanc spem eludendae mendacio civitatis.
[23] we do not know you to have sailed twice as well as we had hoped, we do not know that with each convoy two journeys were completed, we do not know that in one legation the winds were favorable four times? It would have sufficed to deny by a word what is posited by a word. Remove this hope of eluding the commonwealth by a lie.
By what damage do you prove a tempest? What have you lost? The grain, surely, all came into port, nor could you pretend that the ships labored as if overladen; they could have brought double. You do not complain of battered rigging and disordered ropes, or of the torn bellies of the sails; the fleet put out at once and, which is a great sign of soundness, returns quickly.
[24] o nefas, in quo me scelere commeatus deprehendit! sicine paria fecimus: adhuc nihil habuimus, sed nunc licet reponamus? quis autem umquam pensabit necessaria supervacuis?
[24] O outrage, in what crime has the supply-train caught me! Is it thus that we have made things equal: up to now we had nothing, but now may we put it back? Who, moreover, will ever weigh the necessaries against the superfluities?
you have brought a double amount, but for those who perished, nothing; but we can no longer not have done what we have done; yet for the most part belated things count as nothing, and by the moments of time these things become either precious or cheap. do you wish to know how much difference there is between this time and that? try, then, your market-place; you cannot sell all this at half-price.
Superest adhuc unum patrocinium, in quo spes omnis profligatae causae consistat: 'ad diem veni.' ~stare hoc certe~, iudices, nam ferri non potest, exundat altius dolor. pudorem publicum quamvis proiectum et iam olim sepultum hucusque protrahis? cur non expectavimus, cur famem non ad constitutum distulimus, cur ad tantum nefas accessimus?
One sole defense still remains, in which all the hope of the prostrated cause consists: 'I came on the day.' ~let this certainly stand~, judges, for it cannot be borne; the pain surges higher. Do you drag public shame, though cast away and long since buried, this far? Why did we not wait, why did we not defer hunger to the appointed time, why did we come to such a nefarious crime?
on this scale the public cause, judges, hangs: either that man acted late or we too early. This, forsooth, you awaited; and, lest it be a captious thing for your office to have returned too early, you deliberately trifled away the time. It was not a storm that was the cause, nor any force of a neighboring city; by one reason you were delayed: it was not yet the time.
Have the public miseries so slipped from us, have we been so astounded by the unlooked-for grain, that such things should be listened to? Does a single voice make innocent the uttermost defendant in all memory? If I do not condemn the ravager and overthrower of the city to the supreme penalty, let him be acquitted; the public defendant returns.
[25] 'Illum,' respondet, 'diem dedimus.' tu tamen, si interpellatus tempestatibus serius venisses, excusares mare et ambiguos flatus, et tibi bonam causam habere videreris, cum diceres: 'ante non potui.' et nos hoc cogitavimus, his casibus ampliavimus tempus. nos illum tibi diem dedimus, sed quid attinet? citius emisti, quam speravimus, supra votum nostrum navigasti; ad proximum litus mature classis adplicata est.
[25] 'That day,' he replies, 'we granted.' you, however, if interrupted by tempests you had come later, would excuse the sea and the ambiguous blasts, and you would seem to have a good cause for yourself, when you said: 'before I could not.' and we considered this, by these cases we amplified the time. we granted you that day, but what does it avail? you bought more quickly than we hoped, you sailed beyond our wish; to the nearest shore the fleet was promptly brought alongside.
you ascribe to us the propitious winds and a following sea and the liberality of an opulent city, which sold so much grain as would be enough for two peoples. however much you may glory in your speed, reckon, if it pleases you, when first you came upon the bordering ports with a fleet laden; how slowly you came from a neighboring city!
For merchants are accustomed, besides these open prices, to stipulate something private and proper, especially when they sell another’s property. It can happen that at first he wished to profit from the price, and later then the thought occurred of rendering an account and of stating a cause. The grain perhaps was sold at a profit; it was redeemed by patronage.
[26] multa succurrunt, sed, si qua est, iudices, dicenti fides, ego nihil invidiosius reputo, quam quod civitatem suam sine causa perdidit.
[26] Many things come to mind; but, if there is, judges, any credence for the speaker, I reckon nothing more invidious than that he lost his own city without cause.
Quaecumque ratio, quodcumque propositum fuit, audi quae passi sumus, postquam redire potuisti. transeo tormenta nostrae inopiae, maciem corporis, vulsos terra destrictosque ramis cibos, quod aris altaria non inposuimus, quod populus corporibus suis vias stravit, quod mendicus, quem rogaret, non habuit. non obiciam tibi famem.
Whatever the rationale, whatever the purpose was, hear what we have suffered, after you were able to return. I pass over the torments of our indigence, the emaciation of the body, the foods torn from the earth and scraped with branches, that upon the altars we did not place altar-offerings, that the people paved the roads with their bodies, that the beggar had no one to ask. I will not reproach you with hunger.
o sad recollection, o conscience heavier than all torments, break the iron breast, and shake out the burning crimes and the living banquets within! the souls wrestle within the viscera, and they drive into the mouth a womb gravid with funerals. we have made fables credible, miseries happy, crimes innocence.
let all the calamities whatsoever that rumor has broadcast seek solaces from here; from here they will hear of men slain without blood, buried without fires,
[27] etiam si qua alienis membris inprimunt dentem, mutuo tamen laniatu abstinent, nec est ulla supra terras adeo rabiosa belua, cui non imago sua sancta sit. nos, quibus divina providentia mitiores cibos concessit, quibus sociare populos, mutuo gaudere comitatu, sidera oculis animisque cernere datum est, busta nos fecimus: nigros sanie dentes pallidis cadaveribus inpressimus, et inter horrorem ac famem restrictis labris morsa abrupimus. cadavera rogis devoluta sunt, et ad funera tamquam ad naves concurrimus.
[27] even if some impress the tooth into others’ limbs, yet they abstain from mutual laceration, nor is there any beast so rabid upon the earth to which its own image is not sacred. we, to whom divine providence has granted milder foods, to whom it has been given to ally peoples, to rejoice mutually in companionship, to behold the stars with eyes and minds, we have made funeral pyres: we have pressed black, gore-soaked teeth into pale corpses, and between horror and hunger, with lips drawn tight, we snapped off morsels. the corpses were rolled down onto the pyres, and we flocked to the funerals as if to ships.
Someone is failing, now hanging by his last breath; yet he endures, because he thinks the other will die first. They await one another, and, if by the figuration of hope he falls more slowly, they fight with bites. Not in all cases are deaths awaited: a father hungers for his children, and a mother, oppressed in the tenth month, bears for herself; the infant, lacerated, returns into the womb. They shut their houses, lest anyone snatch away a funeral; the only riches are those of deaths.
[28] Dehisce, terra, et hanc noxiam civitatem, si hoc saltem fas est, haustu aliquo ad inferos conde. caelestes auras contaminato spiritu polluimus, et sideribus ac diei graves invidiam saeculo facimus. nullas iam spero fruges, propitios deos non mereor.
[28] Gape open, earth, and, if at least this is permitted by divine law, with some draught consign this noxious city down to the underworld. We pollute the celestial airs with a contaminated spirit, and we render the stars and the day grievously odious to our age. I now hope for no crops; I do not merit gods propitious.
how could I tear myself away from my crime, into what farthest lands, into what inhospitable seas might I bury myself? ~mine without conscience~: the torches of crimes burn the soul within, and, as often as I have recounted the deeds, the scourges of the mind crack. I see the avenging Furies, and into whatever direction I turn myself, the shades of my own meet me.
Some I-know-not-what punishment dwells in my breast, and, lest I at least escape these fears by death, grave punishments in the infernal regions seize me—the winged wheel and the old man deluded by fugacious foods. So much so that not even in the underworld is any punishment greater than hunger. And that man suffers these things, who set forth a human being to be feasted upon.
for us a rock overhangs, for us the iron towers screech, for our case the urn has now been set, for us the very liver itself grows long-lived, because there too the birds lacerate the viscera only. on the nearest shore the unburied souls of our own receive us. wretched me—are these things true, or does the mind behold?