Janus Secundus•Basia
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum Venus Ascanium super alta Cythera tulisset,
sopitum teneris imposuit violis,
albarum nimbos circumfuditque rosarum,
et totum liquido sparsit odore locum:
mox veteres animo revocavit Adonidis ignes,
notus et irrepsit ima per ossa calor.
O, quoties voluit circumdare colla nepotis!
O, quoties, 'Talis,' dixit, 'Adonis erat'!
Sed placidam pueri metuens turbare quietem
fixit vicinis basia mille rosis.
When Venus had borne Ascanios over high Cythera,
she laid him asleep with tender violets,
and poured round about a cloud of white roses,
and sprinkled the whole place with a liquid perfume:
soon she recalled the ancient fires of Adonis to his spirit,
known and a heat crept into his deepest bones.
O, how often she longed to encircle the grandson’s neck!
O, how often she said, “Such was Adonis”!
But, fearing to disturb the boy’s placid rest,
she pressed a thousand kisses on the neighbouring roses.
aura susurranti flamine lenta subit.
Quotque rosas tetigit, tot basia nata repente
gaudia reddebant multiplicata deae.
At Cytherea, natans niveis per nubila cycnis,
ingentis terrae coepit obire globum.
Behold, they grow warm, and the Diones, desirous, through their mouths
feel the air glide on a whispering blast, gentle.
And as many roses as he touched, so many kisses suddenly born
gave joys back to the goddess, multiplied.
But Cytherea, swimming on snowy swans through clouds,
began to traverse the vast globe of the earth.
Vicina quantum vitis lascivit in ulmo,
et tortiles per ilicem
bracchia proceram stringunt immensa corymbi,
tantum, Neaera, si queas
in mea nexilibus proserpere colla lacertis;
tali, Neaera, si queam
candida perpetuum nexu tua colla ligare,
iungens perenne basium;
tunc me nec Cereris, nec amici cura Lyaei,
soporis aut amabilis,
Vita, tuo de purpureo divelleret ore:
sed mutuis in osculis
defectos, ratis una duos portaret amantes
ad pallidam Ditis domum.
Mox per odoratos campos, et perpetuum ver,
produceremur in loca,
semper ubi, antiquis in amoribus, Heroinae
Heroas inter nobiles,
aut ducunt choreas, alternave carmina laetae
in valle cantant myrtea;
qua violisque, rosisque, et flavicomis narcissis
umbraculis trementibus,
illudit lauri nemus, et crepitante susurro
tepidi suave sibilant
aeternum Zephyri, nec vomere saucia tellus
fecunda solvit ubera.
Turba beatorum nobis assurgeret omnis;
inque herbidis sedilibus
inter Maeonidas prima nos sede locarent;
Nec ulla amatricum Iovis
praerepto cedens indignaretur honore,
nec nata Tyndaris Iove.
As much as a neighbouring vine revels upon an elm,
and twisted tendrils through the holm-oak
embrace the lofty arms with huge clusters,
so much, Neaera, if you could,
would creep upon my woven arms your neck with brawny limbs;
so much, Neaera, if I could
bind your fair neck with an unbroken knot,
joining an eternal kiss;
then neither Ceres’ care nor Lyaeus’ friendly watch,
nor sleepy or delightful
Life would tear me from your purple mouth:
but by mutual kisses
one raft would bear the two lovers, spent, together
to pale Dis’s house.
Soon through fragrant fields, and perennial spring,
we would be led forth to places
where always, in the old loves, heroines
place heroes among the noble,
or lead dances, or in alternation sing glad songs
in the myrtle vale;
where with violets, and roses, and yellow-haired narcissi
with trembling little shades,
the grove of laurel plays, and with a crackling whisper
the warm Zephyrs forever hiss sweetly, nor does the earth,
wounded by the ploughshare, loosen her fruitful breasts.
A throng of the blessed would rise up for us all;
and on grassy seats
they would place us first among the Maeonidæ;
Nor would any of Jove’s lovers,
yielding her snatched honour, be displeased,
nor one born of Tyndareus jealous of Jove.
Da mihi suaviolum, dicebam, blanda puella;
libasti labris mox mea labra tuis.
Inde, velut presso qui territus angue resultat,
ora repente meo vellis ab ore procul.
Non hoc suaviolum dare, Lux mea, sed dare tantum
est desiderium flebile suavioli.
Give me a little kiss, I was saying, coaxing girl;
you tasted my lips, then my lips yours.
Thence, as one pressed who, scared by a snake, recoils,
you would suddenly wish your mouth far from my mouth.
Not to give this little kiss, my Light, but merely to give —
is the tearful desire of the little kiss.
Non dat basia, dat Neaera nectar,
dat rores animae suaveolentes,
dat nardumque, thymumque, cinnamumque,
et mel, quale iugis legunt Hymetti,
aut in Cecropiis apes rosetis,
atque hinc virgineis et inde ceris
saeptum vimineo tegunt quasillo.
Quae si multa mihi voranda dentur,
immortalis in iis repente fiam,
magnorumque epulis fruar deorum.
Sed tu munere parce, parce tali,
aut mecum dea fac, Neaera, fias:
non mensas sine te volo deorum:
non si me rutilis praeesse regnis,
excluso Iove, di deaeque cogant.
She gives not kisses, Neaera gives nectar,
gives dews of the soul, sweet‑smelling,
gives nard and thyme and cinnamon,
and honey, such as on the ridges Hymettus gathers,
or in Cecropian rose‑beds the bees,
and thence with virginal wax and therewith wax
they cover the hive fenced with wicker quasillo.
If such many things to be devoured are granted me,
suddenly immortal in them I shall become,
and of the great gods’ feasts shall I enjoy.
But you withhold the gift, spare, spare such a gift,
or make me a goddess with you, Neaera, so you may be made;
I do not want the tables of the gods without you:
not even if I were to preside over glittering realms,
even if, Jove excluded, gods and goddesses should compel me.
Dum me mollibus hinc et hinc lacertis
astrictum premis, imminensque toto
collo, pectore, lubricoque vultu,
dependes humeris, Neaera, nostris:
componensque meis labella labris,
et morsu petis, et gemis remorsa,
et linguam tremulam hinc et inde vibras,
et linguam querulam hinc et inde sugis,
aspirans animae suavis auram,
mollem, dulcisonam, humidam, meaeque
altricem miserae, Neaera, vitae:
hauriens animam meam caducam,
flagrantem, nimio vapore coctam,
coctam pectoris impotentis aestu,
eludisque meas, Neaera, flammas
flabro pectoris haurientis aestum;
O, iucunda mei caloris aura:
tunc dico, deus est Amor deorum,
et nullus deus est Amore maior
si quisquam tamen est Amore maior,
tu, tu sola mihi es, Neaera, maior.
While you press me, bound with soft arms here and there,
and looming over my whole neck, breast, and slippery visage,
you hang upon my shoulders, Neaera, mine:
and placing your little lips upon my lips,
you seek with a bite, and, bitten, you groan,
and you wag your trembling tongue here and there,
and you suck your plaintive tongue here and there,
inhaling the sweet breeze of life,—
soft, sweet-voiced, moist, and the nurse
of my wretched life, Neaera:
drawing in my failing soul,
blazing, cooked by excessive vapor,
cooked by the fever of my impotent breast,
and you elude my flames, Neaera,
with the puff that draws in the breast’s tide;
O, pleasant breeze of my heat:
then I say, Love is a god of gods,
and no god is greater than Love;
if anyone yet is greater in Love,
you, you alone are greater to me, Neaera.
deciduae guttas non numeramus aquae.
Sic quoque, cum ventis concussus inhorruit aër,
sumpsit et irata Iuppiter arma manu,
grandine confusa terras et caerula pulsat,
securus sternat quot sata, quotve locis.
Seu bona, seu mala sunt, veniunt uberrima caelo:
maiestas domui convenit illa Iovis.
When pious Jupiter waters the thirsty fields,
we do not count the falling drops of water.
So likewise, when the air, struck by winds, shuddered,
angry Jupiter took up weapons in his hand,
with hail mingled he smites the lands and the blue skies,
secure he lays low how many crops, and in which places.
Whether they are good or evil, most abundant things come from heaven:
that majesty suits the house of Jove.
concha per aequoreum quam vaga ducit iter,
basia cur numero caelestia dona coërces?
Nec numeras gemitus, dura puella, meos?
Nec lacrimas numeras, quae per faciemque sinumque
duxerunt rivos semper euntis aquae?
Tu quoque cum dea sis, diva formosior illa
concha per aequoreum quam vaga ducit iter,
basia cur numero caelestia dona coërces?
Nec numeras gemitus, dura puella, meos?
Nec lacrimas numeras, quae per faciemque sinumque
duxerunt rivos semper euntis aquae?
You too, though you are a goddess — that goddess more fair than the shell
which wandering makes its way across the sea — why do you curb with number
kisses, heavenly gifts? Do you not reckon my groans, hard-hearted girl?
Do you not count the tears, which have drawn streams over both my face and fold,
of water ever flowing?
Centum basia centies,
centum basia millies,
mille basia millies,
et tot milia millies,
quot guttae Siculo mari,
quot sunt sidera caelo,
istis purpureis genis,
istis turgidulis labris,
ocellisque loquaculis,
ferrem continuo impetu,
o formosa Neaera!
Sed dum totus inhaereo
conchatim roseis genis,
conchatim rutilis labris,
ocellisque loquaculis,
non datur tua cernere
labra, non roseas genas,
ocellosque loquaculos,
molles nec mihi risus;
qui, velut nigra discutit
caelo nubila Cynthius,
pacatumque per aethera
gemmatis in equis micat,
flavo lucidus orbe,
sic nutu eminus aureo
et meis lacrimas genis,
et curas animo meo,
et suspiria pellunt.
Heu, quae sunt oculis meis
nata proelia cum labris?
A hundred kisses a hundred times,
a hundred kisses a thousand times,
a thousand kisses a thousand times,
and so many thousands a thousand times,
as many as drops in the Sicilian sea,
as many as the stars in the sky,
upon those purple cheeks,
upon those swollen little lips,
and upon those talkative little eyes,
I would bear them forth with unceasing impulse,
O beautiful Neaera!
But while I cling wholly
shell-like to your rosy cheeks,
shell-like to your reddish-gold lips,
and to your talkative little eyes,
it is not granted that you see
my lips, nor your rosy cheeks,
nor your talkative little eyes,
nor my soft smiles;
he who, as Cynthia scatters black clouds from the sky,
and over peaceful ether flashes on gem-bedecked steeds,
bright with his golden orb,
thus from afar with a golden nod
both drives away the tears from my cheeks,
and my cares from my spirit,
and my sighs. Ah, what battles are born
for my eyes with my lips?
Quis te furor, Neaera,
inepta, quis iubebat
sic involare nostram,
sic vellicare linguam
ferociente morsu?
An, quas tot unus abs te
pectus per omne gesto
penetrabiles sagittas,
parum videntur; istis
ni dentibus protervis,
exerceas nefandum
membrum nefas in illud,
quo saepe sole primo,
quo saepe sole sero,
quo per diesque longas,
noctesque amarulentas,
laudes tuas canebam?
Haec est, iniqua, nescis?
What madness seized you, Neaera,
inept one, what ordered you
thus to dart upon my mouth,
thus to titillate my tongue
with a ferocious bite?
Or do those so many arrows,
which, one from you, my breast throughout bore,
piercing, seem too few; unless with those
insolent teeth you should exercise the accursed
member in that place,
to which often at first light,
to which often at late light,
to which through long days,
and bitter nights,
I used to sing your praises? Are you unaware of this, unkind one?
quae tortiles capillos,
quae pactulos ocellos,
quae lacteas papillas,
quae colla mollicella
venustulae Neaerae,
molli per astra versu,
ultra Iovis calores,
caelo incidente, vexit:
quae te meam salutem,
quae te meamque vitam,
animae meaeque florem,
et te meos amores,
et te meos lepores,
et te meam Dionen,
et te meam columbam,
albamque turturillam,
Venere invidente, dixit.
An vero, an est id ipsum
quod te iuvat, superba,
inferre vulnus illi,
quam laesione nulla,
formosa, posse nosti
ira tumere tanta,
quin semper hos ocellos,
quin semper haec labella,
et, qui sibi salaces
malum dedere dentes,
inter suos cruores
balbutiens recantet?
O, vis superba formae!
This is that tongue of ours,
which your curled locks,
which your little Pacts of eyes,
which your milky breasts,
which your soft little neck
of charming Neaera,
in a soft verse through the stars,
beyond Jupiter’s heats,
with heaven leaning down, conveyed:
which called you my salvation,
which called you my life,
the bloom of my soul,
and you my loves,
and you my charms,
and you my Dione,
and you my dove,
and the white turtledove,
with Venus envying, it said. Or truly, is it that very thing
which delights you, proud one,
to inflict a wound upon her,
which by no injury,
beautiful one, do you know
anger can so swell,
nay always these little eyes,
nay always these little lips,
and he, whose lustful
teeth gave themselves the harm,
among his own bloods
stammering, will he recant?
O, the proud power of beauty!
Non sunt certa meam moveant quae basia mentem,
uda labris udis conseris, uda iuvant;
nec sua basiolis non est quoque gratia siccis,
fluxit ab his tepidus saepe sub ossa vapor.
Dulce quoque est oculis nutantibus oscula ferre,
auctoresque sui demeruisse mali:
sive genis totis, totive incumbere collo,
seu niveis umeris, seu sinui niveo,
et totas livore genas, collumque notare,
candidulosque humeros, candidulumque sinum;
seu labris querulis titubantem sugere linguam,
et miscere duas iuncta per ora animas,
inque peregrinum diffundere corpus utramque,
languet in extremo cum moribundus amor.
Me breve, me longum capiet, laxumque, tenaxque,
seu mihi das, seu do, lux, tibi basiolum.
The kisses that move my mind are not fixed,
you mingle wet ones with wet lips, wet ones please;
nor is there likewise no grace in little dry kisses,
from these a tepid breath oft flowed under the bones.
Sweet too it is to bear kisses to fluttering eyes,
and that their authors have merited ill:
whether upon whole cheeks, or to lean upon the whole neck,
whether on snowy shoulders, or on a snowy bosom,
and to mark all cheeks with a bruise, and the neck,
and the rather-white shoulders, and the rather-white bosom;
or to suck the trembling tongue with complaining lips,
and to mingle two souls joined through the mouths,
and to pour each body out into the foreign other,
love grows faint at the end, dying.
It will seize me briefly, it will seize me long, lax and tenacious,
whether you give to me, or I give to you, light, a little kiss to you.
diversis varium ludat uterque modis.
At quem deficiet varianda figura priorem,
legem submissis audiat hanc oculis,
ut, quot utrimque prius data sint, tot basia solus
dulcia victori det, totidemque modis.
But whatever sorts you choose, never return such things to me:
let each one play varied in diverse modes.
But when a changing figure shall fail to match the former,
let him hear this law with eyes cast down,
that, as many as were first given on each side, so many kisses alone
let him give sweetly to the victor, and in just as many modes.
Basia lauta nimis quidam me iungere dicunt,
qualia rugosi non didicere patres.
Ergo, ego cum cupidis stringo tua colla lacertis,
Lux mea, basiolis immoriorque tuis,
anxius exquiram quid de me quisque loquatur?
Ipse quis, aut ubi sim, vix meminisse vacat.
Some say to join to me far too many polished kisses,
of a sort our wrinkled fathers never learned.
Therefore I, when I clasp your neck with desirous arms,
my Light, and perish upon your little kisses,
shall I anxiously inquire what each one says of me?
Who I am, or where I am, there is scarcely leisure even to remember.
hinc collum nivea cinxit et inde manu;
basiolumque dedit, quo non lascivius umquam
inseruit Marti Cypria blanda suo;
et, 'quid,' ait, 'metuis turbae decreta severae?
Causa meo tantum competit ista foro.'
She heard, and fair Neaera laughed, and therewith girded my neck
with her snowy hand here and with the other hand there;
and she gave a little kiss, by which never more wantonly
did the Cyprian press her charm upon Mars;
and, "what," she said, "do you fear the decrees of a stern crowd?
That cause pertains only to my forum."
Quid vultus removetis hinc pudicos,
matronaeque, puellulaeque castae?
Non hic furta deum iocosa canto,
monstrosasve libidinum figuras;
nulla hic carmina mentulata, nulla
quae non discipulos ad integellos
hirsutus legat in schola magister.
Inermes cano basiationes,
castus Aonii chori sacerdos.
Why do you turn your faces away from here, modest ones,
both matrons and little chaste girls?
I do not here sing the playful thefts of the gods,
nor the monstrous phallic shapes of lusts;
no phallic songs here, none
which a shaggy schoolmaster would not lead his pupils
toward the chaste; inermes I sing of kisses,
a chaste priest of the Aonian choir.
matronaeque, puellulaeque cunctae,
ignari quia forte mentulatum
verbum diximus, evolante voce.
Ite hinc, ite procul, molesta turba,
matronaeque, puellulaeque turpes;
quanto castior est Neaera nostra,
quae certe sine mentula libellum
mavult, quam sine mentula poetam.
But you now turn your faces away, insolent ones,
all matrons and little chaste girls,
ignorant because by chance we said a mentula-word
with the voice flying forth.
Go hence, go far off, troublesome crowd,
matrons and foul little girls;
how much chaster is our Neaera,
who certainly prefers a little book without a mentula
to a poet without a mentula.
Languidus e dulci certamine, Vita, iacebam
exanimis, fusa per tua colla manu.
Omnis in arenti consumptus spiritus ore
flamine non poterat cor recreare novo.
Iam Styx ante oculos, et regna carentia sole,
luridaque annosi cymba Charontis erat:
cum tu suaviolum educens pulmonis ab imo
afflasti siccis irriguum labiis:
suaviolum Stygia quod me de valle reduxit,
et iussit vacua currere nave senem.
Languid from a sweet contest, Vita, I lay
breathless, my hand poured across your neck.
All my spirit, consumed in a parching mouth,
could not by a gust renew the heart anew.
Now Styx before my eyes, and realms devoid of sun,
and the lurid skiff of aged Charon was there:
when you, drawing a little sweet breath from the lowest lung,
breathed upon it with lips moistening the dry:
the little sweet breath which from the Stygian valley restored me,
and ordered the empty boat to bear the old man away.
flebilis ad manes iam natat umbra mea.
Pars animae, mea Vita, tuae hoc in corpore vivit,
et dilapsuros sustinet articulos;
quae tamen impatiens in pristina iura reverti
saepe per arcanas nititur aegra vias.
Ac, nisi dilecta per te foveatur ab aura,
iam collabentes deserit articulos.
I have wandered; that empty keel does not ply its oars back,
my plaintive shadow now floats to the Manes.
A part of the soul, my Vita, lives in your body,
and sustains the joints about to slip away;
which, however, impatient to return to its former right,
often, sick, strives along secret paths.
And, unless the beloved be cherished by you and warmed by a breeze,
it now abandons the collapsing joints.
Quid profers mihi flammeum labellum?
Non te, non volo basiare, dura,
duro marmore durior Neaera.
Tanti istas ego ut osculationes
imbelles faciam, superbe, vestras,
ut, nervo toties rigens supino,
pertundam tunicas meas, tuasque;
et, desiderio furens inani,
tabescam, miser, aestuante vena?
Why do you hold out a flaming little lip to me?
I will not kiss you, no, I do not wish to, hard one,
Neaera, harder than hard marble.
That I should make those kisses of yours
feeble, proud one, so very many?
That, my sinew strained so often on my back,
I should pier my tunic and yours;
and, raging with vain desire,
shrink away, wretch, with a seething vein?
Adducto puer Idalius post tempora nervo
stabat in exitium, pulchra Neaera, tuum.
Cum frontem, sparsosque videns in fronte capillos,
luminaque argutis irrequieta notis,
flammeolasque genas, et dignas matre papillas,
iecit ab ambigua tela remissa manu:
inque tuas cursu effusus pueriliter ulnas,
mille tibi fixit basia, mille modis,
quae succos tibi myrteolos, Cypriosque liquores
pectoris afflarunt usque sub ima tui;
iuravitque deos omnes, Veneremque parentem,
nil tibi post umquam velle movere mali.
Et miremur adhuc cur tam tua basia fragrent?
The Idalian boy, with the bowstring drawn behind his temples,
stood ready for your ruin, fair Neaera.
When, seeing your brow and the hairs scattered upon your forehead,
and your eyes restless with keen glances,
and the little flames of your cheeks, and nipples worthy of a mother,
he let fly an ambiguous shaft from his relaxed hand:
and, poured forth in a boyish rush upon your arms,
he fixed on you a thousand kisses, a thousand ways,
which myrtle juices and Cyprian liquids
blew down even to the lowest part of your breast;
and he swore by all the gods, and by Venus the progenitor,
that he would never after wish to move harm toward you.
And should we still wonder why your kisses are so fragrant?
Qualem purpureo diffundit mane colorem
quae rosa nocturnis roribus immaduit;
matutina rubent Dominae sic oscula nostrae,
basiolis, longa nocte, rigata meis:
quae circum facies niveo candore coronat,
virginis ut violam cum tenet alba manus.
Tale novum seris cerasum sub floribus ardet,
aestatemque, et ver cum simul arbor habet.
Me miscrum!
What purple color the morning pours forth
which the rose with nocturnal dews has wetted;
so blushing are our lady’s morning kisses,
little basiolæ, bedewed on my long night:
which about her face crowns with snowy whiteness,
as the white hand of a virgin holds a violet.
Such a new cherry late burns beneath the blossoms,
and the tree has summer, and spring at once.
Wretched me!
oscula, de thalamo cogor abire tuo?
O, saltem labris serva hunc, formosa, ruborem,
dum tibi me referet noctis opaca quies.
Si tamen interea cuiusquam basia carpent,
illa meis fiant pallidiora genis.
why, when you join most burning kisses, am I compelled to depart from your thalamus?
O, at least preserve this redness on your lips, beautiful one,
while the night's shadowy quiet shall bring me back to you.
If yet meanwhile any should pluck kisses from another,
let those become paler than my cheeks.
Cum labra nostrae cerneret puellae,
inclusa circo candidae figurae,
ut si quis ornet, arte curiosa,
corallinis eburna signa baccis,
flevisse fertur Cypris et gemendo
lascivientes convocasse Amores,
et 'quid iuvat,' dixisse, 'purpuratis
vicisse in Ida Palladem labellis,
et pronubam magni Iovis sororem,
sub arbitro pastore; cum Neaera
haec antecellat arbitro Poeta?
At vos furentes ite in hunc poetam,
et dira plenis tela de pharetris
in illius medullulas tenellas,
pectusque per, iecurque per iocosum,
distringite acres perstrepente cornu.
At illa nullo pertepescat igne,
sed tacta pectus plumbea sagitta,
torpescat imas congelata venas.'
Evenit, imis uror in medullis,
et torrido iecur liquescit igne:
tu fulta pectus asperis pruinis
et caute, quales aut maris Sicani,
aut Adriae unda tundit aestuosa,
secura ludis impotentem amantem.
When he beheld the lips of my girl,
enclosed within the circle of her white form,
as if one were adorning, with curious art,
the ivory marks with coral berries,
Cypris is said to have wept and, groaning,
to have summoned the wanton Loves,
and to have said, "What profit is it,
to have triumphed over Pallas on Ida with purple lips,
and to have been the bridesmaid of great Jupiter's sister,
under a shepherd as arbiter; when does Neaera excel these things judged by the Poet?
But you, raging ones, go at this poet,
and with deadly shafts from full quivers
into his tender marrows,
and through his breast, and through his liver in jest,
distend the keen heart with a trumpeting horn.
But let that woman not be pierced by any fire,
but touched, let her breast be struck by a leaden arrow,
let she grow numb, her deepest veins congealed."'
It happened: I burn in my inmost marrows,
and my liver liquefies with scorching fire:
you, your breast supported by harsh frosts
and cautious, such as either the Sicanian sea
or an Adriatic wave batters with surge,
play secure, an impotent lover.
istoque dignos ore sume mores;
et, quae meorum causa sunt dolorum,
mellita labris necte labra nostris;
haurire possis ut mei pusillum
praecordiis ex intimis veneni,
et mutuis languere victa flammis.
At nec deos, nec tu time Dionen:
formosa divis imperat puella.
Relent your harsh pride, little soft one;
and assume the manners worthy of that mouth;
and, since you are the cause of my pains,
bind your honeyed lips to my lips;
so that you may be able to draw up a tiny part
of my poison from the inmost precordia,
and, conquered, languish in mutual flames. At fear neither the gods nor Dione:
the beautiful girl commands the gods.
narcissi veris illa madent lacrimis,
Oebaliique madent iuvenis fragrante cruore,
qualis uterque liquor cum cecidisset erat,
Nectareque aetherio medicatus, et aëre puro,
impleret fetu versicolore solum.
Sed me, iure meo libantem mellea labra,
ingratae socium ne prohibete favis.
Non etiam totas avidae distendite cellas,
arescant dominae ne semel ora meae,
basiaque impressans siccis sitientia labris,
garrulus indicii triste feram pretium.
Thereupon from afar sweet airs of aneth are poured forth,
the narcissi of spring are bathed in tears,
and the youths of Oebalus drip with fragrant gore,
such as each stream became when it had fallen,
and, medicated with ethereal nectar, and with pure air,
would fill the soil with variegated offspring.
But do not, while I lawfully taste my honeyed lips,
forbid me to be companion to ungracious hives.
Nor also swell the greedy cells wholly,
lest the mistress’s mouths grow parched at once,
and, imprinting kisses on my dry, thirsty lips,
chatty, I shall bear the sad reward of discovery.