Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Quamvis, iudices, in tanta malorum continuatione iam poteram nihil ex accidentium meorum novitate mirari, nullumque mihi reliquerint inpatientiae genus adversa, quae de solaciis remediisque creverunt, confiteor tamen hoc solum me prospicere nullo metu, nulla tristium recordatione potuisse, ut post piratas, orbitatem, famem hinc quoque calamitatibus nostris pondus accederet, quod reversus est filius meus. vivebam miser, ut hunc viderem, solaque superstitis expectatione suspensus avidissimam moriendi cupiditatem contentiosa mendicitate fallebam. pudet persuasionis!
[1] Although, judges, in so great a continuation of evils I could by now marvel at nothing from the novelty of my accidents, and the adversities, which have grown out of solaces and remedies, have left to me no kind of impatience, I confess nevertheless that this alone I could not foresee without fear, without any recollection of sad things: that after pirates, bereavement, hunger, there should be added from here also a weight to our calamities—namely, that my son has returned. I lived, a wretch, in order that I might see him, and, suspended solely by the expectation of the survivor, I was beguiling the most avid desire of dying by contentious mendicancy. I am ashamed of the persuasion!
The young man affirms that he returned, in order that the death of his brother might be vindicated, in order that he might rejoice in his father’s bereavement, nor does he understand that by this indignation he confers greater authority upon my deeds; now I feel more how great a crime it was not to ransom the ailing man: he complains that he was left, who could have escaped. However, therefore, judges, I could render an account of that ransom from the present impiety of the youth, and that cruelty afforded me this, that I might seem to have chosen the better son; nevertheless I do not use the odium of this occasion, nor do I prefer to defend by complaint whatever I did through the impatience of wretched piety. But indeed then I did not consider the characters and minds of my children, nor in that most sorrowful condition did a counsel of comparison occur to me.
[2] Illud plane, iudices, ultra omnem malorum meorum fateor esse tristitiam, quod hac asperitate iuvenis, hoc inopiae squalorisque despectu famam optimi fratris incessit. hominem, qui piraticum carcerem, qui praedonum vincla discusserat, decuerat, ne voluisset aliter reverti. ex quo se nobis tanto virium labore restituit, poterat eius quoque admirationem mereri, qui pretio paulo ante cessisset.
[2] That, plainly, judges, I confess to be beyond all the sadness of my misfortunes: that by this harshness of the young man, by this disdain for poverty and squalor, he assailed the fame of his excellent brother. The man who had shattered the pirate prison, who had broken the bonds of brigands, it would have been fitting that he should not have wished to return otherwise. Since he restored himself to us with so great an exertion of strength, he could have merited even the admiration of him who a little before had yielded to a price.
Relaturus vobis, iudices, ordinem hic malorum meorum <et> eventum, quem nemo tam crudelis, nemo tam saevus audiet, ut me non pascat, hunc ante omnia, qui se queritur in fratris comparatione damnatum, secreti doloris indignatione convenio. quid agis, impotens, superbe? tu nescis, utrum fuerim redempturus ex duobus sanis, ex duobus aegris?
About to relate to you, judges, here the sequence of my misfortunes and the outcome, which no one so cruel, no one so savage will hear as not to feed me, this man before all, who complains that he has been condemned in comparison with his brother, I confront with the indignation of a secret grief. What are you doing, intemperate, haughty man? Do you not know whether I would have been going to redeem out of two sound men, out of two sick?
[3] hic namque robustus ac patiens, non molliri prosperis facile, non accidentibus frangi, et quem de voluptatium gaudiorumque contemptu scires parem quandoque fortuitis; traxerat ex firmitate mentis magnam protinus et in membra constantiam. ille vero pariter in laetitiam metusque resolutus, alienus a curis, sollicitudinibus impar, delicatus, impatiens, et iam similis aegro. sed apud patris affectus haec ipsa liberos dissimilitudo iungebat, et erat quaedam in inaequalitate caritatis aequalitas, quod hunc ~serie~ laudatumque semper, illum iam quadam miseratione diligerem.
[3] for this one was robust and patient, not easily mollified by prosperities, not broken by accidents, and one whom, from his contempt of voluptuities and joys, you would know to be at times a peer to fortuities; he had drawn from the firmness of mind a great constancy straightway even into his limbs. the other, however, equally dissolved into joy and fear, alien to cares, unequal to solicitudes, delicate, impatient, and already like a sick man. but in a father’s affections this very dissimilarity of the children joined them, and there was a certain equality in the inequality of love, inasmuch as I always, ~with severity~, praised this one, that one I now cherished with a certain miseration.
What did my undivided piety profit? It was manifest, even I being unwilling, which of the two I rejoiced more in for his colloquies, more in at the sight. Willing or unwilling, judges, the youth’s very complaint also proves what it avows about the father’s mind: to be angry because he has not been preferred before his sick brother is the impatience of a man who is more loved.
Receive, judges, a greater proof of equitable piety: I chose that I would not send a son away abroad; I joined the brothers and curtailed their company, and, with both a father’s sides laid bare, I seemed to myself likely to have both of them more with me, if they were together. Fortune preserved with me this equality of the youths even in calamities: each was captured, both wrote about redemption. Dissemble as you will, yet again even amid adversities I find an indication of which is the dearer: in the common captivity, I think, he hoped less concerning his father—the one who began to languish.
[4] Tu mihi nunc, impotentissime iuvenis, tu, quaeso, responde, quid aliud facere debuerit pater duos redempturus. cunctas facultates in pretia collegi; rus, servulos, penates et omnia viliora properantius, festinatione perdentis addixi, et, ultra quam non potest excogitare summus adfectus, nihil senectuti meae, nihil dubiis casibus (pro inconsulta pietas!) nihil neque illis reservavi, quos redemissem. quantum, iudices, ad piratas tulerim, scire potestis ex hac fame: fuerit pretium licet exiguum parvumque, dum totum.
[4] You now, most intemperate young man, you, I beg, answer: what else ought a father, about to redeem two, to have done? I gathered all my means into the price; the country-estate, the little slaves, the Penates, and all the cheaper things I assigned at auction the more hurriedly, with the haste of one ruining himself; and, beyond what even the highest affection could devise, I reserved nothing for my old age, nothing for doubtful contingencies (oh unconsidered piety!), nothing even for those whom I was redeeming. How much, judges, I carried to the pirates you can know from this hunger: let the price have been scant and small, so long as it was the whole.
Utrumne igitur, iudices, nemo mortalium habet pretium plurium liberorum, an piraticae feritatis ingenium est in captivorum taxatione solos aestimare redimentes? dii immortales, quam arrogans me pirata, quam superbus excepit! 'parum,' inquit, 'attulisti, senex; languet alter.' quid ego a diis hominibusque merui, quod mihi non redditurus utrumque non ipse potius elegit?
Whether then, judges, has no mortal the price for several children, or is it the disposition of piratical ferocity, in the taxation of captives, to appraise only the redeemers? Immortal gods, how arrogant the pirate received me, how superbus! ‘Too little,’ he says, ‘you have brought, old man; the other is languishing.’ What have I deserved from gods and men, that, not going to return both to me, he did not himself rather choose which?
the savage and artificer of human sorrow denied that two could be redeemed by me; then, so that this might be sadder, more difficult, he said that he would give back whichever I had preferred. you see, young man, how great a testimony to my piety the cruelty itself has rendered: such a condition is not imposed except upon one who was going to ransom two.
[5] dissimules licet, orbitas, ego mihi plurimum morbis, plurimum videor adiecisse languori cunctationis mora, et sensit infelix, quid in electionis huius necessitate fuerim neutro languente facturus. tandem, quod solum habebat ambitus genus, desperatione praevaluit: accepi, fateor, illum, qui solutus quoque non sequebatur, quem non gaudium redemptionis, non laetitia praelati, non hortantis erexit patris amplexus. si esset in rebus humanis ulla clementia, merueram etiam de piratis, ut mihi duo redderentur.
[5] Although you may dissemble, Bereavement, I am sure I myself added very much to his diseases—very much to his languor—by the delay of procrastination; and the unhappy one perceived what, under the necessity of this choice, I would have been about to do, if neither were ailing. At last, since canvassing had only this one kind, he prevailed by desperation: I accepted, I confess, him who, even when released, did not follow, whom neither the joy of redemption, nor the gladness of being preferred, nor the embrace of a father encouraging, could raise up. If there were any clemency in human affairs, I had deserved even from the pirates, that two be returned to me.
Utinam, iudices, iuvenis illius vita praestaret, ut videretur non periculi miseratione sed caritate praelatus! me infelicem, quod bonam habeo causam! explicuit iustitiam comparationis, qui decessit etiam redemptus, et in perituro filio nihil aliud electum est.
Would that, judges, the life of that youth were of avail, so that he might seem preferred not by commiseration of peril but by charity! Wretched me, that I have a good case! He who died, even though redeemed, has unfolded the justice of the comparison, and in the son who was perishing nothing else was chosen.
in what peril to my reputation I was wretched! my son was carried off by languor; yet the father would have slain the sick one, if he had left him. I had seen straightway, judges, in that prison, how much the constancy of the man promised, whom neither captivity, nor the expectation of his father, nor the infirmity of his brother had broken; nor undeservedly did I hope everything from a most brave youth, if he had been freer for all endeavors, with the languishing one settled.
[6] non quidem mihi, iudices, arrogo temporis illius providentiam; nihil me fateor fecisse consilio. potest tamen utriusque iuvenis exitus necessitatibus meis adsignare rationem: periit quem redemi, reversus est quem reliqui.
[6] I do not, judges, arrogate to myself the providence of that time; I confess I did nothing by counsel. Yet the outcome of each youth can assign a rationale to my necessities: he perished whom I redeemed, he returned whom I left behind.
Alimenta posco -- poteram non adicere filium pater, sed mendicus hominem, sed iuvenem senex. quis enim magis ex ipsis rerum naturae sacris venerandisque primordiis descendit affectus? quid etiam <non> inter liberos ac parentes tam commune, tam publicum, quam ut alicuius famem proximus quisque depellat?
I ask for alimenta -- I could refrain from adding “son” and “father,” but [speak as] beggar to man, and old man to youth. For what affection descends more from the sacred and venerable primordial beginnings of the nature of things? What moreover <non> among children and parents is so common, so public, as that each nearest should drive away someone’s hunger?
That god, the artificer of mortality, wished us to succor in common and, through the mutual turns of aids, that each should assert in another what he would fear for himself. This is not yet charity, nor reverence expended upon persons, but the provident fear of similar accidents and a religious horror of common fortuities. In another’s hunger each one pities himself.
thus a siege portions out foods, thus too the want of those sailing together has often been fed by the provisions of one. from this also comes that affect, that upon unknown corpses we
[7] Parentibus vero liberi non praestatis alimenta, sed redditis. quanto, dii deaeque, breviora, quanto minora pro tot infantiae, tot pueritiae sumptibus, tam variis vel abstinentissimae iuventutis impendiis! si mehercules hoc quoque officii genus natura permitteret, bene pro deficientibus aliquid et vita vestra dependeret, iterumque ex illa, quam traxistis, anima portio brevis in suum rediret auctorem.
[7] To your parents, indeed, you children do not furnish sustenance, but render it back. How much, gods and goddesses, briefer, how much smaller, in return for so many expenses of infancy, so many of boyhood, so various expenditures even of the most abstemious youth! If, by Hercules, nature permitted this kind of duty also, it would be well that even your life should pay out something on behalf of the failing, and again a brief portion from that soul, which you drew, should return to its own author.
they have lost the beauty and sanctity of nature, who think that laws come to the succor of those parents for whom, with their children, the reverence from mutual charity remains intact; they made provision for when the pledges clash, and among such venerable affections it was also worthy of providence that even hatreds should furnish something. you complain, you grow angry, and for that very reason you are ordered. evidently it is to be expected that the merits of an entire life should carry through the concord of children and parents, and that piety, nature, and blood should receive daily as though the nexus of friendship; and, unless we shall have earned you by services, by adulation, by patience, have birth, origin, and the first pledges perished?
[8] Si vultis, iudices, ut huic nomini salva sit in omni personarum diversitate veneratio: bonum patrem filius alat, lex malum. non faciam hanc rerum naturae, non faciam contumeliam legi, ut excusem vel pessimum patrem, ut sacro nomini temptem gratiam petere de venia. sim licet crudelis ac saevus, filium tamen diutius amavi.
[8] If you wish, judges, that to this name reverence be kept safe in every diversity of persons: let the son sustain the good father, the law the bad. I will not do this to the nature of things, I will not do a contumely to the law, so as to excuse even the worst father, so as to attempt to seek grace for the sacred name by pardon. Granted I be cruel and savage, yet I have loved my son for a longer time.
I may have shut the paternal household Penates, I may have driven him out of the testament, out of the hope of succession, I may have burdened his hands with chains, I may have defiled his limbs with blows; gratitude cannot be paid in full, not even to a bad father. Am I arrogant, impotent? I am unwilling to have to merit every day whatever began to be owed to me on the first day.
‘easy, mild, indulgent’—those are words of a lesser affection; on account of these a friend would be nourished, a stranger would be fed. Nay rather, it is your crime that at times we are different; and, whence it is manifest that our diversity comes from the morals of our children, you do not find a harsh father except when the age is already sinning. What do you say?
[9] Sepone, iuvenis, differ querelas; tunc irasceris, tunc obicies mihi, cum prosperitatium, cum secundorum officia deposcam. non talis ad tua genua provolvor, ut aestimandus sim. nulli malus est pater, cum esse coepit infelix: aspicis collapsum et ex omni calamitatium genere miserum et, ultra quod accidentium mensura non exit, in orbitate mendicum.
[9] Set aside, young man, defer your complaints; then be angry, then object against me, when I demand the offices of prosperity, of favorable circumstances. I do not so prostrate myself at your knees as to be an object for estimation. No father is bad to anyone, once he has begun to be unfortunate: you behold one collapsed and wretched from every genus of calamities, and, at the utmost point beyond which the measure of accidents does not pass, a beggar in bereavement.
the clotted hoariness of the squalid head stands rigid, the vigor of the former countenance has melted away with the lights vacant, and, through the filth of the obstructing hair, there is a thin cast of the drying eyes. the skin, drawn tight, clings to the bared bones, and, the man consumed by his own famine, there are now limbs without a body. again I am good, I am restored into my former religion by the honor of calamities.
Si tamen, iudices, fas est impietatis huius ullas accipere causas, et filium, qui non alit, putatis reddere posse rationem, aestimate per fidem, quod sit facinus illud, cuius ultionem debeat exigere aliquis de fame patris. 'captum me,' inquit, 'non redemisti.' quis non putet queri de filio patrem? quemquamne dicentem feram: 'nihil tibi debeo, quia mihi vitae lucisque beneficium semel praestitisti, quia hunc spiritum, hoc corpus non ex indulgentia tua rursus accepi'?
If, however, judges, it is permissible to accept any causes for this impiety, and you think that a son who does not nourish can render an account, assess in good faith what sort of deed-crime that is, whose vengeance someone ought to exact on account of a father’s hunger. “Me, taken captive,” he says, “you did not ransom.” Who would not think a father is complaining about a son? Shall I endure anyone saying: “I owe you nothing, because you once furnished me the beneficium of life and light, because I did not receive again this breath, this body by your indulgence”?
[10] iniquissima magnorum condicio meritorum est, si, quicquid non fuerit adiectum, de prioribus perit, et pessimo exemplo gratiam praeteritis auferunt reliqua cessantia. non redemi? non tamen ideo minus est, quod in hunc te divinorum humanorumque conspectum de nostra protulimus anima.
[10] Most inequitable is the condition of great deserts, if whatever has not been added makes the former services perish, and, by the worst precedent, the remaining defaults strip the past of gratitude. I did not ransom you? Yet it is not on that account any less, that into this sight of things divine and human we brought you forth from our own soul.
the seas and the lands, the indefatigable courses of the stars and the heavens shining with sacred radiance we have shown to you, that you might enjoy them; these hands, which you withdraw, these words, which refuse, you have drawn from my spirit, from my viscera. rejoice rather, exult, that a father’s asperity affords you the vaunt of a good son; he alone has what he may impute to his father, who complains and yet feeds.
I was not able to carry out the navigation, difficult even for young men and for brothers; alone and an old man, I did not steer it with that prosperity which I had hoped. Through what fears, through what uncertainties of peregrination I hastened!' remove, young man, your indignation; nothing more has been done for the son than that I received him. I owe you not fortune but affection, not the outcome but the will.
[11] Age tu nunc, iuvenis, ad faciendam inopiae patris invidiam, si videtur, exclama: 'famem obtendis, ad quam luxuria prodigarumque voluptatium continuatione venisti. exhausisti senex census in pretia meretricum.' quamquam et huic iubetur necessitati pietas vestra succurrere, et lex, quae inopem, quae patrem nominare contenta est, filium non remisit ad causas. quid vero, si in educationem, in discursus, in pretia vacuatus sum?
[11] Come now, young man, to fasten odium upon your father’s poverty, if it seems good, cry out: 'you plead hunger, to which you have come by luxury and by the continuation of prodigal pleasures. You, old man, have exhausted your means in the prices of prostitutes.' Although even to this necessity your piety is bidden to succor, and the law, which is content to name "the needy," that is, "the father," has not let the son off with pretexts. But what, indeed, if I have been drained on education, on excursions, on prices?
Temptat, iudices, hoc, quod non est redemptus, ampliare alia iuvenis invidia: 'fratrem,' inquit, 'mihi praetulisti.' fateamur paulisper hoc crimen, agnoscamus hoc nefas: impudentissime generis humani, tu non feres, ut frater tuus vel magis ametur? vides enim, praelatus est tibi nescio quis affectus, possident caritatis tuae locum pignora de minoribus sumpta nominibus; ille nempe, cuius aeque spiritus de visceribus his trahebat ortum, qui patrem vel solus impleret. pessimus est mortalium, qui amari fratrem suum sine sui caritate putat.
He attempts, judges, to amplify this—that he was not redeemed—by another, youthful envy: “you,” he says, “have preferred my brother to me.” Let us for a little while confess this crime, let us acknowledge this impiety: most impudent of the human race, will you not endure that your brother be loved even more? For you see, some affection, I know not what, has been preferred to you; the pledges occupying the place of your charity, taken from lesser names; that very one, whose spirit equally drew its origin from these bowels, who would even by himself fulfill a father. He is the worst of mortals who thinks his brother is loved without love for himself.
Will you keep watch over whether I kiss more frequently, whether I clasp more with a tighter embrace? This is not an impatience of <charity>, nor a quarrel about a father’s sacred affections arising from a contention of piety; you would only suppose that brother to be loved more whom you do not love.
[12] par est in omnes liberos eademque pietas, sed habet in aliquo plerumque proprias indulgentiae causas, et salva caritatis aequalitate est quiddam, per quod tacito mentis instinctu singulos rursus tamquam unicos amemus: hunc primus nascendi locus, illum gratiorem propior fecit infantia; alium laetior vultus et blandior osculis amplexibusque facies; quosdam magis severitas probitasque commendat; in quibusdam diliguntur impatientius calamitates, et damna corporum debilitatesque membrorum notabilius miseratione complectimur. salva est tamen universitas, cum, quicquid in ali
[12] equal and the same piety is due toward all children, but in some one there are for the most part proper causes of indulgence; and with the equality of charity intact there is a certain something, by which, by the tacit instinct of the mind, we love individuals in turn as if they were unique: this one the primacy of being born made so, that one a nearer infancy rendered more agreeable; another a happier countenance and a face more coaxing with kisses and embraces; certain ones are more commended by severity and probity; in some, calamities are loved more impatiently, and the losses of bodies and the weaknesses of the members we more notably enfold with commiseration. nevertheless the totality stands safe, since whatever is believed to fall short in one, in another a different affection restores. be secure: these things do not fall away, do not perish, but in turn conquer, prevail, yield.
So, is piety to go away, to depart, to be angry of course, to complain, and to arouse odium against the pirates? I ask you, children, you, parents: is it not then a crime for that reason to ransom neither, because you cannot ransom both? Splendid piety, to equalize the children by a justice of desperation, and from this—that it does not befall to succor two—to make bereavement total!
But you, old age, accept whatever is given, accept whatever is offered, while at least this pleases the ferocity, before inhumanity grows so savage through impatience. Meanwhile contingencies can bring many things: it is permitted to hope, <son>, you will be reclaimed; to hope <it is permitted>, father, perhaps he will escape. Whatever cannot be unfolded by coacervation are preserved by parts and in turns, and it is easier to subtract them when divided—those whose magnitude is burdensome in the solid.
[13] Quantum intellego, iudices, filius, cui profuturum non erat, ut
[13] As far as I understand, judges, the son, to whom it would not have been of profit that I should
'Quid, quod,' inquit, 'etiam luxuriosum praetulisti?' parce, iuvenis, maledictis, parce conviciis; reliquistis haec nomina. domi erunt ista vitia, domi erunt istae virtutes, sed, dum fueritis reversi, interim nihil aliud estis quam fratres, quam liberi mei, duo captivi, ambo miseri, et diversitas vestra de calamitatium societate consumpta est. vides, quam nefas sit alterum ex vobis mihi esse viliorem; piratarum non interest, uter eligatur.
'What of the fact that,' he says, 'you even preferred the luxurious one?' spare, young man, the maledictions, spare the invectives; you have left those names behind. At home those vices will be, at home those virtues will be, but, until you shall have returned, in the meantime you are nothing else than brothers, than my children, two captives, both miserable, and your difference has been consumed by the fellowship of calamities. You see how impious it would be that one of you should be of lower value to me; it is no concern of the pirates which one is chosen.
Comparatione vestra, iuvenis, <si> circa patrimonium honoresve contenderes, et ego proclamabo: vicisses. sed ventum est illuc, ubi non probitas, non mores aestimantur, et de corporibus sola taxatio est. unde tristes toleraret casus, ferret sordes vinculorum, piraticam famem iuvenis, quem torquere solebat nostra frugalitas?
By your comparison, young man, if you were contending about patrimony or honors, I too will proclaim: you would have won. But we have come to that point where probity and morals are not evaluated, and there is only an appraisal of bodies. Whence would he endure sad misfortunes, bear the filth of chains, the pirates’ hunger—a young man whom our frugality used to torment?
Whence also would the spirit endure in that solitude of prison, one that had always rejoiced in convivial gatherings and companionships? Do you wait, you for whom honorable patience and praiseworthy labor are fitting, you who yourself render to yourself a reckoning of difficulties. You are deferred; the luxurious man is left behind.
[14] exaggera, quantum voles, vitia fratris, luxuriosum, perditum voca, dum scias te sic magis probare non animum fuisse patris, sed de calamitate rationem. ille eligit, qui recipit ante meliorem. sed parce, quaeso, iuvenis, adversorum interpretationi.
[14] Exaggerate, as much as you will, the faults of your brother; call him luxurious, ruined—only know that thus you are proving rather, not that the father’s disposition was such, but a reckoning drawn from calamity. He is the one who chooses, who receives the better one beforehand. But spare, I beg, young man, the interpretation of adversities.
it is no election to receive the other, when you have brought the price of two; that discrimination <between you> was devised not by me but by the pirate. whatever I shall have done [between you] in either, it is affection, whereby I love two; and as a man with whom the son prevailed solely by the grace of calamity, I did not prefer your brother to you, but that which, were it in you, I would have preferred to your brother. do you think this was the father’s counsel?
Again and more often, judges, it is necessary that I defend myself by the very voice of my crime: I redeemed a sick man. Children assuredly, assuredly have no distinction save in calamity, and among men whom nature has made equal in piety, you would not set forth any difference except in pain. I am not speaking now in accord with your usage, not with your mores: that man is gasping, his are the weary sighs; to him I came too late.
[15] Me quidem, iudices, si quis interroget, condicio illa non fuit vera, non simplex, habuitque piraticae feritatis ingenium: aegrum mihi non licuit relinquere, licuit eligere. an fas fuisse credis, ut iuxta moriturum tu reddereris, et homines eius immanitatis, ut possent liberos cum patre partiri, paterentur eum sibi relinqui, quem periturum ex hoc probabant, quod illum pater non eligebat? temptata est misera pietas, et placuit hoc quoque addi calamitatibus nostris, ut onerarer pudore condicionis partes non habentis.
[15] As for me, judges, if anyone should ask, that condition was not true, not simple, and it had the character of piratical ferocity: it was not permitted for me to leave the sick man; it was permitted to choose. Do you think it was right that you be handed back alongside one who was on the point of dying, and that men of such savageness, so that they could divide the children with the father, would allow to be left to them the one whom they concluded would perish from this very fact, that the father was not choosing him? Wretched pietas was put to the test, and it pleased them that this too be added to our calamities: that I be burdened with the shame of a condition that had no real alternatives.
Superest, nisi fallor, iudices, ut, cum sibi praelatum fratrem queratur, aestimetis, utri tunc magis debuerit pietas nostra succurrere. est quidem, iudices, humanae infirmitatis ista natura, ut ex omnibus accidentibus gravissimum putet quisque quod patitur; et, cum aliena cogitationibus, nostra dolore tractentur, necesse est apud impatientiam sua[m] vel minora praevaleant. languor est tamen, languor, cui merito cesserint cunctae calamitates, in cuius comparatione consolari se potest genus omne miserorum.
It remains, unless I am mistaken, judges, that, since he complains that his brother was preferred to himself, you assess to which of the two our piety ought then rather to have come to the rescue. Indeed, judges, such is the nature of human infirmity, that out of all accidents each person thinks that what he suffers is the most grievous; and, since others’ affairs are dealt with by thoughts, ours by pain, it is necessary that, with impatience, one’s own—even the lesser—prevail. Yet it is languor, languor, to which all calamities have deservedly yielded; in comparison with it, the entire genus of the wretched can console itself.
Though savage captivity may tighten the hands, though the limbs be shut in by the deep night of the prison, yet it is granted to clash the chains, to drag the limbs out of their bonds, and there is something of equanimity in being able to wrangle with one’s own penalty. Realms rage with torments, wars with wounds; but whatever you bear with your strength afflicts more lightly, and when adversities have fallen upon blood still full, they are overcome by the grappling of resisting vigor. What torments can you compare, what pain, when a rot thrust deep into the entrails every day sends something from the man ahead into death, when hunger both scorns and demands foods, draughts, and all the blandishments of life?
to desire the services of those sitting by, then thereafter to be unable to bear them; to be weighed down by the touches which you have sought; to drive the body over the whole couch as if upon blazing flames; the light heavy to wearied eyes, the only voice from a groan. When out of two captives one languishes, there is one inequality in a father: to choose the sound one.
[16] Retuli, iudices, usque adhuc in penatibus suis, iuxta parentes propinquosque languentem. o carcer, o morbi, quem vos non
[16] I have related, judges, thus far, that he was languishing in his own household, beside his parents and kinsmen. o prison, o diseases, whom do you not
Human fears, the ingenuities of human cogitations, cannot sufficiently and abundantly conceive what I saw. Beneath the abrupt of an immense cliff there lies a cavern, grim, and plunged in a night of darkness deeper beyond the natural <measure>, a lair for piratical arts; the vastness of the sea poured around it on every side, and a tempest dashed against crags that menace from all quarters, batter it with the terror of a mass about to collapse. All things bristle with crosses, the surroundings are squalid with shipwrecks, there is no prospect save toward torments and deaths, and—sent ahead to the fear of the ill-fated captives—grief at a like outcome.
the only breath within, which the groans of the fettered drag in and give back, to which so many languishers have contributed. this was, where the sick man lay, that same couch of so many years, from when the pirate began to prowl. the body, which would have been weighed down by the sedulous hands of those sitting by, lies among the bonds with which the pirate had bound the still recent captive; and although the limbs, thinned, slip from their bindings, yet again they hold in the manner of things that tighten, those which, suspended by no exertion, have settled as upon a man overcome.
[17] te nuda humus, nudum cubile frangit; ille ad singulos ardentis corporis motus vi sua supra vincla versatur, et quocumque membra lassata dolore transtulerit, in supplicium redit renovata patientia. breviter saevissimi languoris definienda mensura est: non potest ex illo sanari nec quem redemerit pater.
[17] the naked earth, the naked couch, breaks you; that man, at each movement of his burning body, by its own force is tossed above his bonds, and wherever he has shifted his limbs wearied by pain, he returns into torment, his endurance renewed. briefly, the measure of the most savage languor must be defined: no one can be healed from it, not even one whom a father has ransomed.
Insta nunc, si videtur, ac subinde, iuvenis, interroga, cur aegrum potius elegerim, reddi a me posse rationem, cur hoc fecerim, putas? ego vero non possem, nec si te redemissem. quid enim, si respondere iubeas orbitatem, cur in exequias totos egerat census, quid sibi velit ille funebrium longus ordo pomparum, cur super flagrantes iaceant rogos, cur ardenti non divellantur amplexu?
Insist now, if it seems good, and repeatedly, young man, ask why I chose rather the sick man; do you think I could render a rationale why I did this? I indeed could not, not even if I had redeemed you. For what then, if you should bid Bereavement to answer, why it had expended its whole estate on the obsequies, what that long order of funeral pomps means, why they lie upon the blazing pyres, why they are not torn away from the burning embrace?
and I say, I proclaim, I confess: that is an error, it is a frenzy of dementia, when you have done it. ‘This is then,’ he says, ‘what I chiefly complain of in you: you preferred to me one who was about to die.’ I beg, young man, do not think there is in us so much ferity that we could have judged him as about to die. Do you wish me not to hope that the son will live, whom then for the first time I behold, to embrace the sick man, whom even a pirate does not refuse to be left to himself?
if you ask the father’s persuasion, whatever it is by which the wretch is tormented, he is affected—not, I believe, by languor, but by impatience, desire, pain. For a man who languishes among pirates you might think there is one remedy: that he be ransomed; but it is not, I pray, young man, that I should devise this advocacy out of so calamitous a piety, so as to say: ‘I thought he would live.’
[18] exaggero quin immo invidiam criminis mei: redemi, fateor, illum, qui dilationes, qui moras ferre non poterat, in quo mihi pirata vendebat brevia oscula, paucos dies. si mehercules uterque fuisset aeger, illum redemissem, qui prior languere coepisset. si duos pariter naufragia raperent, illi porrigerem manum, quem iam membrorum contentione lassatum fluctus hauriret.
[18] I exaggerate, nay rather indeed, the odium of my crime: I ransomed, I confess, that man who could not bear deferrals, who could not endure delays, in whom the pirate was selling to me brief kisses—just a few days. By Hercules, if both had been sick, I would have ransomed the one who had begun to languish first. If shipwrecks were snatching two at the same time, to him I would reach out my hand whom the waves were already swallowing, wearied by the strife of his limbs.
if the battle-line had sent back those worn out by wounds, I would more promptly close for him the gashes through which more lavish blood was driving out his life. pardon me, gods and men alike: I cannot choose among my children; I can choose among the wretched. thanks—nay rather, thanks—to Fortune, I give thanks, that the ailing man still feels, still understands.
the sick man, who is just as much to the pirates, is more to the father. whether you will or not, unhappy old age, it must be confessed how difficult it was to do that which was done deservedly, with the highest piety. what thoughts were mine then, what spirit had that time, when I, wretched, was running to and fro between my two children with an uncertain choice!
but the one left behind commended himself to me, because I had preferred you. how frequently I, the bonds already loosened from the wretch, re-imposed them again, while your health pleased me rather! I cannot dissemble the secret difficulties of that condition: the sick man had to be redeemed, I wanted you.
[19] Ponere vos, iudices, velut in illa necessitatis meae praesentia volo. ecce infelix ad primum aspectum patris conatus assurgere illas squalentes sordibus manus paululum tamquam amplexus daturus erexit, nec usque in cervices meas spiritu iam deficiente perlatas in suum miser iterum cubile deiecit. totus ille circa nos carceris populus obticuit, et, ne colloquiis nostris terribilis catenarum stridor obstreperet, lassatos artus in sua tenuere patientia.
[19] I wish to place you, judges, as though in that presence of my necessity. Behold, the unhappy man, at the first sight of his father, having tried to rise, lifted those hands, squalid with filth, a little, as though about to give an embrace, and, not raised so far as to reach my neck, with his breath now failing, he cast them back down onto his own wretched pallet again. The whole populace of the prison around us fell silent, and, lest the terrible stridor of chains should drown out our colloquies, they held their wearied limbs in their own patience.
I, later and grave in this, if it seems, will begin: “Luxurious one, you merited it?” He surely is ignorant of the surges of paternal grief, whoever thinks it a solace to complain about a languishing son, to curse his morals and mind. Begone, virtues; forgive me, probity—preferable among one’s children is he who dies. For my part, I confess that from this some solaces came, with my son languishing: that he lived, unhappy, as he willed; that he was cheerful, and his brief age was happy.
Believe, young man: and for your sake I would by now have preferred that you were luxurious-living; upon what time, upon what sorrow do you impose the rigor of vengeance, the brow of a castigator! It is the most intolerable thing to lose a son at whom you seem to be angry. Do you think me corrupted by prayers and by the canvassing of tears?
[20] agebat me deliberante iam victum, cum repente miseras manus velut recidentis amplexus posuit in sinu meo, et cum lassa suspiria per ardentis anhelitus egesta saepe visceribus, cum diu collatis uterque singultibus miscuissemus lapsas sine voce lacrimas, tandem spiritu vix in paucissima verba collecto 'tibi quidem', inquit, 'gratias ago, pater, quod redempturus utrumque venisti; non adeo tamen sensus meos languor hebetavit, ut exitum condicionis huius ignorem. ego luxuriosus, ego perditus; nunc vero super infamiam nominis huius emorior. utinam hoc saltem misero fata praestarent, ut residuum laborantis animae in tuo poneremus amplexu; sed si mora est longior properantibus expectare pereuntem, ite superstites, ite felices, has tantum reliquias commendate piratis, ne mersus profundo, proiectus in fluctus exitum faciam hominis, ad quem non venerit pater.
[20] he was moving me, as I deliberated, already overcome, when suddenly he placed his miserable hands, like the embrace of one collapsing, in my lap, and, as weary sighs, often expelled from his vitals through burning pantings, and when for a long time, our sobs having been brought together, we two had mingled tears fallen without voice, at length, his breath scarcely gathered into the very fewest words, he said: 'To you indeed I give thanks, father, that you have come to ransom us both; yet languor has not so dulled my senses that I am ignorant of the outcome of this condition. I—a luxurious man, I—a ruined man; now indeed, over and above the infamy of this name, I am dying. Would that the Fates at least would grant this to a wretch, that we might place what remains of my laboring soul in your embrace; but if for those in haste it is too long a delay to wait for one perishing, go, you survivors, go, you happy ones, only commend these remains to the pirates, lest, plunged in the deep, cast forth into the waves, I make an end as a man to whom a father has not come.'
'whence indeed can I hope, that you will revert, as you are doing . . .' then, upon the broken-off words, he fell utterly silent with a total fainting, and with his vital breath constricted around his pain his limbs grew rigid. I cried out, I confess: 'What are you doing, unfortunate one? Why do you collapse in desperation?'
raise your eyes a little, be firm, endure; your brother has chosen you.' It seemed that through this utterance of mine the condition was carried through: immediately the pirate dragged off the chains, loosened the bonds. Do you wish that I deny that I have chosen? Do you wish that, brought into the light and the day, the sick man be returned to his own prison? I, for my part, had no words with which I might contend that I must deliberate, with which I might contend that I was unwilling.
'Ut scias,' inquit, 'aegrum redimi non debuisse, defunctus est.' crudelissime generis humani, qui nos putas pretium tuum perdidisse, audi, quam multa nobis in morituro filio pirata reddiderit: frater tuus ille inter vincula catenasque deficiens respiravit aliquid in toro tandemque liberas vinculis manus per totius lectuli spatia iactavit; post impias carceris sordes illum cum ferali veste squalorem exuit paulisper aeger, vidit propinquos, allocutus est amicos, mandavit, exegit, et quamvis suprema sorte conlabens prius tamen luce caeli libera satiatus est.
'That you may know,' he says, 'that a sick man ought not to have been ransomed, he has died.' Most cruel of the human race, you who think that we have lost your price, hear how many things the pirate rendered back to us in our dying son: that brother of yours, failing amid bonds and chains, drew some breath upon the couch, and at last tossed his hands, free from chains, through the whole space of the little bed; after the impious filth of the prison, he, sick as he was, together with the funereal garment put off his squalor for a little while, he saw his kinsfolk, he addressed his friends, he gave charges, he exacted them, and although collapsing under his final lot, nevertheless first he was satisfied with the free light of heaven.
[21] contulit mihi grande, velit nolit, fortuna in orbitate solacium: filium, qui relictus mea fuit moriturus invidia, non occidi, sed perdidi. quid ais, iuvenis? ita, si moriturum filium redimere non debui, non sufficit haec tibi de me poena, quod ille decessit?
[21] Fortune, whether she will or not, has conferred on me a great solace in bereavement: the son who, left by me, was going to die to my discredit, I did not kill, but lost. What say you, young man? Yes—if I ought not to have redeemed a son who was going to die, does not this penalty from me suffice you, that he departed?
to be angry at your father then perhaps would be permissible, if your brother were alive; then to one seeking support (aliments) you could answer: “demand it of the one preferred.” As far as I understand, you—who take vengeance on account of your father’s beggary—are an enemy of the redeemed sick man, young man; you do not know what it is to inflict invidia upon a father; your case would be better, if you pitied me.
At quanto, dii deaeque, alius fuit ille infelicissimi iuvenis affectus! nuntio enim te audiente et tota civitate teste proclamo: tibi gratias agebat ille, dum moreretur. credo mehercules hoc miserum dolore consumptum, quod sibi videbatur pretium suum mihi perdidisse.
But how much, gods and goddesses, different was that most unlucky young man’s affect! For I announce—while you are listening, and with the whole city as witness—I proclaim: he was giving thanks to you as he was dying. By Hercules, I believe this poor man was consumed by grief at this: that it seemed to him he had lost his price—his worth—with me.
not otherwise, therefore, than as if, with you present, he were failing: 'by this,' he says, 'best brother, the sacred and venerable consortium of our natals, by our companion peregrinations, by our common adversities, by this fact that you too could have languished—if either your own virtue some day, or a satiety secure to the robbers, should release you from the piratical prison, I commend to you the old man, whom we both are making a beggar. I call to witness the immortal numina and the gods of the infernal seats: I would feed my father, if he had ransomed you.'
'Ego tamen,' inquit, 'mihi debeo, quod reversus sum.' non quidem quicquam velim, iuvenis, de virtutum tuarum admiratione dectractum; audias tamen necesse est in hac <im>pietate verum. evasisse te putas? ingrate, dimissus es! mea pietas istud, mea fecit electio.
"I, however," he said, "owe it to myself that I have returned." I would not indeed wish, young man, that anything be detracted from the admiration of your virtues; yet it is necessary that you hear the truth in this <im>pietate. Do you think you have escaped? Ingrate, you were dismissed! my piety did that, my election did it.
[22] Intellegit, iudices, et ipse iuvenis non esse se calamitatium nostrarum iustitiae parem, [et]
[22] He understands, judges, that he himself, the young man, is not equal to the justice of our calamities, [and]
shoulders, on which I may lean; hands, which I may set upon my crushed breast; a bosom, into which I had poured the remnants of exhausted tears—so that you may bury, so that you may compose these bones with the limbs of that miserable one. I do not seek aliment, but a son. What of this, that we demand a last office of piety which is neither heavy nor long?
[23] exclamaret alius hoc loco: '
[23] another would exclaim at this point: 'Law, your good faith!' indeed you were worthy, most unbridled of the human race, that, returning into my torments and pain, bonds again and the penalty of prison should receive you; and though you may insult this confession, I cannot bind you. why do you show me wretched revenges, why a grimly-sad assistance? let a father do this, one who would have been unwilling to redeem.
Age nunc, vivacissima senectus, redeamus ad preces; quod solum ius paternae pietatis agnoscit, hic quoque rogemus. per ego te, iuvenis, illos meos, de quibus nunc quereris, annos, per expertos tibi notosque humanorum accidentium casus, per infelicis illius manes, cui nec hoc saltem contigit, ut te reverso, te praesente moreretur, pasce nunc, quod te redimere volui, pasce, quod fratrem tuum redemi. non ego lassitudinem tuam posco, numquam otium meum, nec, ut ipse securus quietusque transigam diem, tuas operibus manus, tuum laboribus assigno sudorem.
Come now, most vivacious old age, let us return to prayers; that sole right which paternal pietas acknowledges, let us plead here as well. I adjure you, young man, by those my years about which you now complain, by the cases of human accidents experienced and well known to you, by the manes of that unhappy one, to whom not even this at least befell—that, you having returned, you being present, she might die—sustain yourself now by that with which I wished to redeem you; sustain yourself by that with which I redeemed your brother. I do not ask for your weariness, still less for my leisure; nor, in order that I myself may pass the day secure and quiet, do I assign your hands to works, your sweat to labors.