Exurperantius•IULII EXUPERANTII OPUSCULUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Cum Lucius Metellus proconsul contra Iugurtham in Numidiam exercitum duceret, Marium ex gregariis militibus genere ignobilem, sed virtute praestantem, secum habuit.
[1] When Lucius Metellus, proconsul, was leading an army into Numidia against Jugurtha, he had with him Marius, sprung from the common soldiery, of ignoble birth but preeminent in virtue.
[2] Quem cum militibus quaestorem fecisset, ita se factis fortibus promiserat, ut hostibus terrori, Romano imperatori carus esset.
[2] When he had appointed him quaestor among the soldiers, he had so distinguished himself by brave deeds that he was a terror to the enemies and dear to the Roman imperator.
[3] Sed victimas immolanti numinibus, in oppido Numidarum cui nomen est Utica, Haruspices magna quaedam impendere Mario responderunt: atque hortati sunt ut quae vellet auderet, peteretque celsiora natalibus meritisque maiora; siquidem cuncta videbatur favor spondere fortunae.
[3] But to him sacrificing victims to the divinities, in a town of the Numidians called Utica, the haruspices answered that great things were impending for Marius: and they urged him that he should dare whatever he wished, and seek loftier and greater things than his birth and merits; for indeed favor seemed to promise all things to his fortune.
[4] Tunc capiendi consulatus invasit magna cupiditas, ad quem petendum, paratis suffragiis, relicta provincia Romam venit:
[4] Then a great eagerness to obtain the consulship seized him; to seek it, with suffrages prepared, he came to Rome, the province having been left behind:
[5] ibique de Metelli rebus loquendo corruptius ac suam extollendo virtutem, effecit animos vulgi cupidos novitatis, in suum excitando favorem adiuvantibus tribunis plebis.
[5] and there, speaking more corruptly about Metellus’ affairs and extolling his own virtue, he made the minds of the populace eager for novelty, exciting them into his favour with the tribunes of the plebs assisting.
[6] Nam eo tempore, inter patres et populum studio dominationis erant excitata certamina. Ita factum est ut, quasi in perniciem nobilitatis quam lacerabat iniuriis, Marius novis extolleretur honoribus.
[6] For at that time, between the patres and the populus, contests stirred up by a zeal for domination had arisen. Thus it came to pass that, as if to the ruin of the nobility which he was lacerating with outrages, Marius was exalted with new honors.
[7] Itaque comitiis consularibus, universus populus, qui ad eligendum convenerat, Marium consulem iussit; et erepta Metello provincia, in Numidiam missus est.
[7] Therefore at the consular comitia the whole people who had assembled to elect ordered Marius to be consul; and, the province having been wrested from Metellus, he was sent into Numidia.
[8] Sed is accepto consulatu quasi spolium victoriae superatis patribus ostentabat, aperteque se eorum potentiae profitebatur adversum.
[8] But he, having taken the consulship, like a spoil of victory displayed himself over the vanquished fathers, and openly professed himself opposed to their potency.
[9] Sed cum militem novum scriberet, primum omnium, capite censos cives, infidos atque inutiles duxit ad bellum; ut hac ratione, cum publico detrimento, populo gratiam redderet a quo speratos honores acceperat.
[9] But when he was enrolling a new soldiery, first of all he led to war those citizens counted by head, unfaithful and useless; so that in this way, with public detriment, he might return a favor to the people from whom he had received the honors he had hoped for.
[10] Nam populus Romanus per classes divisus erat, et pro patrimonii facultate censebatur.
[10] For the Roman people had been divided into classes, and were assessed according to the capacity of their patrimony.
[11] Et hi, omnes quibus res erant, ad militiam ducebantur. Diligenter enim pro victoria laborabant, qui cum libertate bona patria defendebant.
[11] And these, all whose affairs were at stake, were led into the military service. For they labored diligently for victory, since they defended, with freedom, the good of the fatherland.
[12] Illi autem quibus nullae opes erant, caput suum quod solum possidebant, censebantur, et belli tempore in moenibus residebant. Facile enim poterant existere proditores: quia egestas haud facile habetur sine damno.
[12] But those who had no opes were assessed by their head, which alone they possessed, and in time of war they remained dwelling within the walls. For they could easily become traitors: because need is not easily borne without loss.
[13] Hos igitur Marins , quibus non fierat respublica committenda, duxit ad bellum.
[13] Therefore Marins led these, to whom the respublica ought not to be entrusted, to war.
[14] Sed forte L. Sullam legatum, unum de nobilibus, in provinciam duxit; atque ibi confecto feliciter bello et Iugurtha capto, ad urbem rediere victores, atque statim virtute cognita, Marius in Galliam missus, quae tunc Romanos fines hostili incursione vexabat.
[14] But by chance he led L. Sulla, a legate, one of the nobles, into the province; and there, the war happily finished and Jugurtha captured, they returned to the city as victors, and straightaway, his virtue being acknowledged, Marius was sent into Gaul, which at that time was vexing the Roman frontiers with a hostile incursion.
[15] Eodem tempore Mithridates, cum magnis copiis, universam Asiam urbesque sociorum expugnando atque vastando coepit affligere.
[15] At the same time Mithridates, with great forces, began to afflict all Asia and the cities of the allies by expugnando (capturing) and vastando (devastating) them.
[16] Ad quem coercendum L. Sulla est cum exercitu destinatus, cuius in Africano bello probata erat corporis atque animi magnitudo.
[16] To restrain him, L. Sulla was appointed with an army, whose greatness of body and of mind had been proven in the African war.
[17] Hoc ubi Mario compertum est, terminare quod gerebat proelium festinavit; et homo infinitae cupidus gloriae, non patiebatur libertatem dignitatemque Romanam alterius virtute defendi. Contusis igitur Gallis, vastataque natione penitus barbarorum, Romam iterum victor intravit.
[17] When Marius learned this, he hurried to terminate the battle which he was waging; and the man, greedy of boundless glory, would not suffer Roman liberty and dignity to be defended by another’s virtue. Thus, with the Gauls routed and the nation of the barbarians utterly laid waste, he entered Rome again as victor.
[18] Itaque instinctu eius Sulpicius tribunus plebis legem tulit ut auferretur Sullae provincia ac Mario daretur.
[18] And so, at his instigation, Sulpicius, tribune of the plebs, carried a law that Sulla’s province should be taken away and given to Marius.
[19] Hoc Sullae ubi nuntiatum est, Murenam legatum suum provinciae Valerianisque praefecit militibus quos infidos bellis existimabat esse civilibus; et cum parte exercitus, iniuriae dolore commotus, ad extinguendam Marianam venit factionem.
[19] When this was reported to Sulla, he appointed Murena his legate to the province and placed Valerianus over the soldiers, whom he judged to be untrustworthy in wars but serviceable in civil affairs; and with part of the army, moved by the pain of the affront, he came to put down the Marian faction.
[20] Statim ut Romam venit, resistentem sibi Sulpicium et seditiosis contionibus rem publicam disturbantem, cum multis quos sibi socios adsciverat, trucidavit: atque Marium ipsum machinatorem tantae contumeliae, in exsilium impetu detrusit armorum:
[20] Immediately when he came to Rome, he slew Sulpicius, opposing him and disturbing the res publica with seditious assemblies, together with many whom he had enrolled as his associates; and he thrust Marius himself, the machinator of so great a contumely, by an onrush of arms into exile:
[21] atque ille quotiens victor, per Gallorum atque Afrorum rura quae ipse vastaverat, naufragus atque egenus erravit.
[21] and he, as often as victorious, wandered shipwrecked and penniless through the countrysides of the Gauls and Africans which he himself had laid waste.
[22] Dum haec aguntur, Cinna et Octavius facti sunt consules: quorum Cinna de partibus Marianis fuit.
[22] While these things were going on, Cinna and Octavius were made consuls: of whom Cinna belonged to the Marian party.
[23] Hic legem tulit ut novi cives, qui aliqua ratione Romanam acceperant civitatem, cum veteribus, nulla discretione suffragium ferrent.
[23] He enacted a law that new citizens, who by some means had received the Roman citizenship, should cast their suffrage with the old, without any distinction.
[24] Hoc videlicet in eorum gratiam faciebat qui Marium suis suffragiis extulerant, et amplissimis honoribus decorarant. Sed haec lex iniuriosa erat in veteres cives qui meritum dignitatis videbantur amittere, si cum novis indignis in ferendo suffragio iungerentur.
[24] This, plainly, he did for the favor of those who had raised Marius by their votes and had adorned him with very ample honors. But this law was injurious to the old citizens, who seemed to lose the merit of their dignity if they were joined with new unworthy men in bearing the suffrage.
[25] Ob hoc itaque Octavius conlega commotus, ut seditionibus privaretur, collegam suum Cinnam, adnitentibus veteribus civibus, in exsilium misit armatus, munitus videlicet copiis Sullae.
[25] Therefore Octavius, the colleague, stirred up so that he might be deprived by seditions, sent his fellow Cinna into exile armed, evidently fortified with the forces of Sulla and with the old citizens lending their support.
[26] Quae cum agerentur, maximus ex utrisque partibus civium numerus interemptus est.
[26] While these matters were being carried out, a very great number of citizens from both sides was cut down.
[27] Expulsus igitur Cinna cum vagaretur, ad Africam ubi Marius inops erat forte pervenit, atque ibi communicato consilio, sollicitatis animis perditorum et de ergastulis erutis servis, exercitum confecerunt; et armata validissima manu iuventutis ad urbem venerunt, atque Octavium Sullae satellitem superatum necaverunt. [28 ]Tunc varia crudelitas pervagata est, ut nobilitas omnis ad fugitivorum trucidaretur arbitrium: atque eo immanis saevitia Cinnae fuit, ut nec illis parceret quorum opera erat victor effectus.
[27] Therefore Cinna, having been expelled, when he wandered, by chance reached Africa where Marius was poor; and there, with a plan shared, with the minds of the ruined stirred and with slaves torn from the ergastula, they made an army; and with a very strongly armed band of youth they came to the city, and slew Octavius, Sulla’s satellite, after overpowering him. [28 ]Then diverse cruelty spread abroad, so that the whole nobility was at the mercy of the fugitives to be slaughtered: and so monstrous was Cinna’s savagery that he spared not even those by whose deeds he had been made victor.
[29] Et cum hac insolentia in omnis communiter baccharetur, cum haberet contiones, a militibus suis occisus est.
[29] And when he caroused in this insolence commonly among all, and held assemblies, he was killed by his own soldiers.
[30] Tum Marius, ne sine socio dominatum sustinere non posset in locum Cinnae Carbonem sibi in septimo consulatu conlegam subrogavit.
[30] Then Marius, lest he could not sustain the dominion without a partner, appointed Carbo in place of Cinna as a colleague to himself in his 7th consulship.
[31] Tum Sulla, tanta indignatione commotus, contra Marium atque Carbonem exercitum duxit; et inter se ferali certamine Romani exercitus conflixere. In quo bello superatus est Marius.
[31] Then Sulla, stirred by so great indignation, led an army against Marius and Carbo; and the Roman armies clashed with one another in a feral contest. In that war Marius was overcome.
[32] Tum vero Sulla victor, quidquid in urbe remanserat, crudeliter persecutus est, et rempublicam vindicatam non reddidit legibus, sed ipse possedit : ac se talem praebuit, ut Cinnana ac Mariana, quod ultum erat, dominatio quaereretur.
[32] Then indeed Sulla, victorious, cruelly pursued whatever had remained in the city, and he did not restore the republic, vindicated, to the laws, but himself possessed it: and he showed himself such that a Cinnan and Marian domination, which had been avenged, was sought.
[33] Hinc Sallustius: "Bonis initiis malos eventus habuit. Nam fuerunt bona principia quod oppressam voluit civium defendere libertatem; mali eventus, quod superatis dominis et ducibus saevis, gravius ipse civitatem quassavit qui se publicae calamitatis fore promiserat defensorem.
[33] Hence Sallust: "Good beginnings had bad events. For the principles were good, because he wished to defend the liberty of oppressed citizens; the events were bad, because, with the masters and cruel leaders overcome, he himself—who had promised to be the defender of the public calamity—shook the state more grievously."
[34] Hic cum teneret imperium, multas leges ac iura praescripsit; multas civitatibus immunitates vectigalium dedit, multos Romana civitate donavit.
[34] While he held the imperium here, he prescribed many laws and rights; he granted many cities immunities from tributes, and bestowed Roman citizenship on many.
[35] Huius acta dum conatur Lepidus in suo consulatu subvertere, contra collegam Catulum proelium civile gessit et victus est.
[35] While Lepidus strove to overturn his acts in his consulship, he waged a civil battle against his colleague Catulus and was defeated.
[36] Nam congregatis his in quorum possessiones novos colonos de suis militibus Sulla victor immisit, ac sibi coniunctis liberis proscriptorum, ingentem congregavit exercitum; pollicendo, si vicissent, se bona patria restituturum.
[36] For, these men having been gathered, into whose possessions Sulla the victor sent new colonists from his own soldiers, and with the children of the proscribed joined to him, he assembled a huge army; promising that, if they prevailed, he would restore the goods to the fatherland.
[37] Plebi quoque multis muneribus, publice privatimque largitus , carus videbatur, ac publicae libertatis assertor.
[37] To the people also, having bestowed many gifts publicly and privately, he seemed dear, and an assertor (defender) of public liberty.
[38] Sed in Etruri litore commisso proelio, coeperat Lepidus esse superior, per armatam multitudinem quae, odio rerum Sullanarum, se Lepidi partibus applicarat.
[38] But when on the Etrurian shore a battle was joined, Lepidus began to be superior, by an armed multitude which, hating the Sullan affairs, had attached itself to Lepidus’ party.
[39] Sed Pompeius, de Gallia rediens, non passus est Lepidi audaciam cum publicis detrimentis impune bacchari. Nam fugientes eius copias ac se implicantes festinatione formidinis ita prostravit, ut maiore numero privatus in Sardiniam confugeret; ut impedito commeatu, populum Romanum fatigaret inopia, ac suas vires armis, copiisque et omni instrumento reficeret. 4
[39] But Pompey, returning from Gaul, did not permit Lepidus’ audacity to revel with public losses unpunished. For he routed his fleeing forces and those who, entangling themselves in the haste of fear, were thrown down so completely that Lepidus, with a greater number reduced to private condition, fled for refuge to Sardinia; and there, with supplies impeded, he wearied the Roman people with scarcity, and refitted his forces with arms, troops, and every equipment. 4
[0] Atque ibi cum Triario propraetore, variis proeliis gravibusque conflixit. Nam sollertissime tutando provinciam, effecit ut Lepidi consilia vana forent.
[0] And there, with Triarius the propraetor, he engaged in various and grievous battles. For by most shrewdly defending the province he brought it about that Lepidus’s counsels should be vain.
[41] Undique enim prohibitus et munitionibus a civitatium expugnatione depulsus nequivit cogitata perficere. Ac dum multa parat, morbo gravi oppressus et mortuus est.
[41] For prevented on every side and, driven back from the expugnation of the towns by their fortifications, he could not accomplish his planned undertakings. And while he prepared many things, he was struck down by a severe disease and died.
[42] Cuius socius et administer Perpenna, ob delictum tanti facinoris supplicium timens, ex Sardinia in Hispaniam transvectus est, ac se Sertorio sociavit, qui tum Romanis armis quassabat imperium.
[42] His companion and steward Perpenna, fearing punishment for the offense of so great a crime, was conveyed from Sardinia into Hispania, and allied himself to Sertorius, who then with Roman arms was shaking the empire.
[43] Nam hic Sertorius de Marii partibus fuit. Nam Norbano et Scipione consulibus, cum ex Asia Sulla contra Marium atque factionem veniret infestus, timens senatus iram, ne malo publico certamina inter duces orirentur, statuit ut curarent consules ne respublica acciperet detrimentum.
[43] For this Sertorius was of Marius’ party. For with Norbanus and Scipio as consuls, when Sulla was coming from Asia hostile against Marius and the faction, the Senate, fearing his wrath, and lest contests between leaders arise to the public harm, resolved that the consuls should see to it that the republic suffer no detriment.
[44] Hoc itaque senatus consulto excitati consules, contra venientem Sullam atque omnibus exitium minitantem, praesidia sibi cuiusque generis parare coeperunt, et duces idoneos ad quorum industriam pertineret cura bellorum; in quis elegere Sertorium.
[44] Therefore, stirred up by this senatorial decree, the consuls began to prepare for themselves garrisons of every kind against Sulla coming and threatening ruin to all, and suitable commanders to whose industry the care of wars would pertain; among whom they chose Sertorius.
[45] Parato validissimo exercitu processere; et vetante Sertorio, colloquia consules permiserunt inter suum et Sullae exercitum, et facta proditio est omnisque exercitus Sullae traditur.
[45] With a most powerful army prepared they advanced; and with Sertorius forbidding, the consuls allowed parleys between their own and Sulla’s army, and a betrayal was effected and the whole army of Sulla delivered over.
[46] Tunc Sertorius destitutus, atque omni copiarum nudatus auxilio, in Etruriam confugit, iram metuens Sullae, ne exigeret gravem quasi de superato hoste vindictam.
[46] Then Sertorius, abandoned and stripped naked of all his forces and aid, fled to Etruria, fearing the anger of Sulla, lest he should exact a heavy vengeance, as from an overthrown enemy.
[47] Erat autem Etruria fidissima partibus Marianis, quia ab ipsis Romanam, quam antea non habebant, acceperant civitatem. Timentes igitur Etrusci, ne beneficium tantae dignitatis, a Marianis acceptum, Sulla revocaret, si adversae partes essent amputatae penitus, ad Sertorium se atque alios eiusdem factionis duces applicarunt, omnia quae imperarent, sine recusatione promittentes esse facturos.
[47] Etruria, moreover, was most faithful to the Marian party, because from those same men they had received Roman citizenship, which formerly they did not have. Therefore the Etruscans, fearing that Sulla would revoke the favor of so great a dignity received from the Marians if the adverse parts were utterly cut off, attached themselves to Sertorius and to other leaders of that same faction, promising without refusal that they would do all things which he should command.
[48] Itaque factum est ut rursus firmissimus XL cohortium comportaretur exercitus. Nam et multi milites qui se venienti Sullae tradiderant, frustrata spe pactionis, ad priorum ducum castra reverterunt, quae ante prodiderant.
[48] And so it came about that again an army most firm of 40 cohorts was brought together. For many soldiers who had surrendered themselves to the coming Sulla, having their hope of agreement frustrated, returned to the camps of the former leaders which they had previously betrayed.
[49] Inter haec, facti sunt Marius septies et Carbo consules. Tunc Sertorius, de Marii potestate securus, Romam venit et omnium coepit accusare segnitiem, et ex multis promptissimis factis Sullae industriam virtutemque laudare, cui nisi obviam iretur, actum iam ac debellatum foret.
[49] Meanwhile, Marius and Carbo were made consuls seven times. Then Sertorius, secure from Marius’ power, came to Rome and began to accuse everyone of sluggishness, and from many very conspicuous deeds to praise Sulla’s industry and virtue—whom, unless opposed, the business would already have been carried through and crushed.
[50] Tum consules principesque alii factionis, tanto verborum pondere castigati, sive ut aemulum ac vehementem negligentiae correctorem ab oculis removerent, sive ut feroci provinciae, cuius infidelitatem timerent, idoneum praeponerent ducem, misere in Citeriorem Hispaniam, eique mandatum est, ut transiens res in Gallia Transalpina componeret.
[50] Then the consuls and other leaders of the faction, chastised by so great a weight of words, whether so that they might remove from sight a rival and vehement corrector of negligence, or so that they might set over a ferocious province, whose faithlessness they feared, a suitable commander, miserably sent him into Nearer Spain, and it was commanded to him that, passing through, he should settle affairs in Transalpine Gaul.
[51] Sed ubi in provinciam venit, ita strenue sociorum animos, iam deficientes atque alia cupientes, in favorem partium suarum, modeste tuendo ac blandiendo perduxit, ut et carus esset et tamen ab omnibus timeretur.
[51] But when he came into the province, he so strenuously led the spirits of the allies, already failing and desiring other things, into the favor of his own party by modestly defending and cajoling them, that he was both dear and yet feared by all.
[52] Sed in urbe Sulla et Marius conflixere atque in ipso certamine Marius interemptus est; Carbo perditis rebus aufugit.
[52] But in the city Sulla and Marius clashed, and in the very struggle Marius was slain; Carbo, his affairs ruined, fled away.
[53] Tum Sertorius commissis atque deletis partibus quas sequebatur, optimum consilium credens exercitum non dimittere, ne nudatus supplicia victoribus penderet, collecta Hispaniae multitudine contra Romanum exercitum statuit dimicare.
[53] Then Sertorius, the factions which had engaged and been destroyed that followed him considered, deeming it the best counsel not to dismiss his army—lest, stripped, he should be exposed to the victors’ punishments—having gathered the multitude of Spain, resolved to do battle against the Roman army.
[54] Mortuoque itaque Sulla, hostem se publicum aperte professus est. Ad quem expugnandum missi sunt Metellus atque Pompeius, qui eum gravibus atque assiduis pugnis afflixere.
[54] And when Sulla therefore had died, he openly professed himself a public enemy. Against him were sent Metellus and Pompeius, who harassed him with heavy and unremitting battles.