Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quo genere solitus sit philosophus Socrates exercere patientiam corporis; deque eiusdem viri temperantia.
1. By what method the philosopher Socrates was accustomed to exercise the endurance of the body; and on the temperance of that same man.
2 stare solitus Socrates dicitur pertinaci statu perdius atque pernox a summo lucis ortu ad solem alterum orientem inconivens, immobilis, isdem in vestigiis et ore atque oculis eundem in locum directis cogitabundus tamquam quodam secessu mentis atque animi facto a corpore.
2 Socrates is said to have been accustomed to stand with a stubborn stance through the day and through the night, from the very rising of light until the sun rose again, unblinking, motionless, in the same footprints, and with mouth and eyes directed to the same place, pondering, as if by a certain secession of mind and spirit made from the body.
5 In illius etiam pestilentiae vastitate, quae in belli Peloponnesiaci principis Atheniensium civitatem internecivo genere morbi depopulata est, is parcendi moderandique rationibus dicitur et a voluptatum labe cavisse et salubritates corporis retinuisse, ut nequaquam fuerit communi omnium cladi obnoxius.
5 In the devastation also of that pestilence, which at the beginning of the Peloponnesian War depopulated the city of the Athenians with an internecive kind of disease, he is said, by the methods of sparing and moderating, both to have guarded against the stain of pleasures and to have retained the salubrity of the body, so that he was by no means liable to the common disaster of all.
II. Quae ratio observatioque officiorum esse debeat inter patres filiosque in discumbendo sedendoque atque id genus rebus domi forisque, si filii magistratus sint et patres privati; superque ea re Tauri philosophi dissertatio et exemplum ex historia Romana petitum.
II. What the method and observance of duties ought to be between fathers and sons in reclining and in sitting and matters of that kind, at home and in public, if the sons are magistrates and the fathers private persons; and on this matter a disquisition of the philosopher Taurus, and an example sought from Roman history.
9 Eorum verborum sententia haec fuit: In publicis locis atque muneribus atque actionibus patrum iura cum filiorum, qui in magistratu sunt, potestatibus collata interquiescere paululum et conivere, sed cum extra rempublicam in domestica re atque vita sedeatur, ambuletur, in convivio quoque familiari discumbatur, tum inter filium magistratum et patrem privatum publicos honores cessare, naturales et genuinos exoriri.
9 The sense of those words was this: In public places and in duties and in actions, the rights of fathers, when collated with the powers of sons who are in magistracy, take a brief rest and wink; but when outside the commonwealth, in domestic matter and life there is sitting, there is walking, and at a family banquet there is reclining, then between the son a magistrate and the father a private citizen the public honors cease, and the natural and inborn ones arise.
13 Posuimus igitur verba ipsa Quadrigarii ex annali eius sexto transscripta: "Deinde facti consules Sempronius Gracchus iterum Q. Fabius Maximus, filius eius, qui priore anno erat consul. Ei consuli pater proconsul obviam in equo vehens venit neque descendere voluit, quod pater erat, et, quod inter eos sciebant maxima concordia convenire, lictores non ausi sunt descendere iubere. Vbi iuxta venit, tum consul ait: "quid postea?"; lictor ille, qui apparebat, cito intellexit, Maximum proconsulem descendere iussit.
13 We have therefore set down the very words of Quadrigarius transcribed from his sixth Annal: "Then were made consuls Sempronius Gracchus a second time and Q. Fabius Maximus, his son, who in the prior year had been consul. To that consul his father, the proconsul, came to meet him, riding on a horse, and did not wish to dismount, because he was the father, and, because they knew that the greatest concord prevailed between them, the lictors did not dare to order him to dismount. When he came near, then the consul said: 'what next?'; that lictor, who was serving as apparitor, quickly understood, ordered Maximus the proconsul to dismount."
III. Qua ratione verbis quibusdam vocabulisque veteres immiserint "h" litterae spiritum.
3. By what method the ancients inserted the spirit of the letter "h" into certain words and vocables.
1 "H" litteram sive illam spiritum magis quam litteram dici oportet, inserebant eam veteres nostri plerisque vocibus verborum firmandis roborandisque, ut sonus earum esset viridior vegetiorque; atque id videntur fecisse studio et exemplo linguae Atticae.
1 "The letter 'H'—or rather it ought to be called a spirit more than a letter—our ancients used to insert into the vocal forms of very many words, for the firming and corroborating of them, so that their sound might be fresher and more vigorous; and they seem to have done this out of zeal for, and by the example of, the Attic tongue."
5 Sed quoniam "aheni" quoque exemplo usi sumus, venit nobis in memoriam Fidum Optatum, multi nominis Romae grammaticum, ostendisse mihi librum Aeneidos secundum mirandae vetustatis emptum in sigillariis viginti aureis, quem ipsius Vergili fuisse credebatur. In quo duo isti versus cum ita scripti forent:
vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrus
exsultat telis et luce coruscus aena,
additam supra vidimus "h" litteram et "ahena" factum.
5 But since we have also used the example of "aheni," there comes to our memory Fidus Optatus, a grammarian of great name at Rome, who had shown me a book, the second of the Aeneid, of wondrous antiquity, bought at the Sigillaria for twenty aurei, which was believed to have been Vergil’s own. In it, when these two verses had been written thus:
vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrus
exsultat telis et luce coruscus aena,
we saw the letter "h" added above and "ahena" produced.
IV. Quam ob causam Gavius Bassus genus quoddam iudicii "divinationem" appellari scripserit; et quam alii causam esse eiusdem vocabuli dixerint.
4. For what cause Gavius Bassus wrote that a certain kind of judgment is called "divination"; and what others have said is the cause of that same vocable.
1 Cum de constituendo accusatore quaeritur iudiciumque super ea re redditur, cuinam potissimum ex duobus pluribusve accusatio subscriptiove in reum permittatur, ea res atque iudicum cognitio "divinatio" appellatur. II. Id vocabulum quam ob causam ita factum sit, quaeri solet.
1 When there is inquiry about appointing an accuser and a judgment is rendered upon that matter, as to whom, preferably, out of two or more, the accusation or the subscription against the defendant should be permitted, that matter and the judges’ cognition is called “divination.” 2. For what cause that vocable has thus been formed is commonly asked.
5 Sed videtur tamen significare velle idcirco dici "divinationem", quod in aliis quidem causis iudex ea, quae didicit quaeque argumentis vel testibus demonstrata sunt, sequi solet, in hac autem re, cum eligendus accusator est, parva admodum et exilia sunt, quibus moveri iudex possit, et propterea, quinam magis ad accusandum idoneus sit, quasi divinandum est.
5 Yet it nevertheless seems to intend to signify that for that reason it is called "divination," because in other causes the judge is accustomed to follow those things which he has learned and which have been demonstrated by arguments or witnesses; but in this matter, when an accuser is to be chosen, the considerations by which a judge can be moved are very small and exiguous, and therefore, as to who is more apt for accusing, it must, as it were, be divined.
6 Hoc Bassus. Sed alii quidam "divinationem" esse appellatam putant, quoniam, cum accusator et reus duae res quasi cognatae coniunctaeque sint neque utra sine altera constare possit, in hoc tamen genere causae reus quidem iam est, sed accusator nondum est, et idcirco, quod adhuc usque deest et latet, divinatione supplendum est, quisnam sit accusator futurus.
6 So much for Bassus. But certain others think it was called "divination," because, since the accuser and the defendant are two things as it were cognate and conjoined and neither can stand without the other, yet in this kind of case the defendant indeed already exists, but the accuser does not yet exist; and therefore what up to now is lacking and lies hidden must be supplied by divination—namely, who the accuser will be.
V.Quam lepide signateque dixerit Favorinus philosophus, quid intersit inter Platonis et Lysiae orationem.
5.How wittily and pointedly the philosopher Favorinus said what difference there is between the oration of Plato and that of Lysias.
VI. Quibus verbis ignaviter et abiecte Vergilius usus esse dicatur; et quid his, qui improbe id dicunt, respondeatur.
6. By which words Vergil is said to have used in a craven and abject manner; and what is to be answered to those who say this improperly.
1 Nonnulli grammatici aetatis superioris, in quibus est Cornutus Annaeus, haut sane indocti neque ignobiles, qui commentaria in Vergilium composuerunt, reprehendunt quasi incuriose et abiecte verbum positum in his versibus:
candida succinctam latrantibus inguina monstris
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
a! timidos nautas canibus lacerasse marinis.
1 Several grammarians of a former age, among whom is Annaeus Cornutus—by no means unlearned nor undistinguished—who composed commentaries on Vergil, censure, as if careless and abject, a word set in these verses:
white, with her loins girt with barking monsters,
to have harried the Dulichian ships, and in the deep whirlpool,
ah! to have torn timid sailors with sea-dogs.
3 Item aliud huiuscemodi reprehendunt:
quis aut Eurysthea durum
aut inlaudati nescit Busiridis aras?
"Inlaudati" parum idoneum esse verbum dicunt neque id satis esse ad faciendam scelerati hominis detestationem, qui, quod hospites omnium gentium immolare solitus fuit, non laude indignus, sed detestatione exsecrationeque totius generis humani dignus esset.
3 Likewise they censure another thing of this sort:
who either does not know harsh Eurystheus
or the altars of unlauded Busiris?
They say “unlauded” is an insufficiently apt word, nor is it enough for producing the detestation of a criminal man, who, because he was accustomed to immolate guests of all nations, would be not unworthy of praise, but worthy of the detestation and execration of the whole human race.
5 Sed de verbo "vexasse" ita responderi posse credo: "Vexasse" grave verbum est factumque ab eo videtur, quod est "vehere", in quo inest vis iam quaedam alieni arbitrii; non enim sui potens est, qui vehitur. "Vexare" autem, quod ex eo inclinatum est, vi atque motu procul dubio vastiorest. Nam qui fertur et rapsatur atque huc atque illuc distrahitur, is vexari proprie dicitur, sicuti "taxare" pressius crebriusque est quam "tangere", unde id procul dubio inclinatum est, et "iactare" multo fusius largiusque est quam "iacere", unde id verbum traductum est, et "quassare" quam "quatere" gravius violentiusque est.
5 But about the word "vexasse" I believe one can reply thus: "vexasse" is a weighty word and seems to have been made from that which is "vehere" ("to carry/ convey"), in which there is already a certain force of another’s arbitrium; for he who is carried is not master of himself. But "vexare," which is inclined/derived from it, is beyond doubt more vast in force and in motion. For he who is borne along and rapt and dragged this way and that is properly said "to be vexed," just as "taxare" is more pressed and more frequent than "tangere," whence it is without doubt derived, and "iactare" is much more diffuse and more ample than "iacere," whence that word is transferred, and "quassare" is heavier and more violent than "quatere."
7M. Catonis verba sunt ex oratione, quam de Achaeis scripsit: "Cumque Hannibal terram Italiam laceraret atque vexaret"; "vexatam" Italiam dixit Cato ab Hannibale, quando nullum calamitatis aut saevitiae aut immanitatis genus reperiri queat, quod in eo tempore Italia non perpessa sit;
8M. Tullius IV. in Verrem: "Quae ab isto sic spoliata atque direpta est, non ut ab hoste aliquo, qui tamen in bello religionem et consuetudinis iura retineret, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur."
8M. Tullius 4. against Verres: "Which was thus despoiled and plundered by that man, not as by some enemy, who yet in war would retain religion and the rights of custom, but so that it seems to have been vexed by barbarian pirates."
9 De "inlaudato" autem duo videntur responderi posse. Vnum est eiusmodi: Nemo quisquam tam efflictis est moribus, quin faciat aut dicat nonnumquam aliquid, quod laudari queat. Vnde hic antiquissimus versus vice proverbii celebratus est:
pollaki gar kai moros aner mala kairion eipen.
9 As to "unlaudable," however, two answers seem able to be given. One is of this sort: No one is of morals so shattered that he does not sometimes do or say something which can be lauded. Whence this most ancient verse has been celebrated in the place of a proverb:
for often indeed even a foolish man has spoken very opportunely.
10 Sed enim qui omni in re atque omni tempore laude omni vacat, is "inlaudatus" est isque omnium pessimus deterrimusque est, sicuti omnis culpae privatio "inculpatum" facit. "Inculpatus" autem instar est absolutae virtutis; "inlaudatus" quoque igitur finis est extremae malitiae.
10 But indeed, he who in every matter and at every time is void of all praise is “unlauded,” and he is the worst and most depraved of all, just as the privation of all fault makes one “inculpate.” “Inculpate,” however, is tantamount to absolute virtue; therefore “unlauded” likewise is the limit of extreme malice.
VII. De officio erga patres liberorum; deque ea re ex philosophiae libris, in quibus scriptum quaesitumque est, an omnibus patris iussis obsequendum sit.
7. On the duty of children toward their fathers; and on that matter from the books of philosophy, in which it has been written and inquired whether all a father’s commands are to be obeyed.
10 frivola et inanis est, neque autem illa, quam primo in loco diximus, vera et proba videri potest omnia esse, quae pater iusserit, parendum. XI. Quid enim si proditionem patriae, si matris necem, si alia quaedam imperabit turpia aut impia?
10 frivolous and inane it is, nor, however, can that view which we said in the first place seem true and approved, that everything which a father has ordered is to be obeyed. 11. For what if he should command betrayal of the fatherland, the slaying of the mother, or certain other things base or impious?
18 Quae vero in medio sunt et a Graecis tum mesa, tum adiaphora appellantur, ut in militiam ire, rus colere, honores capessere, causas defendere, uxorem ducere, ut iussum proficisci, ut accersitum venire, quoniam et haec et his similia per sese ipsa neque honesta sunt neque turpia, sed, proinde ut a nobis aguntur, ita ipsis actionibus aut probanda fiunt aut reprehendenda: propterea in eiusmodi omnium rerum generibus patri parendum esse censent, veluti si uxorem ducere imperet aut causas pro reis dicere.
18 But the things which are in the middle and by the Greeks are called now mesa, now adiaphora, such as to go into military service, to cultivate the countryside, to take up honors, to defend causes, to take a wife, to set out as ordered, to come when summoned, since both these and things similar to these in themselves are neither honorable nor base, but, just as they are conducted by us, so by the actions themselves they become either to be approved or to be reprehended: for that reason, in all kinds of matters of this sort they judge that a father must be obeyed, as for instance if he should command to take a wife or to plead causes on behalf of defendants.
20 Sed enim si imperet uxorem ducere infamem, propudiosam, criminosam aut pro reo Catilina aliquo aut Tubulo aut P. Clodio causam dicere, non scilicet parendum, quoniam accedente aliquo turpitudinis numero desinunt esse per sese haec media atque indifferentia.
20 But indeed, if he should command to take as wife a woman infamous, shameless, criminal, or to plead a case for the defendant Catiline of some sort, or Tubulus, or P. Clodius, clearly one is not to obey, since, with some item of turpitude added, these things cease, in themselves, to be middle and indifferent.
VIII. Quod parum aequa reprehensio Epicuri a Plutarcho facta sit in synlogismi disciplina.
8. That a not quite equitable censure of Epicurus was made by Plutarch in the discipline of the syllogism.
1 Plutarchus secundo librorum, quos de Homero composuit, inperfecte atque praepostere atque inscite synlogismo esse usum Epicurum dicit verbaque ipsa Epicuri ponit: "Ho thanatos ouden pros hemas; to gar dialythen anaisthetei; to de anaisthetoun ouden pros hemas.
1 Plutarch, in the second of the books which he composed on Homer, says that Epicurus used syllogism imperfectly and preposterously and unskillfully, and he sets down Epicurus’s very words: “Death is nothing to us; for what has been dissolved is without sensation; and that which is without sensation is nothing to us.”
5 Vere hoc quidem Plutarchus de forma atque ordine synlogismi scripsit. Nam si, ut in disciplinis traditur, ita colligere et ratiocinari velis, sic dici oportet: ho thanatos psyches kai somatos dialysis; to de dialythein anaisthetei; to de anaisthetoun ouden pros hemas.
5 Truly, Plutarch did write this about the form and order of the syllogism. For if, as is taught in the disciplines, you should wish to collect and ratiocinate in this way, it ought to be said thus: death is the separation of soul and body; but to be separated is without sensation; but what is without sensation is nothing to us.
7 neque id ei negotium fuit synlogismum tamquam in scolis philosophorum cum suis numeris omnibus et cum suis finibus dicere, sed profecto, quia separatio animi et corporis in morte evidens est, non est ratus necessariam esse eius admonitionem, quod omnibus prosus erat obvium.
7 nor was it his business to state the syllogism, as in the schools of the philosophers, with all its numbers and with its bounds, but indeed, since the separation of soul and body in death is evident, he did not reckon it to be necessary to give an admonition of it, because it was altogether obvious to everyone.
IX. Quod idem Plutarchus evidenti calumnia verbum ab Epicuro dictum insectatus sit.
9. That the same Plutarch assailed with evident calumny a word spoken by Epicurus.
X. Quid sint favisae Capitolinae; et quid super eo verbo M. Varro Servio Sulpicio quaerenti rescripserit.
10. What the Capitoline favisae are; and what M. Varro wrote back to Servius Sulpicius inquiring about that word.
2 Id erat verbum "favisae Capitolinae". Varro rescripsit in memoria sibi esse, quod Q. Catulus curator restituendi Capitolii dixisset voluisse se aream Capitolinam deprimere, ut pluribus gradibus in aedem conscenderetur suggestusque pro fastigii magnitudine altior fieret, sed facere id non quisse, quoniam "favisae" impedissent.
2 That was the term “the ‘Capitoline favisae.’” Varro wrote back that he remembered that Q. Catulus, the curator of restoring the Capitol, had said that he had wanted to lower the Capitoline area, so that by more steps one might ascend into the temple and the platform might be made higher in proportion to the magnitude of the pediment; but that he had not been able to do this, since the “favisae” had impeded it.
3 Id esse cellas quasdam et cisternas, quae in area sub terra essent, ubi reponi solerent signa vetera, quae ex eo templo collapsa essent, et alia quaedam religiosa e donis consecratis. Ac deinde eadem epistula negat quidem se in litteris invenisse, cur "favisae" dictae sint, sed Q. Valerium Soranum solitum dicere ait, quos "thesauros" Graeco nomine appellaremus, priscos Latinos "flavisas" dixisse, quod in eos non rude aes argentumque, sed flata signataque pecunia conderetur.
3 That these are certain cells and cisterns, which were in the area under the ground, where old statues were accustomed to be stored, which had fallen down from that temple, and certain other religious things from consecrated gifts. And then the same epistle denies that he had found in the writings why "favisae" are so called, but says that Q. Valerius Soranus used to say that what we would call "thesauros" by the Greek name, the ancient Latins called "flavisas," because into them there was stored not raw bronze and silver, but cast and stamped money.
XI. De Sicinio Dentato egregio bellatore multa memoratu digna.
11. On Sicinius Dentatus, a distinguished warrior, many things worthy of remembrance.
1 L. Sicinium Dentatum, qui tribunus plebi fuit Sp. Tarpeio A. Aternio consulibus, scriptum est in libris annalibus plus, quam credi debeat, strenuum bellatorem fuisse nomenque ei factum ob ingentem fortitudinem appellatumque esse Achillem Romanum.
1 It is written in the annal-books that L. Sicinius Dentatus, who was tribune of the plebs under the consuls Sp. Tarpeius and A. Aternius, was, beyond what ought to be believed, a valiant warrior, and that a name was made for him on account of immense fortitude, and that he was called the Roman Achilles.
2 Is pugnasse in hostem dicitur centum et viginti proeliis, cicatricem aversam nullam, adversas quinque et quadraginta tulisse, coronis donatus esse aureis octo, obsidionali una, muralibus tribus, civicis quattuordecim, torquibus tribus et octoginta, armillis plus centum sexaginta, hastis duodeviginti; phaleris item donatus est quinquies viciesque;
2 He is said to have fought against the enemy in 120 battles, to have borne no scar on his back, and 45 on the front; to have been presented with 8 golden crowns, 1 siege-crown, 3 mural, and 14 civic; with 83 neck-torques, with more than 160 armlets, with 18 spears; likewise he was also decorated with phalerae 25 times;
XII. Considerata perpensaque lex quaedam Solonis speciem habens primorem iniquae iniustaeque legis, sed ad usum et emolumentum salubritatis penitus reperta.
12. A certain law of Solon, considered and weighed, having at first the appearance of an iniquitous and unjust law, but found entirely for the use and emolument of salubrity.
1 In legibus Solonis illis antiquissimis, quae Athenis axibus ligneis incisae sunt quasque latas ab eo Athenienses, ut sempiternae manerent, poenis et religionibus sanxerunt, legem esse Aristoteles refert scriptam ad hanc sententiam: "Si ob discordiam dissensionemque seditio atque discessio populi in duas partes fiet et ob eam causam irritatis animis utrimque arma capientur pugnabiturque, tum qui in eo tempore in eoque casu civilis discordiae non alterutrae parti sese adiunxerit, sed solitarius separatusque a communi malo civitatis secesserit, is domo, patria fortunisque omnibus careto, exul extorrisque esto."
1 In those most ancient laws of Solon, which at Athens were incised on wooden axles, and which, having been proposed by him, the Athenians, that they might remain everlasting, sanctioned with penalties and religious sanctions, Aristotle reports there is a law written to this purport: “If on account of discord and dissension there shall be sedition and a discession of the people into two parts, and on that account, tempers on both sides being irritated, arms will be taken up and there will be fighting, then whoever at that time and in that case of civil discord shall not have joined himself to either party, but, solitary and separated, shall have withdrawn himself from the common ill of the state, let him be deprived of house, fatherland, and all his fortunes; let him be an exile and an outcast.”
4 Nam si boni omnes, qui in principio coercendae seditioni impares fuerint, populum percitum et amentem non deseruerint, ad alterutram partem dividi sese adiunxerint, tum eveniet, ut cum socii partis seorsum utriusque fuerint eaeque partes ab his, ut maioris auctoritatis viris, temperari ac regi coeperint, concordia per eos potissimum restitui conciliarique possit, dum et suos, apud quos sunt, regunt atque mitificant et adversarios sanatos magis cupiunt quam perditos.
4 For if all the good, who at the beginning were unequal to restraining the sedition, shall not have deserted the people incensed and mad, but shall have divided and attached themselves to either party, then it will come about that, when they have been associates of each party separately and those parties have begun to be tempered and governed by them, as men of greater authority, concord can most especially be restored and reconciled through them, while they both rule and soften their own, among whom they are, and desire their adversaries to be healed rather than destroyed.
5 Hoc idem Favorinus philosophus inter fratres quoque aut amicos dissidentis oportere fieri censebat, ut qui in medio sunt utriusque partis benivoli, si in concordia adnitenda parum auctoritatis quasi ambigui amici habuerint, tum alteri in alteram partem discedant ac per id meritum viam sibi ad utriusque concordiam muniant.
5 This same Favorinus the philosopher judged that the same ought to be done also among brothers or friends who are dissenting: that those who are in the middle, well-disposed to both parties, if, in striving for concord, they should have too little authority as if ambiguous friends, then let them withdraw to the one side or the other, and through that merit pave a way for themselves to the concord of both.
XIII. "Liberos" in multitudinis numero etiam unum filium filiamve veteres dixisse.
13. The ancients said that "children," in the number of a multitude, could denote even a single son or daughter.
XIV. Quod M. Cato in libro, qui inscriptus est contra Tiberium exulem, "stitisses vadimonium" per "i" litteram dicit, non "stetisses"; eiusque verbi ratio reddita.
14. That M. Cato, in the book which is inscribed Against Tiberius the Exile, says "stitisses vadimonium" with the letter "i", not "stetisses"; and the rationale of that word is rendered.
3 Quin potius ipsi nequam et nihili sunt, qui ignorant "stitisses" dictum a Catone, quoniam "sisteretur" vadimonium, non "staretur".
Quod antiquitus aetati senectae potissimum habiti sint ampli honores; et cur postea ad maritos et ad patres idem isti honores delati sint; atque ibi de capite quaedam legis Iuliae septimo.
3 Nay rather, they themselves are good-for-nothing and of no account, who do not know that "stitisses" was said by Cato, since a vadimonium was "sisteretur," not "staretur".
That in antiquity ampler honors were held most especially for the age of old age; and why afterwards those same honors were conferred upon husbands and upon fathers; and there some matters concerning chapter seven of the Julian law.
XV. Quod antiquitus aetati senectae potissimum habiti sint ampli honores; et cur postea ad maritos et ad patres idem isti honores delati sint; atque ibi de capite quaedam legis Iuliae septimo.
I. Apud antiquissimos Romanorum neque generi neque pecuniae praestantior honos tribui quam aetati solitus, maioresque natu a minoribus colebantur ad deum prope et parentum vicem atque omni in loco inque omni specie honoris priores potioresque habiti.
15. That in antiquity very ample honors were most especially accorded to old age; and why afterward to husbands and to fathers those same honors were transferred; and there certain things about the seventh head of the Julian law.
1. Among the most ancient of the Romans, a superior honor was not accustomed to be bestowed upon birth nor upon wealth rather than upon age, and elders were venerated by their juniors almost in the stead of a god and of parents, and in every place and in every kind of honor they were held as prior and more preferred.
8 Solitos tamen audio, qui lege potiores essent, fasces primi mensis collegis concedere aut longe aetate prioribus aut nobilioribus multo aut secundum consulatum ineuntibus.
Quod Caesellius Vindex a Sulpicio Apollinari reprehensus est in sensus Vergiliani enarratione.
8 I hear, however, that those who were superior by law were accustomed to concede the fasces of the first month to their colleagues, either to those far prior in age, or much more noble, or to those entering upon a second consulship.
On which point Caesellius Vindex was reproved by Sulpicius Apollinaris in an explication of Virgil’s sense.
XVI. Quod Caesellius Vindex a Sulpicio Apollinari reprehensus est in sensus Vergiliani enarratione
I. Vergilii versus sunt e libro sexto:
ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta,
proxima sorte tenet lucis loca. Primus ad auras
aetherias Italo commixtus sanguine surget
Silvius, Albanum nomen, tua postuma proles,
quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx
educet silvis regem regumque parentem:
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.
16. That Caesellius Vindex was reproved by Sulpicius Apollinaris in the expounding of the Virgilian sense
1. The verses of Vergilius are from Book Six:
that one, you see, the youth who leans upon a pure spear,
holds by the nearest lot the places of light. First to the airs
ethereal, commingled with Italian blood, shall arise
Silvius, the Alban name, your posthumous offspring,
whom for you, belated, your long-lived spouse Lavinia
will lead forth from the woods, a king and parent of kings:
whence our stock from Alba Longa will be lord.
5 Itaque hanc sententiam esse verborum istorum Caesellius opinatus in commentario lectionum antiquarum: ""postuma"" inquit ""proles"" non eum significat, qui patre mortuo, sed qui postremo loco natus est, sicuti Silvius, qui Aenea iam sene tardo seroque partu est editus."
5 And so Caesellius supposed this to be the meaning of those words in the Commentary of Ancient Readings: ""postuma"" he says ""proles"" does not signify him who, with his father dead, but him who was born in the last place, just as Silvius, who was brought forth from Aeneas, already an old man, by a slow and belated birth.
8 Idcirco Apollinaris Sulpicius inter cetera, in quis Caesellium reprehendit, hoc quoque eius quasi erratum animadvertit errorisque istius hanc esse causam dixit, quod scriptum ita sit "Quem tibi longaevo". ""Longaevo"" inquit "non seni significat - hoc enim est contra historiae fidem, sed in longum iam aevum et perpetuum recepto immortalique facto. IX. Anchises enim, qui haec ad filium dicit, sciebat eum, cum hominum vita discessisset, immortalem atque indigetem futurum et longo perpetuoque aevo potiturum."
8 Therefore Apollinaris Sulpicius, among the rest, in which he reproves Caesellius, also noticed this as if an error of his, and said that the cause of that error was this, that it is written thus "Quem tibi longaevo". ""Longaevo"" he says "does not signify an old man - for this is against the faith of history, but one received into a long and now perpetual age and made immortal. 9. For Anchises, who says these things to his son, knew that he, when he had departed from the life of men, would be immortal and an indigete, and would possess a long and perpetual age."
XVII. Cuiusmodi esse naturam quarundam praepositionum M. Cicero animadverterit; disceptatumque ibi super eo ipso, quod Cicero observaverat.
17. Of what sort M. Cicero observed the nature of certain prepositions to be; and there was a dispute thereupon about that very thing which Cicero had observed.
1 Observate curioseque animadvertit M. Tullius "in" et "con" praepositiones verbis aut vocabulis praepositas tunc produci atque protendi, cum litterae sequerentur, quae primae sunt in "sapiente" atque "felice", in aliis autem omnibus correpte pronuntiari.
1M. Tullius observed carefully and inquisitively that the prepositions "in" and "con," when prefixed to verbs or vocables, are then lengthened and stretched out when letters follow which are the first in "sapiente" and "felice," but in all other cases are pronounced short.
2 Verba Ciceronis haec sunt: "Quid vero hoc elegantius, quod non fit natura, sed quodam instituto? "indoctus" dicimus brevi prima littera, "insanus" producta, "inhumanus" brevi, "infelix" longa et, ne multis, quibus in verbis hae primae litterae sunt, quae in "sapiente" atque "felice", producte dicuntur, in ceteris omnibus breviter; itemque "conposuit", "consuevit", "concrepuit", "confecit". Consule veritatem, reprehendet; refer ad auris, probabunt; quaere cur ita sit: dicent iuvare. Voluptati autem aurium morigerari debet oratio."
2 The words of Cicero are these: "What indeed is more elegant than this, which does not happen by nature, but by a certain institution? "indoctus" we say with the first letter short, "insanus" with it lengthened, "inhumanus" short, "infelix" long; and, not to say many, in whatever words those first letters are which are in "sapiens" and "felix", they are pronounced at length; in all the rest, briefly; likewise "conposuit", "consuevit", "concrepuit", "confecit". Consult truth, it will reprove; refer it to the ears, they will approve; ask why it is so: they will say it helps. But speech ought to be compliant to the pleasure of the ears."
6 Cur igitur ea littera, quam Cicero productionis causam facere observavit, non in omnibus consimilibus eandem vim aut rationis aut suavitatis tenet, sed aliam vocem produci facit, aliam corripi? Neque vero "con" particula tum solum producitur, cum ea littera, de qua Cicero dixit, insequitur.
6 Why, therefore, does that letter, which Cicero observed to make a cause of lengthening, not in all similar cases hold the same force either of reason or of suavity, but cause one word to be lengthened, another to be shortened? Nor indeed is the particle "con" lengthened only then, when that letter, about which Cicero spoke, follows.
XVIII. Quod Phaedon Socraticus servus fuit; quodque item alii complusculi servitutem servierunt.
18. That Phaedo the Socratic was a slave; and that likewise several others served servitude.
10 Tum Xeniades responsum eius demiratus emit et manu emisit filiosque suos ei tradens: "accipe" inquit "liberos meos, quibus imperes". De Epicteto autem philosopho nobili, quod is quoque servus fuit, recentior est memoria, quam ut scribi quasi oblitteratum debuerit.
10 Then Xeniades, admiring his response, bought him and manumitted him, and, handing over his own sons to him, said: "receive my children, over whom you may command." But about Epictetus, a noble philosopher, the memory that he too was a slave is more recent than that it ought to have been written as if obliterated.
XIX. "Rescire" verbum quid sit; et quam habeat veram atque propriam significationem.
19. What the word "rescire" is; and what true and proper signification it has.
9M. Cato in quarto originum: "Deinde dictator iubet postridie magistrum equitum arcessi: "mittam te, si vis, cum equitibus". "Sero est", inquit magister equitum "iam rescivere"."
Quae volgo dicuntur "vivaria", id vocabulum veteres non dixisse; et quid pro eo P. Scipio in oratione ad populum, quid postea M. Varro in libris de re rustica dixerit.
9M. Cato in the fourth book of the Origins: "Then the dictator orders the master of horse to be summoned for the next day: 'I will send you, if you wish, with the cavalry.' 'It is too late,' says the master of horse, 'they have already found out'."
The things that are commonly called "vivaria," the ancients did not use that term; and what in place of it P. Scipio in a speech to the people, and what later M. Varro in the books On Agriculture, said.
XX. Quae volgo dicuntur "vivaria," id vocabulum veteres non dixisse; et quid pro eo P. Scipio in oratione ad populum, quid postea M. Varro in libris De Re Rustica dixerit.
I. "Vivaria", quae nunc dicuntur saepta quaedam loca, in quibus ferae vivae pascuntur, M. Varro in libro de re rustica III. dicit "leporaria" appellari.
20. Those things which are commonly called "vivaria," that the ancients did not use that word; and what in its place P. Scipio in a speech to the people, and what afterward M. Varro in the books On Country Matters said.
1. "Vivaria," which are now called certain enclosed places in which wild beasts are pastured alive, M. Varro in book 3 of On Country Matters says are called "leporaria."
2 Verba Varronis subieci: "Villaticae pastionis genera sunt tria, ornithones, leporaria, piscinae. Nunc ornithonas dico omnium alitum, quae intra parietes villae solent pasci. Leporaria te accipere volo, non ea, quae tritavi nostri dicebant, ubi soli lepores sint, sed omnia saepta, adficta villae quae sunt et habent inclusa animalia, quae pascuntur."
2 I have subjoined Varro’s words: “The genera of villatic pasturing are three: ornithons, leporaries, piscinae. Now I call ‘ornithons’ those of all winged creatures which are wont to be fed within the walls of the villa. I want you to take ‘leporaries’ not as our forefathers used to say, where there are hares only, but all enclosures that are affixed to the villa and have enclosed animals which are fed.”
5 Sed quod apud Scipionem omnium aetatis suae purissime locutum legimus "roboraria", aliquot Romae doctos viros dicere audivi id significare, quod nos "vivaria" dicimus, appellataque esse a tabulis roboreis, quibus saepta essent; quod genus saeptorum vidimus in Italia locis plerisque.
5 But as to the word “roboraria,” which we read in Scipio—who, of all his age, spoke with the greatest purity—I have heard several learned men at Rome say that it signifies what we call “vivaria,” and that they were appellated from oaken boards (tabulis roboreis) with which they were fenced; a genus of enclosures that we have seen in many places in Italy.
6 Verba ex oratione eius contra Claudium Asellum quinta haec sunt: "Vbi agros optime cultos atque villas expolitissimas vidisset, in his regionibus excelsissimo loco grumam statuere aiebat; inde corrigere viam, aliis per vineas medias, aliis per roborarium atque piscinam, aliis per villam."
6 The words from his oration against Claudius Asellus, the fifth are these: "Where he had seen fields most excellently cultivated and villas most polished, in these regions he said they set up a gruma in the most elevated place; from there to straighten the road, for some through the middle of the vineyards, for others through the roborarium and the fishpond, for others through the villa."
9M. autem Varro in libro de re rustica tertio: "Melissonas" inquit "ita facere oportet, quae quidam "mellaria" appellant." Sed hoc verbum, quo Varro usus est, Graecum est; nam melissones ita dicuntur, ut ampelones et daphnones.
XXI. Super eo sidere, quod Graeci hamaxan, nos "septentriones" vocamus; ac de utriusque vocabuli ratione et origine.
21. On that constellation which the Greeks call hamaxan, we "septentriones"; and on the reason and origin of each vocable.
3 Tum, qui eodem in numero Graecas res eruditi erant, quid hamaxa esset, et quaenam maior et quae minor, cur ita appellata et quam in partem procedentis noctis spatio moveretur et quamobrem Homerus solam eam non occidere dicat, tum et quaedam alia, scite ista omnia ac perite disserebant.
3 Then those who in that same company were erudite in Greek matters were discoursing cleverly and expertly about what the hamaxa was, which was the greater and which the lesser, why it was so called, into what quarter, as the night advanced, it moved, and for what reason Homer says that it alone does not set, then also certain other things.
XXII. De vento "iapyge" deque aliorum ventorum vocabulis regionibusque accepta ex Favorini sermonibus.
22. On the wind "Iapyx" and on the names and regions of the other winds, received from the discourses of Favorinus.
2 Legebatur ergo ibi tunc in carmine Latino "iapyx" ventus quaesitumque est, quis hic ventus et quibus ex locis spiraret et quae tam infrequentis vocabuli ratio esset; atque etiam petebamus, ut super ceterorum nominibus regionibusque docere nos ipse vellet, quia vulgo neque de appellationibus eorum neque de finibus neque de numero conveniret.
2 Accordingly there was then being read there in a Latin poem the “Iapyx” wind, and it was asked which wind this was and from what places it blew and what the rationale of so infrequent a vocable was; and we also asked that he himself should be willing to teach us about the names and regions of the rest, since among the common sort there was no agreement neither about their appellations nor about their boundaries nor about their number.
12 His oppositi et contrarii sunt alii tres occidui: "caurus", quem solent Graeci appellare argesten: is adversus aquilonem flat; item alter "favonius", qui Graece zephyros vocatur: is adversus eurum flat; tertius "africus", qui Graece lips: is adversus volturnum facit.
12 Opposite and contrary to these are three other western [winds]: "caurus", which the Greeks are accustomed to call argesten: this blows against aquilonem; likewise another "favonius", which in Greek is called zephyros: this blows against eurum; a third "africus", which in Greek is lips: this is set against volturnum.
25 Praeter hos autem, quos dixi, sunt alii plurifariam venti commenticii et suae quisque regionis indigenae, ut est Horatianus quoque ille "atabulus", quos ipsos quoque exsecuturus fui; addidissemque eos, qui "etesiae" et "prodromi" appellitantur, qui certo tempore anni, cum canis oritur, ex alia atque alia parte caeli spirant, rationesque omnium vocabulorum, quoniam plus paulo adbibi, effutissem, nisi multa iam prosus omnibus vobis reticentibus verba fecissem, quasi fieret a me akroasis epideiktike.
25 Besides these, however, which I have mentioned, there are elsewhere other winds, in many places, concocted and each indigenous to its own region, as that Horatian “atabulus” as well, which very ones too I was going to set forth in detail; and I would have added those which are called “etesiae” and “prodromi,” which at a fixed time of the year, when the Dog-star rises, blow from now one and now another quarter of the sky; and I would have chattered out the reasons of all the vocabularies, since I have imbibed a little more than was fitting, had I not already made many words, altogether while all of you were keeping silence, as though an epideictic acroasis were being delivered by me.
29 Nam cum de Hispanis scriberet, qui citra Hiberum colunt, verba haec posuit: "Set in his regionibus ferrariae, argentifodinae pulcherrimae, mons ex sale mero magnus; quantum demas, tantum adcrescit. Ventus cercius, cum loquare, buccam implet, armatum hominem, plaustrum oneratum percellit."
29 For when he was writing about the Spaniards who dwell on this side of the Ebro, he set down these words: "But in these regions, iron-mines, most beautiful silver-mines, a great mountain of pure salt; as much as you take away, so much grows again. The Cercius wind, when you speak, fills the cheek; it strikes down an armed man, overturns a laden wagon."
XXIII. Consultatio diiudicatioque locorum facta ex comoedia Menandri et Caecilii, quae Plocium inscripta est.
23. A consultation and adjudication of passages made from the comedy of Menander and Caecilius, which is inscribed “Plocium.”
3 Sed enim si conferas et componas Graeca ipsa, unde illa venerunt, ac singula considerate atque apte iunctis et alternis lectionibus committas, oppido quam iacere atque sordere incipiunt, quae Latina sunt; ita Graecarum, quas aemulari nequiverunt, facetiis atque luminibus obsolescunt.
3 But indeed, if you compare and compose the Greek texts themselves, whence those came, and, considering each, with apt joinings commit them to alternate readings, the Latin ones begin outright to lie low and look sordid; thus they obsolesce before the facetiae and lights of the Greek works, which they were unable to emulate.
8 Accesserat dehinc lectio ad eum locum, in quo maritus senex super uxore divite atque deformi querebatur, quod ancillam suam, non inscito puellam ministerio et facie haut inliberali, coactus erat venundare suspectam uxori quasi paelicem. Nihil dicam ego, quantum differat; versus utrimque eximi iussi et aliis ad iudicium faciundum exponi.
8 Thereupon the reading had advanced to that place where an aged husband was complaining over a wife wealthy and misshapen, because he had been compelled to vend his handmaid—a girl not unskilled in ministration and in face by no means ungraceless—suspected by the wife as a concubine. I will say nothing of how much it differs; I ordered the verses on both sides to be extracted and to be set forth to others for making a judgment.
9 Menander sic:
ep'amphotera nyn hepikleros he kale
mellei katheudesein. Kateirgastai mega
kai periboeton ergon; ek tes oikias
exebale ten lypousan, hen ebouleto,
hin'apobleposin pantes eis to Krobyles
prosopon ei t'eugnostos ous'eme gyne
despoina. Kai ten opsin, hen ektesato
onos en pithekois touto de to legomenon
estin.
9 Menander thus:
now the fair heiress is going to sleep with both.
A great and much-noised deed has been wrought;
out of the house he has driven the vexing woman, the one he wished,
so that all may fix their gaze upon Crobylus’s face,
and that it be well known that she is my wife, the mistress.
And the look which a donkey got among monkeys—this is the so‑called saying.
10 Caecilius autem sic:
is demum miser est, qui aerumnam suam nescit occultare
ferre: ita me uxor forma et factis facit, si taceam, tamen indicium.
Quae nisi dotem, omnia, quae nolis, habet: qui sapiet, de me discet,
qui quasi ad hostes captus liber servio salva urbe atque arce.
Quae mihi, quidquid placet, eo privatu vim me servatum.
10 Caecilius, however, thus:
he is at last the truly miserable man who does not know how to hide and bear his hardship: thus my wife by her form and deeds makes me, even if I should be silent, nevertheless an indication.
Who, except a dowry, has everything you would not want: whoever will be wise will learn from me,
I who, as if captured to the enemies, though free, serve with the city and citadel safe.
She who, whatever pleases me, of that deprives me; by force she keeps me kept.
Ea me clam se cum mea ancilla ait consuetum, id me arguit,
ita plorando, orando, instando atque obiurgando me obtudit,
eam uti venderem; nunc credo inter suas
aequalis et cognatas sermonem serit:
"quis vestrarum fuit integra aetatula,
quae hoc idem a viro
impetrarit suo, quod ego anus modo
effeci, paelice ut meum privarem virum?"
haec erunt concilia hodie, differor sermone miser.
While I gape after her death, I myself live dead among the living.
She says that I have been secretly intimate with my maidservant; she arraigns me on that charge,
thus by weeping, praying, pressing, and objurgating she has battered me,
that I should sell her; now I believe among her
peers and kinswomen she is sowing talk:
"which of you, in intact youthful age,
has impetrated this same thing from her own husband,
which I, an old woman, have just effected—that I should deprive my husband of his concubine?"
these will be the caucuses today; I, wretched, am deferred by talk.
11 Praeter venustatem autem rerum atque verborum in duobus libris nequaquam parem in hoc equidem soleo animum attendere, quod, quae Menander praeclare et apposite et facete scripsit, ea Caecilius, ne qua potuit quidem, conatus est enarrare, sed quasi minime probanda praetermisit et alia nescio qua mimica inculcavit et illud Menandri de vita hominum media sumptum, simplex et verum et delectabile, nescio quo pacto omisit.
11 Besides the grace of matter and of words, by no means equal in the two books, to this point, for my part, I am wont to attend my mind: that the things which Menander wrote excellently and appositely and wittily, these Caecilius did not even, so far as he could, attempt to expound, but, as if least to be approved, he pretermitted, and he inculcated some other I-know-not-what mimetic stuff; and that feature of Menander’s, taken from the middle life of men, simple and true and delectable, he somehow omitted.
12 Idem enim ille maritus senex cum altero sene vicino colloquens et uxoris locupletis superbiam deprecans haec ait:
A. Echo d'epikleron Lamian; ouk eireka soi
tout'? eit'ar'ouchi? kyrian tes oikias
kai ton agron kai panton ant'ekeines
echomen. B. Apollon, hos chaleton.
12 For that same old husband, conversing with another old man, a neighbor, and deprecating the pride of his opulent wife, says these things:
A. I have as an epikleros (heiress), Lamia; have I not told you this?
this? or have I not? as mistress of the household
and of the field and of everything we hold by her.
B. Apollo, how difficult!
18 Servus bonae frugi, cum pro foribus domus staret et propinquare partum erili filiae atque omnino vitium esse oblatum ignoraret, gemitum et ploratum audit puellae in puerperio enitentis: timet, irascitur, suspicatur, miseretur, dolet.
18 A frugal, upright slave, while he stood before the doors of the house and was unaware that the delivery of his master’s daughter was drawing near, and altogether that a violation had been inflicted, hears the groaning and weeping of the girl straining in childbirth: he fears, he grows angry, he suspects, he pities, he grieves.
20 Post, ubi idem servus percontando, quod acciderat repperit, has aput Menandrum voces facit:
o tris kakodaimon, hostis on penes gamei
kai paidopoiei. Hos alogistos est'aner,
hos mete phylaken ton anankaion echei,
met',an atychesei eis ta koina tou biou,
epamphiesai dynaito touto chremasin,
all'en akalyptoi kai talaiporoi bioi
cheimazomenos zei ton men aniairon echon
to meros hapanton, ton d'agathon ouden meros.
Hyper gar henos algon hapantas noutheto.
20 Afterward, when the same slave, by questioning, discovered what had happened, he utters these words in Menander:
o thrice ill‑fated, whoever, being poor, marries
and begets children. How irrational is the man,
who neither keeps a safeguard of the necessary things,
nor, should he meet misfortune in the common affairs of life,
could he cloak this with money,
but in an unsheltered and wretched life
storm‑tossed, lives having the share of all the grievous things,
but of the good things no share.
For, by grieving over one, he is admonished concerning all.
21 Ad horum autem sinceritatem veritatemque verborum an adspiraverit Caecilius, consideremus. Versus sunt hi Caecili trunca quaedam ex Menandro dicentis et consarcinantis verba tragici tumoris:
is demum infortunatus est homo,
pauper qui educit in egestatem liberos,
cui fortuna et res ut est continuo patet.
Nam opulento famam facile occultat factio.
21 But whether Caecilius has aspired to the sincerity and verity of these words, let us consider. These verses of Caecilius are certain truncated fragments from Menander, spoken by one who patches together words of tragic tumor:
he indeed is, in the end, an ill-fortuned man,
a pauper who brings up his children into destitution,
to whom Fortune and his condition, as it is, lies continually open.
For a clique easily conceals the repute of the opulent.
XXIV. De vetere parsimonia; deque antiquis legibus sumptuariis.
24. On ancient parsimony; and on ancient sumptuary laws.
2 Legi adeo nuper in Capitonis Atei coniectaneis senatus decretum vetus C. Fannio et M. Valerio Messala consulibus factum, in quo iubentur principes civitatis, qui ludis Megalensibus antiquo ritu mutitarent, id est mutua inter sese dominia agitarent, iurare apud consules verbis conceptis non amplius in singulas cenas sumptus esse facturos, quam centenos vicenosque aeris praeter olus et far et vinum, neque vino alienigena, sed patriae usuros neque argenti in convivio plus pondo quam libras centum inlaturos.
2 I read quite recently in the Coniectanea of Ateius Capito an old decree of the senate, passed in the consulship of Gaius Fannius and Marcus Valerius Messalla, in which the leading men of the state, who at the Megalensian games by an ancient rite practiced “mutitation,” that is, carried on mutual dominion as hosts among themselves, are ordered to swear before the consuls with prescribed words that they will not make expenses for individual dinners of more than 120 asses, besides vegetables and spelt and wine, and that they will use not foreign wine but native, and that they will not bring into the banquet more silver by weight than 100 pounds.
7 Lex deinde Licinia rogata est, quae cum certis diebus, sicuti Fannia, centenos acris inpendi permisisset, nuptiis ducenos indulsit ceterisque diebus statuit aeris tricenos; cum et carnis autem et salsamenti certa pondera in singulos dies constituisset, quidquid esset tamen e terra, vite, arbore, promisce atque indefinite largita est.
7 Then the Licinian law was proposed, which, on certain days, just as the Fannian, had permitted a hundred asses to be expended; for nuptials it indulged two hundred, and for the other days it established thirty asses of bronze; and when it had also established fixed weights of both meat and salted provisions for each day, whatever there was, however, from the earth, the vine, the tree, it granted promiscuously and indefinitely.
9 Verba Laevii haec sunt, quibus significat haedum, qui ad epulas fuerat adlatus, dimissum cenamque ita, ut lex Licinia sanxisset, pomis oleribusque instructam:
"lex Licinia" inquit "introducitur,
lux liquida haedo redditur".
9 The words of Laevius are these, by which he signifies that the kid, which had been brought to the banquet, was dismissed, and that the dinner was furnished thus, as the Lex Licinia had sanctioned, with fruits and vegetables:
"the Licinian law," he says, "is introduced,
limpid light is returned to the kid".
11 Postea L. Sulla dictator, cum legibus istis situ atque senio oblitteratis plerique in patrimoniis amplis helluarentur et familiam pecuniamque suam prandiorum conviviorumque gurgitibus proluissent, legem ad populum tulit, qua cautum est, ut Kalendis, Idibus, Nonis diebusque ludorum et feriis quibusdam sollemnibus sestertios trecenos in cenam insumere ius potestasque esset" ceteris autem diebus omnibus non amplius tricenos.
11 Afterwards L. Sulla, dictator, when, with those laws obliterated by disuse and senile decay, very many were gluttonizing on their ample patrimonies and had washed away their household and their money in the whirlpools of lunches and banquets, brought a law before the people, in which it was provided that “on the Kalends, the Ides, the Nones, and on days of games and on certain solemn holidays, there should be the right and power to expend 300 sesterces on dinner”; but on all other days, no more than 30.
15 Esse etiam dicit Capito Ateius edictum - divine Augusti an Tiberii Caesaris non satis commemini, quo edicto per dierum varias sollemnitates a trecentis sestertiis adusque duo sestertia sumptus cenarum propagatus est, ut his saltem finibus luxuriae effervescentis aestus coerceretur.
15 Ateius Capito also says that there was an edict - whether of the deified Augustus or of Tiberius Caesar I do not quite remember, by which edict, through the various solemnities of the days, the expense of dinners was extended from 300 sesterces up to 2,000 sesterces, so that at least by these boundaries the heat of effervescing luxury might be coerced.
XXV. Quid Graeci analogian, quid contra anomalian vocent.
25. What the Greeks call analogy, and what, contrariwise, they call anomaly.
5M. Varronis liber ad Ciceronem de lingua Latina octavus nullam esse observationem similium docet inque omnibus paene verbis consuetudinem dominari ostendit:
5M. Varro’s eighth book to Cicero, On the Latin Language, teaches that there is no observation of similars, and shows that in almost all words consuetude (usage) holds sway:
XXVI. Sermones M. Frontonis et Favorini philosophi de generibus colorum vocabulisque eorum Graecis et Latinis; atque inibi color "spadix" cuiusmodi sit.
26. Conversations of M. Fronto and the philosopher Favorinus on the genera of colors and their Greek and Latin terms; and therein what sort the color "spadix" is.
5 Atque eam vocum inopiam in lingua magis Latina video, quam in Graeca. Quippe qui "rufus" color a rubore quidem appellatus est, sed cum aliter rubeat ignis, aliter sanguis, aliter ostrum, aliter crocum, aliter aurum, has singulas rufi varietates Latina oratio singulis propriisque vocabulis non demonstrat omniaque ista significat una "ruboris" appellatione, cum ex ipsis rebus vocabula colorum mutuatur et "igneum" aliquid dicit et "flammeum" et "sanguineum" et "croceum" et "ostrinum" et "aureum".
5 And I see that scarcity of words more in the Latin tongue than in the Greek. Indeed, the color "rufus" is named from "rubor," but since fire reddens in one way, blood in another, purple-dye in another, saffron in another, gold in another, the Latin discourse does not designate these individual varieties of "rufus" with individual and proper words, and signifies all those things by the one appellation of "rubor," whereas it borrows the names of colors from the things themselves and says something "igneous" and "flammeous" and "sanguineous" and "croceous" and "ostrine" and "aureous."
6 "Russus" enim color et "ruber" nihil a vocabulo "rufi" dinoscuntur neque proprietates eius omnes declarant, xanthos autem et erythros et pyrrhos et «irros et phoinix habere quasdam distantias coloris rufi videntur vel augentes eum vel remittentes vel mixta quadam specie temperantes."
6 "For the color 'russus' and 'ruber' are not distinguished at all from the word 'rufus' nor do they declare all its properties, whereas xanthos and erythros and pyrrhos and «irros and phoinix seem to have certain distinctions of the rufus color, either augmenting it or diminishing it, or tempering it with a certain mixed kind."
8 Non enim haec sunt sola vocabula rufum colorem demonstrantia, quae tu modo dixisti, "russus" et "ruber", sed alia quoque habemus plura, quam quae dicta abs te Graeca sunt: "fulvus" enim et "flavus" et "rubidus" et "poeniceus" et "rutilus" et "luteus" et "spadix" appellationes sunt rufi coloris aut acuentes eum quasi incendentes aut cum colore viridi miscentes aut nigro infuscantes aut virenti sensim albo illuminantes.
8 For these are not the only words denoting the rufous color, which you just named, “russus” and “ruber,” but we also have several others, more than those Greek ones stated by you: for “fulvus” and “flavus” and “rubidus” and “poeniceus” and “rutilus” and “luteus” and “spadix” are appellations of the rufous color, either sharpening it, as it were kindling it, or mixing it with green, or darkening it with black, or gently lighting it with a greenish white.
9 Nam "poeniceus", quem tu Graece phoinika dixisti, et "rutilus" et "spadix" poenicei synonymos, qui factus e Graeco noster est, exuberantiam splendoremque significant ruboris, quales sunt fructus palmae arboris non admodum sole incocti, unde spadici et poeniceo nomen est:
9 For “poeniceus,” which you said in Greek as phoinika, and “rutilus” and “spadix,” synonyms of poeniceus—“spadix” being ours, made from the Greek—signify the exuberance and splendor of redness, such as are the fruits of the palm-tree not very much sun-cooked, whence “spadix” and “poeniceus” have their name:
11 "Fulvus" autem videtur de rufo atque viridi mixtus in aliis plus viridis, in aliis plus rufi habere. Sic poeta verborum diligentissimus "fulvam aquilam" dicit et "iaspidem", "fulvos galeros" et "fulvum aurum" et "arenam fulvam" et "fulvum leonem", sic Q. Ennius in annalibus "aere fulvo" dixit.
11 "Fulvus," however, seems, compounded of rufous and green, in some to have more of green, in others more of rufous. Thus the poet most diligent in words says "a tawny eagle" and "jasper," "tawny caps" and "tawny gold" and "tawny sand" and "a tawny lion"; so too Q. Ennius in the Annals said "with tawny bronze."
20 Postquam haec Fronto dixit, tum Favorinus scientiam rerum uberem verborumque eius elegantiam exosculatus: "absque te" inquit "uno forsitan lingua profecto Graeca longe anteisset; sed tu, mi Fronto, quod in versu Homerico est, id facis: Kai ny ken e parelassas e ampheriston ethekas.
20 After Fronto said these things, then Favorinus, having lavished kisses on him for his abundant knowledge of matters and the elegance of his words, said: "but for you alone, perhaps the Greek tongue would indeed have gone far ahead; but you, my Fronto, do what is in the Homeric verse: And now you would either have outstripped him, or you have made it a contest evenly balanced."
21 Sed cum omnia libens audivi, quae peritissime dixisti, tum maxime, quod varietatem flavi coloris enarrasti fecistique, ut intellegerem verba illa ex annali quarto decimo Ennii amoenissima, quae minime intellegebam: verrunt extemplo placidum mare: marmore flavo caeruleum spumat mare conferta rate pulsum;
21 But while I gladly listened to all the things which you most expertly said, then most of all, that you described the variety of the flavid color and made it so that I might understand those most delightful words from the fourteenth Annal of Ennius, which I least understood: they sweep at once the placid sea: with flavid marble the cerulean sea spumes, beaten by a crowded ship;
XXVII. Quid T. Castricius existimarit super Sallustii verbis et Demosthenis, quibus alter Philippum descripsit, alter Sertorium.
27. What T. Castricius judged concerning the words of Sallust and of Demosthenes, by which the one described Philip, the other Sertorius.
1 Verba sunt haec gravia atque illustria de rege Philippo Demosthenis: Heoron d'auton ton Philippon, pros hon en hemin ho agon, hyper arches kai dynasteias ton ophthalmon ekkekommenon, ten klein kateagota, ten cheira, to skelos peperomenon, pan ho ti bouletheie meros e tyche tou somatos parelesthai, touto proiemenon, hoste toi loipoi meta times kai doxes zen.
1 These are solemn and illustrious words by Demosthenes about King Philip: “And there was Philip himself, the very one against whom among us the contest was, for rule and for dynasty: his eye gouged out, his collarbone broken, his hand maimed, his leg maimed—whatever part of the body Fortune wished to carry off, that he had surrendered—so that in what remained he might live with honor and glory.”
2 Haec aemulari volens Sallustius de Sertorio duce in historiis ita scripsit: "Magna gloria tribunus militum in Hispania T. Didio imperante, magno usui bello Marsico paratu militum et armorum fuit, multaque tum ductu eius iussuque patrata primo per ignobilitatem, deinde per invidiam scriptorum incelebrata sunt, quae vivus facie sua ostentabat aliquot adversis cicatricibus et effosso oculo. Quin ille dehonestamento corporis maxime laetabatur neque illis anxius, quia reliqua gloriosius retinebat."
2 Wishing to emulate these, Sallust, about the leader Sertorius, wrote thus in the Histories: "With great glory, as tribune of soldiers in Spain, while T. Didius was commanding, he was of great use in the Marsic War through the preparation of soldiers and arms, and many things then achieved under his leadership and by his order were at first uncelebrated because of obscurity, then because of the envy of writers, which, while alive, he displayed in his very face with several adverse scars and a gouged-out eye. Nay rather, he rejoiced most in the disfigurement of his body and was not anxious over those things, because he retained the rest more gloriously."
5 Quibus verbis" inquit "ostenditur Philippus non, ut Sertorius, corporis dehonestamento laetus, quod est" inquit "insolens et inmodicum, sed prae studio laudis et honoris iacturarum damnorumque corporis contemptor, qui singulos artus suos fortunae prodigendos daret quaestu atque compendio gloriarum."
5 "By which words," he says, "it is shown that Philip was not, like Sertorius, glad at the dishonoring of the body, which," he says, "is insolent and immoderate, but, out of zeal for praise and honor, a despiser of the losses and damages of the body, who would give his individual limbs to Fortune to be squandered, for the profit and gain of glories."
XXVIII. Non esse compertum, cui deo rem divinam fieri oporteat, cum terra movet.
28. It has not been ascertained to which god it is proper that a divine rite be performed, when the earth moves.
1 Quaenam esse causa videatur, quamobrem terrae tremores fiant, non modo his communibus hominum sensibus opinionibusque incompertum, sed ne inter physicas quidem philosophias satis constitit, ventorumne vi accidant specus hiatusque terrae subeuntium an aquarum subter in terrarum cavis undantium pulsibus fluctibusque, ita uti videntur existimasse antiquissimi Graecorum, qui Neptunum seisichthona appellaverunt, an cuius aliae rei causa alteriusve dei vi ac numine, nondum etiam, sicuti diximus, pro certo creditum.
1 What the cause seems to be, on account of which tremors of the earth arise, is unascertained not only by these common senses and opinions of men, but not even among the physical philosophies has it been sufficiently established, whether they occur by the force of winds going beneath into the caves and gapes of the earth, or by the pulses and billows of waters surging underneath in the hollows of the earth, just as the most ancient of the Greeks seem to have thought, who called Neptune Seisichthon, the Earth-shaker; or whether by the cause of some other thing or by the force and divine will of some other god, nor yet, as we have said, has it been believed for certain.
2 Propterea veteres Romani cum in omnibus aliis vitae officiis tum in constituendis religionibus atque in dis inmortalibus animadvertendis castissimi cautissimique, ubi terram movisse senserant nuntiatumve erat, ferias eius rei causa edicto imperabant, sed dei nomen, ita uti solet, cui servari ferias oporteret, statuere et edicere quiescebant, ne alium pro alio nominando falsa religione populum alligarent.
2 Therefore the ancient Romans, both in all other duties of life and in constituting religions and in observing the immortal gods, were most chaste and most cautious; when they had sensed that the earth had moved or it had been announced, they commanded a holiday by edict on account of that matter; but the name of the god—for whom it was proper that the holiday be observed—as is usual, they refrained from determining and proclaiming, lest by naming one in place of another they should bind the people with a false religion.
3 Eas ferias si quis polluisset piaculoque ob hanc rem opus esset, hostiam "si deo, si deae" immolabant, idque ita ex decreto pontificum observatum esse M. Varro dicit, quoniam, et qua vi et per quem deorum dearumve terra tremeret, incertum esset.
3 If anyone had defiled those holy days and a piacular remedy was needed for this matter, they immolated a victim "if to a god, if to a goddess"; and M. Varro says that this was thus observed by decree of the pontiffs, since both by what force and through which of the gods or goddesses the earth quaked was uncertain.
XXIX. Apologus Aesopi Phrygis memoratu non inutilis.
29. An apologue of Aesop the Phrygian, not unuseful to remember.
1 Aesopus ille e Phrygia fabulator haut inmerito sapiens existimatus est, cum, quae utilia monitu suasuque erant, non severe neque imperiose praecepit et censuit, ut philosophis mos est, sed festivos delectabilesque apologos commentus res salubriter ac prospicienter animadversas in mentes animosque hominum cum audiendi quadam inlecebra induit.
1 That Aesop, the storyteller from Phrygia, was not undeservedly esteemed wise, since the things that were useful for admonition and persuasion he did not give as precepts nor pronounce as judgments sternly or imperiously, as is the custom of philosophers, but, having devised festive and delectable apologues, he introduced matters observed with salutary and provident consideration into the minds and spirits of men with a certain lure of listening.
8 Haec ubi ille dixit, et discessit. Atque ubi redit cassita, pulli tremibundi, trepiduli circumstrepere orareque matrem, ut iam statim properet inque alium locum sese asportet: "nam dominus" inquiunt "misit, qui amicos roget, uti luce oriente veniant et metant".
8 When he had said these things, he departed. And when the lark returns, the chicks, trembling, all a-flutter, clamor around and beg their mother to hasten at once and to carry herself off into another place: "for the master" they say "has sent to ask his friends that, at the light’s rising, they come and reap".
XXX. Quid observatum sit in undarum motibus, quae in mari alio atque alio modo fiunt austris flantibus aquilonibusque.
30. What has been observed in the motions of the waves, which in the sea come about in one mode and another when the south winds and the north winds are blowing.
4 Eius rei causa esse haec coniectatur, quod venti a septentrionibus ex altiore caeli parte in mare incidentes deorsum in aquarum profunda quasi praecipites deferuntur undasque faciunt non prorsus inpulsas, sed imitus commotas, quae tantisper erutae volvuntur, dum illius infusi desuper spiritus vis manet.
4 The cause of this matter is conjectured to be this: that winds from the north, impinging from the higher part of the sky upon the sea, are borne downward into the depths of the waters as if headlong, and they make waves not altogether impelled from without, but agitated from within, which, having been heaved up, roll on for so long as the force of that breath infused from above remains.
5 Austri vero et africi ad meridianum orbis circulum et ad partem axis infimam depressi inferiores et humiles per suprema aequoris euntes protrudunt magis fluctus quam eruunt, et idcirco non desuper laesae, sed propulsae in adversum aquae etiam desistente flatu retinent aliquantisper de pristino pulsu impetum.
5 But the south winds and the southwest winds, depressed toward the meridian circle of the orb and toward the lowest part of the axis, being lower and low-lying, as they go along the uppermost of the sea’s level surface, push the waves forward rather than tear them up; and therefore, the waters, not injured from above, but driven forward into the opposite, even with the blowing ceasing, retain for a little while an impetus from their pristine pulse.