Phineas Fletcher•LOCUSTAE VEL PIETAS IESUITICA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Magnum illud (optime Musarum pridem alumne, nunc patrone) imo plane maximum nobis vitium inest, altius naturae (penitus corruptae) defixum, et defossum, cum iniurias imo, et memori sub corde, beneficia summa tantum lingua, et primoribus vix labris repon imus. in illis retinendis quam tenaces, pertinaces! in his (praesertim divinis) quam lubrici, et prorsus elumbes!
That great (most excellent alumnus of the Muses formerly, now patron), nay plainly the greatest, vice is in us, sunk and buried deeper in our nature (thoroughly corrupted), in that we lay up injuries—nay, beneath a remembering heart—while the highest benefits we lay up only on the tongue and scarcely on the very edges of the lips. In retaining those, how tenacious, how pertinacious! In these (especially the divine), how slippery, and utterly spineless!
that vindication into liberty of the Israelite nation, pressed down by a more-than-iron tyranny (to the weariness of life)—O immortal God—of what sort, how great! The Egyptians, and even the king himself swelling with hatreds and most ferocious, worn down by very bloody plagues—how gentle and humane had they seen them become? the greatest armies of the enemies (indeed the whole strength of Egypt) they had beheld conquered without an enemy, destroyed without iron: they themselves, walled by the ramparts of the waves, had looked upon those pressed down and sunk by the masses; a rock, for the thirsty, liquefied into rivers; the ground, for the hungry, paved with heavenly bread and with most well-furnished banquets—nay rather (as now is the custom) quite covered with dishes heaped up to the elbows—they had tasted.
yet by how dubious a forgetfulness have all these things utterly vanished! miracles indeed great and stupendous; but (as with us in the proverb) not lasting for three days. this is our fault today: that famous battle of the eighty-eighth year, nay rather a victory without battle, has entirely slipped from our memory.
Hui! how quickly! we saw the Spaniards exulting before the battle, and, with words—nay, with writings of epinician odes—triumphing before they put to sea: but what we say of March—to begin the month with a rage more than leonine, and to go away even gentler than a little ewe-lamb—this, by divine aid, befell the Invincible fleet.
nay, even that sulphureous one, indeed Tartarean—truly a machination never at any time even hoped for by any dae mone, lying open to divine eyes alone, laid open only by a divine hand—how quickly, how utterly it perished! hardly any monuments (and those certainly gnawn away and utterly contemned) of so horrendous a treason and so stupendous a liberation remain. the impudent Papists deny it, utterly deny it, and forswear it.
ignoscent alii, tu vero equitum nobilissime, aliquod fraterni, sive paterni potius genii vestigium agnosces, et vultu non illaeto munusculum accipies ab homonuculo,
nay, even we, though sluggish and enervated, vindicate the day illustrious for so great a benefaction from their lies and calumnies! therefore let fair judges pardon me, if I—the least of poets—about the greatest by far of all crimes, with crude (as they say) Minerva woven, for the perpetual memory of Jesuit Piety, to rouse the minds of Britons and to restore honor to God the Savior, have sent forth into the light a composition.
others will pardon; but you, most noble of the knights, will recognize some trace of a fraternal—or rather, a paternal—genius, and with a not uncheerful countenance you will accept a little gift from a little fellow,
10
"(coelo infensa cohors, exosa, expulsaque caelo)
cernitis, ut superas mulcet Pax aurea gentes?
bella silent, silet iniectis oppressa catenis
inque Erebum frustra e terris redit exul Erinnys.
divino interea resonant sacraria verbo,
10
"(a cohort hostile to heaven, hated, and expelled from heaven)
you see how Golden Peace soothes the peoples above?
wars are silent; she is silent, oppressed by chains cast upon her,
and the exiled Erinys returns from the lands to Erebus in vain.
meanwhile the shrines resound with the divine word,
30
tranabit, vix hunc nobis Acheronta relinquet.
"nos contra immemori per tuta silentia somno
sternimur interea, et media iam luce supini
stertentes, festam trahimus, pia turba, quietem.
quod si animos sine honore acti sine fine laboris
30
she will cross it, she will scarcely leave this Acheron to us.
"we, on the contrary, through safe silences by unmindful sleep
are laid low meanwhile, and now in the midst of daylight supine
snoring, we, a pious throng, drag out festal quiet.
but if spirits, driven without honor, without end of labor
45
rumpere, ferventique iuvat miscere tumultu.
"quo tanti cecidere animi? quo pristina virtus
cessit, in aeternam qua mecum irrumpere lucem
tentastis, trepidumque armis perfringere coelum?
nunc vero indecores felicia ponitis arma,
45
to break it, and it pleases to mingle in a seething tumult.
"where have such great spirits fallen? where has the pristine valor
withdrawn, with which you attempted with me to burst into the eternal light
and to break through the trembling heaven with arms?
now indeed, inglorious, do you set aside your felicitous arms,
50
et toties victo imbelles conceditis hosti.
per vos, per domitas coelesti fulmine vires,
indomitumque odium, proiecta resumite tela.
dum fas, dum breve tempus adest, accendite pugnas,
restaurite acies, fractumque reponite Martem.
50
and do you, unwarlike, yield to an enemy so often vanquished?
by you, by the powers subdued by the celestial thunderbolt,
and by the indomitable hatred, take up again your cast-aside weapons.
while it is lawful, while the brief time is at hand, enkindle the battles,
restore the battle-lines, and set back in place shattered Mars.
60
competitur tamen, inque suis violabile membris
corpus habet: nunc o totis consurgite telis,
qua patet ad vulnus nudum sine tegmine corpus,
imprimite ultrices, penitusque recondite flammas.
accelerat funesta dies, iam limine tempus
60
nevertheless it is contended, and in his own members he has a body
that is violable: now, O, rise up with all your weapons,
where the body lies open to a wound, naked without covering,
drive in the avenging blows, and bury the flames deep within.
the deadly day hastens, now time is at the threshold
75
oraque caeruleas perreptans flamma medullas
torquet anhela siti, fibrasque atque ilia lambit.
mors vivit, moriturque inter mala mille superstes
vita, vicesque ipsa cum morte, et nomina mutat
cum vero nullum moriendi conscia finem
75
and the flame, creeping through the dark-blue marrows, torments the mouths with gasping thirst, and licks the fibers and the entrails.
Death lives, and life dies, surviving amid a thousand evils,
and life itself trades places with death, and changes names,
since indeed, conscious of no end of dying
80
mens reputat, cum mille annis mille addidit annos,
praeteritumque nihil venturo detrahit aevum,
mox etiam stellas, etiam superaddit arenas,
iamque etiam stellas, etiam numeravit arenas;
poena tamen damno crescit, per flagra, per ignes,
80
the mind reckons, when to a thousand years it has added a thousand years,
and the time past subtracts nothing from the time to come,
soon it even superadds the stars, even the sands,
and now it has even counted the stars, even the sands;
yet the penalty grows with the damage, through scourges, through fires,
85
per quicquid miserum est, praeceps ruit, anxia lentam
provocat infelix mortem; si forte relabi
possit, et in nihilum rursus dipersa resolvi.
"aequemus meritis poenas, atque ultima passis
plura tamen magnis exactor debeat ausis;
85
through whatever is wretched, headlong it rushes; the unhappy, anxious,
provokes slow death; if perchance it might slip back,
and, scattered, be resolved again into nothing.
"let us equalize penalties with deserts, and for those who have suffered the utmost
yet more should the exactor owe for great ventures dared;
100
immineat Phoebus, flavique ad litora Chami
conveniunt, glomerantque per auras agmina muscae,
fit sonitus; longo crescentes ordine turbae
buccinulis voces acuunt, sociosque vocantes
undas nube premunt; strepitu vicinia rauco
100
when Phoebus hangs imminent, and to the tawny shores of Chamus
they gather, and ranks of flies mass through the airs,
a sound arises; the throngs, growing in a long order,
with little trumpets sharpen their voices, and, calling their comrades,
press the waves with a cloud; the vicinity with a hoarse din
110
crescens in ventrem monachus, simul agmine iuncti
tonsi ore, et tonsi lunato vertice fratres.
at nunc felici auspicio Iesuitica princeps
agmina ducebat, veteranoque omnia late
depopulans, magnas passim infert milite clades.
110
the monk swelling in the belly, and at the same time the brothers joined in a column
shaven in face, and shaven with a crescent-shaped crown upon the head.
but now, under a happy auspice, the Jesuitic chief
was leading the columns, and, a veteran, widely laying waste all things,
everywhere he brings in great calamities with his soldiery.
115
illum etiam pugnantem, illum admirata loquentem
circuit et fremitu excepit plebs vana secundo.
surgit, et haud laeto Aequivocus sic incipit ore:
"o pater, o princeps umbrarum, Erebique potestas,
ut rebare, omnes nequicquam insumpsimus artes:
115
even him in the act of fighting, him speaking as well, the vain plebs admired,
it encircles and greets him with a favorable roar.
he rises, and with a not-cheerful mouth Aequivocus thus begins:
"O father, O prince of the shades, and power of Erebus,
as you supposed, we have spent all our arts in vain:
120
nil tanti valuere doli. nihil omnibus actum
magnorum impensis operum, verum omnia retro
deterius ruere, inque bonum sublapsa referri.
"non secus adverso pictum tenet amne phaselum
anchora, si funem aut mordaces fibula nexus
120
no wiles have availed so much. nothing has been achieved
by all the expenditures of great works; rather, all things backward
rush for the worse, and what has slipped down is borne back into the good.
"no otherwise does an anchor hold a painted skiff in an adverse river,
if either the rope or the biting clasp’s fastenings
125
solverit, atque illum prona trahit alveus unda.
nec quenquam accusa, tentatum est quicquid aperta
ut fieri, aut pressa potuit quod tectius arte.
ille pater rerum, cui frustra obnitimur omnes
(sed frustra iuvat obniti) vim magnus inanem
125
should it be loosened, and the channel’s current drags it headlong.
nor accuse anyone; whatever could be attempted openly
to be done, or, under pressure, whatever could be contrived more covertly by art.
that father of things, against whom we all strive in vain
(but it pleases to strive in vain) the great one makes force void
135
unquam animos -- fessique ingentes ponimus iras?
nec fas, non sic deficimus, nec talia tecum
gessimus, in coelos olim tua signa sequuti.
est hic, est vitae, et magni contemptor Olympi,
quique oblatam animus lucis nunc respuat aulam,
135
ever lose our courage—and, though weary, do we lay down our mighty wraths?
nor is it lawful; we do not fail so, nor have we borne such things with you,
once having followed your standards to the heavens.
there is here—there is—a despiser of life and of mighty Olympus,
and a spirit who now spurns the proffered hall of light.
160
Tartareae immisso patuerunt lumine sordes,
nec patitur lucem miles desuetus apertam.
nunc alio imbelles tempus supplere cohortes
milite, et emeritos castris emittere fratres.
nunc Iessuitarum sanctum prudentia numen
160
The Tartarean filth, with light sent in, lay exposed,
nor does the unaccustomed soldier endure the open light.
now it is time to supply the unwarlike cohorts with different soldiery,
and to send out from the camp the brothers who have earned discharge.
now the holy numen of the Jesuits’ prudence
165
arma, manusque placent: iuvat ipsum invadere coelum,
sideraque haerentemque polo detrudere solem.
iam mihi sacratos felici milite reges
protrahere, atque ipsum coeli calcare tyrannum
sub pedibus videor. nihil isto milite durum,
165
arms, and hands are pleasing: it delights to invade heaven itself,
and to thrust down the stars and the sun clinging to the pole.
already I seem to myself to drag forth anointed kings with a fortunate soldier,
and to tread underfoot the very tyrant of heaven beneath my feet,
nothing is hard with that soldier.
170
nil sanctum, clausumque manet, quin oppida late
praesidiis, urbesque tenent. iam limina regum,
iamque adyta irrumpunt, vel mollibus intima blandi
corda dolis subeunt, vel ferro et caede refringunt.
hi vetulae fucum Romae, pigmentaque rugis
170
nothing is sacred, nor does anything closed remain; but far and wide they hold towns
with garrisons, and cities. now the thresholds of kings, now the sanctuaries they burst into,
or, flattering, with soft wiles they steal into the inmost hearts,
or they break them open with iron and slaughter.
these are rouge for old crone Rome, and pigments for wrinkles
175
aptantes, seros effoetae nuper amores
conciliant, lapsumque decus formamque reponunt.
ni facerent (noctem coelique inamabile lumen
testor) mox aliae sedes, nova regna per orbem
exulibus quaerenda, soloque atque aethere pulsis:
175
fitting them, they, for one lately effete, reconcile belated loves,
and replace the fallen grace and form.
if they did not do it (I call to witness the night and the unlovely light
of heaven), soon other seats, new realms throughout the world
would have to be sought for exiles, driven from the soil and the ether:
185
Sarmatas hic, gelidosque incendat Marte Polonos,
Germanosque duces, hic reges inflet Iberos;
regnorumque sitim, et nullo saturabile pectus
imperio stimulet, diroque intorqueat aestu.
ite foras, Stygiae (princeps iubet) ite catervae,
185
Here let him ignite the Sarmatians and the icy Poles with Mars (War),
and German leaders, here let him puff up Iberian kings;
and let him spur the thirst for realms, and a breast satisfiable by no dominion,
and wrench it with dread fervor.
go forth, Stygian bands (the prince commands), go forth,
195
mox scelere ingenti atque ingenti caede peracta
regrediar, Stygiasque domus et inania late
undique collectis supplebo regna colonis.
at tu, magne pater, fluitantes contrahe manes,
praecipitesque vias latosque extende meatus,
195
soon, with an enormous crime and enormous slaughter accomplished
I shall return, and I shall supply the Stygian homes and the empty realms far and wide
with colonists gathered from every side.
but you, great father, draw together the floating Manes,
and stretch the headlong ways and the broad passages,
205
foeda, horrenda cohors. trepidant pallentia coeli
lumina, et incerto tellus tremit horrida motu.
ipse pater pronos laxatis Phaebus habenis
praecipitat currus, et caelo territus exit.
succedit nox umbrarum, coelumque relictum
205
foul, horrendous cohort. the pale lights of heaven tremble,
and the earth, bristling, quakes with an uncertain motion.
the father himself, Phoebus, with loosened reins
hurls his leaning chariot headlong, and, terrified, departs from heaven.
night of shades succeeds, and the heaven is left behind
215
ast oculis longe moestus sua vota colonus
insequitur, totoque trahit suspiria corde.
senserat adventum, subitoque inferbuit aestu
terra, odiisque tumet, foeto iam turgida bello,
circum umbrae volitant, fraudesque et crimina spargunt.
215
but, with his eyes from afar, the mournful farmer
follows after his vows, and draws sighs with his whole heart.
he had sensed the arrival, and suddenly the earth seethed with heat,
and swells with hatreds, already swollen, pregnant with war;
around, shades flit, and they scatter deceits and crimes.
250
exultansque animis multa se suscitat ira.
heu quae Christicolis caedes, quam debita pestis
imminet? heu quantus tanto timor instat ab hoste,
ni tu, Christe, malum avertas, tu fulmina, Christe,
dispergas, et vana manu conamina ludas?
250
and exulting in spirit, he stirs up much anger in himself.
alas, what slaughter for the Christ-worshipers, what due plague
hangs over? alas, how great a fear presses from so great an enemy,
unless you, Christ, turn aside the evil, you, Christ, the thunderbolts
scatter, and with your hand make sport of the vain attempts?
255
interea toto dum bella seruntur in orbe,
Italiam Aequivocus magnam et Tiberina fluenta
adveniens intrat feralis moenia Romae.
nec mora, nota subit mitrati tecta tyranni,
quaque incedit ovans, adytisque vagatur opacis,
255
Meanwhile, while wars are being sown across the whole orb,
arriving at great Italy and the Tiberine streams,
the Equivocal One enters the funereal walls of Rome.
No delay; he goes beneath the familiar roofs of the mitred tyrant,
and wherever he advances in triumph, he wanders through the shadowed adyta.
265
subiicitur raso modo facta sororcula fratri?
siccine decrepiti puerascunt tempore mores,
pontifice Augustum ut mutent, monachoque monarchum?
postquam res Latii totum porrecta per orbem
creverat, et terras urbi subiecerat uni,
265
is a little sister, just now made by shaving, subjected to her brother?
is it thus that in decrepit time morals grow puerile,
so that they change the Augustus into a pontiff, and the monarch into a monk?
after the power of Latium, stretched forth through the whole orb,
had increased, and had subjected the lands to a single city,
275
aequora prorepunt tacite, mox litora complent,
subiectasque procul despectant vertice terras:
iamque viarum incerta haerent, mox prona recedunt,
defervensque undis paulatim in se ipse residit
Nereus, et nulli noto caput abdidit alveo.<
275
the seas creep forward silently, soon they fill the shores,
and from their crest they look down upon the lands lying beneath, far off:
and now the uncertainties of the roads cling fast, soon, leaning downward, they withdraw,
and, seething with waves, little by little Nereus settles back into himself,
and hid his head in a channel known to no one.<
280
interea patrum manibus coelestia passim
semina sparguntur, surgit cum foenore campis
laeta seges, plenisque albescunt messibus arva.
at simul hirsutis horrebat carduus agris,
et tribuli loliique nemus, simul aspera lappae
280
meanwhile by the fathers’ hands celestial seeds are scattered everywhere,
the glad crop rises in the fields with interest, and the fields grow white with full harvests.
but at the same time the thistle was bristling in the shaggy fields,
and a grove of caltrops and darnel, at the same time the rough burs
290
mortiferasque horrent mediis in messibus herbas.
quin etiam imperio Christi Pro-christus eodem
parvus adhuc, claususque utero succrevit opaco;
iamque vias trudens tentaverat, integra Romae
auspicia impediunt, ausisque ingentibus obstant.
290
and they shudder at deadly herbs in the midst of the harvests.
nay even, by the command of Christ, the Prochrist (Antichrist) at that same time,
still small, and enclosed, grew within the dark womb;
and now, thrusting, he had tried the passages, but the intact auspices of Rome
impede him, and stand in the way of his huge ventures.
310
ignibus, ah, fatuis simulas? Venetosque sagaces,
et non fictitio terrendos igne Britannos
exagitas? ast hi contra, cum debita poscunt
tempora (non illi voces, verbosaque chartae
fulmina) tela alacres, verasque in moenia Romae
310
ah, do you simulate with fatuous fires? and do you agitate the sagacious Venetians,
and the Britons, not to be terrified by non-fictitious fire?
but these, on the contrary, when they demand their due times
(not for them the voices, and the verbose thunderbolts of paper)
eager for weapons, and true ones against the walls of Rome
325
lumine, deformis caecae Ignorantia portae
excubat, et nebulis aditus et limen opacat.
filius huic Error comes assidet; ille vagantes
excipit hospitio, et longis circum undique ducit
porticibus, veterumque umbras simulacraque rerum
325
by the light, misshapen Ignorance of a blind gate keeps watch,
and with mists she makes opaque the approaches and the threshold.
to her, her son Error sits as a companion; he receives
the wanderers with hospitality, and leads them around on every side
through long porticoes, and the shades and simulacra of ancient things
335
flagitia, et mentes trudunt, rapiuntque nefandas.
inficit hic coelos audax, Christumque venerans
porrigit immistis regi sacra tanta cicutis.
lethalem ille deum, atque imbutam morte salutem
ore capit, multoque lavat peccata veneno.
335
crimes, and they shove and snatch minds to nefarious deeds.
here the bold one infects the heavens, and, venerating Christ,
he proffers to the King such great sacred rites, mixed with hemlocks.
he takes into his mouth a lethal god, and a salvation imbued with death,
and with much venom he washes his sins.
340
hic clavos, virgasque, crucemque, tua (optime Iesu)
supplicia, hastamque innocuo sub corde refixam,
hic truncum, hic saxum (saxo contemptior ipso)
propitium implorat supplex, Stygiisque ululantes
speluncis flexo veneratur poplite manes.
340
here the nails, and the rods, and the cross—your torments (O most excellent Jesus)—
and the spear driven back beneath the guiltless heart;
here a trunk, here a stone (more contemptible than the stone itself)
he as a suppliant implores to be propitious, and in Stygian, howling
caverns, with knee bent, he venerates the Manes.
345
here the fool prostrates himself to Ceres and to liquid Iacchus,
and the gods whom he worships he himself devours, and, full of numina,
(ah crime!) he hides them in his veins, and puts them back into his belly.
here, having cursed the open heaven,
the wizard hurls you, Jesus—you—into murky magical fires,
350
umbras imperiis audax, Stygiumque nefando
ore Iovem, totumque vocat de sedibus Orcum.
Romulidum ille patrum, primaeque haud immemor urbis,
et fovet ipse lupas, atque ipse fovetur ab illis.
hic sobolem impurus prohibens castosque hymenaeos,
350
boldly commanding the shades, and with nefarious
mouth the Stygian Jove, he calls, and calls the whole Orcus from its seats.
he, not unmindful of the Romulid fathers and of the first city,
both fosters the she-wolves himself, and himself is fostered by them.
here, impure, forbidding offspring and chaste hymenaeals,
355
ah, pathicos ardet pueros, et mascula turpis
scorta alit; (heu facinus terris coeloque pudendum
ausus!) purpureo quin mox pater ille galero
emeritos donat, proceresque, oviumque magistros
esse iubet, mox dura pater Musisque tremenda
355
ah, he burns for pathic boys, and he, foul, maintains masculine whores;
(alas, a deed to be blushed at by earth and heaven, dared!) nay, soon that father
bestows the purple galero upon the emeriti, and bids them be grandees and pastors of the sheep,
soon the father, harsh and dreadful to the Muses
365
Aequivocus falsi subiit penetralia Petri.
quem super Anglorum rebus, Venetoque tumultu
ardentem curae, et semper nova damna coquebant.
huic Stygias sub corde faces, omnesque nefando
pectore succendit furias, ille improbus ira
365
The double-tongued man of falsehood entered the innermost chambers of Peter.
Over the affairs of the English and the Venetian tumult,
cares kept him burning, and were ever brewing new losses.
In him he kindled Stygian torches beneath the heart, and all the Furies
in his nefarious breast, that wicked man in wrath.
375
tempora praefulgens triplici, vultuque dolorem.
praefatus, sic tandem iras atque ora resolvit:
"nil pudet incepto victos desistere? fessos
deficere, extremoque fere languere sub actu,
nec posse instantem Romae differre ruinam?
375
his temples gleaming with the triple tiara, and grief in his visage.
after a preface, thus at last he unbound his angers and his lips:
"is there no shame, conquered, to desist from the enterprise? the weary
to fail, and almost to languish at the final act,
and not to be able to defer Rome’s impending ruin?
400
oblitusque leo irarum, caudamque remulcens
porrectas manibus captabit leniter escas,
si semel insueto saturaverit ora cruore,
mox soliti redeunt animi, fremit horridus ira,
vincula mox et claustra vorat, rapit ore cruento
400
and the lion, forgetful of angers, and stroking his tail,
will gently try to seize with his hands the baits held out,
if once he has sated his mouth with unaccustomed gore,
soon the wonted spirit returns, he roars, horrid with wrath,
soon he devours fetters and bars, he snatches with a blood-stained mouth
405
custodem, et primas domitor lacer imbuit iras.
quid referam tota divisos mente Britannos,
quos neque blanditiae molles, non aspera terrent
iurgia, non ipsos sternentia fulmina reges?
heu sobolem invisam, et fatis maiora Latinis
405
he seizes the keeper, and, a mangling subduer, he steeps himself in his first rages.
what shall I recount of the Britons wholly divided in mind,
whom neither soft blandishments, nor harsh quarrels terrify,
nor thunderbolts that lay low kings themselves?
alas for the hated offspring, and woes greater than the Fates for the Latins
415
miratus liquidum sylvescere pinibus aequor!
quin toto disiecta mari fugit aequore prono,
iamque relaxatos immittens navita funes,
increpitat ventos properans, Eurosque morantes.
tot precibus properat aegre, frustraque redempta.
415
amazed that the liquid sea grows wooded with pines!
nay, scattered over the whole sea it flees on the sloping surface,
and now the sailor, letting in the loosened ropes,
chides the winds as he hastens, and the delaying Eurus-winds.
with so many prayers it scarcely makes speed, and, redeemed, in vain.
430
not in vain does the threefold imperium, joined by one treaty,
terrify me; the fateful star of James terrifies,
nor in vain the name imposed from the omen of the wrestler.
nay rather, an offspring like to his father, inimical to the Latin,
assuming names for the pontiff, with a radiance dazzling the proud
435
the boy expresses with his mouth the Henries and the Fredericks.
now too it pleases him to tame horses, and to gather the foaming mouths
into a knot, and to bend their sinuous necks,
and already now to cast the spear with tender upper arms.
nay even that younger one, but he is no less to be feared
450
"quae mihi spes ultra? vel me praesaga mali mens
abstulit, et veris maiora pavescere iussit,
vel calamo pater et Musis, sed filius armis
sternet, et extremis condet mea moenia flammis.
"hei mihi! sidereae turres, tuque aemula coeli
450
"what hope remains for me beyond? either a mind presaging evil has bereft me, and has bidden me to dread things greater than the real,
or the father with the pen and the Muses—yet the son with arms—will level me, and will enshroud my walls in final flames.
"ah me! starry towers, and you, rival of heaven
455
city, ancient seat of the gods, and queen of the land,
which wool, tinctured with Assyrian poison-dye, paints,
which garments, thrown on, with gold and with pyrope imitating the stars,
adorn, modest with purple and scarlet,
to whom has so much concerning you been permitted? what right hand the sacred
460
could tear asunder the citadels? By what numen to cast down the towers,
and to fill the streets with vast ruin?"
he fell silent: and for a long time sad stupor fixed the faces of all
and, with anger mingled with grief, he presses his breast.
when their spirits returned, a clamor, and complaints joined
480
what prevents that by your skill your Rome should long survive,
by which even now it survives? each one is for himself his supreme fate,
and the smith of his own lot. now, best one, in few words, father, receive our
plan by which it can be effected.
"as one who with arms prepares to cut down the enemy rampart,
490
she is to be tried by blandishments, and to be approached with impudent deceit.
the labor is on a slight thing, yet no slight lucre will follow.
she is conquered, and she conquers more swiftly; woman quickly learns
errors, and skillfully teaches them: that one, poured into a manly lap,
and, clasping the hesitator with snowy arms,
495
blanda sinus leviter molles et pectora vellit,
mox domitae imperitat menti, bibit ille venenum,
et rapit errores animo, penitusque recondit.
qui toties septus, toties invictus ab hoste
consitit, armatum qui dente atque ungue leonem
495
her coaxing bosom lightly plucks at the soft breasts and chest,
soon she lords it over the mind now tamed; he drinks the poison,
and snatches errors into his spirit, and hides them deep within.
he who so many times, though hemmed in, so many times stood unconquered by the enemy,
who the lion armed with tooth and claw
500
the son of Manoah, fearless, was tearing with an unarmed right hand,
leaving his hair and his strength in a mistress’s lap,
the unhappy man (to be overcome by no arms)
lies by feminine art without sword, without force, overcome without a wound.
to prelude with these weapons, father, did not seem a light matter.
505
and since the Batavian refuses to be bent or broken by allurements or by force,
he must be met with stratagems, and tamed by art.
"nor is a fitting handle lacking: there remains there by chance, and in the schools
rules Arminius, of crafty wit and of faith that is wavering,
whom a great crowd marvels at and follows,
510
an amphibious kind, and hostile to the studies of quiet.
these are to be goaded by their accustomed hatreds, and by skills of fostering
to be laden with praises and gifts, so that for Iberian interests
they may show favor, and restore the scepter and obedience to the Spaniard.
"Next comes the labor against the Gauls and those whom, with a full column
515
aversos, iterum ad Romam matremque reducam.
Parisios vobis facile succidere flores,
liliaque Hispano dabimus calcandi leoni;
et trunca, ad solitum decusso vertice morem,
stemmata radicemque arvis transferre Granatis.
515
the turned-away, I will bring back again to Rome and to the mother.
It is easy for you to cut down the Parisian flowers,
and we will give the lilies to the Spanish lion to be trampled;
and, the crown struck off from the summit in the usual manner,
to transfer the wreaths and the root to the fields of Granada.
525
let it imbibe, let the shoots grow out on Spanish branches.
nay, rather, the branch which now remains widowed with the tree cut,
let it learn, if it is lawful, to grow into the Spanish bark,
and let double pietas grow with doubled love.
"here the prologue of a tragic scene: we are preparing greater things,
535
tendandum scelus est. tollatur quicquid iniqui
obstiterit. nec te larvati nomen honesti
terreat aut sceleris; quin tu moderator honesti,
regula tu iusti. per fas, pater optime, nobis
perque nefas tentanda via est, qua frangere duros
535
a crime must be attempted. let whatever of iniquity
has stood in the way be removed. nor let the masked name of honor
or of crime terrify you; rather you are the moderator of honor,
you the rule of the just. through right, best father, for us,
and through wrong the way must be attempted, by which to break the hard
540
possimus, Latiumque ipsis inferre Britannis.
illi hostes, illi telisque dolisque petendi,
vindicatam reliqui tantam videantque, tremantque.
nec mihi mens solum gelidis auferre cicutis
aut armis regem, cultrove invadere: magnum,
540
we may be able, and to bring Latium upon the Britons themselves.
they are the foes, they are to be sought with weapons and with wiles,
and let them see, and let them tremble at, so great a vengeance exacted by the survivors.
nor is it my purpose only to remove with icy hemlocks
or to assail the king with arms, or with the knife: a great,
545
but first a deed has been heard. a most certain avenger,
a boy, will succeed to the ancestral scepters and hatreds.
but the king likewise, and likewise the inflexible seed,
but the magnates, and the fathers and the knights, and whatever everywhere
of the prudent populace there is, we shall truncate with a single stroke.
550
nay indeed, all tamed without a weapon, conquered without a wound,
by disgrace, father, one single hour will deliver the Britons.
how I can do this, give heed in a few words, I will teach.
"there stands a well-known house, built of ancient stone,
with sculptured marble, and beautiful with Parian columns,
555
where, renowned, the Thames, begotten from Thame and the nymph Isis
bathes with its bending wave the walls of Luddun (London),
and sees the vast city run out beyond its walls,
and sees the growing towers ever shine splendidly.
and where it lets the South Winds in through wide-flung open windows,
560
fronte superba alte submissas despicit undas.
"huc fluere, et primis omnes concurrere regnis
et proceres terrae et patres plebemque Britannae.
ipse etiam primum tota cum prole senatum
regina simul ingreditur comitante Iacobus.
560
with a proud front it looks down from on high upon the waves bowed low.
"that hither there flow, and to the foremost realms all converge,
both the nobles of the land and the fathers and the British commons.
he himself also, for the first time, James enters the senate with all his progeny,
the queen at the same time accompanying."
570
I will put them underneath, and I will fill the seats with Stygian dust.
"as soon as the benches grow beyond the just number,
and once the lofty house has swelled with a full senate,
I will bring down the roofs: it pleases me to catch with my ear from afar the horrendous crashes,
and the laws on bronze mingled with their bearers
575
to behold them snatched away. it delights to see the half-burnt limbs of men,
and to discern all the kings flitting above in the aether;
the rent earth will groan, and the spaces of heaven, terror-struck, will spring apart,
but the Thames will plunge headlong and hide itself in a deep whirlpool,
Pluto will marvel at the aether,
580
et trepidi fugient immisso lumine manes."
dixerat. applaudunt omnes, magis omnibus ipse
consilium laudat sanctus pater, ipse labantis
patronum Romae laeto sic ore salutat:
"dii patribus fausti semper, cultique Latinis,
580
"and the trembling Shades will flee when the light is let in."
He had spoken. All applaud; more than all, he himself
the holy father praises the counsel; he himself thus with a joyful
face greets the patron of tottering Rome:
"may the gods be ever auspicious to the Fathers, and revered by the Latins,
600
inventum facinus, cuius caelumque solumque
atque umbras pudeat steriles, quod cuncta, quod ipsas
vicerat Eumenidas, totoque a crimine solvat.
at Iesuita memor sceleris, coeptique nefandi,
lucifugae devota Iovi patrique Latino
600
a contrived crime, at which heaven and earth
and the sterile shades would be ashamed, which had conquered all things, had even
overcome the Eumenides themselves, and would acquit from the whole charge.
but the Jesuit, mindful of the crime and of the nefarious undertaking,
devoted to lucifuge Jove and to the Latin Father
610
hic trahit a fossis, raucis hic nomina corvis.
his Iesuita nefas aperit, totumque recludens
consilium, horrendisque ligans Acherontica diris
vota, truces ipso caedes obsignat Iesu.
iamque illi, ruptae media inter viscera matris,
610
this man draws his names from ditches, this one from raucous crows.
to these the Jesuit unveils the nefas, and, laying open the whole
plan, and binding the Acherontic vows with horrendous curses,
he seals the savage slaughters by Jesus himself.
and now for them, with the bowels of their mother burst in the midst,
615
accelerant, duros (agrestia tela) ligones
convectant, Orco vicini, dirius Orco
infodiunt alte scelus, interiusque recondunt.
dumque operi incumbunt alacres, crescuntque ruinae,
nescio quos multa visi sub nocte susurros
615
they hasten, the hard mattocks (rustic weapons) they carry together,
neighbors to Orcus, a crime more dire than Orcus
they bury deep, and hide it further within.
and while they eagerly bend to the work, and the ruins grow,
they seemed beneath the deep night to have heard I know not what whispers
620
percipere, et tenui incertas cum murmure voces.
vicinos illi manes, Erebumque timentes
diffugiunt trepidi, refluunt cum sanguine mentes.
iamque umbris similes ipsi vitantur, ut umbrae,
et vitant, ipsique timent, ipsique timentur.
620
to perceive, and uncertain voices with a thin murmur.
they, fearing the neighboring Manes and Erebus,
scatter in trepidation, their minds flowing back with their blood.
and now, themselves like shades, they are avoided, like shadows,
and they avoid, and they themselves fear, and they themselves are feared.
625
hic medio lapsus cursu immotusque recumbens
pressa anima, clausisque oculis, iam flagra sequentis
Tisiphones, uncasque manus, et verbera sperat.
ille cavas quaerit latebras, cupaque receptus
nitrosa trepidos intra se contrahit artus.
625
here, having slipped in mid-course and lying motionless
with his breath pressed, and his eyes shut, already he expects the scourges of the pursuing
Tisiphone, and the hooked hands, and the beatings.
that one seeks hollow hiding-places, and, received into a nitrous cask,
he draws his trembling limbs together within it.
635
exanimis demensque metu, frustraque refixos
increpat usque pedes. praesens insultat imago,
iam tergum calcemque terens, vox ore sepulta
deficit, et dominum fallaci prodit hiatu.
ut reduci mox corde metus sedantur inertes,
635
exanimate and out of his mind with fear, and in vain he keeps reproaching
his re-loosened feet. The present image leaps upon him in triumph,
now chafing his back and heel; his voice, buried in his mouth,
fails, and by a deceitful gape it betrays its master.
as soon as the fears, brought back again, grow sluggish and are calmed in his heart,
640
paulatim apparent rari latebrasque relinquunt,
incertique metus tanti, sed pergere certi,
cautius arrecta captabant aure susurros.
laeti abeunt, ortoque die vicina Lyaeo
sacrata ediscunt latis excurrere cellis.
640
gradually they appear, few, and leave their hiding-places,
and uncertain of so great a fear, yet certain to proceed,
more cautiously with the ear pricked they were catching susurrations.
happy they go away, and with day arisen to the places near to Lyaeus
consecrated, they learn thoroughly to run out from broad cellars.
645
conducunt, nitrumque avide sulphurque recondunt,
et ligno scelus et coniecto vimine celant.
iamque nefas felix stabat, promptumque seniles
temporis increpitant gressus, lucemque morantem.
sed quid ego nullo effandum, sed nullo tacendum
645
they collect, and greedily store away niter and sulfur,
and they conceal the crime with wood and with wicker thrown together.
and now the unspeakable wrong stood “fortunate,” and they upbraid
the senile steps of time, and the lingering light.
but why do I speak what is to be told by no one, yet by no one to be kept silent?
650
tempore flagitium repeto? quid nomina, Diris
vota, et perpetuis repeto celebranda tenebris?
at frustra celabo tamen quod terra stupescit,
quod superi exhorrent, quod Tartarus ipse recusat
eiuratque nefas: incisum marmore crimen
650
at this time do I rehearse the outrage? why do I recall the names, the vows to the Dirae,
and things to be celebrated in perpetual darkness?
but in vain shall I nevertheless conceal that at which the earth is astounded,
which the gods above shudder at, which Tartarus itself refuses
and forswears as an abomination: a crime incised in marble
660
aut phalerato insignis equo, curruve superbus
ingreditur, laterique haeret pulcherrima coniux,
et sobole et forma fortunatissima princeps.
proximus incedit facie vultuque sereno
ille animum ostantans patrium matrisque decores,
660
either distinguished on a horse adorned with phalerae, or proud upon the chariot
he proceeds, and to his side clings his most beautiful consort,
a princess most fortunate both in progeny and in form.
Next he advances with serene face and countenance,
displaying the paternal spirit and his mother’s graces,
675
agmina, gemmisque insignes et murice fulgent,
conciliumque petunt conferti, effusus euntes
prosequitur plaususque virum, clangorque tubarum,
et faustis mistus precibus ferit ardua clamor
sidera, tota fremit festis urbs quassa triumphis.
675
the ranks, distinguished with gems and gleaming with murex-purple,
crowded together they seek the council; as they go an outpoured
applause of men, and the clangor of trumpets, escorts them,
and the clamor, mixed with auspicious prayers, strikes the lofty
stars; the whole city, shaken with festal triumphs, roars.
680
nox erat, et Facii titan scelerisque propinqui
avolat impatiens, stimulisque minisque iugales
exagitans, latet adverso iam tutus in orbe.
quaque volat, patulae lustrans tot crimina terrae,
nullum aequale videt, Thracesque Getasque cruentos,
680
it was night, and the Titan of the torch, impatient of the neighboring crime,
flies off, driving on his yoke-mates with goads and threats,
and, now safe, hides in the opposite orb.
and wherever he flies, surveying so many crimes of the broad earth,
he sees none equal, and the bloody Thracians and Getae,
685
quique Platam, Gangem, rapidum qui potat Oraxem,
qui Phlegetonta, omnes omni iam crimine solvit.
diffugiunt stellae, nequicquam impervia tentans
aequora collectis nebulis extinguitur ursa.
manibus et sceleri nox apta, at nigrior ipsa
685
and those who drink the Plata, the Ganges, and the swift Araxes,
those who [drink] Phlegethon—he now releases all from every crime.
the stars scatter, and the Bear, vainly attempting the pathless seas,
is extinguished by gathered clouds.
and the night is apt for deeds and for crime, yet blacker than herself
690
nocte facem plumbo septam, taedamque latentem
veste tegens, cellam Facius crimenque revisit.
dumque opus effingit tragicum, facinusque retexit,
multa timet speratque: hinc poena, hinc praemia pectus
sollicitant, dubio desciscunt viscera motu.
690
at night, covering a torch sheathed in lead, and a hidden brand with a garment,
Facius revisits the storeroom and the crime.
and while he shapes a tragic work, and reconstructs the felony,
he both fears and hopes many things: on this side punishment, on that side rewards
solicit his breast; his viscera waver with a doubtful motion.
695
iamque vacillantem Aequivocus coenamque precesque
coecumque obsequium menti, Papamque reponens
fulcit, et iniectis obfirmat pectora diris.
ast oculos summo interea deflexit Olympo
ille pater rerum, certo qui sidera cursu
695
and now the Equivocator, restoring to his mind dinner and prayers
and blind obedience, and the Pope, props up his wavering resolve,
and with curses cast upon it he hardens his heart.
but meanwhile that father of things bent his eyes down from highest Olympus
who with a sure course guides the stars
700
magna rotat, terrasque manu et maria improba claudit.
confectasque videns fraudes, caecisque cavernis
crimina vicino matura tumescere partu,
mox aquilam affatur, solio quae sternitur imo
advigilans, liquidasque alis mandata per auras
700
he wheels the great heavens, and with his hand encloses the lands and the lawless seas.
seeing the frauds completed, and in blind caverns
crimes swelling, mature for a near birth,
soon he addresses the eagle, who is laid at the base of his throne
keeping watch, and with her wings bears mandates through the liquid airs
710
ipse oculos mentemque dabo, qua infanda Iacobus
ausa, et Tarpeii evolvat conamina patris."
dixerat: at levibus volucris secat aethera pennis,
ocyor et vento, et rapido Iovis ocyor igne.
iamque simul niveas Luddini assurgere longe
710
I myself will give eyes and mind, whereby James
may unroll the unspeakable ventures, and the contrivings of the Tarpeian father."
He had spoken: but the bird cleaves the ether with light feathers,
swifter even than the wind, and swifter than the rapid fire of Jove.
and now at once the snowy towers of London rise up from afar
715
aspicit, aspectasque simul tenet impigra turres.
penniger hic primum contractis nuncius alis
constitit, et formosa videns fulgescere tecta
coctilibus muris, parilique rubentia saxo,
ingreditur, magno posuit quae splendida sumptu
715
he beholds, and at once the nimble one keeps within view the towers he beholds.
here first the feather-bearing messenger, with wings drawn in,
stood still, and seeing the fair roofs gleam,
ruddy with baked-brick walls and with matching stone,
he enters, the splendid buildings which great expense has set in place.
735
ille legens caeci stupuit vestigia scripti,
atque iterum voces iterumque recolligit omnes,
iamque hoc, iamque illud, iam singula pectore versat,
quid te frustra, heros, angis? non si Oedipus author
spondeat, hos animo speres rescindere nodos.
735
he, reading, was astonished at the traces of the blind script,
and again he gathers again all the words,
and now this, now that, now he turns over each point in his breast,
why do you, hero, vex yourself in vain? not even if Oedipus as guarantor
should pledge, could you hope to unfasten these knots in your mind.
740
non minimum est crimen crimen praesumere tantum,
nec virtus minima est scelus ignorasse profundum,
quod bene cum scieris, non sit tibi credere tantum.
postquam fessa oculos nihil ipsa excerpere nigris
suspicio scriptis potuit, nihil omnibus actum
740
it is no small crime to presume so great a crime,
nor is it the least virtue to have ignored a profound wickedness,
which, when you know it well, let it not be for you merely to credit it.
after, when weary suspicion itself could extract nothing for the eyes from the black
writings, nothing had been accomplished by all
745
consiliis, ipsi referunt aenigmata regi.
ille oculo nodos facili scelerumque nefandas
percurrens animo ambages (dum nubila spargit
lux lucis, mentemque aperit) mox omnia pandit
monstra, aperitque nefas solus, tenebrasque resolvit.
745
with all counsels having achieved nothing, they themselves report the enigmas to the king.
he, with an easy eye, the knots and the unspeakable windings of crimes
running through with his mind (while the light of light scatters
the clouds and opens the mind) soon lays open all
the monsters, and he alone unveils the nefas, and unravels the darkness.
750
quin medias inter technas iam nocte profunda
artificem sceleris prendunt, patet alto nitroso
pulvere foeta domus, penitusque recondita soli
crimina miranti, et coelo ostenduntur aperto.
non secus atque Euris media inter viscera pressis
750
nay rather, right amid the contrivances, now in deepest night,
they seize the artificer of the crime; the house, big with deep nitrous
powder, lies open, and the crimes hidden far within are shown to the wondering Sun,
and to the open sky.
even so, as when the East winds are pressed within the very entrails,
755
rupta patet tellus, magnoque fatiscit hiatu,
dissultant pavidi montes, penitusque cavernis
immittunt Phoebum, furiasque umbrasque recludunt.
apparent deforme Chaos Stygiique penates,
apparet barathrum, et diri penetralia Ditis,
755
the earth, rent, lies open, and gapes with a great chasm,
the terrified mountains leap asunder, and deep within their caverns
they admit Phoebus, and throw open the Furies and the shades.
formless Chaos and the Stygian Penates appear,
the abyss appears, and the innermost sanctuaries of dread Dis,
760
miranturque diem perculso lumine manes.
iamque ipso pariter cum crimine, criminis author
protrahitur, circum populus fluit omnis euntem:
expleri nequeunt animi frontemque tuendo
torvam, squalentesque genas, nemorosaque setis
760
and the shades marvel at the daylight, their sight smitten.
and now, together with the crime itself, the author of the crime
is dragged forth; around him all the populace streams as he goes:
their spirits cannot be sated by gazing on his brow
grim, and his squalid cheeks, and forest-like with bristles
765
ora, et Tartareas referentia lumina taedas.
ille autem audenti similis, similisque timenti,
nunc fremitu turbam et dictis ridere superbis,
diductisque ferox inhiantem illudere labris;
nunc contra trepidare metu, tremulosque rotare
765
the faces, and the eyes recalling Tartarean torches.
he, however, both like one daring and like one fearing,
now to laugh at the crowd with a roar and with proud words,
and, fierce, with parted lips, to mock as he gapes;
now, on the contrary, to tremble with fear, and to wheel his tremulous gaze
775
o pater, o terrae et summi regnator Olympi,
quas tibi pro meritis laudes, quae munera laeti
tanta servati dabimus de clade Britanni?
non nos, non miseri (nec tanta superbia lapsis)
sufficimus meritis: sed, quas prius ipse dedisti,
775
O father, O ruler of earth and of highest Olympus,
what praises to you for your merits, what gifts, rejoicing,
shall we Britons, saved from so great a disaster, give?
not we, not wretches (nor is there such arrogance for the fallen)
are sufficient to your merits: but those which you yourself previously gave,
780
quas iterum solas repetis, pater, accipe mentes.
dum domus aeterno stabit pulcherrima saxo,
pulvere sulphureo, et tanti erepta ruinis,
dum tumidis Nereus undarum moenibus Anglos
sospitet, et tundat liventes aequore clivos,
780
the minds which alone you seek again, father, receive.
so long as the most beautiful house will stand on eternal stone,
rescued from sulphurous dust, and from the ruins of so great a calamity,
so long as Nereus safeguards the English with the swollen ramparts of the waves,
and pounds the bluish cliffs with the sea,
785
semper honos, semperque tuum solenne Britannis
nomen erit. te, magne pater, te voce canemus,
factaque per seros dabimus memoranda nepotes.
tu, pater, Aeolia fratres sub rupe furentes
tu premis, inmensoque domas luctantia claustro
785
ever honor, and ever your solemn name shall be among the Britons
you, great father, you we shall sing with our voice,
and deeds to be remembered we shall hand down through late-born descendants.
you, father, the brothers raging beneath the Aeolian rock—
you suppress them, and with an immense enclosure you subdue the struggling.
790
pectora, tu vastos turbata ad litora montes
frangis, aquasque inhibes, rector, retrahisque rebelles.
tu, pater, hibernae tu laxas vincula nocti,
et lenta aestivo tardas vestigia soli.
te reduces iterum flores te terra iubente
790
hearts; you shatter the vast mountains, turmoil‑driven to the shores,
and you inhibit the waters, O ruler, and draw back the rebellious.
you, father, you loosen bonds for the hibernal night,
and you slow the slow footsteps of the aestival sun.
at your bidding the returning flowers again—at your bidding the earth
800
mox iterum ignoto dilapsus tramite Phoebus
declinat, iamque Aethiopes, Nilique fluenta,
desertasque Libum propior despectat arenas.
nos anni premit effoeti properata senectus:
flavent pampineae frondes, salicesque recurvae,
800
soon again Phoebus, having slipped down along an unknown track,
declines, and now the Ethiopians, and the streams of the Nile,
and, nearer, he looks down upon the deserted Libyan sands.
upon us the hastened old age of the exhausted year presses:
the vine-leafy fronds grow golden, and the recurved willows,
805
decrepitae fluxis calvescunt crinibus ulmi.
tu, pater, invictas quas iactat Iberia classes
frangis, et ingentes dispergis in aethera motus,
iamque etiam erepta (sacro mihi nomine) Elisa,
ingentem meritos cladem, ingentemque timentes
805
the decrepit elms grow bald of their loosened tresses.
you, Father, shatter the unconquered fleets which Iberia vaunts,
and you scatter into the upper air the vast commotions,
and now even Elisa, snatched away (a name sacred to me),
those who have merited a mighty disaster, and those fearing a mighty one
815
Angligenis infers felix, maioraque votis
gaudia, et aeternos firmas in prole triumphos.
tu bifidum clauso nobis premis obice Ianum,
Pieridumque potens armis, feralia sacrae
moenia prosternis Romae, regumque lupanar
815
you, fortunate, bring to the English-born joys greater than their vows,
and you establish eternal triumphs in your progeny.
you press Janus, split in two, with the barrier closed for us,
and, mighty in the arms of the Pierides, you lay low the funereal
walls of sacred Rome, and the brothel of kings