Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Iamque fretum Minyae Pagasaea puppe secabant,
perpetuaque trahens inopem sub nocte senectam
Phineus visus erat, iuvenesque Aquilone creati
virgineas volucres miseri senis ore fugarant,
multaque perpessi claro sub Iasone tandem
And now the Minyae were cleaving the strait with the Pagasaean ship,
and Phineus had been seen, dragging his indigent old age under perpetual night,
and the youths begotten by the North Wind
had put to flight from the mouth the maidenly birds of the wretched old man,
and, having endured many things under illustrious Jason, at last
vincere non poterat, 'frustra, Medea, repugnas:
nescio quis deus obstat,' ait, 'mirumque, nisi hoc est,
aut aliquid certe simile huic, quod amare vocatur.
nam cur iussa patris nimium mihi dura videntur?
sunt quoque dura nimis! cur, quem modo denique vidi,
she could not overcome it, 'in vain, Medea, you resist:
I do not know what god obstructs,' she says, 'and it is a marvel—unless this is it,
or at any rate something surely similar to this, which is called to love.
for why do the orders of my father seem too harsh to me?
they are too harsh as well! why is it that the man whom I only just at last saw,
quem, nisi crudelem, non tangat Iasonis aetas
et genus et virtus? quem non, ut cetera desint,
ore movere potest? certe mea pectora movit.
at nisi opem tulero, taurorum adflabitur ore
concurretque suae segeti, tellure creatis
whom, unless cruel, would not Jason’s age
and race and virtue touch? whom would he not, even if the rest be lacking,
be able to move with his face? surely he has moved my breast.
but unless I bring help, he will be breathed upon by the mouths of the bulls
and will clash with his own harvest, created from the earth
hostibus, aut avido dabitur fera praeda draconi.
hoc ego si patiar, tum me de tigride natam,
tum ferrum et scopulos gestare in corde fatebor!
cur non et specto pereuntem oculosque videndo
conscelero? cur non tauros exhortor in illum
to the enemies, or he will be given as fierce prey to the avid dragon.
if I allow this, then I will confess myself born of a tigress,
then I will own that I bear iron and crags in my heart!
why do I not even spectate him perishing, and by seeing pollute my eyes?
why do I not exhort the bulls against him
terrigenasque feros insopitumque draconem?
di meliora velint! quamquam non ista precanda,
sed facienda mihi.—prodamne ego regna parentis,
atque ope nescio quis servabitur advena nostra,
ut per me sospes sine me det lintea ventis
and the earth-born savages and the unsleeping dragon?
may the gods will better things! although those things are not to be prayed for, but to be done by me.—
shall I betray my parent’s kingdom,
and by our aid some I-know-not-who foreigner be saved,
so that, safe through me, he may give his sails to the winds without me?
et dabit ante fidem, cogamque in foedera testes
esse deos. quid tuta times? accingere et omnem
pelle moram: tibi se semper debebit Iason,
te face sollemni iunget sibi perque Pelasgas
servatrix urbes matrum celebrabere turba.
and he will give his faith beforehand, and I will compel the gods to be witnesses to the covenants
what do you fear that is safe? gird yourself and drive off all delay: Jason will always owe himself to you,
he will join himself to you with the solemn torch, and through the Pelasgian
cities, a savioress, you will be celebrated by a throng of matrons.
ergo ego germanam fratremque patremque deosque
et natale solum ventis ablata relinquam?
nempe pater saevus, nempe est mea barbara tellus,
frater adhuc infans; stant mecum vota sororis,
maximus intra me deus est! non magna relinquam,
Therefore shall I, carried off by the winds, leave behind my sister and brother and father and the gods
and my native soil?
To be sure, my father is savage, to be sure my land is barbarous,
my brother still an infant; my sister’s vows stand with me,
the greatest god is within me! I shall not be leaving great things,
magna sequar: titulum servatae pubis Achivae
notitiamque soli melioris et oppida, quorum
hic quoque fama viget, cultusque artesque locorum,
quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis,
Aesoniden mutasse velim, quo coniuge felix
I shall pursue great things: the title of the rescued Achaean youth
and acquaintance with a better soil and the towns, whose
fame thrives even here, and the culture and arts of those places,
and Aeson’s son, for whom I would wish to have bartered the things which the whole world possesses,
with whom as husband I would be happy
et dis cara ferar et vertice sidera tangam.
quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis
dicuntur montes ratibusque inimica Charybdis
nunc sorbere fretum, nunc reddere, cinctaque saevis
Scylla rapax canibus Siculo latrare profundo?
and I shall be borne dear to the gods and with my head touch the stars.
what of the fact that I know not which mountains are said to clash together in the midst of the waves,
and that Charybdis, inimical to ships, now swallows the strait, now gives it back, and that the rapacious
Scylla, girt with savage dogs, barks from the Sicilian deep?
nempe tenens, quod amo, gremioque in Iasonis haerens
per freta longa ferar; nihil illum amplexa verebor
aut, siquid metuam, metuam de coniuge solo.—
coniugiumne putas speciosaque nomina culpae
inponis, Medea, tuae?—quin adspice, quantum
surely, holding what I love, and clinging in Jason’s bosom,
I shall be borne through long straits; embracing him I shall fear nothing,
or, if I should fear anything, I shall fear only for my spouse.—
Do you think it is conjugal union, and do you impose specious names upon your fault,
Medea?—nay rather, look how much
adgrediare nefas, et, dum licet, effuge crimen!'
dixit, et ante oculos rectum pietasque pudorque
constiterant, et victa dabat iam terga Cupido.
Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras,
quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat,
“do not attempt the nefariousness, and, while it is permitted, flee the crime!” she said, and before her eyes the Right and Piety and Modesty had taken their stand, and conquered Cupid was already giving his back.
She was going to the ancient altars of Hecate, the Perseid, which a shadowy grove and a secret wood were covering,
et iam fortis erat, pulsusque recesserat ardor,
cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit.
erubuere genae, totoque recanduit ore,
utque solet ventis alimenta adsumere, quaeque
parva sub inducta latuit scintilla favilla
and now she was brave, and the ardor, driven out, had receded,
when she sees the Aesonid, and the extinguished flame relit.
her cheeks blushed, and her whole face grew incandescent again,
and just as a small spark is wont to take on aliment from the winds,
which has lain hidden, a little scintilla, beneath a drawn-over ash,
spectat et in vultu veluti tum denique viso
lumina fixa tenet nec se mortalia demens
ora videre putat nec se declinat ab illo;
ut vero coepitque loqui dextramque prehendit
hospes et auxilium submissa voce rogavit
she gazes, and upon his visage, as if then at last seen,
she holds her eyes fixed, and, out of her mind, she does not think
that she beholds mortal features, nor does she turn herself aside from him;
but when in truth the stranger began to speak and grasped her right hand
and asked for aid in a subdued voice
promisitque torum, lacrimis ait illa profusis:
'quid faciam, video: nec me ignorantia veri
decipiet, sed amor. servabere munere nostro,
servatus promissa dato!' per sacra triformis
ille deae lucoque foret quod numen in illo
and she promised the marriage-bed, with tears poured forth she said:
'What shall I do, I see: nor will ignorance of the true
deceive me, but love. You shall be saved by our gift,
saved, give what you promised!' By the sacred rites of the three-formed
goddess he swore, and by the grove—by whatever numen was in that place—
perque patrem soceri cernentem cuncta futuri
eventusque suos et tanta pericula iurat:
creditus accepit cantatas protinus herbas
edidicitque usum laetusque in tecta recessit.
Postera depulerat stellas Aurora micantes:
and he swears by the father of his father-in-law, beholding all things of what is to come, as to his own outcomes and such great perils:
trusted, he at once received the chanted-over herbs
and learned their use thoroughly, and happy withdrew into the house.
The next Dawn had driven down the twinkling stars:
conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum
consistuntque iugis; medio rex ipse resedit
agmine purpureus sceptroque insignis eburno.
ecce adamanteis Vulcanum naribus efflant
aeripedes tauri, tactaeque vaporibus herbae
the peoples assemble to the sacred field of Mavors
and take their stand on the ridges; in the middle of the throng the king himself sat down,
clad in purple and distinguished by an ivory scepter.
behold, the bronze-footed bulls breathe out Vulcan from adamantine nostrils,
and the grasses, touched by the vapors
perque suos intus numeros conponitur infans
nec nisi maturus communes exit in auras,
sic, ubi visceribus gravidae telluris imago
effecta est hominis, feto consurgit in arvo,
quodque magis mirum est, simul edita concutit arma.
and through its own numbers within the infant is composed
nor does it go forth into the common airs unless mature,
thus, when in the bowels of the pregnant earth the image
of a man has been effected, it rises up in the field as offspring,
and what is more wondrous, as soon as delivered it brandishes arms.
quos ubi viderunt praeacutae cuspidis hastas
in caput Haemonii iuvenis torquere parantis,
demisere metu vultumque animumque Pelasgi;
ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat illum.
utque peti vidit iuvenem tot ab hostibus unum, 135
palluit et subito sine sanguine frigida sedit,
neve parum valeant a se data gramina, carmen
auxiliare canit secretasque advocat artes.
ille gravem medios silicem iaculatus in hostes
a se depulsum Martem convertit in ipsos:
when they saw them about to hurl spears with a sharp-pointed tip
at the head of the Haemonian youth,
the Pelasgians lowered in fear both face and spirit;
she herself too shuddered, who had made him safe.
and when she saw the youth, one man, being assailed by so many enemies, 135
she grew pale and suddenly, bloodless, sat cold,
and lest the grasses given by herself should avail too little, a charm
of aid she sings and calls upon secret arts.
he, having hurled a heavy flint-stone into the midst of the enemies,
turned Mars, driven off from himself, against them:
sed te, ne faceres, tenuit reverentia famae.
quod licet, adfectu tacito laetaris agisque
carminibus grates et dis auctoribus horum.
Pervigilem superest herbis sopire draconem,
qui crista linguisque tribus praesignis et uncis
but reverence for fame held you back, lest you do it.
what is permitted, with tacit affection you rejoice and you render
thanks in songs and to the gods, the authors of these things.
It remains to lull the ever-wakeful dragon to sleep with herbs,
who, distinguished by his crest and by three tongues and by hooked
dentibus horrendus custos erat arboris aureae.
hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci
verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt,
somnus in ignotos oculos sibi venit, et auro
horrendous with his teeth was the guardian of the golden tree.
after she had sprinkled him with the herb of Lethean juice
and thrice had spoken words that make placid sleeps,
words which still the troubled sea, which halt the roused rivers,
sleep came upon eyes unacquainted with it, and upon the gold
excessitque fidem meritorum summa tuorum,
si tamen hoc possunt (quid enim non carmina possunt?)
deme meis annis et demptos adde parenti!'
nec tenuit lacrimas: mota est pietate rogantis,
dissimilemque animum subiit Aeeta relictus;
and the sum of your merits has exceeded belief,
if nevertheless they can do this (for what indeed can incantations not do?),
take away from my years and add the subtracted to my parent!'
nor did he hold back tears: she was moved by the piety of the petitioner,
and, her Aeetes left behind, a different mind came over her;
nec tamen adfectus talis confessa 'quod' inquit
'excidit ore tuo, coniunx, scelus? ergo ego cuiquam
posse tuae videor spatium transcribere vitae?
nec sinat hoc Hecate, nec tu petis aequa; sed isto,
quod petis, experiar maius dare munus, Iason.
Nor yet, though she confessed such an emotion, “What,” she says,
“crime has fallen from your mouth, husband? So then do I seem
able to transfer to anyone the span of your life?
May Hecate not allow this, nor do you ask for what is fair; but instead of that
which you ask, I will try to give a greater gift, Jason.”
solverat alta quies, nullo cum murmure saepes,
inmotaeque silent frondes, silet umidus aer,
sidera sola micant: ad quae sua bracchia tendens
ter se convertit, ter sumptis flumine crinem
inroravit aquis ternisque ululatibus ora 190
solvit et in dura submisso poplite terra
'Nox' ait 'arcanis fidissima, quaeque diurnis
aurea cum luna succeditis ignibus astra,
tuque, triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris
adiutrixque venis cantusque artisque magorum,
deep repose had loosed all, when with no murmur the hedges,
and the unmoving leaves are silent, the moist air is silent,
the stars alone scintillate: toward which, stretching her own arms,
thrice she turned herself, thrice, with waters taken from the river, she
bedewed her hair, and with triple ululations her lips she loosed 190
and, with knee bent, upon the hard earth, she said: ‘Night, most faithful to secrets, and you stars
who, together with the golden moon, succeed the diurnal fires,
and you, three-formed Hecate, who are privy to our undertakings
and come as helper to the chants and the art of the magi,’
quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis,
auraeque et venti montesque amnesque lacusque,
dique omnes nemorum, dique omnes noctis adeste,
quorum ope, cum volui, ripis mirantibus amnes
in fontes rediere suos, concussaque sisto,
and you, Earth, who equip the magi with potent herbs,
and you breezes and winds and mountains and rivers and lakes,
and all gods of the groves, and all gods of the night, be present,
by whose help, whenever I have willed, the rivers, with their banks marveling,
have returned into their own fountains, and I halt what has been shaken,
et mugire solum manesque exire sepulcris!
te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores
aera tuos minuant; currus quoque carmine nostro
pallet avi, pallet nostris Aurora venenis!
vos mihi taurorum flammas hebetastis et unco
and to make the soil bellow and the shades go forth from their sepulchres!
you too, Luna, I draw down, although Temesaean bronzes lessen your labors;
the chariot too of my grandsire grows pale at my song, Aurora grows pale at my poisons!
you have blunted for me the flames of the bulls and with the hook
in florem redeat primosque recolligat annos,
et dabitis. neque enim micuerunt sidera frustra,
nec frustra volucrum tractus cervice draconum
currus adest.' aderat demissus ab aethere currus.
quo simul adscendit frenataque colla draconum
let it return into flower and recollect its first years,
and you will grant it. For the stars have not glittered in vain,
nor in vain is the chariot of winged dragons, drawn by the neck, at hand.'
A chariot let down from ether was at hand.
as soon as she mounted it and the necks of the dragons were reined
contribuere aliquid iuncosaque litora Boebes;
carpsit et Euboica vivax Anthedone gramen,
nondum mutato vulgatum corpore Glauci.
Et iam nona dies curru pennisque draconum
nonaque nox omnes lustrantem viderat agros,
and the rushy shores of Boebeis contributed something;
and in Euboean, ever-lively Anthedon, she plucked the grass,
not yet made renowned by Glaucus with his body changed.
And now the ninth day, in the chariot and on the wings of the dragons,
and the ninth night, had seen her surveying all the fields,
dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae.
has ubi verbenis silvaque incinxit agresti,
haud procul egesta scrobibus tellure duabus
sacra facit cultrosque in guttura velleris atri
conicit et patulas perfundit sanguine fossas; 245
tum super invergens liquidi carchesia mellis
alteraque invergens tepidi carchesia lactis,
verba simul fudit terrenaque numina civit
umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem,
ne properent artus anima fraudare senili.
Hecate on the right-hand, but on the left side Youth.
when she had encircled these with vervains and rustic woodland,
not far off, with earth dug out in two trenches,
she performs the rites and hurls knives into the throats of the black-fleeced victim
and drenches the gaping ditches with blood; 245
then, pouring over goblets of liquid honey
and pouring over goblets of tepid milk,
at once she pours forth words and summons the earthly numina
and begs the king of shades, with his ravished consort,
not to hurry to defraud his limbs of his senile breath.
Quos ubi placavit precibusque et murmure longo,
Aesonis effetum proferri corpus ad auras
iussit et in plenos resolutum carmine somnos
exanimi similem stratis porrexit in herbis.
hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros
Whom, when she had appeased with prayers and with a long murmur,
she ordered the worn-out body of Aeson to be brought out into the open air
and, loosened into full slumbers by her chant,
she stretched him, like one lifeless, on the spread grasses.
from here she bids the Aesonid far away, and from here far away the attendants to go.
terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat.
Interea validum posito medicamen aeno
fervet et exsultat spumisque tumentibus albet.
illic Haemonia radices valle resectas
seminaque floresque et sucos incoquit atros;
and thrice she lustrates the old man with flame, thrice with water, thrice with sulfur.
Meanwhile the potent medicament boils in the brazen cauldron set down and exults, and grows white with swelling foams.
there she cooks into it Haemonian roots resected from the valley,
and seeds and flowers and black juices;
ambigui prosecta lupi; nec defuit illis
squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri
vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit
ova caputque novem cornicis saecula passae.
his et mille aliis postquam sine nomine rebus 275
propositum instruxit mortali barbara maius,
arenti ramo iampridem mitis olivae
omnia confudit summisque inmiscuit ima.
ecce vetus calido versatus stipes aeno
fit viridis primo nec longo tempore frondes
slices of the ambiguous wolf; nor was there lacking to them
the scaly thin membrane of the Cinyphian chelydrus,
and the liver of the long‑lived stag; to which, moreover, she adds
the eggs and the head of a crow that has endured nine ages.
after to these and a thousand other things without a name 275
the barbarian woman furnished a design greater than mortal,
with a parched branch of the long‑mild olive
she blended all things and mixed the lowest with the highest.
lo, an old stake, turned in the hot bronze cauldron,
becomes green at first, and in no long time leaves
ense senis iugulum veteremque exire cruorem
passa replet sucis; quos postquam conbibit Aeson
aut ore acceptos aut vulnere, barba comaeque
canitie posita nigrum rapuere colorem,
pulsa fugit macies, abeunt pallorque situsque,
with the sword she, having allowed the ancient gore to go out from the old man’s jugular, fills him with juices; which, after Aeson had imbibed, either received by the mouth or by the wound, the beard and the hair, hoariness set aside, seized a black color; leanness, driven out, flees, and pallor and decay depart,
posse suis reddi, capit hoc a Colchide munus.
Neve doli cessent, odium cum coniuge falsum
Phasias adsimulat Peliaeque ad limina supplex
confugit; atque illam, quoniam gravis ipse senecta est,
excipiunt natae; quas tempore callida parvo
that youthful years can be given back to his own nurses, he takes this boon from the Colchian.
And lest her deceits cease, the Phasian woman simulates a false hatred with her husband
and, a suppliant, flees to the thresholds of Pelias; and her, since he himself is burdened by old age,
his daughters receive; whom, crafty, in a short time
idque petunt pretiumque iubent sine fine pacisci.
illa brevi spatio silet et dubitare videtur
suspenditque animos ficta gravitate rogantum.
mox ubi pollicita est, 'quo sit fiducia maior
muneris huius' ait, 'qui vestri maximus aevo est
and this they seek, and bid to settle a price without limit.
she is silent for a brief span and seems to hesitate
and with feigned gravity she holds in suspense the spirits of the petitioners.
soon, when she has promised, 'that confidence may be greater
in this gift,' she says, 'let him who is the greatest in age among you
dux gregis inter oves, agnus medicamine fiet.'
protinus innumeris effetus laniger annis
attrahitur flexo circum cava tempora cornu;
cuius ut Haemonio marcentia guttura cultro
fodit et exiguo maculavit sanguine ferrum,
“the leader of the flock among the sheep will, by a medicament, become a lamb.”
straightway the wool-bearer, effete with innumerable years,
is dragged, by a bent horn curved around his hollow temples;
whose, when with a Haemonian blade she pierced the drooping throat,
she stabbed and maculated the iron with a scant blood,
membra simul pecudis validosque venefica sucos
mergit in aere cavo: minuunt ea corporis artus
cornuaque exurunt nec non cum cornibus annos,
et tener auditur medio balatus aeno:
nec mora, balatum mirantibus exsilit agnus
at once the sorceress plunges the limbs of the sheep and the potent juices
into the hollow bronze: these diminish the body’s members,
and burn out the horns and likewise, along with the horns, the years,
and a tender bleating is heard in the middle of the bronze:
no delay; as they marvel at the bleating, a lamb leaps out
lascivitque fuga lactantiaque ubera quaerit.
Obstipuere satae Pelia, promissaque postquam
exhibuere fidem, tum vero inpensius instant.
ter iuga Phoebus equis in Hibero flumine mersis
dempserat et quarta radiantia nocte micabant
and he frolics in flight and seeks the lactating udders.
Astonished were the daughters of Pelias, and after the promises had proved faithful,
then indeed they press on more earnestly.
three times had Phoebus unyoked his horses, plunged in the Hiberus river,
and on the fourth night the radiant constellations were twinkling
intrarant iussae cum Colchide limina natae
ambierantque torum: 'quid nunc dubitatis inertes?
stringite' ait 'gladios veteremque haurite crurorem,
ut repleam vacuas iuvenali sanguine venas!
in manibus vestris vita est aetasque parentis:
the daughters, having been ordered, had entered the thresholds with the Colchian
and had encircled the bed: “why now do you hesitate, you inert ones?
draw,” she says, “your swords and drain the old gore,
so that I may refill the empty veins with youthful blood!
in your hands are your father’s life and lifespan.”
si pietas ulla est nec spes agitatis inanis,
officium praestate patri telisque senectam
exigite, et saniem coniecto emittite ferro!'
his, ut quaeque pia est, hortatibus inpia prima est
et, ne sit scelerata, facit scelus: haud tamen ictus
‘if any piety exists and the hope for you harried ones is not empty,
render duty to your father and with weapons drive out his old age,
and with the iron thrust in, let out the gore!’
At these exhortations, in proportion as each is pious, the impious is first,
and, lest she be criminal, she commits a crime: not, however, the blows
ulla suos spectare potest, oculosque reflectunt,
caecaque dant saevis aversae vulnera dextris.
ille cruore fluens, cubito tamen adlevat artus,
semilacerque toro temptat consurgere, et inter
tot medius gladios pallentia bracchia tendens
not one can look upon her own, and they turn their eyes back,
and, turned away, they give blind wounds with savage right hands.
he, streaming with gore, nevertheless with his elbow props up his limbs,
and half-torn from the couch tries to rise, and amid
so many swords, in the middle, stretching forth his pallid arms
non exempta foret poenae: fugit alta superque
Pelion umbrosum, Philyreia tecta, superque
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi:
hic ope nympharum sublatus in aera pennis,
cum gravis infuso tellus foret obruta ponto,
she would not have been exempt from punishment: she flees on high and over
shadowy Pelion, the Philyrean roofs, and over
Othrys and the places known by the event of old Cerambus:
he, by the aid of the nymphs, lifted into the air on wings,
when the earth, heavy, had been overwhelmed by the poured-in sea,
Deucalioneas effugit inobrutus undas.
Aeoliam Pitanen a laeva parte relinquit
factaque de saxo longi simulacra draconis
Idaeumque nemus, quo nati furta, iuvencum,
occuluit Liber falsi sub imagine cervi, 360
quaque pater Corythi parva tumulatus harena est,
et quos Maera novo latratu terruit agros,
Eurypylique urbem, qua Coae cornua matres
gesserunt tum, cum discederet Herculis agmen,
Phoebeamque Rhodon et Ialysios Telchinas,
he escaped the Deucalionian waves un-submerged.
he leaves Aeolian Pitane on the left-hand side
and the rock-made images of a long dragon,
and the Idaean grove, where Liber hid his son’s thefts of bullocks
under the guise of a false stag, 360
and the place where the father of Corythus is buried in a little sand,
and the fields which Maera terrified with a novel barking,
and the city of Eurypylus, where the Coan mothers
bore horns then, when the column of Hercules was departing,
and Phoebean Rhodes and the Ialysian Telchines,
praemia poscenti taurum suprema negabat;
ille indignatus 'cupies dare' dixit et alto
desiluit saxo; cuncti cecidisse putabant:
factus olor niveis pendebat in aere pennis;
at genetrix Hyrie, servati nescia, flendo
to him demanding the prizes he denied the bull, the final one;
he, indignant, said 'you will desire to give it,' and from a high
rock leapt down; all were thinking he had fallen:
made a swan, he was hanging in the air on snowy-white wings;
but the mother Hyrie, not knowing he had been saved, by weeping
innixamque novis neptem Polypemonis alis.
excipit hanc Aegeus facto damnandus in uno,
nec satis hospitium est, thalami quoque foedere iungit.
Iamque aderat Theseus, proles ignara parenti,
qui virtute sua bimarem pacaverat Isthmon:
and the granddaughter of Polypemon, resting upon new wings.
Aegeus receives her, to be condemned for one deed,
nor is hospitality enough; he also joins her by the bond of the bridal-chamber.
And now Theseus was at hand, offspring unknown to his father,
who by his valor had pacified the two-sea Isthmus:
restantem contraque diem radiosque micantes
obliquantem oculos nexis adamante catenis
Cerberon abstraxit, rabida qui concitus ira
inplevit pariter ternis latratibus auras
et sparsit virides spumis albentibus agros; 415
has concresse putant nactasque alimenta feracis
fecundique soli vires cepisse nocendi;
quae quia nascuntur dura vivacia caute,
agrestes aconita vocant. ea coniugis astu
ipse parens Aegeus nato porrexit ut hosti.
the one resisting and against the day and the flashing rays
turning aside his eyes, with chains bound of adamant,
he dragged Cerberus away, who, stirred by rabid rage,
filled the air equally with triple barkings
and scattered the green fields with whitening foams; 415
these they think congealed and, having found nourishment, took on the powers
of harming from the fertile and fecund soil;
which, because they are born hard, long-lived, to be handled cautiously,
the countryfolk call aconite. This, by his wife’s craft,
the father Aegeus himself proffered to his son as to an enemy.
sumpserat ignara Theseus data pocula dextra,
cum pater in capulo gladii cognovit eburno
signa sui generis facinusque excussit ab ore.
effugit illa necem nebulis per carmina motis;
At genitor, quamquam laetatur sospite nato,
Unwitting, Theseus had taken the proffered cup in his right hand,
when his father recognized on the ivory hilt of the sword
the tokens of his lineage and dashed the crime from his mouth.
That woman escaped death in clouds set in motion by incantations;
But the father, although he rejoices with his son safe,
attonitus tamen est, ingens discrimine parvo
committi potuisse nefas: fovet ignibus aras
muneribusque deos inplet, feriuntque secures
colla torosa boum vinctorum cornua vittis.
nullus Erecthidis fertur celebratior illo
astonished nevertheless he is, that an immense nefarious deed could have been committed by so small a margin:
he warms the altars with fires, and he fills the gods with gifts, and axes strike
the muscular necks of bulls, their horns bound with fillets.
none among the Erechthids is said to be more celebrated than that man.
bella parat Minos; qui quamquam milite, quamquam
classe valet, patria tamen est firmissimus ira
Androgeique necem iustis ulciscitur armis.
ante tamen bello vires adquirit amicas,
quaque potens habitus volucri freta classe pererrat:
Minos prepares wars; who, although he is strong in soldiery, although
in fleet, yet he is strongest by his fatherland’s ire,
and he avenges Androgeos’s death with just arms.
Yet before war he acquires friendly forces,
and wherever he was held potent he roves through the straits with his winged fleet:
dicta refert rector populorum talia centum:
'arma iuves oro pro gnato sumpta piaeque
pars sis militiae; tumulo solacia posco.'
huic Asopiades 'petis inrita' dixit 'et urbi
non facienda meae; neque enim coniunctior ulla
he, the ruler of a hundred peoples, relates such words:
'I beg you to aid with arms taken up on behalf of my son, and to be a part
of a pious campaign; I seek solaces for the tomb.'
To him the Asopiades said, 'You seek things in vain and things not to be done
for my city; for indeed none is more closely
ossa cinisque iacent, memori quos mente requiris,
et quota pars illi rerum periere mearum!
dira lues ira populis Iunonis iniquae
incidit exosae dictas a paelice terras.
dum visum mortale malum tantaeque latebat
bones and ashes lie, those whom you seek with a remembering mind,
and what a part of my realm perished with them!
a dire pestilence, by the wrath against the peoples of iniquitous Juno,
fell upon the lands she hated, named after the mistress.
while the evil seemed mortal and its magnitude lay hidden
causa nocens cladis, pugnatum est arte medendi:
exitium superabat opem, quae victa iacebat.
principio caelum spissa caligine terras
pressit et ignavos inclusit nubibus aestus;
dumque quater iunctis explevit cornibus orbem
the guilty cause of the disaster—there was battle waged by the art of healing:
destruction overmatched aid, which lay vanquished.
at the beginning the sky pressed the lands with dense murk
and shut in the sluggish heats with clouds;
and while four times the Moon, with its joined horns, filled its orb
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem,
letiferis calidi spirarunt aestibus austri.
constat et in fontis vitium venisse lacusque,
miliaque incultos serpentum multa per agros
errasse atque suis fluvios temerasse venenis. 535
strage canum primo volucrumque oviumque boumque
inque feris subiti deprensa potentia morbi.
concidere infelix validos miratur arator
inter opus tauros medioque recumbere sulco;
lanigeris gregibus balatus dantibus aegros
The Moon, thinned, unwove the full orb four times,
the hot south winds breathed with lethal heats.
it is agreed, too, that a taint came into springs and lakes,
and that many thousands of serpents wandered through the uncultivated fields
and defiled the rivers with their own venoms. 535
first, a slaughter of dogs and of birds and of sheep and of oxen,
and among the wild beasts the potency of the sudden disease was detected.
the unhappy ploughman marvels that the sturdy bulls collapse during the work and recline in the middle furrow;
in the wool-bearing flocks, they give sick bleatings
adflatuque nocent et agunt contagia late.
'Pervenit ad miseros damno graviore colonos
pestis et in magnae dominatur moenibus urbis.
viscera torrentur primo, flammaeque latentis
indicium rubor est et ductus anhelitus; igni
and even by their breath they do harm, and the contagions spread far and wide.
'It reaches the wretched farmers with heavier loss, the plague, and lords it within the walls of the great city.
the vitals are parched at first, and the token of a hidden flame is a flush and a drawn, panting breath; by the fire
aspera lingua tumet, tepidisque arentia ventis
ora patent, auraeque graves captantur hiatu.
non stratum, non ulla pati velamina possunt,
nuda sed in terra ponunt praecordia, nec fit
corpus humo gelidum, sed humus de corpore fervet.
the rough tongue swells, and their mouths, parched, lie open to tepid winds,
and the heavy airs are snatched at with a gape.
not a bed, not any coverings can they endure,
but they lay their bare chests on the earth, nor does
the body become gelid from the soil, but the soil grows fervent from the body.
nec moderator adest, inque ipsos saeva medentes
erumpit clades, obsuntque auctoribus artes;
quo propior quisque est servitque fidelius aegro,
in partem leti citius venit, utque salutis
spes abiit finemque vident in funere morbi,
nor is a moderator at hand, and upon the medics themselves the savage disaster bursts forth,
and the arts are harmful to their authors;
the nearer each one is and the more faithfully he serves the sick,
he comes more quickly into a share of death, and as the hope
of health has departed they see the end of the disease in a funeral,
indulgent animis et nulla, quid utile, cura est:
utile enim nihil est. passim positoque pudore
fontibus et fluviis puteisque capacibus haerent,
nec sitis est exstincta prius quam vita bibendo.
inde graves multi nequeunt consurgere et ipsis
they indulge their spirits, and there is no care what is useful:
for indeed nothing is useful. Everywhere, and with modesty set aside,
they cling to springs and rivers and capacious wells,
nor is thirst extinguished by drinking before life is.
thence many, heavy, are unable to rise, and upon the very
inmoriuntur aquis, aliquis tamen haurit et illas;
tantaque sunt miseris invisi taedia lecti,
prosiliunt aut, si prohibent consistere vires,
corpora devolvunt in humum fugiuntque penates
quisque suos, sua cuique domus funesta videtur,
they die in the waters; yet someone nevertheless draws and even drinks those;
and so great to the wretched are the hateful tediums of the bed,
they spring forth, or, if their strength forbids them to stand,
they roll their bodies down onto the ground and flee their Penates,
each his own; to each his own house seems funereal,
et quia causa latet, locus est in crimine; partim
semianimes errare viis, dum stare valebant,
adspiceres, flentes alios terraque iacentes
lassaque versantes supremo lumina motu;
membraque pendentis tendunt ad sidera caeli,
and because the cause lies hidden, the place is held in blame; some
you might behold, half-alive, wandering the roads, while they were able to stand;
others weeping and lying on the earth, and turning their weary eyes
with the last motion; and the limbs of one hanging stretch toward the stars of heaven,
non exoratis animam finivit in aris,
inque manu turis pars inconsumpta reperta est!
admoti quotiens templis, dum vota sacerdos
concipit et fundit durum inter cornua vinum,
haud exspectato ceciderunt vulnere tauri!
with the altars not won over, he finished his life upon the altars,
and in his hand a portion of incense, unconsumed, was found!
as often as bulls were brought near to the temples, while the priest
conceives and pours forth vows and pours the harsh wine between the horns,
the bulls fell by an unlooked-for wound!
ipse ego sacra Iovi pro me patriaque tribusque
cum facerem natis, mugitus victima diros
edidit et subito conlapsa sine ictibus ullis
exiguo tinxit subiectos sanguine cultros.
exta quoque aegra notas veri monitusque deorum
I myself, when I was performing sacred rites to Jove for myself, my fatherland, and my three sons,
the victim uttered dire bellowings
and suddenly collapsed without any blows,
stained the knives placed beneath with scant blood.
The entrails too, sick, bore the marks of truth and the admonitions of the gods
perdiderant: tristes penetrant ad viscera morbi.
ante sacros vidi proiecta cadavera postes,
ante ipsas, quo mors foret invidiosior, aras.
pars animam laqueo claudunt mortisque timorem
morte fugant ultroque vocant venientia fata.
had lost: grim diseases penetrate to the viscera.
before the sacred doorposts I saw cadavers cast down,
before the altars themselves, that death might be more invidious.
some close off their life with a noose, and the fear of death
they drive away by death, and of their own accord call the coming fates.
dicta sub amplexus Aeginae Asopidos isse,
nec te, magne pater, nostri pudet esse parentem,
aut mihi redde meos aut me quoque conde sepulcro!"
ille notam fulgore dedit tonitruque secundo.
"accipio sintque ista precor felicia mentis
it is said you went beneath to the embraces of Aegina, daughter of Asopus,
nor are you, great father, ashamed to be the parent of us,
either give back to me my own, or also lay me in a sepulcher!"
he gave a sign by a flash and by a second thunderclap.
"I accept, and may these be, I pray, auspicious to my purpose
et ramis totidem totidemque animalia ramis
ferre suis visa est pariterque tremescere motu
graniferumque agmen subiectis spargere in arvis;
crescere desubito et maius maiusque videri
ac se tollere humo rectoque adsistere trunco
and with just as many branches and just as many living creatures upon the branches
she seemed to carry them on its own boughs, and equally to tremble with motion,
and to scatter a grain-bearing host upon the fields lying beneath;
and suddenly to grow and to seem greater and greater,
and to lift itself from the ground and to stand with a straight trunk
et maciem numerumque pedum nigrumque colorem
ponere et humanam membris inducere formam.
somnus abit: damno vigilans mea visa querorque
in superis opis esse nihil; at in aedibus ingens
murmur erat, vocesque hominum exaudire videbar
and to put off the gauntness and the number of feet and the black color
and to induce upon the limbs a human form.
sleep departs: awake I lament my visions as a loss and complain
that among the supernals there is no aid; but in the house there was a vast
murmur, and I seemed to hear distinctly the voices of men
iam mihi desuetas; dum suspicor has quoque somni
esse, venit Telamon properus foribusque reclusis
"speque fideque, pater", dixit "maiora videbis:
egredere!" egredior, qualesque in imagine somni
visus eram vidisse viros, ex ordine tales
now to me long-unaccustomed; while I suspect that these too are of a dream,
there comes Telamon, in haste, and with the doors thrown open,
"by hope and by faith, father," he said, "you will see greater things:
come forth!" I go forth, and such as in the image of a dream
I had seemed to have seen the men—such, in order, were they.
adspicio noscoque: adeunt regemque salutant.
vota Iovi solvo populisque recentibus urbem
partior et vacuos priscis cultoribus agros,
Myrmidonasque voco nec origine nomina fraudo.
corpora vidisti; mores, quos ante gerebant,
I behold and I recognize them: they approach and salute the king.
I pay my vows to Jove and I apportion the city to the fresh peoples
and the fields, empty of their former cultivators;
and I call them Myrmidons, nor do I defraud the names of their origin.
you have seen the bodies; the mores which before they bore,
nunc quoque habent: parcum genus est patiensque laborum
quaesitique tenax et quod quaesita reservet.
hi te ad bella pares annis animisque sequentur,
cum primum qui te feliciter attulit eurus'
(eurus enim attulerat) 'fuerit mutatus in austrum.'
now too they have them: a sparing race it is and patient of labors,
tenacious of what has been acquired and one that reserves what has been acquired.
these will follow you to wars, matched in years and in spirits,
as soon as 'the east wind who happily brought you'
(for the east wind had brought you) 'shall have been changed into the south wind.'
Talibus atque aliis longum sermonibus illi
inplevere diem; lucis pars ultima mensae
est data, nox somnis. iubar aureus extulerat Sol,
flabat adhuc eurus redituraque vela tenebat:
ad Cephalum Pallante sati, cui grandior aetas,
With such and with other discourses those men
filled the long day; the last portion of light
was given to the table, the night to slumbers. The Sun had lifted its golden radiance,
the east-wind Eurus was still blowing and held the sails for the return:
to Cephalus, sprung from Pallas, who was of greater age,
Cecropidas ducit, cum quis simul ipse resedit.
adspicit Aeoliden ignota ex arbore factum
ferre manu iaculum, cuius fuit aurea cuspis.
pauca prius mediis sermonibus ille locutus
'sum nemorum studiosus' ait 'caedisque ferinae;
He leads the Cecropids, and at the same time he himself sat down with them.
he beholds the Aeolid bearing in his hand a javelin fashioned from an unknown tree,
whose point was golden.
first, having spoken a few words in mid-conversation, he said,
'I am a devotee of the groves and of ferine slaughter;'
cur sit et unde datum, quis tanti muneris auctor.
quae petit, ille refert, sed enim narrare pudori est,
qua tulerit mercede; silet tactusque dolore
coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis:
'hoc me, nate dea, (quis possit credere?) telum
why it is and whence it was given, who is the author of so great a gift.
what he asks, that one recounts; but indeed it is to his modesty to narrate
for what merced he obtained it; he is silent, and touched with the dolor
of his lost spouse, with tears having arisen, thus he speaks: “this weapon, me, son of a goddess (who could believe it?)”
si faciem moresque velis conferre duarum,
dignior ipsa rapi! pater hanc mihi iunxit Erectheus,
hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque;
non ita dis visum est, aut nunc quoque forsitan essem.
alter agebatur post sacra iugalia mensis,
if you should wish to confer the face and the character of the two,
she herself was more worthy to be carried off! Her father Erectheus joined her to me,
love joined her to me: I was called fortunate and I was;
it did not so seem to the gods, or perhaps I should be even now.
the second month was passing after the sacred nuptials,
cum me cornigeris tendentem retia cervis
vertice de summo semper florentis Hymetti
lutea mane videt pulsis Aurora tenebris
invitumque rapit. liceat mihi vera referre
pace deae: quod sit roseo spectabilis ore,
when me, stretching nets for horn-bearing stags,
from the topmost summit of ever-flourishing Hymettus,
saffron-hued Aurora in the morning, the darkness driven away, sees
and snatches me unwilling. Let it be permitted me to tell true things,
with the goddess’s peace: that she is conspicuous for her rosy face,
quod teneat lucis, teneat confinia noctis,
nectareis quod alatur aquis, ego Procrin amabam;
pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore.
sacra tori coitusque novos thalamosque recentes
primaque deserti referebam foedera lecti: 710
mota dea est et "siste tuas, ingrate, querellas;
Procrin habe!" dixit, "quod si mea provida mens est,
non habuisse voles." meque illi irata remisit.
cum redeo mecumque deae memorata retracto,
esse metus coepit, ne iura iugalia coniunx
though she hold what is of the light, hold the confines of night,
though she be nourished by nectarean waters, I loved Procris;
Procris was in my breast, Procris for me always on my lips.
the sacred rites of the couch and coitus, the new bridal chambers,
and I was recounting the first covenants of the forsaken bed: 710
the goddess was moved and said, "Cease your complaints, ungrateful one;
have Procris!" she said, "but if my provident mind is [right],
you will not wish to have had her." And, angered, she sent me back to her.
when I return and reconsider with myself the things mentioned by the goddess,
fear began to be that my spouse might violate the conjugal rights
non bene servasset: facies aetasque iubebat
credere adulterium, prohibebant credere mores;
sed tamen afueram, sed et haec erat, unde redibam,
criminis exemplum, sed cuncta timemus amantes.
quaerere, quod doleam, statuo donisque pudicam
she would not have kept it well: her appearance and age bade one believe adultery, her morals forbade believing it;
but yet I had been away, and there was also, from where I was returning, a precedent of the charge, but we lovers fear everything.
I resolve to seek something to grieve at, and to test with gifts the pudic woman
vix aditus per mille dolos ad Erecthida factus.
ut vidi, obstipui meditataque paene reliqui
temptamenta fide; male me, quin vera faterer,
continui, male, quin, et oportuit, oscula ferrem.
tristis erat (sed nulla tamen formosior illa
scarcely was access made through a thousand wiles to the Erechtheid.
as I saw her, I was astonished and I almost left aside the things I had meditated,
the tests of faith; ill did I restrain myself, from confessing the truth,
ill, from bringing— and it was proper— kisses.
she was sad (but none nevertheless more beautiful than she
servor; ubicumque est, uni mea gaudia servo."
cui non ista fide satis experientia sano
magna foret? non sum contentus et in mea pugno
vulnera, dum census dare me pro nocte loquendo
muneraque augendo tandem dubitare coegi.
"I am kept; wherever he is, I reserve my joys for one."
For what sane man would not this proof, with such fidelity, be sufficiently great?
I am not content, and I fight against my own wounds,
while by speaking I proffer my fortune in exchange for a night,
and by augmenting the gifts I at last compelled her to hesitate.
exclamo male victor: "adest, mala, fictus adulter!
verus eram coniunx! me, perfida, teste teneris."
illa nihil; tacito tantummodo victa pudore
insidiosa malo cum coniuge limina fugit;
offensaque mei genus omne perosa virorum
I exclaim, a badly-victorious man: "He is here, wicked woman, the feigned adulterer!
I was the true consort! you are held, perfidious one, with me as witness."
She says nothing; only conquered by tacit shame
the insidious one fled the thresholds with her evil husband;
and, offended at me, detesting the whole genus of men
rurigenae pavere feram; vicina iuventus
venimus et latos indagine cinximus agros.
illa levi velox superabat retia saltu
summaque transibat postarum lina plagarum:
copula detrahitur canibus, quas illa sequentes
effugit et coetum non segnior alite ludit.
the country-born feared the wild beast; the neighboring youth
we came and encircled the broad fields with a ring of toils.
she, swift, was clearing the nets with a light leap
and was crossing the top cords of the posts of the toils:
the coupling is drawn off the dogs, whom, as they follow,
she escapes, and she plays with the pack no slower than a winged creature.
poscor et ipse meum consensu Laelapa magno
(muneris hoc nomen): iamdudum vincula pugnat
exuere ipse sibi colloque morantia tendit.
vix bene missus erat, nec iam poteramus, ubi esset,
scire; pedum calidus vestigia pulvis habebat,
I am called for, and my own Laelaps by great consensus
(this is the name of the gift): for some time now he fights to slip the bonds himself for himself,
and he strains at the hindrances on his neck.
Scarcely had he been well let go, and we could no longer know where he was;
the warm dust was holding the footprints of his feet,
ipse oculis ereptus erat: non ocior illo
hasta nec excussae contorto verbere glandes
nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu.
collis apex medii subiectis inminet arvis:
tollor eo capioque novi spectacula cursus,
he himself had been snatched from my eyes: not swifter than him
is a spear, nor sling-bullets shaken out by a lash whirled,
nor does a light shaft go forth from a Gortynian bow.
the apex of a hill in the middle overhangs the fields lying beneath:
I am lifted there and I take in the spectacle of a new chase,
quo modo deprendi, modo se subducere ab ipso
vulnere visa fera est; nec limite callida recto
in spatiumque fugit, sed decipit ora sequentis
et redit in gyrum, ne sit suus inpetus hosti:
inminet hic sequiturque parem similisque tenenti
now the beast seemed to be caught, now to draw itself away from the very wound;
nor does the crafty one flee by a straight track and into the open,
but it tricks the eyes of the pursuer
and returns into a circle, lest its own momentum be for the enemy;
he looms and follows his match, and seems like one already holding her.
non tenet et vanos exercet in aera morsus.
ad iaculi vertebar opem; quod dextera librat
dum mea, dum digitos amentis addere tempto,
lumina deflexi. revocataque rursus eodem
rettuleram: medio (mirum) duo marmora campo
he does not seize and exercises vain bites at the air.
I was turning to the aid of the javelin; which my right hand poises,
while I, while I try to add my digits to the thong,
I bent my eyes aside. And, recalled back again to the same place,
I had brought them back: in the middle (a marvel) two marbles in the plain
adspicio; fugere hoc, illud captare putares.
scilicet invictos ambo certamine cursus
esse deus voluit, si quis deus adfuit illis.'
hactenus, et tacuit; 'iaculo quod crimen in ipso est?'
Phocus ait; iaculi sic crimina reddidit ille:
I behold; you would think this one to flee, that one to try to capture.
surely the god wished both courses to be unconquered in the contest,
if any god was present to them.'
thus far, and he fell silent; 'what charge is there in the javelin itself?'
Phocus says; thus he rendered the crimes of the javelin:
nec mecum famuli nec equi nec naribus acres
ire canes nec lina sequi nodosa solebant:
tutus eram iaculo; sed cum satiata ferinae
dextera caedis erat, repetebam frigus et umbras
et quae de gelidis exibat vallibus aura:
nor with me servants nor horses nor hounds keen in the nostrils
were accustomed to go, nor to follow knotted lines:
I was secure with the javelin; but when my right hand was sated
with the slaughter of wild game, I would seek again the chill and the shades
and the aura which issued from the gelid valleys:
aura petebatur medio mihi lenis in aestu,
auram exspectabam, requies erat illa labori.
"aura" (recordor enim), "venias" cantare solebam,
"meque iuves intresque sinus, gratissima, nostros,
utque facis, relevare velis, quibus urimur, aestus!"
I was seeking a gentle breeze in the midst of the heat,
I was expecting the breeze; that was a rest for my labor.
“breeze” (for I recall), “may you come,” I used to sing,
“and may you help me and enter our bosoms, most welcome one,
and, as you do, be willing to relieve the heats by which we are burned!”
credula res amor est: subito conlapsa dolore,
ut mihi narratur, cecidit; longoque refecta
tempore se miseram, se fati dixit iniqui
deque fide questa est et crimine concita vano,
quod nihil est, metuit, metuit sine corpore nomen
Love is a credulous thing: suddenly, collapsed with grief, as it is told to me, she fell; and, restored after a long time, she called herself wretched, herself of unjust fate, and about good faith she made complaint and, stirred by an empty charge; what is nothing, she fears—she fears a name without a body
et dolet infelix veluti de paelice vera.
saepe tamen dubitat speratque miserrima falli
indiciique fidem negat et, nisi viderit ipsa,
damnatura sui non est delicta mariti.
postera depulerant Aurorae lumina noctem:
and the unlucky woman grieves as if over a real concubine.
yet often she wavers, and, most wretched, hopes to be deceived,
and she denies credence to the indicia, and, unless she herself sees,
she is not about to condemn the delicts of her own husband.
the lights of the next Dawn had driven off the night:
sum ratus esse feram telumque volatile misi:
Procris erat medioque tenens in pectore vulnus
"ei mihi" conclamat! vox est ubi cognita fidae
coniugis, ad vocem praeceps amensque cucurri.
semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes
I reckoned it to be a wild beast and I sent a flying missile:
It was Procris, and holding the wound in the middle of her breast
"alas for me" she cries out! When the voice of my faithful
consort was recognized, headlong and out of my mind I ran to the voice.
half-alive and befouling with blood her scattered garments
et sua (me miserum!) de vulnere dona trahentem
invenio corpusque meo mihi carius ulnis
mollibus attollo scissaque a pectore veste
vulnera saeva ligo conorque inhibere cruorem
neu me morte sua sceleratum deserat, oro. 850
viribus illa carens et iam moribunda coegit
haec se pauca loqui: "per nostri foedera lecti
perque deos supplex oro superosque meosque,
per si quid merui de te bene perque manentem
nunc quoque, cum pereo, causam mihi mortis amorem,
and I find her (wretched me!) drawing her own gifts from the wound,
and I lift the body, dearer to me than my own, in my soft arms;
and with the garment torn from my chest I bind the savage wounds,
and I strive to stay the blood, and I beg that she not, by her death,
forsake me as crimined; I implore. 850
she, lacking strength and now moribund, compelled
herself to speak these few things: "by the covenants of our bed,
and by the gods I, a suppliant, beseech—the gods above and my own—,
by whatever I have merited well from you, and by the abiding
cause of my death, even now, when I perish—love,"
ne thalamis Auram patiare innubere nostris!"
dixit, et errorem tum denique nominis esse
et sensi et docui. sed quid docuisse iuvabat?
labitur, et parvae fugiunt cum sanguine vires,
dumque aliquid spectare potest, me spectat et in me
lest you suffer Aura to marry into our bridal chambers!"
she said, and then at last I both perceived and taught that it was an error of the name;
but what did it avail to have taught?
she slips away, and her little strength flees with the blood,
and while she can look at anything, she looks at me and on me