Apuleius•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Psyche teneris et herbosis locis in ipso toro roscidi graminis suave recubans, tanta mentis perturbatione sedata, dulce conquievit. Iamque sufficienti recreata somno placido resurgit animo. Videt lucum proceris et vastis arboribus consitum, videt fontem vitreo latice perlucidum; medio luci meditullio prope fontis adlapsum domus regia est aedificata non humanis manibus sed divinis artibus.
[1] Psyche, in tender and grassy places, sweetly reclining on the very couch of dewy grass, her so great perturbation of mind soothed, sweetly rested. And now, refreshed by sufficient placid sleep, she rises again in spirit. She sees a grove planted with tall and vast trees, she sees a spring pellucid with vitreous liquid; in the very midst of the grove, near the fountain’s gliding, a royal house has been built not by human hands but by divine arts.
Now you will know from the very first entry that you are seeing the luculent and pleasant lodging of some god. For golden columns bear up the highest coffered ceilings of citrus-wood and ivory, curiously hollowed; all the walls are covered with silver chasing, with beasts and cattle of that sort running to meet the very faces of those entering. A wondrous indeed [of great art] man—nay, rather a demigod, or surely a god—who by the subtlety of great art has so vivified the silver into wildness.
Enimuero pavimenta ipsa lapide pretioso caesim deminuto in varia picturae genera discriminantur: vehementer iterum ac saepius beatos illos qui super gemmas et monilia calcant! Iam ceterae partes longe lateque dispositae domus sine pretio pretiosae totique parietes solidati massis averis splendore proprio coruscant, ut diem suum sibi domi faciant licet sole nolente: sic cubicula sic porticus sic ipsae valvae fulgurant. Nec setius opes ceterae maiestati domus respondent, ut equidem illud recte videatur ad conversationem humanam magno Iovi fabricatum caeleste palatium.
Indeed, the pavements themselves are discriminated into various genres of picture by precious stone cut down into small pieces: how exceedingly, again and again, blessed are those who tread upon gems and necklaces! Now the other parts of the house, laid out far and wide, are precious without price, and all the walls, consolidated with masses of gold, coruscate with their own splendor, so that they make their own day for themselves at home even though the sun is unwilling: thus the bedchambers, thus the porticoes, thus the very doors flash. No less do the other resources correspond to the majesty of the house, so that indeed that rightly seems a celestial palace fabricated for the human conversation of great Jove.
[2] Invitata Psyche talium locorum oblectatione propius accessit et paulo fidentior intra limen sese facit, mox prolectante studio pulcherrimae visionis rimatur singula et altrinsecus aedium horrea sublimi fabrica perfecta magnisque congesta gazis conspicit. Nec est quicquam quod ibi non est. Sed praeter ceteram tantarum divitiarum admirationem hoc erat praecipue mirificum, quod nullo vinculo nullo claustro nullo custode totius orbis thensaurus ille muniebatur.
[2] Psyche, invited by the delight of such places, drew nearer and, a little more confident, makes her way within the threshold; soon, the enticing eagerness of the most beautiful vision luring her on, she examines each thing, and on the other side she beholds the storerooms of the house, of lofty construction finished and heaped up with great treasures. Nor is there anything that is not there. But besides all the rest of the admiration for such great riches, this was especially wondrous: that with no chain, no bar, no guard, that treasury of the whole world was secured.
As she was viewing these things with the utmost pleasure, there offered itself to her a certain voice, naked of its body, and: "Why," it says, "lady, are you astounded at such opulence? These are all yours. From here, withdraw yourself to the bedchamber and on the little couch refresh your weariness, and seek a bath at your discretion."
[3] Sensit Psyche divinae providentiae beatitudinem, monitusque vocis informis audiens et prius somno et mox lavacro fatigationem sui diluit, visoque statim proximo semirotundo suggestu, propter instrumentum cenatorium rata refectui suo commodum libens accumbit. Et ilico vini nectarei eduliumque variorum fercula copiosa nullo serviente sed tantum spiritu quodam impulsa subministrantur. Nec quemquam tamen illa videre poterat, sed verba tantum audiebat excidentia et solas voces famulas habebat.
[3] Psyche sensed the beatitude of divine providence, and, hearing the monitions of a formless voice, she washed away her weariness, first by sleep and soon by a bath; and, seeing at once a nearby semicircular dais, judging it, on account of the dining apparatus, convenient for her refreshment, she gladly reclined. And straightway abundant courses of nectarean wine and various edibles were supplied, with no servant, but driven only by a certain spirit. Yet she could see no one; she heard only words as they fell, and had only voices as handmaids.
[4] Finitis voluptatibus vespera suadente concedit Psyche cubitum. Iamque provecta nocte clemens quidam sonus aures eius accedit. Tunc virginitati suae pro tanta solitudine metuens et pavet et horrescit et quovis malo plus timet quod ignorat.
[4] With the pleasures finished, with evening persuading, Psyche retires to bed. And now, with the night advanced, a certain gentle sound approaches her ears. Then, fearing for her virginity on account of such solitude, she both quails and shudders, and she fears what she does not know more than any evil.
And now the unknown husband had arrived and had mounted the marriage bed and had made Psyche his wife, and before the rising of light he had quickly departed. Immediately voices, having waited in the bedchamber, attend to the new bride’s deflowered virginity. These things were thus carried on for a long time.
Interea parentes eius indefesso luctu atque maerore consenescebant, latiusque porrecta fama sorores illae maiores cuncta cognorant propereque maestae atque lugubres deserto lare certatim ad parentum suorum conspectum adfatumque perrexerant.
Meanwhile her parents were growing old with indefatigable grief and sorrow, and, with the report spread more widely, those elder sisters had learned everything quickly, and, sad and lugubrious, with the home deserted, they had hastened, vying with one another, to their parents’ presence and address.
[5] Ea nocte ad suam Psychen sic infit maritus — namque praeter oculos et manibus et auribus ut praesentius nihil sentiebatur: "Psyche dulcissima et cara uxor, exitiabile tibi periculum minatur fortuna saevior, quod observandum pressiore cautela censeo. Sorores iam tuae mortis opinione turbatae tuumque vestigium requirentes scopulum istum protinus aderunt, quarum si quas forte lamentationes acceperis, neque respondeas immo nec prospicias omnino; ceterum mihi quidem gravissimum dolorem tibi vero summum creabis exitium."
[5] That night to his Psyche thus the husband begins — for, save to the eyes, he was sensed by the hands and the ears as nothing more present: "Psyche, sweetest and dear wife, a more savage Fortune threatens a ruinous peril to you, which I judge must be watched with tighter caution. Your sisters, now disturbed by the opinion of your death and seeking your footprint, will straightway come to this crag, of whom, if by chance you should receive any lamentations, do not answer — nay, do not even look out at all; otherwise you will create for me a most grievous sorrow, but for you a supreme destruction."
Annuit et ex arbitrio mariti se facturam spopondit, sed eo simul cum nocte dilapso diem totum lacrimis ac plangoribus misella consumit, se nunc maxime prorsus perisse iterans, quae beati carceris custodia septa et humanae conversationis colloquio viduata nec sororibus quidem suis de se maerentibus opem salutarem ferre ac ne videre eas quidem omnino posset. Nec lavacro nec cibo nec ulla denique refectione recreata flens ubertim decessit ad somnum.
She nodded assent and pledged that she would do according to her husband's discretion, but when he, together with the night, had slipped away, the poor little wretch consumed the whole day with tears and lamentations, repeating that now especially she had utterly perished, she who, hemmed in by the custody of a blessed prison and bereft of the colloquy of human conversation, could not even bring salutary help to her own sisters mourning for her, and indeed could not even see them at all. Not refreshed by bath nor by food nor, finally, by any refreshment, weeping copiously she withdrew to sleep.
[6] Nec mora, cum paulo maturius lectum maritus accubans eamque etiam nunc lacrimantem complexus sic expostulat: "Haecine mihi pollicebare, Psyche mea? Quid iam de te tuus maritus exspecto, quid spero? Et perdia et pernox nec inter amplexus coniugales desinis cruciatum.
[6] Without delay, when the husband, reclining a little earlier upon the bed and, embracing her even now weeping, thus remonstrates: "Was this what you were promising me, my Psyche? What now am I, your husband, to expect of you, what am I to hope? Both by day and by night you do not cease from torment, not even amid conjugal embraces."
Tunc illa precibus et dum se morituram comminatur extorquet a marito cupitis adnuat, ut sorores videat, luctus mulceat, ora conferat. Sic ille novae nuptae precibus veniam tribuit et insuper quibuscumque vellet eas auri vel monilium donare concessit, sed identidem monuit ac saepe terruit ne quando sororum pernicioso consilio suasa de forma mariti quaerat neve se sacrilega curiositate de tanto fortunarum suggestu pessum deiciat nec suum postea contingat amplexum. Gratias egit marito iamque laetior animo: "Sed prius" inquit "centies moriar quam tuo isto dulcissimo conubio caream.
Then she, by prayers, and while she threatens that she will die, extorts from her husband that he assent to her desires, that she may see her sisters, assuage her grief, confer their faces. Thus he granted indulgence to the new bride at her prayers, and moreover permitted her to gift them with whatever gold or necklaces she wished; but again and again he warned and often terrified her lest ever, persuaded by the pernicious counsel of her sisters, she inquire about the form of her husband, and lest she by sacrilegious curiosity be cast down to ruin from so great a platform of fortunes, nor thereafter attain his embrace. She gave thanks to her husband and now more cheerful in mind: "But first," she says, "let me die a hundred times before I should be without that sweetest conjugal union of yours."
For I love you—and to distraction—whoever you are; I cherish you equally as my own spirit, nor do I reckon even Cupid himself comparable. But this too, by my prayers, I beg, grant; and to that servant of yours, Zephyr, command that with a similar conveyance he set my sisters down here for me," and, imprinting persuasive kisses and pouring in soothing words and entwining restraining limbs, she also bolstered these requests with blandishments: "My honey-sweet one, my husband, the sweet soul of your Psyche." By the force and potency of the Venereal whisper the husband, unwilling, succumbed and promised he would do everything, and even, with light drawing near, he vanished from his wife’s hands.
[7] At illae sorores percontatae scopulum locumque illum quo fuerat Psyche deserta festinanter adveniunt ibique difflebant oculos et plangebant ubera, quoad crebris earum heiulatibus saxa cautesque parilem sonum resultarent. Iamque nomine proprio sororem miseram ciebant, quoad sono penetrabili vocis ululabilis per prona delapso amens et trepida Psyche procurrit e domo et: "Quid" inquit "vos miseris lamentationibus necquicquam effligitis? Quam lugetis, adsum.
[7] But those sisters, after inquiring about the crag and that place where Psyche had been deserted, hasten and arrive there, and there they were weeping out their eyes and beating their breasts, until with their frequent howls the rocks and crags echoed back an equal sound. And now by her proper name they were summoning their wretched sister, until, with the penetrating sound of the voice howling slipped down the slopes, out of her mind and trembling Psyche runs forth from the house and: "Why," she says, "do you wear yourselves out with wretched lamentations to no purpose? She whom you lament, I am here."
[8] Sic allocuta summas opes domus aureae vocumque servientium populosam familiam demonstrat auribus earum lavacroque pulcherrimo et inhumanae mensae lautitiis eas opipare reficit, ut illarum prorsus caelestium divitiarum copiis affluentibus satiatae iam praecordiis penitus nutrirent invidam. Denique altera earum satis scrupulose curioseque percontari non desinit, quis illarum caelestium rerum dominus, quisve vel qualis ipsius sit maritus. Nec tamen Psyche coniugale illud praeceptum ullo pacto temerat vel pectoris arcanis exigit, sed e re nata confingit esse iuvenem quendam et speciosum, commodum lanoso barbitio genas inumbrantem, plerumque rurestribus ac montanis venatibus occupatum, et ne qua sermonis procedentis labe consilium tacitum proderetur, auro facto gemmosisque monilibus onustas eas statim vocato Zephyro tradit reportandas.
[8] Thus having addressed them, she demonstrates the highest wealth of the golden house and, to their ears, the populous household of serving voices, and with a most beautiful lavacrum and the luxuries of an inhuman (superhuman) table she opulently refreshes them, so that, with the supplies of those thoroughly celestial riches overflowing, sated now to their very precordia, they might nourish envy deep within. Finally, one of them does not cease quite scrupulously and curiously to inquire who is the lord of those celestial things, and who or of what sort her husband is. Yet Psyche in no way violates that conjugal precept nor draws it out from the arcana of her breast, but, as the matter required, she feigns that he is a certain youth and handsome, just now shadowing his cheeks with a woolly little beard, for the most part occupied with rustic and montane huntings; and, lest by any stain of the proceeding conversation the tacit counsel be betrayed, she at once, they being laden with wrought gold and gem-studded necklaces, hands them over, Zephyr having been summoned, to be carried back.
[9] Quo protenus perpetrato sorores egregiae domum redeuntes iamque gliscentis invidiae felle fraglantes multa secum sermonibus mutuis perstrepebant. Sic denique infit altera: "En orba et saeva et iniqua Fortuna! Hocine tibi complacuit, ut utroque parente prognatae germanae diversam sortem sustineremus?
[9] With this straightway accomplished, the distinguished sisters, returning home and now blazing with the gall of swelling envy, were making a great clamor among themselves with mutual speeches. Thus at length one of them begins: "Lo, bereft and savage and unjust Fortune! Has this pleased you, that we full sisters, born from both parents, should endure a different lot?
And we indeed, who are elder by birth, to alien husbands handed over as handmaids, live as exiles both from hearth and from our very fatherland, far from our parents, as if exiles; but this youngest, whom a last birth, satiating the womb, has poured forth, has gotten such great wealth and a god for a husband, who does not even know how to use rightly so great an abundance of goods? Did you see, sister, how many in the house lie and of what sort the necklaces, what garments shine forth, what gems are resplendent, how much besides gold is everywhere trodden underfoot. And if she even holds a husband so handsome as she affirms, no one now in the whole world lives more fortunate.
Perhaps, however, as consuetude proceeds and affection is corroborated, the husband-god will even make that one a goddess. By Hercules, so it is; thus she comported and bore herself. Now, now she looks upward and breathes the goddess, the woman who has voices as handmaids and commands the winds themselves.
[10] Suscipit alia: "Ego vero maritum articulari etiam morbo complicatum curvatumque ac per hoc rarissimo venerem meam recolente sustineo, plerumque detortos et duratos in lapidem digitos eius perfricans, fomentis olidis et pannis sordidis et faetidis cataplasmatibus manus tam delicatas istas adurens, nec uxoris osam faciem sed medicae laboriosam personam sustinens. Et tu quidem soror videris quam patienti vel potius servili — dicam enim libere quod sentio — haec perferas animo: enimuero ego nequeo sustinere ulterius tam beatam fortunam allapsam indignae. Recordare enim quam superbe quam adroganter nobiscum egerit et ipsa iactatione immodicae ostentationis tumentem suum prodiderit animum deque tantis divitiis exigua nobis invita proiecerit confestimque praesentiam nostram gravata propelli et efflari exsibilarique nos iusserit.
[10] Another takes it up: "I for my part endure a husband entangled with an arthritic disease, bent over, and on account of this revisiting my Venus most rarely, for the most part rubbing his fingers twisted and hardened to stone, scorching those hands so delicate with reeking fomentations and filthy rags and stinking cataplasm poultices, sustaining not the face of a wife but the laborious persona of a medic. And you indeed, sister, seem with how patient—or rather servile— spirit you bear these things; for I will speak freely what I feel — en vérité I cannot endure any further so blessed a fortune gliding down upon one unworthy. Remember how haughtily, how arrogantly she dealt with us, and by the vaunting of immoderate ostentation betrayed her own tumid spirit, and out of such great riches unwillingly threw to us a pittance, and immediately, burdened by our presence, ordered us to be driven away and to be blown out and hissed out."
Nor am I a woman nor do I breathe at all, unless I cast her down to perdition from such opulence. And if to you also, as is fitting, the contumely done to us has pricked, let us both seek a valid counsel. And now let us not show these things which we carry to our parents nor to any other at all, nay rather let us not know anything whatsoever about her safety.
[11] Placet pro bono duabus malis malum consilium totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis comam trahentes et proinde ut merebantur ora lacerantes simulatos redintegrant fletus. Ac sic parentes quoque redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes vesania turgidae domus suas contendunt dolum scelestum immo vero parricidium struentes contra sororem insontem.
[11] In requital for good, an evil counsel pleases the two evil women; and, with all those so precious gifts hidden, tearing their hair and, just as they deserved, lacerating their faces, they renew their simulated weeping. And thus, with the pain straightway made raw again, quickly driving off even their parents, swollen with insanity, they hasten to their homes, contriving a wicked trick—nay rather parricide—against their innocent sister.
Interea Psychen maritus ille quem nescit rursum suis illis nocturnis sermonibus sic commonet: "Videsne quantum tibi periculum? Velitatur Fortuna eminus, ac nisi longe firmiter praecaves mox comminus congredietur. Perfidae lupulae magnis conatibus nefarias insidias tibi comparant, quarum summa est ut te suadeant meos explorare vultus, quos, ut tibi saepe praedixi, non videbis si videris.
Meanwhile that husband of Psyche, whom she does not know, again in those nocturnal conversations thus admonishes her: "Do you see how great a danger there is for you? Fortune skirmishes from afar, and unless you very firmly take precautions long beforehand, she will soon engage at close quarters. Perfidious little she-wolves, with great exertions, are preparing nefarious insidious plots against you, the sum of which is that they persuade you to explore my countenance, which, as I have often foretold to you, you will not see, if you see."
Therefore then, if hereafter those most-wicked lamiae, armed with noxious spirits, come — they will come, I know — do not at all hold conversation; and if you cannot endure that on account of your genuine simplicity and the tenderness of your spirit, at least about your husband hear nothing whatsoever nor answer. For we shall now propagate our family, and this as yet infantile uterus carries for us another infant — if you cover our secrets with silence, a divine one; if you profane them, a mortal one."
[12] Nuntio Psyche laeta florebat et divinae subolis solacio plaudebat et futuri pignoris gloria gestiebat et materni nominis dignitate gaudebat. Crescentes dies et menses exeuntes anxia numerat et sarcinae nesciae rudimento miratur de brevi punctulo tantum incrementulum locupletis uteri. Sed iam pestes illae taeterrimaeque Furiae anhelantes vipereum virus et festinantes impia celeritate navigabant.
[12] At the message Psyche blossomed with joy and applauded in the consolation of divine offspring, and exulted in the glory of the future pledge, and rejoiced in the dignity of the maternal name. She anxiously counts the days as they increase and the months as they pass, and, by the rudiment of an unknown burden, she marvels that from a brief little point there is so small an increment of a rich womb. But now those plagues, those most foul Furies, breathing out viperous poison and hastening with impious celerity, were sailing.
Then thus again the momentary husband admonishes his Psyche: "Lo, the last day and the utmost crisis! The hostile sex and inimical blood has already taken up arms and stirred the camp and drawn up the battle-line and has made the war-trumpet resound; already, with blade drawn, your nefarious sisters seek your throat. Alas, by how great disasters we are pressed, Psyche sweetest! Take pity for yourself and for us, and by reverent continence free the home, your husband, yourself, and that tiny little one of ours from the misfortune of impending ruin."
[13] Suscipit Psyche singultu lacrimoso sermonem incertans: "Iam dudum, quod sciam, fidei atque parciloquio meo perpendisti documenta, nec eo setius adprobabitur tibi nunc etiam firmitas animi mei. Tu modo Zephyro nostro rursum praecipe fungatur obsequio, et in vicem denegatae sacrosanctae imaginis tuae redde saltem conspectum sororum. Per istos cinnameos et undique pendulos crines tuos per teneras et teretis et mei similes genas per pectus nescio quo calore fervidum sic in hoc saltem parvulo cognoscam faciem tuam: supplicis anxiae piis precibus erogatus germani complexus indulge fructum et tibi devotae dicataeque Psychae animam gaudio recrea.
[13] Psyche takes up the speech, faltering with a tearful sob: "Long already, so far as I know, you have weighed the proofs of my faith and my parciloquy, nor on that account will the firmness of my mind even now be the less approved by you. Only bid our Zephyr again to perform obedience, and in place of your sacrosanct image denied me, at least restore the sight of my sisters. By those cinnamonic and all-around-pendulous tresses of yours, by your tender and well-rounded cheeks so like to mine, by your breast hot with I know not what heat—thus may I at least recognize your face in this little one: being won over by the pious prayers of an anxious suppliant, grant the fruit of kindred’s embrace, and refresh with joy the spirit of Psyche devoted and dedicated to you.
[14] Iugum sororium consponsae factionis ne parentibus quidem visis recta de navibus scopulum petunt illum praecipiti cum velocitate nec venti ferentis oppertae praesentiam licentiosa cum temeritate prosiliunt in altum. Nec immemor Zephyrus regalis edicti, quamvis invitus, susceptas eas gremio spirantis aurae solo reddidit. At illae incunctatae statim conferto vestigio domum penetrant complexaeque praedam suam sorores nomine mentientes thensaurumque penitus abditae fraudis vultu laeto tegentes sic adulant: "Psyche, non ita ut pridem parvula, et ipsa iam mater es. Quantum, putas, boni nobis in ista geris perula!
[14] The sisterly yoke of a sworn-together faction, not even having seen their parents, straight from the ships seek that crag with headlong speed, and, not having waited for the presence of the bearing wind, with licentious rashness they leap out into the height. Nor was Zephyr unmindful of the royal edict; although unwilling, having taken them up in the lap of the breathing breeze, he returned them to the ground. But they, unhesitating, at once with crowded step penetrate the house, and, having embraced their prey, lying by the name of “sisters” and veiling with a joyful face the treasure of their deeply hidden fraud, thus adulate: “Psyche, no longer as before a little girl—you yourself now are a mother. How much good, do you suppose, you carry for us in that little purse!”
[15] Sic adfectione simulata paulatim sororis invadunt animum. Statimque eas lassitudinem viae sedilibus refotas et balnearum vaporosis fontibus curatas pulcherrime triclinio mirisque illis et beatis edulibus atque tuccetis oblectat. Iubet citharam loqui: psallitur; tibias agere: sonatur; choros canere: cantatur.
[15] Thus, with simulated affection, they gradually invade their sister’s mind. And straightway she delights them—weariness of the way refreshed upon seats and, treated by the steamy springs of the baths, cared for—most beautifully in the dining-room, with those wondrous and blessed edibles and savories (tuccets). She bids the cithara speak: psalmody is performed; to ply the reed-pipes: there is sounding; to sing choruses: there is singing.
All which, with no one present, soothed the minds of the hearers with the sweetest modulations. Yet neither was the wickedness of those criminal women quieted, even when softened by that honeyed sweetness of song; but, directing their speech toward the destined snare of frauds, they begin dissemblingly to inquire what sort of husband she had and whence he came, of what birth, of what sect he might be. Then she, through excessive simplicity, forgetful of her former account, constructs a new contrivance and says that her husband, trading with great monies from the nearest province, is now running the middle course of life, sprinkled with rare hoariness.
[16] Sed dum Zephyri tranquillo spiritu sublimatae domum redeunt, sic secum altercantes: "Quid, soror, dicimus de tam monstruoso fatuae illis mendacio? Tunc adolescens modo florenti lanugine barbam instruens, nunc aetate media candenti canitie lucidus. Quis ille quem temporis modici spatium repentina senecta reformavit?
[16] But while, borne aloft by the tranquil breath of Zephyrus, they return home, thus altercating with themselves: "What, sister, shall we say about so monstrous a mendacity of that fatuous one to them? Then an adolescent just furnishing his beard with blooming down, now in middle age bright with gleaming hoariness. Who is that man whom the span of a little time has refashioned by sudden old age?
You will discover nothing else, my sister, than either that that most wicked woman is fabricating lies or that she is ignorant of the form of her husband; whichever of these is true, she must, with those riches, be exterminated as soon as possible. But if she is ignorant of her husband’s face, she has surely wedded a god and with that pregnancy is bearing a god for us. Certainly, if — which may it not be — this woman shall be heard as the mother of a divine little boy, I will immediately hang myself with a woven noose.
[17] Sic inflammatae, parentibus fastidienter appellatis et nocte turbata vigiliis, perditae matutino scopulum pervolant et inde solito venti praesidio vehementer devolant lacrimisque pressura palpebrarum coactis hoc astu puellam appellant: "Tu quidem felix et ipsa tanti mali ignorantia beata sedes incuriosa periculi tui, nos autem, quae pervigili cura rebus tuis excubamus, cladibus tuis misere cruciamur. Pro vero namque comperimus nec te, sociae scilicet doloris casusque tui, celare possumus immanem colubrum multinodis voluminibus serpentem, veneno noxio colla sanguinantem hiantemque ingluvie profunda, tecum noctibus latenter adquiescere. Nunc recordare sortis Pythicae, quae te trucis bestiae nuptiis destinatam esse clamavit.
[17] Thus inflamed, after addressing their parents disdainfully and, the night having been disturbed by wakefulness, these lost women fly to the cliff in the morning and from there, with the usual aid of the wind, they sweep down vehemently; and, with tears forced by the pressing of their eyelids, with this stratagem they address the maiden: "You indeed are happy, and blessed by your very ignorance of so great an evil you sit careless of your peril; but we, who keep watch with all-night care over your affairs, are pitiably racked by your disasters. For as truth we have discovered—and we, surely partners of your grief and of your mischance, cannot conceal it from you—that a monstrous coluber, a serpent with many-knotted coils, making its necks bleed with noxious venom and gaping with deep gluttony, secretly lies with you by night. Now recall the Pythian lot, which cried out that you were destined for the nuptials of a savage beast.
[18] Nec diu blandis alimoniarum obsequiis te saginaturum omnes adfirmant, sed cum primum praegnationem tuam plenus maturaverit uterus, opimiore fructu praeditam devoraturum. Ad haec iam tua est existimatio, utrum sororibus pro tua cara salute sollicitis adsentiri velis et declinata morte nobiscum secura periculi vivere an saevissimae bestiae sepeliri visceribus. Quodsi te ruris huius vocalis solitudo vel clandestinae veneris faetidi periculosique concubitus et venenati serpentis amplexus delectant, certe piae sorores nostrum fecerimus."
[18] And all affirm that he will not for long fatten you with the blandishments of alimentary attentions, but as soon as your womb, full, has matured your pregnancy, he will devour you, endowed with the richer fruit. As to these things, now the estimation is yours, whether you wish to assent to sisters anxious for your dear safety and, with death declined, to live with us secure from danger, or to be buried in the entrails of a most savage beast. But if the vocal solitude of this countryside, or the foul and perilous coupling of clandestine Venus, and the embraces of a venomous serpent, delight you, surely we pious sisters will have done our part."
Tunc Psyche misella, utpote simplex et animi tenella, rapitur verborum tam tristium formidine: extra terminum mentis suae posita prorsus omnium mariti monitionum suarumque promissionum memoriam effudit et in profundum calamitatis sese praecipitavit tremensque et exsangui colore lurida tertiata verba semihianti voce substrepens sic ad illas ait:
Then poor little Psyche, as being simple and tender in spirit, is seized by the fear of words so sad: placed outside the boundary of her mind, she utterly poured out the memory of all her husband's warnings and of her own promises and precipitated herself headlong into the deep of calamity; and, trembling and lurid with a bloodless color, muttering words in thirds with a half-gaping voice under her breath, thus she said to them:
[19] "Vos quidem, carissimae sorores, ut par erat, in officio vestrae pietatis permanetis, verum et illi qui talia vobis adfirmant non videntur mihi mendacium fingere. Nec enim umquam viri mei vidi faciem vel omnino cuiatis sit novi, sed tantum nocturnis subaudiens vocibus maritum incerti status et prorsus lucifugam tolero, bestiamque aliquam recte dicentibus vobis merito consentio. Meque magnopere semper a suis terret aspectibus malumque grande de vultus curiositate praeminatur.
[19] "You indeed, dearest sisters, as was fitting, persist in the duty of your piety, but also those who affirm such things to you do not seem to me to feign a lie. For I have never seen my husband’s face nor at all do I know of what country he is, but only, hearing at night his voices, I endure a husband of uncertain condition and altogether lucifugal, and to you speaking rightly I deservedly consent that he is some beast. And he very greatly always terrifies me from his own looks, and he forebodes a great evil from curiosity about his face."
"Now, if you can bring any salutary aid to your sister in peril, even now stand by; otherwise, the negligence that follows will corrupt the benefits of earlier providence." Then, the felonious women, having found the sister’s mind laid bare with the gates now standing open, abandoning the hiding-places of their covert machination, with the swords of fraud drawn, assault the trembling thoughts of the simple girl.
[20] Sic denique altera: "Quoniam nos originis nexus pro tua incolumitate ne periculum quidem ullum ante oculos habere compellit, viam quae sola deducit iter ad salutem diu diuque cogitatam monstrabimus tibi. Novaculam praeacutam adpulsu etiam palmulae lenientis exasperatam tori qua parte cubare consuesti latenter absconde, lucernamque concinnem completam oleo claro lumine praemicantem subde aliquo claudentis aululae tegmine, omnique isto apparatu tenacissime dissimulato, postquam sulcatum trahens gressum cubile solitum conscenderit iamque porrectus et exordio somni prementis implicitus altum soporem flare coeperit, toro delapsa nudoque vestigio pensilem gradum paullulatim minuens, caecae tenebrae custodia liberata lucerna, praeclari tui facinoris opportunitatem de luminis consilio mutuare, et ancipiti telo illo audaciter, prius dextera sursum elata, nisu quam valido noxii serpentis nodum cervicis et capitis abscide. Nec nostrum tibi deerit subsidium; sed cum primum illius morte salutem tibi feceris, anxie praestolatae advolabimus cunctisque istis ocius tecum relatis votivis nuptiis hominem te iungemus homini."
[20] Thus at last the other: "Since the bonds of origin compel us, for your incolumity, to have not even any peril before our eyes, we will point out to you the way which alone leads the journey to safety, long and long considered. A razor pre-sharpened, made even keener by the touch of a soothing little palm, hide stealthily on that part of the bed where you are accustomed to lie, and a neat lamp, filled with oil and pre-shining with bright light, place beneath some covering of a little lidded pot; and with all that apparatus most tenaciously concealed, after he, dragging a furrowed step, has mounted the usual couch and now, stretched out and entangled in the beginning of pressing sleep, begins to breathe deep slumber, slip from the bed and, with bare foot, lessening your poised step little by little, the lamp freed from the custody of blind darkness, borrow the opportunity for your illustrious deed from the counsel of the light, and with that two-edged weapon boldly—your right hand first raised aloft—with a very strong thrust cut off the knot of the neck and head of the noxious serpent. Nor shall our assistance be lacking to you; but as soon as by his death you shall have made safety for yourself, we, anxiously awaiting, will fly to you, and with all those things quickly carried off along with you, in votive nuptials we will join you, a human, to a human."
[21] Tali verborum incendio flammata viscera sororis prorsus ardentis deserentes ipsae protinus tanti mali confinium sibi etiam eximie metuentes flatus alitis impulsu solito porrectae super scopulum ilico pernici se fuga proripiunt statimque conscensis navibus abeunt.
[21] With such an incendiary blaze of words, leaving their sister’s inmost parts inflamed, utterly burning, they themselves at once, exceedingly fearing even for themselves the brink of so great an evil, borne out over the crag by the accustomed impulse of the winged breath, then and there in fleet flight they snatch themselves away, and straightway, having boarded their ships, they depart.
At Psyche relicta sola, nisi quod infestis Furiis agitata sola non est aestu pelagi simile maerendo fluctuat, et quamvis statuto consilio et obstinato animo iam tamen facinori manus admovens adhuc incerta consilii titubat multisque calamitatis suae distrahitur affectibus. Festinat differt, audet trepidat, diffidit irascitur et, quod est ultimum, in eodem corpore odit bestiam, diligit maritum. Vespera tamen iam noctem trahente praecipiti festinatione nefarii sceleris instruit apparatum.
But Psyche, left alone, except that, agitated by hostile Furies, she is not alone, like the surge of the sea she fluctuates in mourning; and although with a fixed counsel and a stubborn mind, yet now, laying her hand to the deed, still uncertain of her counsel, she totters and is torn apart by many passions of her calamity. She hastens, she defers, she dares, she trembles, she distrusts, she grows angry, and, what is ultimate, in the same body she hates the beast, she loves the husband. Evening, however, now dragging night along, with precipitous haste she furnishes the apparatus of the nefarious crime.
[22] Tunc Psyche et corporis et animi alioquin infirma fati tamen saevitia subministrante viribus roboratur, et prolata lucerna et adrepta novacula sexum audacia mutatur.
[22] Then Psyche, otherwise infirm of body and of mind, yet, with the savagery of fate supplying her with forces, is strengthened; and, the lamp having been brought forth and the razor seized, by audacity her sex is changed.
Sed cum primum luminis oblatione tori secreta claruerunt, videt omnium ferarum mitissimam dulcissimamque bestiam, ipsum illum Cupidinem formonsum deum formonse cubantem, cuius aspectu lucernae quoque lumen hilaratum increbruit et acuminis sacrilegi novaculam paenitebat. At vero Psyche tanto aspectu deterrita et impos animi marcido pallore defecta tremensque desedit in imos poplites et ferrum quaerit abscondere, sed in suo pectore; quod profecto fecisset, nisi ferrum timore tanti flagitii manibus temerariis delapsum evolasset. Iamque lassa, salute defecta, dum saepius divini vultus intuetur pulchritudinem, recreatur animi.
But when, at the first, by the presenting of light the secrets of the couch shone forth, she sees the gentlest and sweetest beast of all wild creatures, that very Cupid himself, the handsome god, lying handsomely; at whose sight even the lamp’s light, made cheerful, grew more intense, and the razor repented of its sacrilegious sharpness. But Psyche, terrified by so great a sight and out of possession of her mind, faint with a withered pallor, and trembling, sank down upon her knees and seeks to hide the iron—but in her own breast; which indeed she would have done, had not the iron, slipping from her temerarious hands, flown away for fear of so great a shameful act. And now, weary, her safety failing, while again and again she gazes upon the beauty of the divine face, she is restored in spirit.
She sees the genial locks of his golden head, temulent with ambrosia, milky necks and purple cheeks, the coils of hair wandering, decorously entangled, some hanging forward, others hanging backward, by whose excessive splendor flashing forth even the very lamp’s light was wavering; over the shoulders of the winged god the dewy pinions, with a glittering bloom, gleam white, and although the wings rest, the outermost little plumes, tender and delicate, quiveringly rebounding, sport restlessly; moreover, the body is smooth and luculent—and such as it would not repent Venus to have borne. At the foot of the little bed lay the bow and the quiver and the arrows, the propitious missiles of the great god.
[23] Quae dum insatiabili animo Psyche, satis et curiosa, rimatur atque pertrectat et mariti sui miratur arma, depromit unam de pharetra sagittam et punctu pollicis extremam aciem periclitabunda trementis etiam nunc articuli nisu fortiore pupugit altius, ut per summam cutem roraverint parvulae sanguinis rosei guttae. Sic ignara Psyche sponte in Amoris incidit amorem. Tunc magis magisque cupidine fraglans Cupidinis prona in eum efflictim inhians patulis ac petulantibus saviis festinanter ingestis de somni mensura metuebat.
[23] While Psyche, with an insatiable mind, and quite curious, pries and handles and marvels at her husband’s arms, she draws forth one arrow from the quiver, and, making trial of the extreme edge with a prick of her thumb, by a stronger effort, the joint even now trembling, she pricked herself deeper, so that upon the very surface of the skin there beaded tiny drops of rosy blood. Thus unknowing Psyche of her own accord fell into the love of Love. Then more and more, burning with desire for Cupid, leaning forward toward him, gaping for him to the point of desperation, with open and wanton kisses hastily pressed in, she began to fear about the measure of sleep.
But while, stirred by so great a good, she tosses with a wounded mind, that lamp—whether out of worst perfidy or noxious envy, or because it too was eager to touch and, as it were, to kiss such a body—spewed forth from the top of its light a drop of seething oil onto the god’s right shoulder. Ah, bold and rash lamp, and love’s base ministry, you scorch the very god of all fire, since, of course, some lover, that he might for longer possess the desired things even by night, first discovered you. Thus, scorched, the god sprang up, and, the defilement of uncovered faith having been seen, straightway from the kisses and hands of his most ill-fated spouse he silently flew away.
[24] At Psyche statim resurgentis eius crure dextero manibus ambabus adrepto sublimis evectionis adpendix miseranda et per nubilas plagas penduli comitatus extrema consequia tandem fessa delabitur solo. Nec deus amator humi iacentem deserens involavit proximam cupressum deque eius alto cacumine sic eam graviter commotus adfatur:
[24] But Psyche at once, having seized with both hands his right leg as he was rising again, a pitiable appendix of his lofty ascent, and through the cloudy tracts, the rearmost follower of the pendulous company, at length, weary, slips down to the ground. And the god, her lover, not deserting her as she lay on the ground, flew into the nearest cypress and from its high summit thus, deeply moved, addresses her:
"Ego quidem, simplicissima Psyche, parentis meae Veneris praeceptorum immemor, quae te miseri extremique hominis devinctam cupidine infimo matrimonio addici iusserat, ipse potius amator advolavi tibi. Sed hoc feci leviter, scio, et praeclarus ille sagittarius ipse me telo meo percussi teque coniugem meam feci, ut bestia scilicet tibi viderer et ferro caput excideres meum quod istos amatores tuos oculos gerit. Haec tibi identidem semper cavenda censebam, haec benivole remonebam.
"I indeed, most simple Psyche, unmindful of the precepts of my mother Venus, who had ordered that you, bound by desire, be consigned in the lowest matrimony to a wretched and most abject man, I myself rather, as a lover, flew to you. But I did this lightly, I know, and I, that most renowned archer, struck myself with my own weapon and made you my wife, with the result, of course, that I would seem a beast to you and that with iron you would cut off my head, which bears those amorous eyes of yours. These things I kept judging must always, time and again, be guarded against by you; these I was benevolently reminding you of."
[25] Psyche vero humi prostrata et, quantum visi poterat, volatus mariti prospiciens extremis affligebat lamentationibus animum. Sed ubi remigio plumae raptum maritum proceritas spatii fecerat alienum, per proximi fluminis marginem praecipitem sese dedit. Sed mitis fluvius in honorem dei scilicet qui et ipsas aquas urere consuevit metuens sibi confestim eam innoxio volumine super ripam florentem herbis exposuit.
[25] But Psyche, prostrate on the ground, and, as far as sight could reach, looking out after her husband’s flight, was bruising her spirit with extremest lamentations. But when the loftiness of the space had made her husband, snatched away by the oaring of his plumes, far off, she cast herself headlong from the margin of the nearest river. But the gentle river, in honor of the god—namely, the one who is accustomed even to burn the waters themselves—fearing for itself, immediately, with an innocuous rolling, laid her upon a bank flowering with herbs.
T hen by chance Pan, the rustic god, was sitting beside the brow of the river, embracing Echo, the mountain goddess, and schooling her to sing back all sorts of little voices; next to the bank the little she-goats, in wandering pasturage, frolic, shearing the river’s tresses. The goatish god, seeing Psyche wounded and spent, and in some measure not unknowing of her misfortune, gently called her to himself and thus soothes her with lenient words: "Pretty little girl, I am indeed a rustic and a shepherd, but by the boon of prolonged old age I am equipped with many experiences. Truly, if I conjecture rightly—what, in fact, prudent men pronounce to be divination—from that stumbling and so-often wavering gait, and from the vermilion pallor of your body, and your constant sighing, nay, from your very languishing eyes, you are suffering from vermilion Love."
Therefore listen to me, and do not again destroy yourself by a headlong plunge or by any kind of summoned death. Cease mourning and set aside sorrow, and rather with prayers cultivate Cupid, greatest of the gods, and, as being an adolescent, delicate and luxurious, win his favor by bland attentions."
[26]. Sic locuto deo pastore nulloque sermone reddito sed adorato tantum numine salutari Psyche pergit ire. Sed cum aliquam multum viae laboranti vestigio pererrasset, inscia quodam tramite iam die labente accedit quandam civitatem, in qua regnum maritus unius sororis eius optinebat. Qua re cognita Psyche nuntiari praesentiam suam sorori desiderat; mox inducta mutuis amplexibus alternae salutationis expletis percontanti causas adventus sui sic incipit:
[26]. After the god shepherd had spoken thus, and with no speech returned but only the salutary divinity adored, Psyche goes on her way. But when she had wandered over a considerable part of the road with a toiling step, unknowing along a certain by-path, with the day now waning she approaches a certain city, in which the husband of one of her sisters was holding the kingship. This matter learned, Psyche desires that her presence be announced to her sister; soon led in, with mutual embraces, the exchange of salutations completed, to her inquiring the causes of her arrival she thus begins:
"Meministi consilium vestrum, scilicet quo mihi suasistis ut bestiam, quae mariti mentito nomine mecum quiescebat, prius quam ingluvie voraci me misellam hauriret, ancipiti novacula peremerem. Set cum primum, ut aeque placuerat, conscio lumine vultus eius aspexi, video mirum divinumque prorsus spectaculum, ipsum illum deae Veneris filium, ipsum inquam Cupidinem, leni quiete sopitum. Ac dum tanti boni spectaculo percita et nimia voluptatis copia turbata fruendi laborarem inopia, casu scilicet pessumo lucerna fervens oleum rebullivit in eius umerum.
"Do you remember your counsel, namely whereby you urged me that the beast, who under the mendacious name of “husband” was resting with me, I should dispatch with a two-edged razor before, with voracious gluttony, it should gulp down poor little me. But when first, as had equally pleased, with the conscious light I beheld his face, I see a wondrous and downright divine spectacle: that very son of the goddess Venus, Cupid himself, I say, lulled in gentle repose. And while, thrilled by the spectacle of so great a good and disturbed by an excessive abundance of pleasure, I was laboring under a lack of enjoyment, by the worst mishap the lamp, boiling, splashed back scalding oil onto his shoulder.
By that pain at once shaken from sleep, when he beheld me armed with iron and fire, "You indeed," he said, "on account of that so dire a crime, forthwith divorce from my couch and keep your goods to yourself; but I for my part your sister" — and he was speaking the name by which you are styled — "now I will conjoin in marriage with confarreate nuptials"; and straightway he ordered Zephyr to blow me beyond the boundaries of his house."
[27] Necdum sermonem Psyche finierat, et illa vesanae libidinis et invidiae noxiae stimulis agitata, e re concinnato mendacio fallens maritum, quasi de morte parentum aliquid comperisset, statim navem ascendit et ad illum scopulum protinus pergit et quamvis alio flante vento caeca spe tamen inhians, "Accipe me," dicens "Cupido, dignam te coniugem et tu, Zephyre, suscipe dominam" saltu se maximo praecipitem dedit. Nec tamen ad illum locum vel satem mortua pervenire potuit. Nam per saxa cautium membris iactatis atque dissipatis et proinde ut merebatur laceratis visceribus suis alitibus bestiisque obvium ferens pabulum interiit.
[27] Not yet had Psyche finished her speech, and she, driven by the noxious goads of insane libido and envy, deceiving her husband with a lie concinnated to the purpose, as if she had learned something about the death of her parents, immediately boarded a ship and straightway made for that crag; and although another wind was blowing, yet, gaping with blind hope, saying, "Receive me, Cupid, a spouse worthy of you; and you, Zephyr, take up your mistress," she hurled herself headlong with the greatest leap. Yet she could not reach that place, not even at least as a corpse. For, her limbs being flung and scattered upon the rocks of the crags, and, just as she deserved, her own viscera torn, bearing as it were passing provender for birds and wild beasts, she perished.
Nec vindictae sequentis poena tardavit. Nam Psyche rursus errabundo gradu pervenit ad civitatem aliam, in qua pari modo soror morabatur alia. Nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta et in sororis sceleratas nuptias aemula festinavit ad scopulum inque simile mortis exitium cecidit.
Nor did the penalty of ensuing vengeance delay. For Psyche again with a wandering step arrived at another city, in which in like manner another sister was dwelling. No less she too, induced by the fallacy of sisterhood and, as a rival in her sister’s criminal nuptials, hastened to the crag and fell into a like destruction of death.
[28] Interim, dum Psyche quaestioni Cupidinis intenta populos circumibat, at ille vulnere lucernae dolens in ipso thalamo matris iacens ingemebat. Tunc avis peralba illa gavia quae super fluctus marinos pinnis natat demergit sese propere ad Oceani profundum gremium. Ibi commodum Venerem lavantem natantemque propter assistens indicat adustum filium eius gravi vulneris dolore maerentem dubium salutis iacere, iamque per cunctorum ora populorum rumoribus conviciisque variis omnem Veneris familiam male audire, quod ille quidem montano scortatu tu vero marino natatu secesseritis, ac per hoc non voluptas ulla non gratia non lepos, sed incompta et agrestia et horrida cuncta sint, non nuptiae coniugales non amicitiae sociales non liberum caritates, sed enormis colluvies et squalentium foederum insuave fastidium.
[28] Meanwhile, while Psyche, intent on the inquisition concerning Cupid, was going around the peoples, he, pained by the lamp’s wound, lying in his mother’s very bedchamber, groaned. Then that very white bird, the gull, which swims with its wings above the sea-waves, quickly plunges herself to the deep bosom of Ocean. There just then, standing beside Venus as she bathed and swam, it reports that her son, scorched, grieving with the heavy pain of the wound, lies doubtful of safety, and now on the lips of all peoples, by rumors and various revilings, the whole household of Venus is ill-spoken of, because he indeed has withdrawn to mountain harlotry, but you to sea-swimming; and through this there is no pleasure, no grace, no charm, but all things are unadorned and rustic and rough, no conjugal nuptials, no social friendships, no loves of children, but an enormous offscouring and an unlovely loathing of squalid bonds.
Haec illa verbosa et satis curiosa avis in auribus Veneris fili lacerans existimationem ganniebat. At Venus irata solidum exclamat repente: "Ergo iam ille bonus filius meus habet amicam aliquam? Prome agedum, quae sola mihi servis amanter, nomen eius quae puerum ingenuum et investem sollicitavit, sive illa de Nympharum populo seu de Horarum numero seu de Musarum choro vel de mearum Gratiarum ministerio."
This verbose and quite curious bird, tearing in the ears of Venus the estimation of her son, was yapping. But Venus, enraged, suddenly cries out outright: "So now that good son of mine has some girlfriend? Out with it then, you who alone serve me lovingly, the name of her who has solicited the freeborn and unbearded boy, whether she be from the people of the Nymphs or from the number of the Hours or from the chorus of the Muses or from the ministry of my Graces."
[29] Haec quiritans properiter emergit e mari suumque protinus aureum thalamum petit et reperto, sicut audierat, aegroto puero iam inde a foribus quam maxime boans: "Honesta" inquit "haec et natalibus nostris bonaeque tuae frugi congruentia, ut primum quidem tuae parentis immo dominae praecepta calcares, nec sordidis amoribus inimicam meam cruciares, verum etiam hoc aetatis puer tuis licentiosis et immaturis iungeres amplexibus, ut ego nurum scilicet tolerarem inimicam. Sed utique praesumis nugo et corruptor et inamabilis te solum generosum nec me iam per aetatem posse concipere. Velim ergo scias multo te meliorem filium alium genituram, immo ut contumeliam magis sentias aliquem de meis adoptaturam vernulis, eique donaturam istas pinnas et flammas et arcum et ipsas sagittas et omnem meam supellectilem, quam tibi non ad hos usus dederam: nec enim de patris tui bonis ad instructionem istam quicquam concessum est.
[29] Shrieking this, she hastily emerges from the sea and straightway makes for her own golden bridal-chamber, and, finding, as she had heard, the boy sick, from the very doors she bellowed as much as possible: "These are honorable doings and congruent with our birth and with your good thrift, that first indeed you should trample underfoot the precepts of your parent—nay, of your mistress—and torture my enemy with sordid loves, but even that you, a boy of this age, should join your licentious and premature embraces, so that I, forsooth, must tolerate as daughter-in-law my enemy. But of course you presume, trifler and corrupter and unlovable, that you alone are well-born, and that I, now by reason of my age, am not able to conceive. I would therefore have you know that I shall beget another son much better than you—nay rather, that you may feel the insult more, I shall adopt someone from among my home-born slaves—and to him I shall gift those wings and flames and the bow and the very arrows and all my furnishings, which I did not give to you for these uses; for indeed nothing from your father’s goods was granted for that kind of equipment."
[30] Sed male prima a pueritia inductus es et acutas manus habes et maiores tuos irreverenter pulsasti totiens et ipsa matrem tuam, me inquam ipsam, parricida denudas cotidie et percussisti saepius et quasi viduam utique contemnis nec vitricum tuum fortissimum illum maximumque bellatorem metuis. Quidni? cui saepius in angorem mei paelicatus puellas propinare consuesti.
[30] But you have been ill-indoctrinated from earliest boyhood, and you have sharp hands, and you have struck your elders irreverently so many times, and even your mother herself—me, I say, myself—you parricide, you strip naked every day and you have struck more often; and you, as though a widow, of course you despise me, nor do you fear your stepfather, that most strong and greatest warrior. Why should you? him whom you have been accustomed, all too often—to the anguish of my state as a mistress—to ply with girls.
Nor, however, is the solace of vengeance from wherever to be spurned. That one must absolutely be applied by me, and no other, who may castigate most harshly that trifler, may unroll the quiver and de-arm the arrows, may unstring the bow, may extinguish the torch, nay even restrain his very body with sharper remedies. Then I would believe my wrong has been propitiated when she has shaved off his locks, which with these very hands of mine I repeatedly brushed with golden luster, and has closely clipped the wings which in my lap I imbued in the nectarean fountain."
[31] Sic effata foras sese proripit infesta et stomachata biles Venerias. Sed eam protinus Ceres et Iuno continantur visamque vultu tumido quaesiere cur truci supercilio tantam venustatem micantium oculorum coerceret. At illa: "Opportune" inquit " ardenti prorsus isto meo pectori volentiam scilicet perpetraturae venitis.
[31] Thus having spoken, she rushes forth outside, hostile and choleric with Venerian gall. But immediately Ceres and Juno restrain her, and, having seen her, with a tumid countenance they asked why she was coercing so great a venusty of her flashing eyes with a truculent supercilium. But she: "Opportune," she says, " to this my utterly burning breast you come, of course, to carry out its volition.
Tunc illae non ignarae quae gesta sunt palpare Veneris iram saevientem sic adortae: "Quid tale, domina, deliquit tuus filius ut animo pervicaci voluptate illius impugnes et, quam ille diligit, tu quoque perdere gestias? Quod autem, oramus, isti crimen si puellae lepidae libenter adrisit? An ignoras eum masculum et iuvenem esse vel certe iam quot sit annorum oblita es? An, quod aetatem portat bellule, puer tibi semper videtur?
Then they, not unaware of what had been done, to soothe Venus’s raging wrath, thus addressed her: "What such thing, mistress, has your son committed, that with a stubborn mind you assail his pleasure, and you too are eager to destroy the one whom he loves? But what, we pray, is the crime of that girl if she gladly smiled at him? Or do you not know that he is a male and a young man, or at least have you already forgotten how many years he counts? Or, because he bears his age prettily, does he always seem a boy to you?"
But you, a mother, and moreover a prudent woman, will you always curiously pry into your son’s games and therein blame luxury and refute loves, and censure your arts and your delights in your handsome son? And what, moreover, of you—a god, who suffers the desires of men to be disseminated everywhere among peoples—when you curb the loving of the loves of your own house and shut the public workshop of womanly vices?" Thus they, for fear of the arrows, were flattering Cupid with gracious patronage, although absent. But Venus, indignant that her injuries were being handled ridiculously, turning aside from them in another direction, with hurried step takes the way over the sea.