Lactantius•DIVINARUM INSTITUTIONUM LIBRI VII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Praefatio. Magno et excellenti ingenio uiri, cum se doctrinae penitus dedissent, quidquid laboris poterat impendi, contemptis omnibus et priuatis et publicis actionibus, ad inquirendae ueritatis studium contulerunt; existimantes multo esse praeclarius humanarum diuinarumque rerum inuestigare ac scire rationem, quam aut struendis opibus, aut cumulandis honoribus inhaerere. Quibus rebus, quoniam fragiles terrenaeque sunt et ad solius corporis pertinent cultum, nemo melior, nemo iustior effici potest.
Preface. Men of great and excellent genius, when they had given themselves wholly to doctrine, directed whatever labor could be expended—despising all private and public actions—to the study for inquiring into truth; judging it to be far more illustrious to investigate and to know the reason of human and divine things, than to cling either to building up wealth or to piling up honors. By which things, since they are fragile and earthly and pertain to the cult of the body alone, no one can be made better, no one more just.
They indeed were most worthy of the cognition of truth, which they so greatly longed to know; and to such an extent that they would set it before all things. For it is well attested that some cast aside their household resources and renounced all pleasures, so that they might follow the truth alone and naked, themselves naked and unencumbered: and so greatly did the name and authority of truth prevail with them that they proclaimed the prize of the highest good to be in it itself. But they neither attained what they wanted, and they lost their effort and their industry besides; because truth—that is, the arcanum of the Most High God, who made all things—cannot be comprehended by intellect and by one’s own senses: otherwise nothing would differ between God and man, if human thought could attain to the counsels and dispositions of that eternal majesty.
Since it could not come to pass that the divine reason should become known to man by himself, God did not allow man, seeking the light of wisdom, to err any longer and to wander, without any effect of his toil, through inextricable darkness; he at length opened his eyes, and made the notion of truth his own gift: so that he might both show that human wisdom is nothing, and point out to the erring and the wandering the road for attaining immortality. But since few make use of this celestial beneficence and gift; because truth, wrapped up in obscurity, lies hidden; and it is either an object of contempt to the learned, because it needs suitable assertors, or of hatred to the unlearned, on account of the austerity inherent in it, which the nature of men, prone to vices, cannot endure (for since bitterness is mixed with virtues, while vices are seasoned with pleasure; by the former they are offended, by the latter beguiled they are carried headlong, and, deceived by the appearance of goods, they embrace evils in place of goods), I judged that succor must be brought to these errors: that both the learned may be directed to true wisdom and the unlearned to true religion. Which profession is to be thought much better, more useful, more glorious than that oratorical one, in which, long engaged, we were training youths not to virtue, but plainly to subtle malice.
By much indeed we will now more rightly discourse on the celestial precepts, by which we may be able to instruct the minds of men for the cult of the true Majesty: nor does he deserve so well of human affairs who brings the science of speaking well, as he who teaches to live piously and innocently: therefore among the Greeks philosophers were in greater glory than orators. For they were reckoned doctors of living rightly: which is far more excellent; since to speak well pertains to a few, but to live well to all. Yet that exercise of feigned litigations has contributed much to us, so that now with greater abundance and faculty of speaking we may perorate the cause of truth: which, although it can be defended without eloquence, as it has been often defended by many; nevertheless it ought to be illuminated by the clarity and lustre of discourse, and in a certain manner to be expounded, so that it may flow more powerfully into minds, both equipped with its own force and adorned with the light of oration.
[1,1] CAPUT PRIMUM. De religione itaque nobis rebusque diuinis instituitur disputatio. Nam si quidam maximi oratores professionis suae quasi ueterani, decursis operibus actionum suarum, postremo se philosophiae tradiderunt, eamque sibi requiem laborum iustissimam putauerunt; si animos suos in earum rerum, quae inueniri non poterant, inquisitione torquerent, ut non tam otium sibi, quam negotium quaesisse uideantur, et quidem multo molestius, quam in quo fuerant ante uersati: quanto iustius ego me ad illam piam, ueram, diuinamque sapientiam, quasi ad portum aliquem tutissimum conferam, in qua omnia dictu prona sunt, auditu suauia, facilia intellectu, honesta susceptu?
[1,1] Chapter One. Therefore a disputation is instituted for us concerning religion and divine matters. For if certain very great orators, as if veterans of their profession, after the course of the works of their actions had been run, at last handed themselves over to philosophy, and judged it for themselves the most just repose of their labors; if they tortured their minds with the inquisition of those things which could not be found, so that they seem to have sought not so much leisure for themselves as business, and indeed far more troublesome than that in which they had previously been conversant: how much more justly should I betake myself to that pious, true, and divine wisdom, as to some safest harbor, in which all things are easy to say, sweet to hear, facile to understand, honorable to undertake?
And if certain prudent men, and arbiters of equity, have published Institutes of civil law composed to lull to rest the suits and contentions of dissenting citizens: how much better and more rightly shall we pursue in letters the divine Institutes; in which we will speak not of drip-falls, or of warding off waters, or of “joining hands,” but of hope, of life, of salvation, of immortality, of God, so that we may hush death-bringing superstitions and most disgraceful errors? This work we now begin under the auspices of your name, Constantine, Greatest Emperor, you who, the first of the Roman rulers, after repudiating errors, have both recognized and honored the majesty of the one and true God. For when that most fortunate day had dawned upon the world, on which the Most High God raised you to the blessed summit of imperium, you inaugurated, with a splendid beginning, a principate salutary and desirable to all, when, restoring justice, overthrown and removed, you expiated the most foul crime of others: for which deed God will grant you happiness, valor, long duration; so that with the same justice with which you began as a young man you may hold the helm of the commonwealth even as an old man, and may hand over to your sons, as you yourself received from your father, the guardianship of the Roman name.
For the wicked, who still rage against the just in other parts of the earth, the more tardily, the more vehemently the same Omnipotent will pay the wage of their crime: because as he is a most indulgent father toward the pious, so against the impious he is a most upright judge. Desiring to defend his religion and divine cult, whom should I rather call upon, whom address, if not him through whom justice and wisdom have been restored to human affairs? Therefore, with the authors of this earthly philosophy, who bring forward nothing certain, set aside, let us undertake the straight way: whom indeed, if I thought sufficiently suitable as guides for living well, I myself would follow, and urge others to follow.
But since they disagree among themselves with great contestation, and very often are at discord with themselves, it appears that their path is by no means direct: seeing that each one for himself, as it has pleased him, has impressed his own roads, and has left great confusion to those inquiring after the truth. But for us, who have received the sacrament of true religion, since the truth has been revealed divinely, since we follow God as teacher of wisdom and leader of truth, we summon all without any discrimination either of sex or of age to the heavenly nourishment. For no food is sweeter to the mind than the cognition of truth, to the asserting and illuminating of which we have destined seven volumes, although that matter is almost a work infinite and immense: so that if anyone should wish to dilate these things and to execute them most fully, such abundance of materials would overflow for him that neither would the book find a limit nor the discourse discover an end.
But we therefore will gather everything briefly; because the things which we are about to bring forward are so clear and lucid, that it seems the more a wonder that truth appears so obscure to men, and especially to those who are commonly considered wise, or because we shall only have men to be instructed by us—that is, to be recalled from the error in which they are entangled to a more right way. But if we shall have attained this, as I hope, we will send them to the very font of doctrine, most abounding and most full, by whose draught and drink they may soothe the thirst conceived in their inward parts and quench the burning. And all things will be easy, ready, manifest to them: only let it not be irksome, for the receiving of the discipline of wisdom, to lend patience to reading or to hearing.
For many, pertinaciously adhering to vain superstitions, harden themselves against the manifest truth, not so much well-deserving with respect to their own religions, which they assert perversely, as ill-deserving with respect to themselves: who, though they have a straight way, follow devious windings; they abandon the level path, so that they may slip down a precipice; they leave the light, so that in the darkness they lie blind and feeble. These must be counseled not to fight against themselves, and to be willing at length to be freed from inveterate errors: which assuredly they will do, if ever they discern for what they have been born. For this is the cause of depravity, ignorance of oneself; which, if anyone, the truth having been known, shall have dispelled, he will know to what end things are to be referred, and in what manner life is to be spent by him.
[1,2] CAPUT II. Suscepto igitur illustrandae ueritatis officio, non putaui adeo necessarium ab illa quaestione principium sumere, quae uidetur prima esse natura: sitne prouidentia, quae rebus omnibus consulat; an fortuitu uel facta sint omnia uel regantur. Cuius sententiae auctor est Democritus, confirmator Epicurus. Sed et antea Protagoras, qui deos in dubium uocauit; et postea Diagoras, qui exclusit; et alii nonnulli qui non putauerunt deos esse; quid aliud effecerunt, nisi ut nulla esse prouidentia putaretur?
[1,2] CHAPTER 2. Having therefore undertaken the office of making the truth illustrious, I did not think it so necessary to take the beginning from that question which seems to be first by nature: whether there is Providence which takes counsel for all things; or whether all things either were made or are ruled fortuitously. The author of this opinion is Democritus, its confirmer Epicurus. But even before, Protagoras, who called the gods into doubt; and afterwards Diagoras, who excluded them; and some others who did not think the gods to exist—what else did they effect, except that it should be thought that there is no Providence?
whom nevertheless the other philosophers, and most sharply the Stoics, blunted, teaching that neither could the world have been made without divine ratio, nor can it consist, unless it be governed by highest ratio. But also M. Tullius, although he was a defender of the Academic discipline, discoursed both much and often about providence as the governess of things, confirming the arguments of the Stoics and himself bringing forward very many new ones: which he does both in all the books of his philosophy, and most especially in those which are On the Nature of the Gods. Nor indeed was it difficult to refute the mendacities of a few men thinking perversely by the testimony of peoples and nations not dissenting in this one matter.
For there is no one so rude, so with savage morals, who, lifting his eyes to heaven, although he may not know by the providence of which God this whole that is seen is governed, yet does not understand that there is some [providence] from the very magnitude of things, their motion, disposition, constancy, utility, beauty, tempering: nor can it be but that that which stands by wondrous reason is equipped with some greater counsel. And for us assuredly it is most easy to treat this part as copiously as you please. But since the matter has been much agitated among philosophers, and to those abolishing providence a sufficient reply seems to have been given by subtle and eloquent men, and it is necessary throughout this whole work, which we have undertaken, to speak here and there of the sagacity of divine providence; let us for the present omit this question, which so coheres with the others that nothing seems able to be discussed by us without providence being discussed at the same time.
[1,3] CAPUT III. Sit ergo nostri operis exordium quaestio illa consequens ac secunda: utrum potestate unius Dei mundus regatur, anne multorum? Nemo est qui quidem sapiat, rationemque secum putet, non unum esse intelligat, qui et condiderit omnia, et eadem, qua condidit, uirtute moderetur.
[1,3] CHAPTER 3. Let the exordium of our work, then, be that question which is consequent and second: whether the world is governed by the power of one God, or of many? There is no one who indeed is wise, and reckons reason with himself, who does not understand that there is one who both has founded all things and moderates them with the same power by which he founded them.
For what need is there of many to sustain the regimen of the world? Unless perhaps we suppose that, if there are more, each has less of sinews and of strength. This indeed is what those do who want there to be many; because it is necessary that they be weak: since individuals, without the assistance of the rest, would not be able to sustain the helm of so great a mass.
That, moreover, is to be considered solid, from which nothing can fall away; that perfect, to which nothing can be added. Who would doubt that the most mighty king is he who has the empire of the whole orb? and not without cause: since all things that are everywhere are his; since upon him alone all resources from every side are heaped together.
But if several divide the orb, each certainly will have less of resources, less of powers, since each confines himself within the prescribed portion. In the same way also the gods, if there are several, will be less potent, others having just as much in themselves. But a more perfect nature of virtue can be in that in which the whole is, rather than in that in which an exiguous part of the whole is.
But God, if he is perfect (since he is perfect) as he ought to be, cannot be anything but one, so that in him all things are. Therefore the virtues and powers of gods must needs be more infirm: because as much will be lacking to individuals as will be in the others; thus the more of them there are, the lesser they will be. What of the fact that that highest power of things and divine force cannot be divided even once?
For whatever admits division must of necessity also admit destruction. But if destruction is far from God, because he is incorruptible and eternal, it follows that the divine power cannot be divided. Therefore God is one, if there can be nothing else that can take in an equal measure of power; and yet those who suppose that there are many say that the offices are apportioned among them: about all of which we shall dispute in its proper place.
Thus it comes about that for governing the world there is more need of the perfect virtue of one than of the imbecility of many. But whoever thinks that so great a magnitude cannot be ruled by one is deceived. For he does not understand how great is the force and power of the divine majesty, if he supposes that the singular God who was able to make the world cannot govern that same world which he made.
But if he should conceive in his mind how great is the immensity of this divine work—that when previously nothing existed, yet by the virtue and counsel of God it was fashioned ex nihilo; a work which could not be initiated and perfected except by one—then he will understand that it is much easier for what has been constituted by one to be ruled by one. Perhaps someone will say that not even so immense a work as the world could have been fabricated except by many: let him make them however many, however great; whatever of greatness, power, virtue, and majesty he shall have placed in many, I transfer that whole to one, and I say it is in one; so that there is in him so much of these things as can neither be conceived nor spoken. In which matter, since we fail both in sense and in words—because neither does the human breast grasp the light of so great an intelligence, nor does a mortal tongue contain the explication of such great things—we ought to understand and to say this very thing.
I see again what, on the contrary, can be said: that those many would be such as we want the one to be. But this can in no way be done, because the power of individuals will not be able to progress farther, the powers of the others meeting them. For it is necessary that each either cannot transgress his own limits, or, if he has transgressed, he drives another from his own boundaries.
They do not see, who believe there are many gods, that it can come to pass that some will wish a different thing; whence disputation and contest may arise among them: just as Homer fashioned gods fighting among themselves, since some wished Troy to be taken, others resisted. Therefore it is necessary that the world be ruled by the arbitration of one. For unless the power of the several parts be referred to a single providence, the sum itself will not be able to consist; with each one caring for nothing more than what pertains properly to himself: just as not even the military establishment can [stand], unless it have one leader and rector.
But if in one army there were as many commanders as there are legions, as many as cohorts, as many as wedges, as many as wings, first the battle-line could not be drawn up, with each one refusing the danger; nor could it be easily ruled or kept in temper, because all would use their own proper counsels, whose diversity would do more harm than good: so in this empire of the nature of things, unless there be one to whom the care of the whole sum is referred, the universe will be loosened and collapse. To say, moreover, that the world is ruled by the arbitration of many is like someone affirming that in one body there are many minds: since the ministries of the members are many and varied; so that the several senses of the body are believed to be ruled by several minds, likewise the many affections by which we are wont to be moved either to anger, or to desire, or to joy, or to fear, or to compassion; so that in all these just as many minds are thought to operate: and if someone should indeed say this, he would seem not to have even that very one which is single. But if in one body one mind possesses the governance of so great things, and is at the same time intent upon all of them, why should anyone suppose that the world cannot be ruled by one, but can by many?
Because those assertors of the gods understand this, they say that they preside over individual things and parts, yet that nevertheless there is one preeminent rector. Therefore, then, the rest will not be gods but satellites and ministers, whom that one, greatest and potent of all, has set over these offices; and they themselves will serve his command and nods. If all taken together are not equals, then not all are gods.
[1,4] CAPUT IV. Prophetae, qui fuerunt admodum multi, unum Deum praedicant, unum loquuntur: quippe qui unius Dei spiritu pleni, quae futura essent, pari et consona uoce praedixerunt. At enim ueritatis expertes non putant his esse credendum. Illas enim non diuinas, sed humanas uoces fuisse aiunt.
[1,4] CHAPTER 4. The Prophets, who were very many, proclaim one God, they speak one: indeed, since filled with the Spirit of the one God, they foretold the things that were to be with an equal and consonant voice. But indeed, those destitute of truth do not think that credence is to be given to these. For they say that those voices were not divine, but human.
Namely, because they make a proclamation of one God, they must have been either insane or deceitful. But indeed we see that their vaticinations have been fulfilled and are fulfilled every day; and divination, converging into one and the same judgment, teaches that they were not mad. For who, with a mind unseated, could not only foretell things to come, but even speak things that cohere?
Moreover, the will to fashion and to lie belongs to those who have an appetite for wealth, who desire lucre; a matter far removed from those holy men. For thus did they discharge the office delegated to them, that, having abandoned all things necessary for the safeguarding of life, they labored not only not for the future, but not even for the day, content with extemporary food which God had supplied: and these not only had no gain, but even torments and death. For the precepts of justice are bitter to the vicious and to those living badly.
Therefore those, whose sins were both being arraigned and being prohibited, after excruciating them most bitterly killed them. Therefore, from those in whom the zeal for profit was absent, the will and the cause of deceiving were also absent. What of the fact that some of them were princes or even kings, upon whom suspicion of cupidity and fraud could not fall, and yet they made the proclamation of the singular God by the same divination as the rest?
[1,5] CAPUT V. Sed omittamus sane testimonia prophetarum, ne minus idonea probatio uideatur esse de his, quibus omnino non creditur. Veniamus ad auctores; et eos ipsos ad ueri probationem testes citemus, quibus contra nos uti solent, poetas dico ac philosophus. Ex his unum Deum probemus necesse est: non quod illi habuerint cognitam ueritatem; sed quod ueritatis ipsius tanta uis est, ut nemo possit esse tam caecus, qui non uideat ingerentem se oculis diuinam claritatem.
[1,5] CHAPTER 5. But let us indeed omit the testimonies of the prophets, lest the proof appear less suitable because it is from those to whom no credit at all is given. Let us come to the authorities; and let us cite as witnesses for the proof of the truth those very persons whom they are accustomed to use against us, I mean the poets and the philosophers. From these we must demonstrate one God: not that they had the truth known; but because so great is the force of truth itself that no one can be so blind as not to see the divine brightness thrusting itself upon the eyes.
Therefore the poets, although they have adorned the gods with songs and have amplified their exploits with the highest praises, nevertheless most often confess that all things are contained and ruled by one spirit or mind. Orpheus, who is the most ancient of the poets, and a contemporary of the gods themselves (since it is handed down that he sailed among the Argonauts with the Tyndarids and Hercules), calls the true and great God g-prohtogonon, that is, first-born; because before him nothing was begotten, but from him all things were generated: he also names the same one Phanes; because when as yet nothing existed, he first appeared and came forth from the Infinite. And since he could not conceive in mind his origin and nature, he said that he was born from the boundless air: g-Prohtogonoû g-phaetohn g-peri g-mehkeos g-eheros g-huios.
For he had nothing further to say. He says that this one is the parent of all the gods, for whose sake he founded heaven, and provided for the children that they might have a habitation and a common seat: g-ektisen g-athanatois g-domon g-aphthiton. Therefore, with nature and reason leading, he understood that there is a most preeminent power, the foundress of heaven and earth.
For he could not say that Jupiter was the chief of things, who was begotten of Saturn; nor Saturn himself, who was reported to have been born of heaven: but he did not dare to constitute heaven as the first God, because he saw it to be an element of the world, which itself has needed an author. This reasoning led him to that first-begotten God, to whom he assigns and bestows the principate. Homer could give us nothing that pertains to truth, who wrote human rather than divine things.
Hesiod could have, who in the work of a single book encompassed the generation of the gods. Yet he gave nothing, not taking his exordium from God the creator, but from chaos, which is a confused conglomeration of raw and unordered matter: whereas he ought first to have explained whence, when, how chaos itself began to be, or to consist. Clearly, just as all things have been disposed, ordered, effected by some artificer, so it is necessary that the matter itself be fashioned by someone.
Of our own, first Maro was not far from the truth; of whom, concerning the Most High God, whom he named Mind and Spirit, these are the words: "In the beginning heaven and lands, and the liquid plains, and the shining globe of the moon, and the Titanian stars, a Spirit within nourishes; and, poured through all the limbs, my Spirit stirs the whole mass, and mingles itself with the great body." And lest anyone perchance not know who that spirit was, who had so much power, he made it clear in another place, saying: "For God indeed goes through all lands and the tracts of the sea, and the deep heaven. Hence come flocks, herds, men, every kind of beasts, and each at its birth draws to itself the tenuous lives." Ovid also, at the beginning of his illustrious work, without any dissimulation of the name, confesses the world to have been set in order by God, whom he calls the fabricator of the world, the artificer of things. But if either Orpheus, or these our own, had defended forever the things which, with Nature leading, they perceived, they would have held the same doctrine which we follow, the truth having been grasped.
But thus far about the poets. Let us come to the philosophers, whose authority is graver and whose judgment more certain; because they are believed to have been devoted not to commentitious things, but to truth to be investigated. Thales the Milesian, who was one of the number of the Seven Sages, and who is reported to have been the first of all to inquire into natural causes, said that water is that from which all things were born; and that God is Mind, who formed all things out of water.
Ita he placed the material of things in moisture; he established the beginning and cause of being-born in God. Pythagoras thus defined what God is: «Spirit, which, traversing and diffused through all the parts of the world and all nature; from which all animals that are born take life.» Anaxagoras said that God is an infinite mind, which moves by itself. Antisthenes [said] that there are indeed many popular gods, yet one natural [God], the artificer of the whole totality. Cleanthes and Anaximenes say that the aether is the highest God; to which opinion our poet assented: "Then the omnipotent father, the aether, with fecund showers descends into the lap of his happy spouse, and great he nourishes all the offspring, mingled with her great body." Chrysippus calls God the natural force endowed with divine reason, and sometimes calls divine necessity God.
Likewise Zeno the divine and natural law. The opinion of all these, although it is uncertain, nevertheless looks to the same point, that they agree there is one Providence. For whether you say nature, or aether, or reason, or mind, or fatal necessity, or divine law, or anything else; it is the same as what by us is called God.
Nor does the diversity of appellations hinder, since by the very signification all things are revolved back to one. Aristotle, although he is at variance with himself and both says and thinks things repugnant to himself, nevertheless testifies that one mind presides over the world as supreme. Plato, who is judged the wisest of all, plainly and openly defends monarchy; and he names not aether, or reason, or nature, but, as it is, God; by whom this perfect and wonderful world has been fashioned.
Whom Cicero, having followed and imitated in very many things, frequently confesses God, and calls him supreme in those books which he wrote On the Laws; and he argues that the world is governed by him, when he discusses On the Nature of the Gods, in this way: «Nothing is more preeminent than God; therefore it is necessary that the world be governed by him. Therefore God is obedient or subject to no nature; he himself therefore governs the whole nature.» And what God is, he defines in the Consolation: «Nor indeed can God himself, who is understood by us, be understood in any other way, except as a certain mind loosed and free, segregated from all mortal concretion, perceiving and moving all things.» Annaeus Seneca also, who of the Romans was even the keenest Stoic, how often does he pursue the highest God with deserved praise! For when he was discoursing about untimely death: «You do not understand, he says, the authority and majesty of your judge, the rector of the circle of lands, and the God of heaven and of all the gods, upon whom those divinities (numina), which we worship and honor individually, are dependent.» Likewise in the Exhortations: «When he was laying the first foundations of a most beautiful mass, and was ordering this, than which nature knows nothing greater nor better; that all things might go under their own leaders, although he had stretched himself through the whole body, nevertheless he begot the gods as ministers of his kingdom.» And how many other things has he spoken about God similar to ours: which I now defer, because they are more opportune in other places.
Now it is enough to demonstrate that men of the highest genius touched the truth and almost held it; had not a consuetude, infatuated by perverse opinions, snatched them backward—whereby they both opined that there were other gods, and believed that the things which God made for the use of man, as though endowed with sense, ought to be held as gods and to be worshiped.
[1,6] CAPUT VI. Nunc ad diuina testimonia transeamus: sed prius unum proferam, quod est simile diuino, et ob nimiam uetustatem, et quod is, quem nominabo, ex hominibus in deos relatus est. Apud Ciceronem C- Cotta pontifex disputans contra Stoicos de religionibus, et de uarietate opinionum, quae solent esse de diis, ut more academicorum omnia faceret incerta, quinque fuisse Mercurios ait; et enumeratis per ordinem quatuor, quintum fuisse eum, a quo occisus sit Argus, ob eamque causam in Aegyptum profugisse, atque Aegyptiis leges ac litteras tradidisse. Hunc Aegyptii Thoyth appellant, a quo apud eos primus anni sui mensis, id est september, nomen accepit.
[1,6] CHAPTER 6. Now let us pass over to divine testimonies: but first I will bring forward one which is akin to a divine one, both on account of excessive antiquity, and because he whom I shall name was translated from among men into the gods. In Cicero, C- Cotta the pontiff, disputing against the Stoics about religions and about the variety of opinions which are wont to be about the gods, so that after the custom of the Academics he made all things uncertain, says that there were five Mercuries; and, the four having been enumerated in order, that the fifth was he by whom Argus was slain, and for that cause fled into Egypt, and handed down laws and letters to the Egyptians. The Egyptians call this man Thoyth, from whom among them the first month of their year, that is September, took its name.
That same man founded a town, which even now is called in Greek “Hermopolis,” and the Phenatae worship him religiously. Who, although a man, was nevertheless most ancient, and most fully instructed in every kind of doctrine: to such a degree that the science of many things and of arts imposed on him the cognomen Trismegistus. He wrote books, and indeed many, pertaining to the cognition of divine matters, in which he asserts the majesty of the highest and singular God, and he calls Him by the same names by which we do, God and Father.
And lest anyone should ask his name, he said that it is anonymous, because he does not need the property of a name, on account of the unity itself. These are his words: “God is one, and the One has no need of a name, for he who is One is anonymous.” Therefore there is no name for God, because he is alone; nor is there need of a proper vocable, unless a multitude demands a distinction, so that you may designate each person by his own mark and appellation.
But for God, because he is always one, the proper name is God. It remains to bring forward testimonies from the responses and sacred songs, which are much more certain. For perhaps those with whom we contend think that neither the poets are to be believed, as feigning vain things, nor the philosophers, because they could have erred, since they too were men.
M- Varro, than whom no one ever more learned lived, not even among the Greeks, to say nothing of the Latins, in the books on divine matters which he wrote to C- Caesar the pontifex maximus, when he was speaking about the Fifteen Men, says that the Sibylline Books were not those of one Sibyl; but that they are called by the one name “Sibylline” because all prophetess-women were by the ancients named Sibyls, either from the name of a certain single Delphic woman, or from announcing the counsels of the gods. For in the Aeolic kind of speech they called gods g-sious, not g-theous, and counsel not g-boulehn, but g-bulehn: and so Sibylla is said to have been called as if g-siobolehn; moreover that the Sibyls were ten in number; and he enumerated them all along with the authorities who have written about each: the first was the Persian, mention of whom was made by Nicanor, who wrote the deeds of Alexander the Macedonian; the second the Libyan, whom Euripides remembers in the prologue of the Lamia; the third the Delphic, of whom Chrysippus speaks in that book which he composed on divination; the fourth the Cimmerian in Italy, whom Naevius in the books on the Punic War, and Piso in his Annals, names; the fifth the Erythraean, whom Apollodorus of Erythrae affirms to have been his fellow-citizen, and who prophesied to the Greeks as they sought Ilium that Troy would perish, and that Homer would write mendacities; the sixth the Samian, about whom Eratosthenes writes that he found it written in the ancient annals of the Samians; the seventh the Cumaean, by name Amalthea, who by others is called Demophile or Herophile; and she brought nine books to King Tarquinius Priscus, and for them demanded three hundred Philippei; and the king, spurning the greatness of the price, mocked the woman’s madness: she in the sight of the king burned three, and for the rest demanded the same price; Tarquin thought much more that the woman was mad. When she again burned three others, since she persisted at the same price, the king was moved, and for three hundred gold pieces bought the remaining ones: the number of which was afterward increased, when the Capitol was rebuilt, because from all the cities, both Italian and Greek, and especially from Erythrae, they were collected and brought to Rome, of whatever Sibyl’s name they might have been: the eighth the Hellespontine, born in the Troad, in the village Marpessus, near the town Gergithium; whom Heraclides Ponticus writes to have been in the times of Solon and Cyrus; the ninth the Phrygian, who prophesied at Ancyra; the tenth the Tiburtine, by name Albunea, who at Tibur is worshiped as a goddess, near the banks of the river Anio, in the whirlpool of which her statue is said to have been found, holding a book in her hand: whose lots the Senate transferred into the Capitol.
The songs of all these Sibyls are both circulated and held, except of the Cumaean, whose books are concealed by the Romans, nor do they have it as a religious permission that they be inspected by anyone, save by the fifteen men. And there are single books of each; which, because they are inscribed under the name Sibyl, are believed to be of one; and they are confused, nor can they be discerned and assigned to each her own—except the Erythraean, who both inserted her true name into the song, and foretold that she would be named Erythraean, though she had arisen from Babylon: but we too will speak confusedly of “the Sibyl,” wherever their testimonies must be employed. All therefore these Sibyls proclaim one God; most of all, however, the Erythraean, who is held more celebrated and more noble among the rest: since indeed Fenestella, a most diligent writer, speaking about the fifteen men, says that, the Capitol having been restored, C- Curio, Cons-, reported to the Senate that envoys be sent to Erythrae, to carry off to Rome the songs of the Sibyl sought out; and so P- Gabinius, M- Otacilius, L- Valerius were sent, who brought to Rome about 1,000 verses transcribed from private persons.
We have likewise shown above that Varro said this. Therefore, in those verses which the envoys brought to Rome, concerning the one God, these are the testimonies: "One God, who alone is of hyper-greatness, unbegotten." That this is the only highest God, who made heaven and distinguished it with luminaries. "One God alone, the Most-High, who has made Heaven, and the Sun and the stars, and also the Moon, and the fruit-bearing Earth, and the swellings of the water of the sea." Since he alone is the builder of the world and the artificer of the things either whereof it consists or which are in it, he bears witness that he alone ought to be worshiped: "Him—the only one existing—revere, the leader of the cosmos."
"who alone is unto the aeon and from the aeon has existed." Likewise another Sibyl, whoever she is, when she said that she was conveying to men the voice of God, thus says: "I am one, the only God, and there is no other god." I would now pursue the testimonies of the rest, were not these sufficient, and were I not reserving those for more opportune places. But since we defend the cause of truth among those who, wandering from the truth, serve false religions, what kind of proof ought we rather to employ against them than to refute them by the testimonies of their own gods?
[1,7] CAPUT VII. Apollo enim, quem praeter caeteros diuinum maximeque fatidicum existimant, Colophone respondens, quod Delphis (credo) migrauerat, Asiae ductus amoenitate; quaerenti cuidam, quis esset, aut quid esset omnino Deus, respondit uiginti et uno uersibus, quorum hoc principium est: "g-Autophues, g-adidaktos, g-amehtor, g-astupheliktos, g-Ounoma g-mehde g- g-logoh g-chohroumenon,g-en g-puri g-naiohn g-Touti g-theos, g-mikra g-de g-theou g-meris g-aggeloi h-hehmeis." Num quis potest suspicari de Ioue esse dictum, qui et matrem habuit, et nomen? Quid quod, Mercurius ille ter maximus, cuius supra mentionem feci, non modo g-amehtora, ut Apollo, sed g-apatora quoque appellat Deum; quod origo illi non sit aliunde?
[1,7] CHAPTER 7. For Apollo, whom they reckon divine and most fatidic above the rest, replying at Colophon—because from Delphi (I think) he had migrated, drawn by the pleasantness of Asia—to someone asking who he was, or what God was altogether, answered in twenty-one verses, whose beginning is this: "g-Autophues, g-adidaktos, g-amehtor, g-astupheliktos, g-Ounoma g-mehde g- g-logoh g-chohroumenon,g-en g-puri g-naiohn g-Touti g-theos, g-mikra g-de g-theou g-meris g-aggeloi h-hehmeis." Can anyone suspect this to have been said of Jove, who had both a mother and a name? What of the fact that that Mercury the thrice-greatest, of whom I made mention above, calls God not only g-amehtora, as Apollo does, but g-apatora as well; because his origin is not from another?
For neither can he be generated by anyone, who himself generated the universe. Enough (as I think) I have both taught by arguments and confirmed by witnesses what is per se sufficiently clear : that there is one king of the world, one father, one God. But perhaps someone may inquire of us that same point which Hortensius asks in Cicero: If God is one, what kind of blessed solitude can there be?
As though we, who say that he is one, were saying that he is deserted and solitary; for he has ministers, whom we call messengers. And that is true, which I reported above that Seneca said in the Exhortations: that God has begotten ministers of his kingdom. But these are neither gods, nor do they wish to be called gods or to be worshiped; inasmuch as they do nothing except the command and will of God.
Nor yet are they those who are commonly worshiped, whose number is both meager and certain. But if the worshipers of the gods think that they are worshiping those very ones whom we call the ministers of the Most High God, there is no ground for them to cast odium upon us, who say one God and deny many. If a multitude delights them, we do not say 12, or 365 (as Orpheus), but we argue that, in diverse ways, the errors of those who suppose so few are innumerable.
Let them nevertheless know by what name they ought to be called: lest they violate the true God, whose name they expose while they attribute it to many. Let them believe their own Apollo, who by that same response, just as he removed the primacy from Jove, so also removed the name from the other gods. For the third verse shows that the ministers of God, not gods, ought to be called, but rather angels.
He indeed lied about himself, who, though he is from the number of daemons, aggregated himself to the angels of God: finally, in other responses he confessed that he is a daemon. For when he was asked how he wished to be supplicated, he answered thus: "All-wise, all-teacher, changeful-turner, hearken, daemon." Likewise again, when asked to utter a prayer to Apollo Smintheus, he began from this verse: "Harmonizer of the cosmos, light-bearer and wise daemon." What then remains, except that by his own confession he be subject to the stripes of the true God and to everlasting punishment? For also in another response he spoke thus: "The daemons who wander about the earth and about the seas, tireless, are subdued beneath the scourge of God." Concerning both kinds we discourse in the second book (namely chapter 15). Meanwhile it is enough for us that, while he wishes to honor himself and to place himself in heaven, he has confessed, just as the matter stands, how those who always assist God ought to be named.
Let men therefore withdraw themselves from errors and, having cast away depraved religions, recognize their parent and lord: whose virtue cannot be estimated, nor his magnitude discerned, nor his beginning comprehended. When the intention and acumen and memory of the human mind have come through to him, as though, all ways having been subducted and consummated, it halts, clings fast, fails; nor is there anything further to which it can advance. Yet since it cannot be but that that which is has at some time begun to be, it follows that, when nothing was before him, he himself, before all things, was procreated from himself.
[1,8] CAPUT VIII. His igitur tot et tantis testibus comprobatur unius Dei potestate ac prouidentia mundum gubernari; cuius uim maiestatemque tantam esse dicit in Timaeo Plato, ut eam neque mente concipere, neque uerbis enarrare quisquam possit, ob nimiam eius et inaestimabilem potestatem. Dubitet uero aliquis, an quidquam difficile aut impossibile sit Deo, qui tanta tamque mirifica opera prouidentia excogitauit, uirtute constituit, ratione perfecit; nunc autem spiritu sustentet, potestate moderetur, inexcogitabilis, ineffabilis, et nulli alii satis notus quam sibi?
[1,8] CHAPTER 8. Therefore by so many and so great witnesses it is proved that the world is governed by the power and providence of one God; whose force and majesty Plato in the Timaeus says to be so great that no one can either conceive it with the mind or narrate it with words, on account of its excessive and inestimable power. Will anyone indeed doubt whether anything is difficult or impossible for God, who by providence devised such great and so wondrous works, established them by virtue, perfected them by reason; and now moreover sustains by spirit, moderates them by power—unimaginable, ineffable, and sufficiently known to no other than to himself?
Whence, as I more often reflect on so great a Majesty, those who worship the gods are sometimes wont to seem to me so blind, so incogitable, so witless, so not much different from mute animals, who believe that those who have been begotten by the coitus of male and female could have had anything of majesty and divine virtue; since the Erythraean Sibyl says: " - - - A god cannot be, born from a man’s members and a mother’s womb." But if this is true, as indeed it is, it appears that Hercules, Apollo, Liber, Mercury, and Jupiter himself with the rest were men; since they were born from two sexes. Moreover, what is so remote from God as that work which he himself has granted to mortals for the propagating of offspring, and which without corporeal substance can be nothing? Therefore, if the gods are immortal and eternal, what need is there of the other sex; since they do not need succession, who are always going to be?
For indeed in human beings and the other living creatures, the diversity of sex, and coition, and generation has no other rationale except that all kinds of living beings, since by the condition of mortality they are destined to perish, may be able to be preserved by mutual succession. But for God, who is sempiternal, neither the other sex nor succession is necessary. Someone will say, that he may have either ministers, or those over whom he himself can rule.
What, therefore, is the need of the female sex, since God, who is omnipotent, can procreate sons without the use and work of a woman? For if to certain minute animals he has granted this, that they “E foliis natos et suauibus herbis Ore legant” (“with their mouth they gather their young born from leaves and sweet herbs”), why should anyone suppose that God himself cannot generate except from the commixture of the other sex? Those, therefore, whom the unskilled and unwise both entitle and adore as gods, there is no one so inconsiderate as not to understand that they were mortals.
How then, someone asks, were gods believed? Clearly because they were kings the greatest and most powerful: on account of the merits of their virtues, or of their services/gifts, or of arts discovered, since they had been dear to those whom they had ruled, they were consecrated into remembrance. As to which, if anyone should doubt, let him consider their exploits and deeds, which in their entirety both the poets and the ancient historians have handed down.
[1,9] CAPUT IX. Hercules, qui ob uirtutem clarissimus, et quasi Africanus inter deos habetur, nonne orbem terrae, quem peragrasse ac expurgasse narratur, stupris, libidinibus, adulteriis inquinauit? nec mirum, cum esset adulterio genitus Alcmenae. Quid tandem potuit in eo esse diuini, quis suis ipse uitiis mancipatus, et mares et foeminas contra omnes leges infamia, dedecore, flagitio affecit?
[1,9] CHAPTER 9. Hercules, who on account of his virtue is most illustrious, and is held as a kind of Africanus among the gods, did he not defile the orb of the earth—which he is related to have traversed and purged—with rapes, lusts, and adulteries? Nor is it a wonder, since he was begotten by the adultery of Alcmene. What, pray, could there be of the divine in him, who was himself mancipated to his own vices, and who afflicted both males and females, against all laws, with infamy, disgrace, and flagitiousness?
But not even those deeds which he performed, great and marvelous, are to be judged of such a sort that they seem to be attributed to divine virtues. For what is so magnificent, if he overcame the lion and the boar, if he cast down birds with arrows, if he cleaned out the regal stable, if he conquered a virago and stripped off the girdle, if he slew the fierce horses along with their master? These are the works of a brave man—yet of a man.
Whoever does these things, I do not compare him with the highest men; but I judge him most similar to God. I would that he had added about libido, luxury, cupidity, insolence; so that he might complete the virtue of him whom he judged similar to God. For he is not to be thought stronger who overcomes a lion, than he who overcomes the violent wild beast shut up within himself—wrath; or he who has cast down the most rapacious birds, than he who coerces the most avid desires; or he who has conquered the warrior Amazon, than he who conquers libido, the subduer of modesty and of reputation; or he who has carried out dung from the stable, than he who has driven out vices from his own heart—vices which are more pernicious, because they are domestic and one’s own evils, than those which both could be avoided and guarded against.
Whence it comes about that he alone ought to be judged a man of fortitude, who is temperate, moderate, and just. But if anyone should consider what the works of God are, he will already judge all those things, at which the most inept men marvel, to be ridiculous. For they measure them not by the divine virtues, which they are ignorant of, but by the infirmity of their own powers.
For indeed no one will deny this, that Hercules served not only King Eurystheus, which can seem in some measure honorable; but also the unchaste woman Omphale, who ordered him, clothed in her garments, to sit at her feet doing the spinning: detestable turpitude! but the pleasure was worth so much. What say you, says someone, do you think the poets are to be believed?
Who thinks these to be lying, let him bring forward other authors to whom we may give credence, who may teach us who those gods are, how, whence they originated; what is their force, what their number, what their power, what in them is admirable, what worthy of cult, what, finally, is a more certain and truer mystery: he will produce none. Let us therefore believe those who spoke not in order to reprove, but to proclaim. He sailed therefore with the Argonauts, and he took Troy by storm, angered at Laomedon on account of the reward denied to him for his daughter’s salvation: whence it appears in what time he existed.
That same man, driven by fury and insanity, slew his own wife together with his children. Do men think this man a god? But Philoctetes, his heir, did not think so—he who set the torch beneath him as he was about to burn, who saw his limbs and sinews being burned and melt away, who interred his bones and ashes on Mount Oeta, in return for which service he received his arrows.
[1,10] CAPUT X. Aesculapius et ipse non sine flagitio Apollinis natus, quid fecit aliud diuinis honoribus dignum, nisi quod sanauit Hippolytum? mortem sane habuit clariorem, quod a Deo meruit fulminari. Hunc Tarquitius de illustribus uiris disserens, ait incertis parentibus natum, expositum, et a uenatoribus inuentum, canino lacte nutritum, Chironi traditum, didicisse medicinam: fuisse autem Messenium, sed Epidauri moratum.
[1,10] CHAPTER 10. Aesculapius himself, born not without Apollo’s disgrace, what else did he do worthy of divine honors, except that he healed Hippolytus? He certainly had a more illustrious death, in that he merited to be struck by lightning by God. Tarquitius, discoursing on illustrious men, says that he was born of uncertain parents, exposed, and found by hunters, nourished with canine milk, handed over to Chiron, that he learned medicine: and that he was a Messenian, but dwelt at Epidaurus.
Tullius also says he was buried at Cynosuris. What of Apollo, his father? Did he not, on account of the love with which he blazed, most disgracefully pasture another’s flock, and construct walls for Laomedon, when, hired for a wage together with Neptune—a wage which could be denied him with impunity—and from him first the perfidious king learned to deny whatever he had made a pact upon with the gods?
The same one violated a handsome boy while he loved; and while he played, he killed him. Mars, a homicide, and by favor freed by the Athenians from the charge of slaughter, so as not to seem too fierce and monstrous, committed adultery with Venus. Castor and Pollux, while they were carrying off others’ betrothed brides, ceased to be twins.
Now, Idas, stirred by the rancor of the injury, ran the other through with a sword; and the same men the poets relate to live by turns and to die by turns: so that now they are the most wretched not only of the gods, but of all mortals, for whom it is not permitted to die once. These, however, Homer testifies both of them simply (not as poets are wont) to have been dead. For when he made Helen, sitting by Priam on the walls, recognize all the princes of Greece, but to be seeking her brothers alone, he subjoined to her speech a verse of this kind: "So she spoke, and already the life-destroying earth held them." A thief and a rascal, Mercury—what did he leave to his own fame except the memory of his frauds?
Worthy of Heaven, forsooth, because he taught the palaestra, and first discovered the lyre. It is necessary that Liber Pater in the senate of the gods be of the highest authority and of the first opinion; because, besides Jove, he alone of all has triumphed, led an army, and subdued the Indians. But that unconquered Indian Imperator, though very great, was most shamefully conquered by love and lust.
For when he was borne to Crete with a semi-virile retinue, he encountered an impudent woman on the shore; and, with the confidence of his Indian victory, he wished to be a man, lest he seem too soft; and that betrayer of her father, murderess of her brother, left by another and repudiated, he claimed to himself in matrimony, and he made her Libera, and with her together he ascended into heaven. What of all this, Father Jupiter, who in solemn prayer is named Best and Greatest? Is he not from his earliest boyhood detected as impious and almost a parricide?
when he expelled and put his father to flight from the kingdom, nor did he await the death of the decrepit old man, from cupidity of reigning: and when he had seized the paternal throne by violence, by arms, he was provoked to war by the Titans; which was the beginning of evils for the human race: they having been conquered, and peace secured in perpetuity, he consumed the rest of his life in debaucheries and adulteries. I omit the virgins whom he deflowered. For that is commonly judged tolerable.
I cannot pass over Amphitryon and Tyndareus, whose houses he rendered most full of disgrace and infamy. But this was of the highest impiety and crime, that he seized a royal boy for debauchery. For it seemed too little, if in storming the chastity of women he were blotched and base, unless he also did injury to his own sex: this is the true adultery, which is done against nature.
As for the one who did these things, let us see whether he is “greatest”; certainly he is not “best”: for that name is absent from corrupters, from adulterers, from the incestuous—unless perhaps we humans are in error, we who call those doing such things criminals and depraved, and judge them most worthy of all punishments. And foolish, then, was Marcus Tullius, who charged C- Verres with adulteries: for Jupiter, whom he worshiped, admitted the same; and who [charged] P- Clodius with incest with his sister: but to that Best and Greatest, the same woman was both sister and spouse.
[1,11] CAPUT XI. Quis est igitur tam excors, qui hunc in coelo regnare putet, qui ne in terra quidem debuit? Non insulse quidam poeta triumphum Cupidinis scripsit: quo in libro non modo potentissimum deorum Cupidinem, sed etiam uictorem facit. Enumeratis enim amoribus singulorum, quibus in potestatem Cupidinis ditionemque uenissent, instruit pompam, in qua Iupiter cum caeteris diis ante currum triumphantis ducitur catenatus.
[1,11] CHAPTER 11. Who, then, is so witless as to think that this one reigns in heaven, who did not even deserve to do so on earth? Not unwittily a certain poet wrote a Triumph of Cupid: in which book he makes Cupid, the most powerful of the gods, a victor as well. For, the loves of each having been enumerated, whereby they had come into the power and dominion of Cupid, he arrays a pomp, in which Jupiter, with the other gods, is led in chains before the chariot of the triumphant.
Elegantly indeed was that figured by the poet: yet it does not differ much from the true. For he who is devoid of virtue, who is conquered by cupidity and evil libidos, is subject not to Cupid (as he feigned), but to eternal death. But let us omit to speak about morals: let us consider the matter; so that men may understand in what errors the wretched are tossed about.
How can God be seen, or believed (as the poet says): " - - - the discoverer of men and of things," before whose birth countless thousands of men had existed? namely, those who lived while Saturn was reigning; and they gained the light earlier than Jupiter. I see that one god was king in the first times, another in the subsequent.
For although that same one never spared either virgins or married women, yet he restrained himself from Thetis alone, because there had been a response (oracle) that whoever should be born from her would be greater than his father. And first, there is in him an imprudence not of a God, for unless Themis had told the future things, he himself would not know. But if he is not divine, he is not even God; whence divinity itself is named, as humanity from man.
If the Parcae have such power, that they are more powerful than all the celestials, and than the ruler and lord himself, why are they not rather said to reign, whose laws and statutes necessity compels all the gods to obey? Now who doubts that he who is obsequious to something is not the greatest? For if he were, he would not receive the fates, but make them.
Now I return to another point which I had omitted. Thus with respect to one alone he was more continent, when he was desperately enamored of her; not by any virtue, but from fear of a successor. Which dread is assuredly that of one who is both mortal, and imbecile, and a nobody: indeed, he could even then, when he was being born, have been extinguished, just as his brother, begotten earlier, was extinguished; who, if he had been able to live, would never have conceded the empire to one inferior.
But he himself, saved by stealth and furtively nourished, was appellated g-zeus or g-zehn; not, as those people think, from the fervor of celestial fire, or because he is the giver of life, or because he inspires souls into living beings— which virtue belongs to God alone (for how can he inspire a soul, who himself received it from elsewhere?)— but because he was the first among the male children of Saturn to have lived. Men could therefore have had another god as rector, if Saturn had not been deluded by his wife. “But indeed the poets feigned these things.”
He errs whoever thinks this. For they were speaking about human beings; but so as to adorn those whose memory they celebrated with praises, they said that they were gods. And thus rather those things are fictitious which they spoke as if about gods, not those which they spoke as if about humans: which will become clear by an example that we shall bring forward.
About to violate Danae, he poured gold coins lavishly into her lap. This was the price of the violation. But the poets, who spoke as though about God, lest they infringe the authority of the credited majesty, feigned that he himself had descended in a golden shower, with the same figure with which they speak of iron rains when they describe a multitude of missiles and arrows.
He is said to have seized Catamitus as an eagle: it is a poetic color. But either he carried him off by means of a legion, whose insignia is the eagle; or the ship, on which he was set, had its tutelage figured in an eagle, just as a bull, when he snatched and transported Europa. In the same way he is reported to have converted into a cow Io, daughter of Inachus, who, in order to escape the wrath of Juno, as she was now covered with bristles, already a cow, is said to have swum across the sea, and to have come into Egypt, and there, her pristine appearance recovered, to have been made a goddess who is now called Isis.
By what argument, therefore, can it be proved that neither did Europa sit upon the Bull, nor was Io made a cow? Because a fixed day is held in the Fasti on which the Navigium of Isis is celebrated: this fact teaches that she did not swim across, but sailed. Therefore those who seem wise to themselves, since they understand that a living and earthly body cannot be in heaven, repudiate the whole Ganymedean fable as false; and they perceive that it was done on earth, because the thing itself, and the lust, are earthly.
Therefore the poets did not feign the deeds themselves; and if they were to do so, they would be most vain; but to deeds actually done they added a certain color. For they were not saying those things as detractors, but desiring to adorn. Hence men are deceived: especially because, while they suppose all these things to have been fabricated by the poets, they worship what they are ignorant of.
For they do not know what the limit of poetic license is, how far it is permitted to progress by feigning: since the office of the poet lies in this, that the things which have truly been done he translate, turned into other kinds by oblique figurations with some decorum. But to invent the whole of what you relate—that is to be inept, and mendacious rather than a poet. Yet grant that they fabricated those things which are believed to be fabulous; surely not even those that have been said about the female gods, and the connubia of the gods?
Why therefore are they thus figured, thus cultivated? unless perhaps not only the poets, but even the painters and the figurers of images are lying. For if this is Jupiter, who by you is called a god, if he is not the one who was born from Saturn and Ops, it ought not to have been that anything except his simulacrum alone be set up in all the temples.
They say that the poets have lied, and yet they believe them; nay rather, they prove by the fact itself that they have not lied, for they fashion the simulacra of the gods in such a way that from the very diversity of sex it appears that the things which the poets say are true. For what other argument does the image of the Catamite and the effigy of the eagle have, when they are placed before the feet of Jove in the temples and are worshiped together with him alike: except that the memory of a nefarious crime and sexual outrage may remain forever? Nothing, therefore, has been wholly feigned by the poets: perhaps something has been translated, and obscured by oblique figuration, so that the truth, wrapped up, might be covered; just like that matter of the casting of lots for the realms.
They say, in fact, that heaven fell by lot to Jupiter, the sea to Neptune, the infernal regions to Pluto. Why did the earth not rather come into the third lot; unless because the affair was transacted on the earth. Therefore this is in the truth: that they so divided and cast lots for the kingdom of the world, that the empire of the Orient should cede to Jupiter; to Pluto, whose cognomen was Agesilaus, a portion of the Occident should fall: for the reason that the quarter of the Orient, from which light is given to mortals, seems superior; whereas that of the Occident seems inferior.
Sthus they veiled truth with mendacity, so that the truth itself took nothing away from public persuasion. About Neptune’s lot it is manifest, whose kingdom we say was such as that boundless imperium of Mark Antony; to whom the Senate had decreed authority over the whole maritime shore, that he should pursue pirates and pacify the whole sea. Thus to Neptune all maritime things, together with the islands, befell.
How can that be proved? Plainly the ancient histories teach it. The ancient author Euhemerus, who was from the city Messene, collected the deeds of Jove and of the others who are thought to be gods, and he wove a history from the titles and sacred inscriptions which were kept in the most ancient temples, and most especially in the fane of Jove the Triphylian; where an inscription indicated that a golden column had been set up by Jove himself, on which column he wrote out his own deeds, so that it might be a monument of his affairs for posterity.
This history both Ennius interpreted and followed; whose these words are: «Where Jupiter gives to Neptune the dominion of the sea, so that in all the islands and in the places next to the sea he should rule over all.» True, therefore, are the things the poets speak, but veiled by some pretext and appearance. The mountain Olympus also may have given a figura to the poets, so that they would say that Jupiter had obtained by lot the kingdom of heaven; because Olympus is an ambiguous name both of the mountain and of the heaven. Moreover the same history teaches that Jupiter dwelt on Olympus, which says: «At that time Jupiter on Mount Olympus cultivated the greatest part of his life, and there they would come to him into court, if there were any matters in controversy.»
»Likewise, if anyone had discovered anything new that was useful to human life, he would come there and show it to Jupiter.« The poets render many things in this fashion, not to tell lies about those whom they worship, but to add grace and charm to their poems by varicolored figures. But those who do not understand how or why each thing is figured pursue the poets as though liars and sacrilegious. Philosophers too, deceived by this error, because the things which are reported about Jupiter seemed by no means to suit God, made two Jupiters: one natural, the other fabulous.
They saw in part what was true, namely, that he of whom the poets speak had been a man; but in that “natural” Jupiter, induced by the vulgar custom of religion, they erred, in that they transferred the name of a man onto God—who (as we said above), because he is sole, has no need of a name. But that that Jupiter is the one who was born of Ops and Saturn cannot be denied. Vain, therefore, is the persuasion of those who attribute the name of Jupiter to the Supreme God.
For certain people are wont to defend their errors by this excuse: when convicted concerning the one God, since they cannot deny it, they affirm that they worship him himself, but that this pleases them—that he be named Jupiter: than which what could be more absurd? For Jupiter is not wont to be worshiped without the contubernium of his wife and daughter. From which what it is becomes apparent: nor is it right that that name be transferred there where there is no Minerva at all, nor Juno.
And Jupiter is said, as it were, “Helping father”; which name by no means befits God, because to help is a human act, of one who confers some aid upon one who is alien to him, and that of a meager benefit. No one thus prays to God that He may help him, but that He may preserve, that He may bestow life and salvation: which is much more and greater than to help. And since we are speaking of “father,” no father is said to help his children when he begets them or educates them.
For that is too slight to have the greatness of a fatherly beneficence expressed by that word. How much more incongruous is this for God, who is the true Father; through whom we are, and whose we are wholly, by whom we are fashioned, animated, illumined; who imparts to us life, grants salvation, supplies manifold victuals. He does not understand divine benefactions who thinks that he is only helped by God.
Therefore not only unskilled, but even impious is he who by the name of Jove diminishes the virtue of the highest power. Wherefore, if we have discovered Jupiter, both from his deeds and from his morals, to have been a man, and to have reigned upon the earth, it remains that we investigate his death as well. Ennius, in the Sacred History, after describing all the things which he did in his life, at the last says thus: Then Jupiter, after he had gone around the lands five times, and had divided empires among all his friends and kinsmen, and had left to men laws, had prepared customs and grains, and had done many other good things, having been endowed with immortal glory and memory, left everlasting monuments to his own: when his age had been driven to ruin, in Crete he exchanged life and went away to the gods, and the Curetes, his sons, took care of him and adorned him; and his tomb is in Crete, in the town Cnossus, and it is said that Vesta founded this city; and on his tomb is inscribed in ancient Greek letters, g-ZAN g-KRONOU, that is in Latin, Jupiter of Saturn.
This certainly is not handed down by poets, but by writers of ancient matters: which are so true that they are confirmed by Sibylline verses; which are such: "soulless daimons, the eidola of dead men who have toiled; whose boast Crete—ill-fated—holds, their tombs." Cicero, in On the Nature of the Gods, when he said that three Jupiters are enumerated by the theologians, says that the third was a Cretan, the son of Saturn, whose sepulcher is shown in that island. How, then, can a god be alive in one place and dead in another, have a temple in one place and a sepulcher in another? Let the Romans know, therefore, that their Capitol, that is, the supreme head of public religions, is nothing else than an empty monument.
Let us now come to his father, who reigned before, and who perhaps had more in himself, in that he is said to have been begotten from the coitus of such great elements. Let us see what in him was worthy of a god: in the first place this, that he is recounted to have had a golden age; that justice was on earth under him. I concede something in this, which was not in his son.
For what indeed is so convenient to a god as a just regimen and a pious age? But since I consider that he was born by the same rationale, I cannot reckon him the Highest God, than whom I see there is something more ancient—namely heaven and earth. But I seek God, beyond whom there is nothing at all, who is the fount and origin of things.
But this is a poetic figment (as I was saying a little before). For it could not occur that insensible elements, separated by so great an interval, should come together into one and beget a son; or that he who was born would not be chiefly similar to his genitors, but would bear a form which his parents did not have. Let us therefore seek what truth lies hidden under this figure.
Minucius Felix, in that book which is entitled Octavius, argued thus: "Saturn, when he had been put to flight by his son and had come into Italy, was called the son of Heaven, because we are wont to say of those whose virtue we admire, or who have arrived suddenly, that they have fallen from heaven; and the son of Earth, because we name sons of the earth those born of unknown parents." These things are indeed like the truth, yet not true: because it is established that even then, while he was reigning, he was so regarded. He could also have argued thus: that Saturn, when he was a most powerful king, for the retaining of the memory of his parents, gave their names to the heaven and the earth, whereas these previously were called by other vocables; by which rationale we know that names were imposed also on mountains and rivers. For when the poets speak of the progeny of Atlas, or of the river Inachus, they do not chiefly say that men could be generated from things devoid of sense; but they certainly signify those who were born from those men who, whether alive or dead, gave their names to mountains or rivers.
For that was customary among the ancients, and most of all the Greeks. Thus we have received that seas drew their names from those who fell into them, as the Aegean, the Icarian, the Hellespontine; and in Latium, Aventinus gave the appellation to the mount on which he was buried; Tiberinus, or Tiber, to the river in which he was drowned. Therefore it is not to be wondered at, if the names of those who had begotten most powerful kings were attributed to Heaven and to Earth.
It therefore appears that he was not born from heaven; which cannot come to pass: but from that man whose name was Uranus. That this is true Trismegistus is an authority: who, when he said that very few had existed in whom the doctrine was perfected, among these named Uranus, Saturn, and Mercury, his relatives. Because he was ignorant of these things, he diverted the history elsewhere; how he could have argued, I have shown: now I will say how, where, and by whom this was done; for it was not Saturn who did this, but Jupiter did.
In the sacred History thus does Ennius hand down: «Then Pan leads him down into a mountain, which is called the Stele of Heaven. After he ascended there, he surveyed the lands far and wide, and there on that mountain he creates an altar to Heaven; and Jupiter was the first to sacrifice on that altar: in that place he looked up into the heaven which now we name, and that which was above the world, which was called aether, from his grandfather’s name he bestowed the name upon heaven: and Jupiter, praying that which is called aether, first named it Heaven; and the victim which he consecrated there he wholly consumed.» Nor is Jupiter found to have sacrificed only here. Caesar also, in the Aratea, reports Aglaosthenes to say that, when Jupiter was setting out from the island Naxos against the Titans and was making a sacrifice on the shore, an eagle flew to him as an auspice; which, accepted as a good omen by the victor, he subjected to his guardianship.
First, from this very point, he now is not what he was, namely God: then, that he was not even just; but impious, not only toward the sons whom he killed, but also toward his father, whose genitalia he is said to have cut off; which perhaps truly befell. But men, with respect to the element which is called heaven, explode the whole fable as most ineptly fabricated: which nevertheless the Stoics (as they are wont) try to translate to a physical rationale; whose opinion Cicero, On the Nature of the Gods {book 2, ch.
24} discoursing, he set forth: «They wanted the celestial, most lofty and aetherial nature—that is, igneous—which of itself would beget all things, to be vacant of that part of the body which would need the conjunction of another for procreation: which reason could suit Vesta, if she were called male. For this cause they think Vesta a virgin, because fire is an inviolable element, and nothing can be born from it, since it consumes all the things which it seizes.» Ovid in the Fasti {Book 6, v. 291 ff.} : "Nor understand Vesta as anything other than living flame; and you see no bodies born from flame."
Therefore with justice she is a virgin, who sends back no seeds, nor does she receive them, and she loves the companions of virginity". To Vulcan this too could be ascribed, who indeed is thought to be fire; and yet the poets did not cut him off. It could also be to the Sun, in whom is the nature and cause of those that beget; for without the Sun’s igneous heat neither can anything be born, nor be increased: so that no other element has more need of genitals than heat, by whose warming all things are conceived, are born, are sustained. Finally, even if it be so (as they wish), why should we think that Heaven was rather cut off, than altogether born without genitals?
For if it engenders by itself, it surely had no need of genitals, when it procreated Saturn himself. But if in truth it had them, and they were abscised by the son, the birth of things and all nature would have perished. What of this, that they deprive Saturn himself not only of divine sense but also of human, when they affirm that he is that Saturn who contains the course and conversion of spaces and times; and that in Greek he bears that very name.
[1,13] CAPUT XIII. Si ergo uanae sunt istae rationes philosophorum, quid superest, nisi ut uere factum esse credamus, id est hominem ab homine abscissum? nisi forte aliquis existimet deum fuisse, qui timuit cohaeredem: cum, si quid diuinitatis habuisset, non patris genitalia debuerit amputare, sed propria, ne Iupiter nasceretur, qui eum regni possessione priuauit.
[1,13] CHAPTER 13. If therefore those reasonings of the philosophers are vain, what remains, except that we believe it truly to have been done, that is, a man severed from a man? unless perhaps someone should suppose that it was a god, who feared a coheir: since, if he had had anything of divinity, he ought not to have amputated his father’s genitals, but his own, lest Jupiter be born, who deprived him of the possession of the kingdom.
The same man, having his sister Rhea, whom in Latin we call Ops, as wife, is said to have been forbidden by an oracle to rear male children; because it would come to pass that he would be driven out by a son: fearing this thing, the sons born to him he by no means devoured (as the fables report) but killed; although it is written in the Sacred History (namely of Ennius) that Saturn and Ops, and the rest of men at that time, were wont to eat human flesh; but that first Jupiter, establishing laws and mores for men, by an edict forbade it to be permitted to feed on that food. But if this is true, what justice could there have been in him? Yet let us certainly suppose it fictitious that Saturn devoured his sons, provided it be with some rationale: is it therefore, as the vulgar say, that he “has eaten his sons,” who has carried them out and consigned them to sepulture?
Surely the old man was easily conquered by the young man, and despoiled of sovereignty. Therefore he fled, and came by ship to Italy, after he had wandered for a long time; just as the banished Ovid relates in the books of the Fasti (book 1): "The cause of the raft remains. By raft the sickle-bearing god came to the Tuscan river, after the orb had first been traversed." Janus received him wandering and destitute.
Cuius rei the evidences are ancient coins, on which Janus with a double face is, and on the other side a ship; just as the same poet (in the same place) subjoined: "But good posterity fashioned the stern in bronze, bearing witness to the guest-god’s arrival." All therefore, not only the poets, but also the writers of histories and of antiquities, agree that he was a man, who have handed down to memory his deeds accomplished in Italy: among the Greeks, Diodorus and Thallus; among the Latins, Nepos and Cassius and Varro. For when in Italy people lived after a certain rustic manner, "He composed the indocile race, and scattered among lofty mountains, and he gave laws, and he preferred that it be called Latium, since on these shores he had lain hidden in safety." Does anyone reckon him to be a god, who was driven out, who fled, who hid? No one is so foolish.
For whoever flees or lies hidden must of necessity fear both force and death. Orpheus, who was more recent than his times, openly commemorates that Saturn reigned on earth and among men: "First indeed he was king of earth-born men; and from Kronos there was born he himself as lord, great, wide-faced Zeus". Likewise our Maro: "Golden Saturn spent this life on the earth"; and in another place: "And golden (as they report) were the ages under that king: thus in placid peace he used to rule the peoples". Nor did he say above that he spent his life in heaven, nor below that he ruled the supernals in peace: whence it appears that he was an earthly king; which elsewhere he declares more openly: "He will found golden ages; he who again in Latium, once ruled over the fields by Saturn". Ennius indeed in the Euhemerus does not say that Saturn was first to have reigned, but Uranus the father. "In the beginning," he says, "first on earth Heaven held the highest dominion; he established and prepared that kingdom together with his brothers."
Not a great dissension, since indeed among the greatest authors there is a doubt concerning the son and the father. But yet either can be the case: that Uranus first began to stand out among the others in power, and to have the principate, not a kingdom; afterwards Saturn procured greater resources for himself, and assumed the royal name.
[1,14] CAPUT XIV. Nunc quoniam ab iis, quae retulimus, aliquantulum sacra Historia dissentit, aperiamus ea quae ueris litteris continentur, ne poetarum ineptias in accusandis religionibus sequi ac probare uideamur. Haec Ennii uerba sunt: «Exin Saturnus uxorem duxit Opem.
[1,14] CHAPTER 14. Now, since sacred History dissents somewhat from those things which we have related, let us lay open those things which are contained in true letters, lest we seem to follow and approve the ineptitudes of poets in accusing religions. These are the words of Ennius: «Then Saturn took Ops as wife.
Titan, who was elder by birth, demands that he himself should reign. Thereupon Vesta their mother, and their sisters Ceres and Ops, advise Saturn that he should not concede the rule to his brother. Then Titan, who was inferior in looks to Saturn, therefore both because of this and because he saw his mother and sisters giving their efforts that Saturn should reign, conceded to him that he should reign.
Then little Glauca dies.» This (as it has been written) is the stock of Jupiter and of his brothers, and their cognation, handed down to us from sacred Scripture in this manner. Likewise a little after these things he adds: «Then Titan, after he learned that sons had been procreated to Saturn and brought up in secret, draws aside with himself his sons who are called Titans, and apprehends his brother Saturn and Ops, and he encircled them with a wall, and sets a guard over them.» How true this history is, the Erythraean Sibyl teaches, saying nearly the same things; except that in a few points, which do not pertain to the matter, she differs. Jupiter therefore is freed from the charge of the highest crime, namely that he is said to have bound his father in fetters: for his uncle Titan did that, because he (Saturn), contrary to the pact and to the sworn oath, had removed the male children.
The remaining history is thus woven together: Jove, grown adult, when he had heard that his father and mother were surrounded with guards and cast into chains, came with a great multitude of Cretans, and by fighting conquered the Titans and his sons, released his parents from the chains, restored the kingdom to his father, and so returned to Crete. After these things then a lot was given to Saturn, that he should beware lest a son expel him from the kingdom; he, for the sake of lightening the lot and escaping the danger, laid an ambush for Jove to kill him; Jove, the ambush having been learned, vindicated the kingship for himself anew, and put Saturn to flight, who, when he had been tossed through all the lands, with armed men pursuing—whom Jupiter had sent to seize or to kill him—hardly in Italy found a place in which to lie hidden.
[1,15] CAPUT XV. Quibus ex rebus, cum constet illos homines fuisse, non est obscurum qua ratione dii coeperint nominari. Si enim nulli reges ante Saturnum uel Uranum fuerunt propter hominum raritatem, qui agrestem uitam sine ullo rectore uiuebant: non est dubium quin illis temporibus homines regem ipsum totamque gentem summis laudibus ac nouis honoribus iactare coeperint, ut etiam deos appellarent, siue ob miraculum uirtutis (hoc uere putabant rudes adhuc et simplices), siue (ut fieri solet) in adulationem praesentis potentiae, siue ob beneficia quibus erant ad humanitatem compositi. Deinde ipsi reges, cum chari fuissent iis, quorum uitam composuerant, magnum sui desiderium mortui reliquerunt.
[1,15] CHAPTER 15. From which facts, since it is agreed that those were men, it is not obscure by what manner the gods began to be named. For if there were no kings before Saturn or Uranus because of the scarcity of men, who were living a rustic life without any ruler: there is no doubt that in those times men began to vaunt the king himself and the whole people with highest praises and new honors, so that they even called them gods, whether on account of the miracle of virtue (this they truly supposed, still rude and simple), or (as it is wont to happen) in adulation of present power, or on account of the benefits by which they had been set in order toward humanity. Then the kings themselves, since they had been dear to those whose life they had set in order, when dead left behind a great longing for themselves.
Therefore men fashioned their simulacra, so that they might have some solace from the contemplation of images; and, having progressed further through love of merit, they began to cultivate the memory of the deceased; so that they might seem both to return gratitude to the well‑deserving, and to entice their successors to a desire of ruling well. Which Cicero teaches in On the Nature of the Gods {book 2, chapter 14}, saying: «Moreover, the life of men and the common custom undertook that they should lift to heaven, by fame and by goodwill, men excelling in benefactions. Hence Hercules, hence Castor, hence Pollux, hence Aesculapius, hence Liber.» And in another place: «And in very many commonwealths it can be understood, for the sake of sharpening virtue, or so that each best of the brave men might more willingly go to danger for the sake of the republic, the memory consecrated with the honor of the immortal gods.» By this rationale, namely, the Romans consecrated their Caesars, and the Moors their kings.
Thus little by little religions began to be, while those first who had known them, with that rite imbued their sons and grandsons, and then all posterity. And yet these highest kings, on account of the celebrity of their name, were worshiped in all the provinces. Privately, however, individual peoples paid the founders of their clan or their city—whether men distinguished for fortitude or women marvelous for chastity—the highest veneration; as the Egyptians Isis, the Moors Juba, the Macedonians Cabirus, the Punic peoples Uranus, the Latins Faunus, the Sabines Sancus, the Romans Quirinus.
In the same way, to be sure, Athens Minerva, Samos Juno, Paphos Venus, Lemnos Vulcan, Naxos Liber, Delphi Apollo. Thus among peoples and regions various sacred rites were undertaken, while men desire to be grateful toward their princes, and because they cannot find other honors to bestow upon those bereft of life. Moreover, the pietas of those who had succeeded contributed very much to the error; who (in order that they might seem born from a divine stock) bestowed divine honors upon their parents, and ordered them to be bestowed.
Can anyone doubt how the religions of the gods were instituted, when with Maro one reads the words of Aeneas giving orders to his allies: "Now with bowls pour libations to Jove, and with prayers call upon Anchises the begetter." To whom he assigned not only immortality, but even the power of the winds: "Let us ask for winds, and let him be willing that I should every year carry these rites, the City having set up for him temples dedicated to himself." The same, of course, about Jove was done by Liber, and Pan, and Mercury, and Apollo; and afterwards by their successors about these very men. The poets also joined in, and with songs composed for delectation lifted them into heaven: just as do those who, at the courts of kings, even wicked ones, flatter with mendacious panegyrics. This evil took its origin from the Greeks: whose levity, equipped with a faculty of speaking and with copiousness, it is incredible how great clouds of lies it has stirred up.
And so, admiring them, they were the first to take up their rites, and handed them down to all the nations. On account of this vanity the Sibyl thus rebukes them: {Greek words}. M. Tullius, who was not only a perfect orator but also a philosopher—indeed he alone stood forth as an imitator of Plato—in that book in which he consoled himself about the death of his daughter, did not hesitate to say that the gods who were publicly worshiped had been men. And his testimony ought for that reason to be judged most weighty, because he both held the augural priesthood, and bears witness that he himself worships and venerates the same gods.
And so within a few short verses he gave us two things. For while he was professing that he would consecrate the image of his daughter in the same manner in which those have been consecrated by the ancients, he both taught that those men were dead, and showed the origin of vain superstition. «But when, he says, we see that both males and females, several from among human beings, are in the number of the gods, and we venerate their most august shrines in the cities and in the fields, let us assent to the wisdom of those men, by whose talents and inventions we have all life cultivated and established by laws and institutions.
But if ever any living being was to be consecrated, that one surely was. If the progeny of Cadmus, or of Amphitryon, or the Tyndarids was to be lifted to heaven by fame, to her surely the same honor must be declared. Which indeed I will do, and you—the best and most learned of all—with the immortal gods themselves approving, placed in their company, I will consecrate in the opinion of all mortals.» Perhaps someone may say that Cicero, because of excessive grief, raved.
And yet that whole oration, perfected both by doctrine and by examples and by the very manner of speaking, was not of a sick man, but of a steadfast mind and judgment; and this very opinion bears no indication of sorrow. For I do not think that he could have written so variously, so copiously, so ornately, unless his grief had been mitigated by reason itself, by the consolation of friends, and by the length of time. What of the fact that he says the same in the books On the Republic?
the same in On Glory? For in On the Laws, in which work, following Plato, he wished to set down laws which he thought a just and wise commonwealth would have use of, concerning Religion he thus sanctioned: «Let them worship the divinities, and those who have always been held as celestial; and those whom their merits have placed in heaven—Hercules, Liber, Aesculapius, Pollux, Castor, Quirinus.» Likewise in the Tusculans, when he said that almost the whole heaven was filled with the human race: «If indeed, he says, I try to scrutinize the ancients and to dig out from them those things which the writers of Greece have handed down, those very gods of the major nations who are held as such will be found to have set out hence from among us into heaven. Seek whose tombs are pointed out in Greece; remember, since you are initiated, what things are handed down in the Mysteries: then at last you will understand how widely this extends.» He attested, namely, the consciousness of Atticus, that from the Mysteries themselves it can be understood that all those who are worshiped were men; and while he unhesitatingly admitted this of Hercules, Liber, Aesculapius, Castor, and Pollux, about Apollo and Jove, their fathers, likewise about Neptune, Vulcan, Mars, Mercury—whom he called the gods of the major nations—he feared to confess it openly.
And therefore he says that this reaches widely, so that we may understand the same about Jove and the other more ancient gods; if the ancients consecrated their memory by the same rationale by which he says that he will consecrate the image and the name of his daughter, it can be pardoned to the mourning, it cannot be pardoned to the believing. For who is so demented as to suppose that by the consensus and placitum of innumerable fools heaven is opened to the dead? or that anyone can give to another what he himself does not have?
Among the Romans, the god Julius—because this pleased Antony, a nefarious man; the god Quirinus—because this seemed good to shepherds: though the one turned out to be a twin brother, the other a parricide of his fatherland. And if Antony had not been consul, Gaius Caesar, for his merits toward the commonwealth, would have been deprived even of the honor due to a dead man—indeed by the counsel of Piso his father-in-law and of Lucius Caesar his kinsman, who forbade a funeral to be held, and of the consul Dolabella, who overthrew the column in the forum, that is, his tomb, and purified the forum. For Ennius declares that Romulus was longed for by his own, with whom the people, grieving their lost king, thus speak: “O Romulus, Romulus, say, O, what a guardian of the fatherland the gods begot!”
"You have led us forth within the shores of light. O father, O begetter, O blood sprung from the gods!" On account of this longing, credit was more easily given to the lying Julius Proculus, who was suborned by the senators to announce to the plebs that he had seen the king, in human guise yet more august, and that he had sent word to the people that a shrine should be made for him, that he was a god, and was to be called Quirinus. Which having been done, he both persuaded the people themselves that Romulus had gone away to the gods, and freed the senate from the suspicion of regicide.
[1,16] CAPUT XVI. Poteram iis, quae retuli, esse contentus; sed supersunt adhuc multa suscepto operi necessaria. Nam quam uis ipso religionum capite destructo, uniuersa sustulerim, libet tamen prosequi caetera, et redarguere plenius inueteratam persuasionem, ut tandem homines suorum pudeat ac poeniteat errorum.
[1,16] CHAPTER 16. I could be content with the things which I have related; but there still remain many things necessary for the undertaken work. For although, with the very head of the religions destroyed, I have removed the whole, it nevertheless pleases me to pursue the rest and to redargue more fully the inveterate persuasion, so that at length men may be ashamed and repent of their own errors.
Therefore those who suppose that the poets have fabricated fables about the gods, and believe goddesses to be female and both believe in and worship them, unwittingly roll back to that which they had denied: that they have intercourse and beget. For it cannot but be that the two sexes were instituted for the purpose of generating. But once the diversity of the sexes is admitted, they do not understand that it follows that they conceive—something which cannot pertain to God.
For since the host of human beings is incredible, their number inestimable, who nevertheless, just as they are born, must die; what, pray, are we to suppose about the gods, who have been born through so many ages and have remained immortal? Why, then, are so few worshiped? unless perhaps we think that the two sexes of the gods are not for the purpose of begetting, but solely for the taking of pleasure; and that they exercise those things which homunculi are ashamed both to do and to suffer.
But since some are said to have been born from some, it follows that they are always being born, if indeed at some time they were born; or, if at some time they have ceased to be born, it is fitting for us to know why or when they ceased. Not unwittily Seneca, in the books of Moral Philosophy: «What then is it, he says, for which reason among the poets the most salacious Jupiter has ceased to beget offspring? Was he made a sexagenarian, and did the Papian law fasten a clasp upon him?»
or did he obtain the right of three children? or did it at last come into his mind: "Expect from another what you have done to a second, and he fears lest someone do to him what he himself did to Saturn"? But let those who assert gods see how they will answer this argument which we will bring forward: If there are two sexes of gods, coitus follows; and if they come together, it is necessary that they also have homes, for they are not lacking in virtue and modesty, so as to do this promiscuously or in the open, as we see dumb animals do. If they have homes, it follows that they also have cities, and indeed with Naso as our authority, who says: "The plebs dwell in different places; upon this front the mighty heaven-dwellers and the renowned have set their Penates." If they have cities, therefore they will also have fields.
[1,17] CAPUT XVII. Ob has rationes Stoici aliouersus deos interpretantur; et quia non peruident, quid sit in uero, conantur eos cum rerum naturalium ratione coniungere. Quos Cicero secutus, de diis, ac religionibus eorum hanc sententiam tulit: Videtisne igitur, ut a physicis rebus bene atque utiliter inuentis tracta ratio sit ad commentitios ac fictos deos?
[1,17] CHAPTER 17. On account of these reasons the Stoics interpret the gods in another way; and because they do not clearly perceive what is in truth, they try to conjoin them with the rationale of natural things. Following whom Cicero brought forward this opinion about the gods and their religions: Do you see, therefore, how from physical things well and usefully discovered, the rationale has been drawn over to commentitious and fictitious gods?
which thing has engendered false opinions, turbulent errors, and superstitions almost anile. For indeed the forms of the gods, and their ages, and clothing, and adornment are known to us: moreover, their genera, marriages, all cognations, and everything has been transferred to the likeness of human imbecility. What more plainly, what more truly can be said?
The prince of Roman philosophy, and endowed with a most ample priesthood, arraigns the commentitious and fictitious gods; he bears witness that their cult is superstitions almost anile; he laments that men are entangled in false opinions and turbulent errors. For the entire third book of On the Nature of the Gods overturns and obliterates all religions from the very foundations. What more, then, is expected from us?
Are we able by eloquence to surpass Cicero? By no means indeed; but confidence was lacking to him, being ignorant of the truth, as he himself simply confesses in the same work. For he says that he can more easily say what it is not than what it is; that is, that he understands the false, but does not know the true.
It is clear, therefore, that those who are thought to be gods were men, and that their memory after death has been consecrated. For this reason also the ages are diverse, and the definite images of individuals, because their simulacra were configured in that habit and age in which death apprehended each one. Let us consider, if it pleases, the hardships of the unfortunate gods.
Isis lost her son; Ceres her daughter; driven out and tossed through the orb of the earth, Latona scarcely found a small island (Delos) on which she might give birth. The mother of the gods both loved a handsome adolescent, and, having caught the same man with a paramour, with his virile parts cut out she rendered him half-man; and for that reason now her sacred rites are celebrated by Galli priests. Juno most bitterly persecuted the mistresses, because she herself could not bring forth from her brother.
Varro writes that the island Samos was earlier named Parthenia, because Juno grew up there, and there also she married Jupiter. And so her most noble and most ancient temple is at Samos, and her image is fashioned in the habit of a bride, and her sacred rites are celebrated annually with the rite of nuptials. If therefore she grew up—if she was a virgin at first, afterward a woman—whoever does not understand that she was a human being confesses himself a brute beast.
What shall I say of the obscenity of Venus, prostituted to the lusts of all—not only of gods, but also of men? For from her infamous debauchery with Mars she bore Harmonia; from Mercury, Hermaphroditus, who was born Androgynous; from Jupiter, Cupid; from Anchises, Aeneas; from Butes, Eryx; from Adonis indeed she could bear none, because, still a boy, he was struck by a boar and slain. She first, as is contained in Sacred History, instituted the meretricial art, and was a promoter to the women in Cyprus to make gain with their body made common: which she therefore commanded, lest she alone, beyond other women, should seem unchaste and desirous of men. Has this even anything of divinity?
or from the earth, as the poets wish it to seem? But the thing itself cries out. For when Vulcan had fashioned arms for the gods, and Jupiter had given him the option of asking for whatever prize he wished, and had sworn, as he was wont, by the infernal marsh that he would deny nothing, then the lame smith demanded the nuptials of Minerva.
Here Jupiter, Best and Greatest, constrained by so great a religious scruple, could not refuse: nevertheless he warned Minerva to resist and to defend her chastity. Then, in that wrestling, they say that Vulcan poured forth seed upon the earth, whence Erichthonius was born; and that this name was imposed upon him from g-apo g-tehs g-eridos, g-kai g-chtonos, that is, from contest and from soil. Why then did the virgin entrust that boy, enclosed with a serpent and sealed, to the three Cecropid virgins?
evident, as I suppose, an incest, which in no way can be colored over. The other, when she had almost lost her lover, who had been torn apart by Troubled horses, summoned Asclepius, the most outstanding physician, to heal the youth; and him cured: "She benignly hides in secret Abodes, and relegates him to the nymph Egeria and to the grove: Where alone in the Italian woods he might pass an ignoble age, and where, with his name reversed, he would be Virbius." What does this so diligent, so solicitous care mean? what the secret abodes?
[1,18] CAPUT XVIII. Hoc loco refellendi sunt etiam ii, qui deos ex hominibus esse factos, non tantum fatentur, sed ut eos laudent etiam gloriantur, aut uirtutis gratia, ut Herculem; aut munerum, ut Cererem ac Liberum; aut artium repertarum, ut Aesculapium ac Mineruam. Haec uero quam inepta sint, quamque non digna propter quae homines inexpiabili se scelere contaminent, hostesque Deo uero fiant, quo contempto, mortuorum sacra suscipiunt, ex singulis rebus ostendam.
[1,18] CHAPTER 18. At this point those too must be refuted who not only confess that gods were made out of human beings, but even boast in order to laud them: either for the sake of virtue, as Hercules; or of benefactions, as Ceres and Liber; or of arts discovered, as Aesculapius and Minerva. How inept these things are, and how unworthy for which men stain themselves with an inexpiable crime and become enemies to the true God—He being despised, while they undertake the sacred rites of the dead—I will show from individual instances.
They say it is Virtue which lifts a man into heaven: not that of which the philosophers discourse, which is set in the goods of the mind; but this corporeal virtue, which is called fortitude: which, since it was preeminent in Hercules, is believed to have merited immortality. Who is so foolishly inept as to judge the strengths of the body a divine, or even a human, good; since greater ones are attributed even to beasts, and they are often broken by a single disease, or by old age itself are diminished and collapse? And so that same man, when he perceived his brawny muscles being disfigured by ulcers, was unwilling either to be healed or to become an old man, lest at any time he should seem less than himself or more deformed.
They supposed that he had ascended into heaven from the pyre on which he had burned himself alive; and those very things which they most foolishly admired, they set up expressed and consecrated in simulacra and images, so that monuments of their vanity might stand in perpetuity—those who had believed that, on account of the slaughter of beasts, men become gods. But perhaps this is the fault of the Greeks, who have always held the lightest matters as the greatest. What of our own—are they any wiser?
who indeed contemn athletic virtue, because it harms nothing: but the royal sort, because it is wont to harm far and wide, they so admire, that they judge brave and bellicose leaders to be placed in the cohort of the gods; and that there is no other road to immortality than to lead armies, to ravage alien things, to destroy cities, to cut down towns, to butcher free peoples or to subject them to servitude: plainly, the more men they have afflicted, despoiled, killed, by so much the more noble and more illustrious they think themselves; and, captured by the semblance of empty glory, they impose the name of virtue upon their crimes. Now I would rather that they should fashion gods for themselves from the slaughters of wild beasts than approve so blood-stained an immortality. If anyone has jugulated a single man, he is held as defiled and nefarious, nor do they think it right that he be admitted to this earthly domicile of the gods.
But that man, who has butchered infinite thousands of human beings, has inundated the fields with gore, has infected the rivers, is admitted not only into the temple but even into heaven. With Ennius, Africanus speaks thus; If it is right for anyone to ascend into the tracts of the celestials, for me alone the greatest gate of heaven stands open. Evidently because he extinguished and destroyed a great part of the human race.
O in how great darkness you have been tossed about, Africanus! or rather, O poet, you who have supposed that ascent into heaven lay open to men through slaughters and blood! To which vanity even Cicero assented: “It is indeed so,” he says, “Africanus: for to Hercules that same portal stood open.” As though he himself, plainly, when that was being done, had been the janitor in heaven.
I for my part am not able to determine whether I should think it rather to be lamented or to be laughed at; since I see grave and learned men, and—so they seem to themselves—wise, being tossed in such pitiable billows of error. If this is the virtue which makes us immortal, I would indeed prefer to die than to be a ruin to very many. If immortality cannot otherwise be procured except through bloodshed, what will happen if all should agree in concord?
But those men, who reckon the eversions of cities and of peoples as the highest glory, will not endure public peace; they will snatch, they will rage, and, with injuries insolently inflicted, they will break the covenant of human society, so that they may have an enemy whom they may more criminally destroy than they had provoked. Now let us proceed to the rest. The tradition of gifts conferred the name of gods upon Ceres and Liber.
I can show from divine letters that wine and grain were in the use of men before the progeny of Heaven and Saturn; but let us suppose that these were indeed discovered by them. Can it seem a greater or grander thing to have gathered grain, and, these being broken, to have taught to make bread, or to have pressed grapes picked from the vines and made wine, than to have generated the grains themselves or the vines, and to have brought them forth out of the earth? Granted that God left these things to be unearthed by human ingenuity: nevertheless it cannot but be that all things are his, who both bestowed wisdom upon man, that he might discover, and also those very things which could be discovered.
But assuredly it is Minerva who discovers all things; and therefore the artificers supplicate her. Therefore from these sordid trades Minerva ascends into heaven. Is there truly any cause for anyone to forsake Him who has set forth the earth with living beings, and the heaven with the stars and the luminaries, in order that he may venerate her who taught how to begin (to warp) the web?
[1,19] CAPUT XIX. At enim dicet aliquis, et huic summo qui fecit omnia, et illis partim profuerunt, suam uenerationem esse tribuendam. Primum nec factum est unquam, ut qui hos coluit, etiam Deum coluerit: neque fieri potest; quoniam si honos idem tribuitur aliis, ipse omnino non colitur, cuius religio est, illum esse unum ac solum Deum credere.
[1,19] CHAPTER 19. But indeed someone will say that both to this Supreme One who made all things, and to those who have in part been beneficial, their own veneration is to be given. First, it has never come to pass that one who has worshipped these has also worshipped God; nor can it be done; since, if the same honor is bestowed upon others, he himself is not worshipped at all, whose religion is to believe that he is one and the only God.
The supreme poet cries out that all those “who cultivated life discovered through the arts” are among the shades, and that very discoverer of such an art, medicine, was by a thunderbolt driven down to the Stygian waves: so that we may understand how much the omnipotent Father prevails, who even extinguishes gods with thunderbolts. But ingenious men perhaps had this reasoning with themselves: because God cannot be fulminated (struck by lightning), it appears it was not done; nay rather, because it was done, it appears he was a man, not a god. For the lie of the poets is not in the deed, but in the name.
For they feared an evil, if they should confess, against public persuasion, what was true. But if this stands among themselves—that gods were made out of men—why therefore do they not believe the poets, whenever they describe their flights, and wounds, and deaths, and wars, and adulteries? From which matters it is given to be understood that they could not by any means have become gods: because they were not even upright men, and they did in their life those things which beget eternal death.
Livy is the authority that there is a simulacrum of Larentia, and indeed not of the body, but of the mind and morals. For she was the wife of Faustulus, and on account of the cheapness of her public body she was among the shepherds called lupa, that is, a meretrix; whence also lupanar is so named. Clearly the Romans, in fashioning her, followed the example of the Athenians; among whom a certain meretrix named Leaena, when she had slain a tyrant, because it was nefas to set up a simulacrum of a meretrix in a temple, they placed the effigy of the animal whose name she bore.
Now how great must that immortality be thought, which even prostitutes attain? Flora, when she had acquired great wealth from the meretricial art, enrolled the people as heir, and left a specified sum of money, from the annual interest of which her natal day should be celebrated by the staging of games, which they call the Floralia. And because this seemed scandalous to the senate, it was decided that a pretext be taken from the very name, so that a certain dignity might be added to a shameful matter.
They fashioned that there is a goddess who presides over flowers, and that she ought to be placated, so that crops together with trees or vines might flower well and prosperously. Following that color in the Fasti, the poet narrated that she was a not-ignoble nymph, who was called Chloris, and that she was wedded to Zephyr, and that, as if in place of a dowry, she received this gift from her husband: that she should have the power of all flowers. These things indeed are said honorably; but they are believed dishonorably and disgracefully.
Nor ought such veils to deceive us (when truth is being sought). Therefore those games are celebrated with all lasciviousness, suitably to the memory of the prostitute. For besides the license of words, by which every obscenity is poured forth, the prostitutes—who then perform the office of mimes—are also stripped of their garments with the people demanding it, and in the sight of the people they are detained to the point of satiety for unchaste eyes, with motions of the pudenda.
Tatius consecrated an image of Cloacina, found in the Cloaca Maxima, and because he did not know whose effigy it was, he imposed upon it a name from the place. Tullus Hostilius fashioned and worshiped Pavor and Pallor. What shall I say of this, except that he was worthy to have his gods always present (as is wont to be wished)?
From this, that act of M- Marcellus concerning the consecration of Honor and Virtue differs in the honesty of the names, agrees in the reality. By the same vanity the senate also placed Mind among the gods: which indeed, if it had possessed it, it would never have undertaken sacred rites of this sort. Cicero says that Greece undertook a great and audacious counsel, because it consecrated simulacra of Cupids and Loves in the gymnasia; he obviously flattered Atticus, and he mocked a familiar friend.
For that was not to be called a great, or even a counsel at all, but the lost and deplored nequity of impudent men, who prostituted their children—whom they ought to have trained to honorable things—to the libido of youth; by whom the gods of flagitious deeds were established, and they wished them to be worshiped especially in those places where naked bodies lie open to the eyes of the corrupt, and in that age which, simple and improvident, can sooner be ensnared and fall into nooses than beware. What wonder if from this people all flagitious acts have flowed forth? among whom the vices themselves are religious, and these not only are not avoided, but even are cultivated.
And therefore to this opinion, as though he were outstripping the Greeks in prudence, he added: «For it is the virtues that ought to be consecrated, not the vices. But if you accept this, O Marcus Tullius, do you not see that vices will break in together with virtues, because evils cling to goods, and in the souls of men they are more potent? And if you forbid these to be consecrated, that same Greece will answer you that it worships some gods so that they may benefit, others, lest they harm.» For this is always the excuse of those who have their evils for gods, as the Romans [have] Rust (Rubigo) and Fever. Therefore, if vices are not to be consecrated, in which I assent to you, neither are virtues.
For they do not by themselves have wisdom or sense, nor within walls, or little shrines made of clay, but they must be placed within the breast and apprehended inwardly, lest they be false, if they have been located outside the human being. Therefore I deride that splendid law of yours, which you set forth in these words: «But as for those things by reason of which ascent into heaven is given to man—mind, virtue, piety, faith—let there be shrines for their praises.» And yet these cannot be separated from man. For if they are to be worshiped, it is necessary that they be in the man himself.
But if they are outside the human being, what need is there to worship those things you lack? For virtue is to be worshiped, not the image of virtue; and it is to be worshiped not by any sacrifice, or incense, or solemn prayer, but by will alone and by purpose. For what is it to worship virtue, if not to comprehend it with the mind and to hold it?
A firmer and more incorrupt temple is the human heart: let this rather be adorned, let this be filled with those true names. Therefore these false consecrations follow, as is necessary. For those who thus cultivate the virtues—that is, who pursue the shades and images of virtues—cannot hold the very things that are true.
And so there is no virtue in anyone, with vices dominating everywhere; no faith, as each one snatches everything for himself; no pietas, with avarice sparing neither kinsfolk nor parents, and cupidity rushing into poisons and into steel; no peace, no concord, with wars raging publicly, but privately enmities raging even unto blood; no pudicity, as unbridled lusts contaminate every sex and all the parts of the body: and yet they do not cease to worship the very things they flee and hate. For they worship with incense and with the tips of their fingers those things which they ought to have shuddered at with their inmost senses: and all this error descends from ignorance of that principal and highest good. When the city was occupied by the Gauls, the Romans, besieged on the Capitol, when they had made siege engines from women’s hair, consecrated a temple to Venus the Bald.
Therefore they do not understand how vain the religions are, even from this very fact, that they cavil at them with these ineptitudes. Perhaps they had learned from the Lacedaemonians to fashion gods for themselves from events: who, when they were besieging the Messenians, and those men, having secretly gone out with the besiegers deceived, had run to plunder Lacedaemon, were scattered and put to flight by Spartan women. But once the deceits of the enemy were known, the Lacedaemonians were in pursuit.
At this, armed women went out farther to meet them; who, when they saw their own men preparing themselves for battle, because they thought them to be Messenians, laid bare their bodies. But they, their wives recognized, and by the sight stirred to libido, just as they were armed, were indeed mingled promiscuously; for there was no leisure to discern. Thus the young men previously sent by those same, mixed with virgins, from whom the Partheniae were born, in memory of this deed set up a temple to Armed Venus, and an image besides: which although it comes from a base cause, nevertheless it seems more honorable to have consecrated Venus armed than bald.
At the same time an altar was set up to Jupiter Pistor as well, because he had admonished them in sleep to make bread from all the grain they had and to throw it into the enemies’ camp; and, this having been done, the siege was lifted, the Gauls despairing that the Romans could be subdued by want. What derision of religions is this? If I were a defender of them, what could I complain of more gravely than that the name of the gods has come into such contempt as to be held up to mockery by the most shameful names?
What can she avail the worshiper, who cannot speak? Caca too is worshiped, who gave Hercules information about the theft of the cattle, having attained divinity because she betrayed her brother; and Cunina, who protects infants in their cradles and wards off the evil eye; and Stercutus, who first introduced the method of manuring the field; and Tutinus, in whose shameful lap brides take their seat, so that their chastity may seem to have been first tasted by the god: and a thousand other portents, so that we may say that those who have undertaken to worship these are now more vain than the Egyptians, who venerate certain monstrous and ridiculous images. And yet these at least have some image.
For when Tarquin wished to make the Capitol, and in that place there were little shrines of many gods, he consulted them through auguries whether they would yield to Jupiter; and as the others yielded, Terminus alone remained. Whence the poet calls him “the immovable stone of the Capitol.” Now from this very fact how great Jupiter is found to be, to whom a stone did not yield—perhaps in that confidence, because he had freed it from his father’s jaws.
Accordingly, when the Capitol was built, above Terminus himself an aperture was left in the roof: so that, because he had not yielded, he might enjoy the open sky; which not even they themselves enjoyed, who thought that the stone enjoyed it. And to him, therefore, public supplication is made, as to a god, the custodian of boundaries: who is not only a stone, but sometimes also a stake. What shall I say of those who worship such things?
[1,21] CAPUT XXI. Diximus de diis ipsis, qui coluntur: nunc de sacris ac mysteriis eorum pauca dicenda sunt. Apud Cyprios humanam hostiam Ioui Teucrus immolauit; idque sacrificium posteris tradidit, quod est nuper Hadriano imperante sublatum.
[1,21] CHAPTER 21. We have spoken about the gods themselves who are worshiped: now a few things must be said about their sacred rites and mysteries. Among the Cypriots Teucer immolated a human victim to Jupiter; and he handed that sacrifice down to posterity, which was recently abolished while Hadrian was emperor.
There was a law among the Taurians, an inhuman and feral people, that guests were immolated to Diana; and that sacrifice was celebrated for many ages. The Gauls were appeasing Hesus and Teutates with human gore. Nor indeed were the Latins exempt from this monstrosity, since the Latin Jupiter even now is worshiped with human blood.
Our own, indeed, who have always claimed to themselves the glory of mansuetude and humanity, are they not found more savage by these sacrilegious rites? For these are rather to be held as criminal, who, though polished by the studies of the liberal disciplines, fall away from humanity, than those who, rough and unskilled, slip into evil deeds by ignorance of good things. It appears, however, that this rite of the immolation of men is ancient: since Saturn in Latium was worshiped by the same kind of sacrifice, not indeed that a man should be immolated at the altar, but that he should be sent into the Tiber from the Milvian Bridge.
Varro is the authority that this was done from a certain oracle; of which response the last verse is as follows: "And a head to Hades, and to the father send a man." Because this seems ambiguous, both a torch and a man are wont to be cast for it. Yet that kind of sacrifice is said to have been abolished by Hercules, when he was returning from Spain, with the rite nevertheless remaining, that in place of real humans images were thrown made of rush; as Ovid teaches in the Fasti: "Until the Tirynthian came into these fields, each year the gloomy rites were performed in the Leucadian manner. He had the Quirites send straw-stuffed figures into the water: by the example of Hercules, cast false bodies." These rites the Vestal virgins perform, as the same author says: "Then too a maiden of the Vestals is accustomed to send the simulacra of ancient men from the oaken, rush-work bridge." As for the infants who were sacrificed to that same Saturn on account of hatred for Jove—what am I to say? I do not find words: that men were so barbarous, so monstrous, that they called their own parricide—that is, a deed foul and execrable to the human race—a sacrifice; when they extinguished tender and innocent souls, the age most dear to parents, without any regard for pietas, and surpassed, in ferocity, the savagery of all beasts, which nevertheless love their offspring!
What can be sacred to these men? Or what will they do in profane places, who among the altars of the gods commit the greatest crimes? Pescennius Festus in the Books of Histories, by way of Satire, reports that the Carthaginians were accustomed to immolate human victims to Saturn; and when they had been defeated by Agathocles, king of the Sicilians, they thought the god was angry with them; and so, that they might discharge the expiation more diligently, they immolated two hundred sons of the nobles.
"So much could religion persuade of evils, which has often begotten criminal and impious deeds." For whom, then, were the most demented men providing by that sacrifice? since they were killing so great a part of the citizenry as perhaps not even Agathocles the victor had killed. From that kind of rites, those public rites are to be judged of no less insanity: some of which are of the Mother of the gods, in which men sacrifice with their own manly parts; for with the sex cut off, they make themselves neither men nor women: others are of Virtue, whom they call the same as Bellona, in which the priests themselves sacrifice not with another’s blood, but with their own gore.
For indeed, with shoulders gashed, and brandishing drawn swords in each hand, they run, they are carried away, they rave. Most aptly, therefore, Quintilian in the Fanatic: «That, he says, if God compels it, he is angry.» Are even these sacred rites? Is it not preferable to live in the manner of cattle, than to worship gods so impious, so profane, so sanguinary?
But whence those errors and these so great flagitious deeds have flowed, we shall discourse in its proper place: meanwhile let us also look at the rest which are free from crime, lest we seem, from a zeal for assailing, to choose the worse. The Egyptian sacred rites of Isis are such, inasmuch as she either lost or found her little son. For first her priests, with their bodies shaved bare, beat their own breasts; they lament, just as she herself, when she lost him, had done.
Then the boy is brought forth as if found, and that mourning is changed into joy: therefore Lucan: "- - - and Osiris never sought enough." For they always lose, and they always find. Accordingly, in the rites there is represented an image of the thing which was truly done, which indeed, if we have any wisdom, declares that she was a mortal woman, and almost bereft, unless she had found her only one. This by no means escaped that very poet, with whom Pompey, a youth, upon hearing of his father’s death, speaks these things: "I will bring forth from the pyre now the divinity Isis for the nations; And Osiris covered with wood I will scatter through the common people." This is Osiris, whom the common crowd calls Serapis or Serapidem.
For indeed the names of the consecrated dead are wont to be changed; I suppose, lest anyone think that they were humans. For Romulus after death was made Quirinus; and Leda, Nemesis; and Circe, Marica; and Ino, after she hurled herself down, Leucothea, and Mother Matuta; and Melicertes, her son, Palaemon, and Portumnus. The rites, moreover, of Ceres at Eleusis are not dissimilar to these.
For just as there the boy Osiris is sought with the lamentation of his mother; so here Proserpina, snatched for the incestuous matrimony of her uncle: whom, because Ceres is said to have sought in Sicily with torches kindled from the summit of Etna, on that account her sacred rites are celebrated with the tossing of burning pine-torches. At Lampsacus a pleasing victim to Priapus is the little ass: the rationale of which sacrifice is rendered thus in the Fasti: when all the gods had come together to the festival of the Great Mother, and, sated with feasts, were passing the night with games, it is said that Vesta lay down on the ground and took sleep; there Priapus laid ambush for her sleep and chastity; but she, roused by the untimely braying of a little ass, on which Silenus was being borne, the lust of the ambusher was in fact frustrated; for this cause the Lampsacenes were accustomed to slaughter an ass to Priapus, as if in vengeance; but among the Romans the same animal is crowned with loaves at the Vestal rites in honor of chastity preserved. What is more shameful?
Is that, then, more true, which those relate who composed the Phainomena, when they speak about the two stars of Cancer, which the Greeks call g-onous? that they were little asses, who ferried Father Liber across, when he could not cross a river; to one of whom he gave this reward, that he should speak with a human voice: and so between him and Priapus a contest arose about the magnitude of the obscene; Priapus, defeated and angry, slew the victor. This truly is much more inept; but to poets whatever they wish is permitted: I do not shake out so misshapen a mystery, nor do I strip Priapus naked, lest anything appear worthy of laughter.
For just as a bull is slaughtered to the Moon, because it likewise has horns, and “The Persian appeases Hyperion girded with rays with a horse, lest a slow victim be given to a swift god.” So in this case, because the magnitude of the male member is enormous, no victim more apt could be found for that monster than one which might imitate the very one to whom it is sacrificed. At Lindus, which is a town of Rhodes, there are rites of Hercules, whose ritual is far different from the rest: for it is not with euphemia (as the Greeks call it), but with maledictions and execration that they are celebrated; and they hold the rites as violated, if ever during the solemn ceremonies even by someone’s inadvertence a good word should slip out. The reason for this is given thus—if indeed any reason can exist in matters most vain: Hercules, when he had been borne thither and was suffering hunger, saw a certain ploughman at work, and began to ask him to sell him one ox.
Indeed, he refused, saying it could not be done, because all his hope of cultivating the land depended on those two young oxen. Hercules, employing his accustomed violence, because he could not obtain one, carried off both. But that unfortunate man, when he saw his oxen being sacrificed, avenged his injury with maledictions.
Which was most pleasing to the elegant and urbane man. For while he was preparing banquets for his companions, and while he was devouring others’ oxen, he would listen to that man hurling the bitterest insults at him, with laughter and guffaws. But after it pleased that divine honors be conferred upon Hercules, out of admiration for his virtue, an altar was set up for him by the citizens, which from the deed he named Bouzygōn, at which two yoked oxen should be immolated, just like those which he had taken from the plowman; and he appointed that very man as his priest, and ordered that in celebrating the sacrifices he should always use the same maledictions, because he declared that he had never feasted more pleasantly.
These are now not sacred rites, but sacrileges, in which that is called holy which, if it be done in other cases, is even most severely punished. But the rites of Cretan Jove himself—what else do they show than how he was either snatched away from his father or nourished? There is the she-goat of the nymph Amalthea, who with her udders suckled the infant; about her Germanicus Caesar in the Aratean poem thus says: "- - - She is thought to be the Nurse of Jove; if truly infant Jupiter milked the udders of the most faithful Cretan she-goat, who by a bright star attests her dear fosterling." Musaeus is authority that Jupiter, fighting against the Titans, used the hide of this she-goat as a shield: whence by the poets he is named Aigiochos.
Thus whatever has been done in hiding the boy, that very thing is enacted through an image in the sacred rites. But also the mystery of his mother contains the same, which Ovid expounds {in the Fasti, book 4, verse 207} : "Lofty Ida has for some time now been resounding with tinkles; so that the boy may wail safely with an infant’s mouth."
Part beat shields with stakes, part beat empty helmets: This the Curetes have, this is the work of the Corybantes. The matter lay hidden, and the imitations of the ancient deed remain; the companions of the goddess set bronzes and raucous hides in motion, they strike cymbals in place of helmets, in place of shields they beat drums: the pipe gives Phrygian modes, as it gave before". This whole opinion, as if fabricated by the poets, Sallustius rejects, and wished ingeniously to interpret why the fosterers of Jove are said to have been the Curetes; and thus he says: Because they were princes of divine understanding, antiquity—composing things, like the rest, into the greater—celebrated the Curetes as fosterers of Jove. How much the learned man has erred, the thing itself now declares.
For if Jupiter is the princeps, both of the gods and of religions; if before him no gods were worshiped commonly, because those who are worshiped had not yet been born; it appears that the Curetes, conversely, were princes not of understanding the divine, through whom every error was introduced and the memory of the true God removed. From those mysteries and ceremonies themselves, therefore, they ought to have understood that they were supplicating dead human beings. I do not, therefore, demand that anyone believe the fictions of the poets.
Whoever thinks these are lying, let him consider the writings of the Pontiffs themselves, and turn over whatever letters pertain to the sacred rites: he will perhaps find more than we bring forward, from which he may understand that all the things which are held as holy are inane, inept, commentitious. But if anyone, wisdom once perceived, shall lay aside error, he will assuredly laugh at the ineptitudes of men well-nigh demented; I mean those who either caper with an indecent dance, or who, naked, anointed, garlanded, masked, or smeared with mud, run. What shall I say about shields now putrid with age?
and when they carry these, they suppose that they bear the gods themselves upon their shoulders. For Furius Bibaculus is counted among the chief examples of piety, who, although he was praetor, nevertheless, with the lictors going before, carried the ancile, although he had, by the benefit of his magistracy, an exemption from that duty. He was therefore not Furius, but plainly furious, who thought that he adorned the praetorship by this ministry.
Rightly, therefore, since these things are done by men not unskilled and untutored, Lucretius cries out: “O foolish minds of men, O blind hearts! In what darknesses of life, and in how great perils, is this span of age, whatever it is, spent!” Who that has any sanity would not laugh at these mockeries, when he sees men, as if seized in mind, doing in earnest those things which, if anyone should do them in play, he would seem excessively wanton and inept.
[1,22] CAPUT XXII. Harum uanitatum apud Romanos auctor et constitutor Sabinus ille rex fuit, qui maxime animos hominum rudes atque imperitos nouis superstitionibus implicauit: quod ut faceret aliqua cum auctoritate, simulauit cum dea Egeria nocturnos se habere congressus. Erat quaedam spelunca peropaca in nemore Aricino, unde riuus perenni fonte manabat; huc, remotis arbitris, se inferre consueuerat, ut mentiri posset, monitu deae coniugis ea sacra populo se tradere quae acceptissima diis essent: uidelicet astutiam Minois uoluit imitari: qui se in antrum Iouis recondebat, et ibi diu moratus, leges tamquam sibi a Ioue traditas afferebat, ut homines ad parendum non modo imperio, sed etiam religione constringeret.
[1,22] CHAPTER 22. The author and establisher of these vanities among the Romans was that Sabine king, who most entangled the raw and unskilled minds of men with new superstitions: and in order to do this with some authority, he simulated that he had nocturnal congresses with the goddess Egeria. There was a very dark cave in the Arician grove, whence a brook flowed from a perennial spring; here, with witnesses removed, he was accustomed to betake himself, so that he might lie that, at the monition of his goddess-consort, he was handing down to the people those rites which were most acceptable to the gods: clearly he wished to imitate the astuteness of Minos, who used to hide himself away in the cave of Jove, and, having tarried there a long time, would bring forth laws as though handed down to him by Jove, so that he might bind men to obey not only by command, but also by religion.
But while he was deceiving others, yet he did not deceive himself; for after very many years, in the consulship of Cornelius and Bebius, in the field of the scribe Petilius beneath the Janiculum, two stone chests were found by diggers, in one of which was the body of Numa, in the other seven Latin books on pontifical law, likewise as many Greek written on the discipline of wisdom, by which he dissolved religions—not only those which he himself had instituted, but all besides. When this matter was reported to the senate, it was decreed that these books be abolished: thus Q- Petilius, the urban praetor, burned them in the assembly of the people—foolishly indeed. For what, in fact, did it profit that the books were burned?
Thus, while they want even posterity to approve with what piety they have defended the religions, by attesting the authority of the religions themselves they diminished it. But just as Pompilius among the Romans was the institutor of inept religions, so before Pompilius Faunus in Latium indeed even established nefarious sacred rites for Saturn his grandsire, and honored his father Picus among the gods, and consecrated his sister Fatua Fauna, and this same woman his spouse; whom Gabius Bassus hands down to have been named Fatua, because she had been accustomed to sing the fates for women, as Faunus for men. The same woman, Varro writes, was of such pudicity that no male, so long as she lived, saw her except her own husband, nor heard her name.
Therefore those women sacrifice under cover, and name her the Good Goddess. And Sextus Clodius, in that book which he wrote in Greek, reports that this was the wife of Faunus, who, because contrary to custom and royal decorum she had secretly drunk down a pot of wine and had become intoxicated, was beaten with myrtle rods by her husband unto death. Afterwards indeed, when he repented of his deed and could not bear longing for her, he conferred divine honor upon her; therefore in her rites a wine amphora, wrapped up, is set.
Therefore Faunus too left to his descendants no small amount of error, which, however, the prudent perceive. For Lucilius mocks the stupidity of those who think images to be gods with these verses: "He trembles at the earth-dwelling Lamiae of the Fauns, which Numas and Pompiliuses established; on these he stakes everything. As infant boys believe that all brazen statues live and are men: so these people think all things fictive to be true; they believe that a heart is present in the bronze statues."
Age makes those think what is not; stupidity makes these. Those indeed cease shortly to be deceived; the vanity of these both endures and always increases. Orpheus first introduced the sacred rites of Father Liber into Greece, and he first celebrated them on the mountain next to Thebes of Boeotia, where Liber was born, which, since it frequently resounded with the song of the cithara, was called Cithaeron.
Those rites even now are called Orphic, in the course of which he himself was later dismembered and torn apart, and he lived at almost the same times as Faunus. But which of them preceded the other in age can be doubted: since during those same years Latinus and Priam reigned; likewise their fathers, Faunus and Laomedon, and, while he was reigning, Orpheus with the Argonauts approached the Iliensian shore. Let us then proceed further and inquire who was, in sum, the first author of the gods to be worshiped.
Didymus, in the books of the g-exehgehseohs g-Pindarikehs, says that Melisseus, king of the Cretans, was the first to sacrifice to the gods, and introduced new rites and sacred pomps. He had two daughters, Amalthea and Melissa, who nourished Jupiter as a boy with caprine milk and honey. Whence that poetic fable took its origin: that bees flew to him and filled the boy’s mouth with honey.
Melissa, in truth, was appointed by her father the first priestess to the Great Mother, whence even now the priests of that same Mother are named “Melissae.” But sacred history attests that Jupiter himself, after he gained possession of affairs, came into such insolence that he himself established fanes for himself in many places. For as he went around the lands, whichever region he had come into, he united to himself the kings and princes of the peoples by hospitality and friendship, and when he departed from each, he ordered that a fanum be created for himself in the name of his host, as if in this way the memory of friendship and of the treaty might be preserved.
Which he most astutely contrived, so that both for himself he might acquire divine honor, and for his hosts a perpetual name conjoined with religion. Therefore they rejoiced, and hence they gladly were obedient to his authority, and for the sake of their name they celebrated annual rites and festivals. Aeneas did something similar in Sicily, when he imposed the name of his host, Acestes, upon the founded city, Acesta, so that thereafter Acestes, joyful and willing, might cherish it, increase it, and adorn it.
In this way Jupiter sowed the religion of his own cult throughout the orb of the earth, and he gave an example to the others to imitate. Whether therefore the rites of gods-to-be-worshiped flowed from Melisseus, as Didymus transmitted; or from Jupiter himself also, as Euhemerus (held); yet as to the time it is agreed when the gods began to be worshiped. Melisseus indeed far preceded in age, inasmuch as he had reared Jupiter, his grandson.
And therefore it can be, either that before, or while Jove was still a boy, he instituted the cult of the gods—that is, of the mother of his fosterling; and of the grandmother Tellus, who was the consort of Uranus, and of the father Saturn—and that he himself by this example and institution promoted Jove to such arrogance that afterward he dared to assume divine honors for himself.
[1,23] CAPUT XXIII. Nunc quoniam uanarum superstitionum originem deprehendimus, superest ut etiam tempora colligamus, per quae fuerint illi quorum memoria colitur. Theophilus in libro de Temporibus ad Autolicum scripto ait, in historia sua Thallum dicere, quod Belus, quem Babylonii et Assyrii colunt, antiquior troiano bello fuisse inuenitur trecentis uiginti duobus annis: Belum autem Saturno aequalem fuisse, et utrumque uno tempore adoleuisse.
[1,23] CHAPTER 23. Now, since we have detected the origin of vain superstitions, it remains that we also gather the times, during which those men lived whose memory is worshiped. Theophilus, in the book On the Times written to Autolycus, says that in his History Thallus states that Belus, whom the Babylonians and Assyrians worship, is found to have been earlier than the Trojan War by three hundred twenty-two years; and that Belus was equal/coeval with Saturn, and that both flourished at the same time.
Which is so true that it can be gathered by reason itself. For Agamemnon, who waged the Trojan War, was the great-great-grandson of Jupiter, and Achilles and Ajax were great-grandsons, and Ulysses was nearest in the same degree; Priam indeed by a long series. But some authorities hand down that Dardanus and Iasius were sons of Coritus, not of Jupiter.
From this reckoning of times it is manifest that Saturn was born not more than 1800 years ago, who also was the sower/begetter of all the gods. Let them therefore not glory in the antiquity of their sacred rites, whose origin, rationale, and times have been detected. There still remain some things which avail most for arraigning false religions.
But now I have decided to make an end to the book, lest it exceed the measure. For these things must be executed more fully, so that, with all things refuted which seem to obstruct the truth, we may be able to imbue with the true religion those men who, through ignorance of good things, wander uncertain. Moreover, the first step of wisdom is to understand false things; the second, to know the true.
Therefore, in whom this our first instruction shall have profited, by which we have detected the false, he will be aroused to the cognition of the true, than which there is no pleasure more agreeable for man; and he will now be worthy of the wisdom of the celestial discipline, who shall have approached to the cognition of the rest willing and prepared.