Gesta Francorum•Liber X
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[xxx] Et cum iam essent omnes inimici nostri (Deo trino et uno summoque dignas referimus grates) per omnia deuicti huc illucque fugientes, alii semiuiui, alii uulnerati, in uallibus et in nemoribus et in aruis et in uiis deficiebant mortui. Populus uero Christi uictores scilicet peregrini, reuersi sunt gaudentes felici triumpho deuictis hostibus in ciuitatem. Statim omnes nostri seniores, uidelicet dux Godefridus, comes Sancti Egidii Raimundus, Boamundus, et comes Nortmanniae, comesque Flandrensis, et alii omnes miserunt nobilissimum militem Hugonem Magnum imperatori Constantinopolim, ut ad recipiendam ciuitatem ueniret, et conuentiones quas erga illos habebat expleret.
[xxx] And when now all our enemies (to God triune and one, and most high, we render worthy thanks) were in every respect defeated, fleeing hither and thither, some half-alive, others wounded, in the valleys and in the groves and in the fields and on the ways they were collapsing dead. But the people of Christ, the victors—namely the pilgrims—returned rejoicing with a happy triumph, the foes conquered, into the city. Straightway all our elders, namely Duke Godfrey, Count Raymond of Saint-Gilles, Bohemond, and the Count of Normandy, and the Count of Flanders, and all the others, sent the most noble knight Hugh the Great to the emperor at Constantinople, that he might come to receive the city and fulfill the agreements which he had toward them.
Postquam uero haec omnia facta sunt, congregati omnes nostri maiores ordinauerunt concilium, quemadmodum hunc feliciter ualerent conducere et regere populum, donec peragerent iter Sancti Sepulchri, pro quo hucusque multa erant passi pericula. Inuentum est in concilio, quia nondum auderent intrare in paganorum terram, eo quod ualde in aestiuo tempore est arida et inaquosa; ideoque acceperunt terminum attendendum ad kalendas Nouembris. Denique diuisi sunt seniores, et unusquisque profectus est in terrain suam, donec esset prope terminus eundi.
After, however, all these things were done, all our elders, having gathered, ordained a council, as to how they might be able successfully to conduct and rule this people, until they should accomplish the journey of the Holy Sepulchre, for which hitherto they had suffered many perils. It was found in the council that they did not yet dare to enter into the land of the pagans, because in the summer season it is very arid and waterless; and therefore they accepted a terminus to be attended at the Calends of November. Finally the elders were divided, and each set out into his own land, until it was near the terminus of going.
Erat autem ibi quidam miles de exercitu comitis Sancti Egidii, cui nomen Raimundus Piletus. Hic plurimos retinuit homines, milites ac pedites. Egressus est ille cum collecto exercitu ut uiriliter introiit in Saracenorum terram, et profectus est ultra duas ciuitates et peruenit ad quoddam castrum cui nomen Talamania.
There was, moreover, a certain knight from the army of the Count of Saint-Gilles, whose name was Raymond Pilet. He retained very many men, knights and footmen. He went out with the collected army and manfully entered into the land of the Saracens, and he set out beyond two cities and came to a certain castle whose name was Talamania.
The inhabitants of the castle, namely Syrians, immediately of their own accord surrendered themselves to him. And when they had all been there for nearly eight days, messengers came to him saying that here near us there is a castle of the Saracens full with a multitude. To this castle straightway went Christ’s pilgrim soldiers, and they invaded it on every side, which was immediately taken by them with Christ’s aid. They seized therefore all the colonists of that place, and those who were unwilling to receive Christianity they killed; but those who preferred to recognize Christ they preserved alive.
Thus, this having been accomplished, our Franks returned with great joy to the former castle. But on the third day they went out and came to a certain city whose name was Marra, which was there near them. Moreover, many Turks were gathered there, and Saracens from the city Aleph, and from all the cities and castles which are around it.
The barbarians therefore went out against them to battle, and our men, thinking to wrestle with them by battling, forced them into flight; and yet, returning, throughout the whole day they kept invading our men in turn, and that invasion endured until evening. For the heat was immense. Our men could no longer suffer so great a thirst, since they were by no means able to find water there for drinking; nevertheless they wished to return securely to their castle.
For their sins, indeed, the Syrians and the lesser folk, seized by excessive fear, soon began to take the road backward. But when the Turks saw them retroceding, they immediately began to pursue them, and victory supplied them with strength. For many of them gave back their souls to God, for whose love they had been gathered there.
Alii uero qui in Antiochia remanserant steterunt in ea cum gaudio et laetitia magna, quorum rector et pastor extitit Podiensis episcopus. Qui nutu Dei graui aegritudine captus est; et ut Dei uoluntas fuit migrauit ab hoc saeculo, et in pace requiescens obdormiuit in Domino, in solempnitate scilicet sancti Petri quae dicitur Ad Vincula. Vnde magna angustia et tribulatio immensusque dolor fuit in tota Christi militia, quia ille erat sustentamentum pauperum, consilium diuitum, ipseque ordinabat clericos, predicabat et summonebat milites, dicens quia: ,Nemo ex uobis saluari potest nisi honorificet pauperes et reficiat, uosque non potestis saluari sine illis, ipsique uiuere nequeunt sine uobis.
But the others who had remained in Antioch stayed there with joy and great gladness, whose ruler and pastor was the Bishop of Le Puy. By the nod of God he was seized by a grave sickness; and as the will of God was, he migrated from this age, and, resting in peace, fell asleep in the Lord, on the solemnity namely of Saint Peter which is called In Chains. Whence great anguish and tribulation and immeasurable grief arose in the whole militia of Christ, because he was the sustentation of the poor, the counsel of the rich, and he himself ordained clerics, preached, and summoned the knights, saying that: ,No one of you can be saved unless he honor the poor and refresh them, and you yourselves cannot be saved without them, and they themselves cannot live without you.
[xxxi] Non post multum uero temporis uenit uir uenerabilis Raimundus comes de Sancto Egidio, et intrauit in Saracenorum terram, et peruenit ad quamdam urbem quae uocatur Albara, quam inuasit una cum suo exercitu, eamque continuo cepit; et occidit omnes Saracenos et Saracenas, maiores et minores, quos ibi repperit. Quam postquam suo continuit imperio, ad Christi reuocauit fidem; quaesiuitque consilium a suis sapientissimis uiris, ut episcopum in hac urbe deuotissime preordinari faceret, qui illam ad Christi cultum fideliter reuocaret, et de domo diabolica templum Deo uiuo et uero et oracula sanctorum consecraret. Nouissime elegerunt quemdam honorabilem ac sapientissimum uirum et duxere illum in Antiochiam ad consecrandum.
[31] Not long after, indeed, there came the venerable man Raymond, count of Saint-Gilles, and he entered into the land of the Saracens, and he came to a certain city which is called Albara, which he invaded together with his army, and he immediately took it; and he killed all the Saracen men and women, the greater and the lesser, whom he found there. Which, after he held it under his dominion, he recalled to the faith of Christ; and he sought counsel from his most wise men, that he might have a bishop most devoutly preordained in this city, who would faithfully recall it to the worship of Christ, and out of a diabolic house would consecrate a temple to the living and true God and the oratories of the saints. Finally they chose a certain honorable and most wise man and led him to Antioch to be consecrated.
Appropinquante uero termino uidelicet festo Omnium Sanctorum, regressi sunt omnes maiores nostri in unum, in Antiochiam, omnesque simul coeperunt quaerere qualiter Sancti Sepulchri iter ualerent peragere, dicentes, quoniam appropinquauerat eundi terminus, nulla erat hora conturbandum amplius. Boamundus autem quaerebat cotidie conuentionem quam omnes seniores olim habuerant ei in reddendam ciuitatem; sed comes Sancti Egidii ad nullam conuentionem uolebat se emollire erga Boamundum, eo quod timebat se peierare erga imperatorem. Tarnen sepe fuerunt congregati in ecclesia sancti Petri, ad faciendum quod iustum erat.
But with the term approaching, namely the feast of All Saints, all our elders returned together into Antioch, and all at once began to seek how they might be able to accomplish the journey of the Holy Sepulchre, saying that, since the term for going had drawn near, there was no time to be disturbed any further. Boamundus, however, was seeking daily the compact which all the seniors had formerly had with him for handing over the city; but the count of Saint-Gilles was willing to soften himself to no agreement toward Boamundus, because he feared to perjure himself toward the emperor. Nevertheless they were often gathered in the church of Saint Peter, to do what was just.
Boamundus recited his convention, and showed his account. The Count of Saint-Gilles likewise laid open his words, and the oath which he had made to the emperor, by the counsel of Boamundus. The bishops, and Duke Godfrey, and the Count of Flanders, and the Count of Normandy, and other elders were separated from the others, and entered where the chair of Saint Peter is, so that there they might discern the judgment between the two.
Afterwards indeed, fearing lest the way of the Holy Sepulchre be driven off, they were unwilling to declare the judgment openly. At last the Count of Saint-Gilles said: ,Before the way of the Holy Sepulchre be left behind, if Bohemond shall be willing to come with us, whatever our peers—namely Duke Godfrey and the Count of Flanders and Robert the Norman, and the other elders—shall approve, I will faithfully consent, saving my fidelity to the emperor." Bohemond approved all this, and both promised into the hands of the bishops that in no way through themselves would the way of the Holy Sepulchre be overthrown. Then Bohemond took counsel with his men how he might fortify the castle of the high mountain with men and victuals.
[xxxii] Status Urbis. Haec urbs Antiochia scilicet ualde est pulchra et honorabilis, quia infra muros eius sunt quatuor montaneae maximae et nimis altae. In altioti quoque est castellum aedificatum mirabile, et nimis forte.
[32] State of the City. This city, Antioch namely, is very beautiful and honorable, because within its walls are four very great mountain-heights and exceedingly high. On the higher one as well there is a castle built, marvelous and very strong.
The Franks held that city besieged for eight months and one day. Afterwards they were shut in within for three weeks by the Turks and by other pagans, in whose number there was never a greater congregation of men, whether of Christians or of pagans. Yet, by the aid of God and of the Holy Sepulchre, those being vanquished by the Christians of God, we rested with joy and great gladness in Antioch for five months and eight days.
[xxxiii] Quibus expletis, mense Nouembrio discessit Raimundus comes Sancti Egidii cum suo exercitu ab Antiochia, uenitque per unam ciuitatem, quae uocatur Rugia, et per aliam quae dicitur Albaria. Quarto uero die exeunte Nouembrio peruenit ad Marram ciuitatem, in qua maxima multitudo Saracenorum et Turcorum et Arabum aliorumque paganorum est congregata, ipseque comes in crastinum inuasit eam. Non post multum uero temporis Boamundus cum suo exercitu secutus est comites, et applicitus est cum eis in die dominica.
[33] These things completed, in the month of November Raymond, count of Saint-Gilles, departed from Antioch with his army, and he came through one city which is called Rugia, and through another which is called Albaria. On the fourth day, with November drawing to a close, he arrived at the city of Marra, in which a very great multitude of Saracens and Turks and Arabs and other pagans had congregated, and the count himself on the morrow assailed it. Not long after, however, Bohemond with his army followed the counts, and joined with them on the Lord’s Day.
On the second weekday (Monday) they assaulted the city on every side exceedingly strongly, and so sharply and so stoutly that the ladders stood erected against the wall. But so great was the prowess of the pagans that on that day they were able to do nothing to strike or harm them. Seeing, however, that they could do nothing and were laboring in vain, Raymond, count of Saint-Gilles, had a certain wooden castle, strong and high, made.
That fortress had been engineered and built upon four wheels; upon it stood several soldiers, and Eurard the Hunter, sounding the trumpet stoutly. Beneath, moreover, there were armed soldiers, who drew the fortress down as far as close to the city’s wall next to a certain tower. Seeing this, the pagan people at once made an engine by which they hurled very great stones upon the fortress, so that they nearly killed our soldiers.
Therefore our soldiers who were on the upper gallery, namely William of Mont-Pisler and many others, were casting immense stones upon those who stood on the wall of the city, and they struck them upon their shields in such a way that both the shield and the enemy fell down into the city to their death. Thus did these, but others held on spears honorable standards, and with lances and iron hooks they thought to drag them toward themselves, and thus they fought until evening. Behind the siege-castle stood priests and clerics, clothed in sacred vestments, praying and beseeching God that He would defend His people, and would exalt Christianity, and would cast down paganism.
In alia uero parte certabant nostri milites cotidie cum illis, erigentes scalas ad murum urbis, sed uirtus paganorum erat tanta, ut nichil proficere nostri possent. Tamen Gulferius de Daturre primus ascendit per scalam in murum, sed statim fuit fracta scala pro multitudine aliorum; tamen ascendit ipse cum aliquantis supra murum. Illi autem qui ascenderant, expediebant circa illos murum.
In another part, however, our soldiers were contending daily with them, raising ladders to the wall of the city, but the prowess of the pagans was so great that our men could make no progress. Nevertheless Gulferius of Daturre first ascended by the ladder onto the wall, but immediately the ladder was broken on account of the multitude of others; yet he himself climbed up with several above the wall. Those, however, who had gone up were fighting around them along the wall.
Others likewise found another ladder, and they set it up hastily against the wall, and many knights and foot-soldiers climbed up it, and straightway they mounted upon the wall. The Saracens therefore assailed them so robustly from the wall and from the ground, shooting with arrows and darting at close quarters with their lances, that many of our men, terrified with fear, let themselves down over the wall. Meanwhile those most prudent men who had remained on the wall endured their persecution as long as the others who were beneath the castle were digging (undermining) the city wall.
Boamundus igitur fecit per interpretem loqui Saracenis maioribus, ut ipsi cum suis mulieribus et infantibus aliisque substantiis mitterent se in unum palatium quod est supra portam, ipseque defenderet eos de mortali sententia. Intrauerunt uero omnes nostri in ciuitatem, et quicquid boni inuenerunt in domibus et in foueis, hoc unusquisque ad suum continebat proprium. Facto autem die, ubicunque reperiebant quemquam illorum siue masculum siue feminam, occidebant.
Therefore Bohemond caused, through an interpreter, the chief Saracens to be addressed, that they, with their women and infants and other possessions, should betake themselves into a certain palace which is above the gate, and that he himself would defend them from a sentence of death. But all our men entered the city, and whatever good things they found in the houses and in the pits, each one held this to his own property. However, when day came, wherever they found any of them, whether male or female, they killed them.
No corner of the city was free from the corpses of the Saracens, and scarcely could anyone go through the streets of the city, except by treading upon the corpses of the Saracens. Bohemond, finally, apprehended those whom he had ordered to enter the palace, and took from them all that they had, namely gold, silver, and other ornaments; others he caused to be killed, and others he ordered to be led off to be sold at Antioch.
Mora autem Francorum fuit in illa urbe, per unum mensem et quatuor dies; in qua fuit mortuus Oriensis episcopus. Fuerunt ibi ex nostris qui illic non inuenerunt sicuti opus eis erat, tantum ex longa mora, quantum ex districtione famis, quia foris nequiuerant aliquid inuenire ad capiendum, sed scindebant corpora mortuorum, eo quod in uentribus eorum inueniebant bisanteos reconditos; alii uero caedebant carnes eorum per frusta, et coquebant ad manducandum.
The sojourn of the Franks, however, was in that city for one month and four days; in which the bishop of Oria died. There were among our men some who there did not find what was needful for them, as much from the long sojourn as from the severity of famine, because outside they had been unable to find anything to seize; but they were cutting open the bodies of the dead, for in their bellies they found bezants concealed; others, however, were cutting their flesh into pieces, and cooking it to eat.
[xxxiiii] Boamundus autem non potuit apud comitem Sancti Egidii concordari super id quod petebat, iratusque reuersus est Antiochiam. Comes igitur Raimundus non diu moratus mandauit per suos legatos Antiochiae, duci Godefrido et Flandrensi comiti ac Rotberto Nortmanno et Boamundo, ut ipsi uenirent ad Rugiam ciuitatem loqui cum eo. Veneruntque illuc omnes seniores feceruntque concilium quomodo honeste possent tenere uiam Sancti Sepulchri pro qua moti sunt et huc usque peruentum sit. Nequiuerunt concordare Boamundum cum Raimundo, nisi Raimundus comes redderet Antiochiam ei. Noluit comes ad hoc assentire, pro fiducia quam fecerat imperatori.
[34] Bohemond, however, could not come to terms with the count of Saint-Gilles regarding that which he was seeking, and, angered, he returned to Antioch. Count Raymond therefore, not having tarried long, sent by his envoys to Antioch—to Duke Godfrey and to the Flemish count and to Robert the Norman and to Bohemond—that they should come to the city of Rugia to speak with him. And all the elders came there and held a council as to how honorably they might keep the way of the Holy Sepulcher for which they had been moved and to which point they had come thus far. Nor could they reconcile Bohemond with Raymond, unless Count Raymond would return Antioch to him. The count did not wish to assent to this, on account of the pledge which he had made to the emperor.
Videns autem Raimundus quod nullus seniorum uoluisset causa eius ire in uiam Sancti Sepulchri, exiuit nudis pedibus de Marra decima tertia die intrante Ianuario, et peruenit usque Capharda, fuitque ibi per tres dies. Illic adiunxit se comes Normanniae comiti Raimundo. Rex autem Caesareae multotiens mandauerat per suos nuntios comiti Marrae et Caphardae quod cum eo pacem uellet habere, et de suo precium ei daret; et Christianos peregrinos diligeret, fiduciamque faceret quia quantum continet eius imperium, peregrinis non esset offendiculum; et mercatum de equis et de corporalibus alimentis daret gaudenter.
Seeing, however, that none of the elders had been willing for the sake of his cause to go on the Way of the Holy Sepulcher, Raymond went out barefoot from Marra on the thirteenth day, as January was entering, and he came as far as Capharda, and he was there for three days. There the Count of Normandy joined himself to Count Raymond. But the king of Caesarea had many times sent through his messengers to the count at Marra and at Capharda that he wished to have peace with him, and would give him a price out of his own; and that he would love the Christian pilgrims, and would give assurance that, in so far as his dominion extends, there would be no hindrance to the pilgrims; and that he would gladly grant a market for horses and for bodily provisions.
Now our men went out and came to lodge near Caesarea, upon the river Farfar. And when the king of Caesarea saw that the encampment of the Franks had been quartered so near the city, he was grieved in spirit, and ordered that the market be forbidden to them, unless they should depart from the confines of the city. But on the morrow he sent with them two of his Turks, namely messengers, to show them the ford of the river, and to conduct them where they might find something to seize.
Finally they came into a certain valley beneath a certain castle, and there they plundered more than five thousand animals, and sufficient grain and other goods, whence the whole militia of Christ was greatly replenished. Nevertheless that castle surrendered itself to the count, and gave him horses and the purest gold; and they swore by their own law that nothing evil would from then on be done to the pilgrims. And we were there for five days.
Having gone out from there, we arrived rejoicing to lodge at a certain fortress of the Arabs. Accordingly the lord of the castle came out, and came to concord with the count. Going out from there, we arrived at a certain most beautiful city, replete with all goods, situated in a certain valley, named Kephalia.
But the inhabitants of that place, hearing that the Franks had come, abandoned the city, and the gardens full of vegetables, and the houses full of bodily aliments, and fled. On the third day, having gone out from that city, we passed through a high and immense mountain-land, and entered into the valley of Sem; in which there was a very great abundance of all goods; and we were there for nearly fifteen days. Here near us there was a certain castle, in which a very great multitude of pagans had been gathered.
Our men attacked that castle, and they would have bravely overborne it, had not the Saracens driven out enormous herds of animals. Our men returned, carrying all the goods to their tents. But at the very dawn they gathered up their pavilions and came to besiege the same castle, and there they thought to spread their tents; but the pagan race altogether gave itself to flight, and they left the castle empty.
But when our men entered, they found there every abundance of grain, wine, flour, oil, and whatever was needful to them. There we most devoutly celebrated the festivity of the Purification of Saint Mary, and messengers came there from the city of Camela. For the king of that place sent to the count horses and gold, and made a pact with him that he would in no way offend the Christians, but would love and honor them.
Exeuntes autem de optima ualle, peruenimus ad quoddam castrum quod dicitur Archae, in die lunae scilicet secunda feria mediante Februario; circa quod tentoria tetendimus. Quod castrum plenum erat innumerabili gente paganorum, uidelicet Turcorum, Saracenorum, Arabum, Publicanorum, et mirabiliter munierant castrum illud et defendebant se fortiter. Tunc exeuntes quatuordecim ex nostris militibus, ierunt contra Tripolim urbem, quae erat secus nos.
Going out, however, from the best valley, we arrived at a certain castle which is called Archae, on Monday, namely the second weekday, in mid-February; around it we pitched our tents. That castle was full of an innumerable people of pagans, namely Turks, Saracens, Arabs, Publicans, and they had marvelously fortified that castle and were defending themselves bravely. Then, fourteen of our knights going out, went toward the city of Tripolis, which was beside us.
De exercitu uero Raimundi comitis exierunt Raimundus Piletus, et Raimundus uicecomes de Tentoria, ueneruntque ante Tortosam ciuitatem, et fortiter aggrediuntur illam. Quae nimis erat munita multitudine paganorum. Sero autem iam facto, secesserunt in quemdam angulum, ibique hospitati sunt; feceruntque innumerabiles ignes, ita ut tota hostis esset ibi.
From the army indeed of Count Raymond there went out Raymond Pilet and Raymond, the viscount of Tentoria, and they came before the city of Tortosa, and stoutly assault it. Which was exceedingly fortified by a multitude of pagans. But when it was now late, they withdrew into a certain corner, and there they took lodging; and they made innumerable fires, so that it seemed a whole host was there.
But the pagans, terrified with fear, fled secretly by night and left the city full of all goods, which moreover retains within itself a very excellent port beside the sea. On the next day our men came, to assault it from every side, and found it empty. And, entering, they dwelt in it until the siege was before the city of Arqa.
[xxxv] Dux quoque Godefridus et Boamundus, Flandrensisque comes, uenerunt usque ad Lichiam ciuitatem. Disseparauit enim se Boamundus ab eis, et reuersus est Antiochiam. Illi uero uenerunt, et obsederunt quandam urbem cui nomen Gibellum.
[35] Duke Godfrey and Bohemond, and the Count of Flanders, likewise came as far as the city Lichia. For Bohemond separated himself from them and returned to Antioch. But they came and besieged a certain city whose name is Gibellum.
Hearing, therefore, Count Raymond of Saint-Gilles that an innumerable nation of pagans was rushing upon us to a set battle, straightway he took counsel with his men to send word to the elders who are in the siege of Gibellum, so that they might subvene them. Which they, hearing, immediately made a pact with the admiral, making peace with him, and they received horses and gold; and they left the city, coming to us for aid; but they did not come to the battle against us. Therefore the aforesaid counts were quartered beyond the river, and there they besieged that castle.
Non multo post equitauerunt nostri contra Tripolim, inueneruntque extra ciuitatem Turcos, Arabes, et Saracenos, quos inuaserunt nostri, et miserunt eos in fugam; et occiderunt maximam partem nobilium urbis. Tanta fuit paganorum occisio, et sanguinis effusio, ut etiam aqua quae in ciuitate fluebat, uideretur rubere et fluere in cisternas eorum, unde ualde fuerunt tristes alii dolentesque. Iam uero erant tanto timore perterriti, ut nullus eorum auderet exire extra ciuitatis portam.
Not long after, our men rode against Tripoli, and they found outside the city Turks, Arabs, and Saracens, whom our men attacked and put to flight; and they killed the greatest part of the nobles of the city. So great was the slaughter of the pagans, and the effusion of blood, that even the water which flowed in the city seemed to be red and to flow into their cisterns, whereat the others were very sorrowful and grieving. And indeed by now they were so terrified with fear that none of them dared to go out beyond the gate of the city.
Alia uero die equitauerunt nostri ultra de Sem, et inuenerunt boues et oues et asinos, multaque animalia, camelos quoque depredati sunt fere tria milia. Obsedimus uero castrum supra dictum per tres menses, minus una die; ibique pascha Domini celebrauimus IIII idus Aprilis. Naues quippe nostrae uenerunt prope nos in quendam portum, quamdiu fuimus in illa obsidione deferentes maximum mercatum, scilicet frumentum, uinum et carnem et caseum, et ordeum, et oleum, unde maxima ubertas fuit in tota expeditione.
On another day our men rode beyond Sem, and they found oxen and sheep and donkeys, and many animals; they also depredated nearly 3,000 camels. We besieged the aforesaid castle for three months, less one day; and there we celebrated the Lord’s Pasch on the 4th day before the Ides of April. For indeed our ships came near us into a certain port, the whole time we were in that siege bringing a very great market, namely grain, wine and meat and cheese, and barley, and oil, whence there was very great abundance in the whole expedition.
In that siege at last, several of ours happily received martyrdom, namely Anselm of Ribemont, William the Picard, and many others whom I do not know. The king of Tripoli also often sent messengers to the elders that they should relinquish the castle and come to concord with him. Hearing this, then, our men—Duke Godfrey, and Raymond, Count of Saint-Gilles, and Robert the Norman, and the Count of Flanders—and seeing that the new fruits had come early (for in mid-March we were eating new beans, and in mid-April grain as well), took counsel, saying that it would be very good to complete the Jerusalem journey with the new fruits.
[xxxvi] Discessimus igitur a castro, et peruenimus Tripolim in sexta feria, XIIImo die intrante Maio, ibique fuimus per tres dies. Tandem concordatus est rex Tripolis cum senioribus, illisque continuo dissoluit plus quam trecentos peregrinos, qui illic capti erant; deditque illis quindecim milia bisanteos, et quindecim equos magni precii. Dedit etiam nobis magnum mercatum equorum, asinorum, omniumque bonorum, unde nimis ditata est omnis Christi militia.
[xxxvi] We departed therefore from the castle, and we arrived at Tripoli on Friday, as the 13th day of May was beginning, and there we were for three days. At length the king of Tripoli made concord with the elders, and for them he immediately released more than 300 pilgrims who had been taken there; and he gave them 15,000 bezants, and fifteen horses of great price. He also granted to us a great market of horses, asses, and of all goods, whence all the militia of Christ was exceedingly enriched.
Nos autem discessimus ab urbe in secunda feria mensis Maii, transiuimusque per uiam artam et arduam tota die et nocte et peruenimus ad castrum cui nomen Bethelon; deinde ad urbem quae dicitur Zebari secus mare, in qua passi sumus nimiam sitim, et sic defessi peruenimus ad flumen cui nomen Braym. Deinde transiuimus nocte ac die ascensionis Domini per montem, in quo est uia nimis angusta, et illic putauimus inimicos insidiantes nobis inuenire, sed Deo annuente nullus eorum audebat properare ante nos. Nostri denique milites precedentes nos liberauerunt ante nos uiam illam, et applicuimus ad ciuitatem iuxta mare quae dicitur Baruth, et inde uenimus ad aliam urbem quae uocatur Sagitta, dehinc ad aliam, quae dicitur Sur, et de Sur ad Acram ciuitatem.
But we departed from the city on Monday in the month of May, and we passed by a narrow and arduous way through the whole day and night, and we arrived at a castle by the name Bethelon; then to a city which is called Zebari beside the sea, in which we suffered excessive thirst, and thus, worn out, we came to a river by the name Braym. Then we passed, on the night and the day of the Ascension of the Lord, over a mountain on which the road is exceedingly narrow, and there we thought we would find enemies lying in ambush for us; but God assenting, none of them dared to hasten to get ahead of us. Our soldiers, finally, going before us, cleared that road in advance of us, and we put in at a city by the sea which is called Baruth, and from there we came to another city which is called Sagitta, then to another which is called Sur, and from Sur to the city of Acre.
From Acra indeed we came to the castle whose name is Cayphas, and thereafter we were lodged near Caesarea, and there we celebrated Pentecost, on the third day, with May drawing to a close. Finally we came to the city Ramola, which the Saracens had left empty on account of fear of the Franks. Near it there was an honorable church in which the most precious body of Saint George rested, because there at the hands of perfidious pagans he for the name of Christ happily received martyrdom.
[xxxvii] Remansit ipse illic cum gaudio, nos autem letantes et exultantes, usque ad ciuitatem Hierusalem peruenimus feria tertia, VIII idus Iunii, eamque mirabiliter obsedimus. Rotbertus namque Normannus eam obsedit a septentrione, iuxta sancti Stephani prothomartyris ecclesiam, ubi lapidatus est pro nomine Christi. Iuxta Rotbertum Flandrensis comes.
[37] He himself remained there with joy, but we, rejoicing and exulting, came as far as the city of Jerusalem on Tuesday, the 8th day before the Ides of June (June 6), and we wondrously besieged it. For Robert the Norman besieged it from the north, near the church of Saint Stephen the Protomartyr, where he was stoned for the name of Christ. Next to Robert, the Count of Flanders.
Tertia uero die ex nostris, scilicet Raimundus Piletus et Raimundus de Taurina et alii plures causa preliandi sequestrauerunt se ab exercitu inueneruntque bis centum Arabes, et preliati sunt Christi milites contra illos incredulos; et Deo adiuuante fortiter illos superauerunt, et occiderunt multos ex eis, et apprehenderunt triginta equos. Secunda uero ueniente feria, aggredimur fortissime ciuitatem, tam mirabiliter, ut si scalae fuissent paratae, in nostra fuisset ciuitas manu. Tamen minorem strauimus murum, et unam scalam ereximus ad maiorem murum.
But on the third day, some of our men—namely Raimundus Piletus and Raimundus of Taurina and many others—sequestered themselves from the army for the sake of fighting, and they found two hundred Arabs, and the soldiers of Christ fought against those unbelievers; and, God helping, they strongly overcame them, and killed many of them, and captured thirty horses. But with the second feria coming, we assailed the city most vigorously, so marvelously that, if ladders had been prepared, the city would have been in our hand. Nevertheless we laid low the lesser wall, and we raised one ladder to the greater wall.
Upon which our soldiers were climbing, and at close quarters they were striking the Saracens with their swords and lances, and the defenders of the city. And many of our men were killed, but more of them. In that siege, however, we could not find bread to buy for nearly the span of 10 days, until a messenger from our ships came.
Postquam enim uenit nuntius nostrarum nauium, acceperunt inter se nostri seniores consilium, quemadmodum mitterent milites qui fideliter custodirent homines et naues in portu Iaphie. Summo autem diluculo, exierunt centum milites de exercitu Raimundi, comitis Sancti Egidii, Raimundus Piletus et Achardus de Mommellou, et Willelmus de Sabra, et ibant cum fiducia ad portum. Diuiserunt denique se triginta milites ex nostris ab aliis, et inuenerunt septingentos Arabes et Turcos ac Saracenos de exercitu ammirauisi.
After the messenger of our ships came, our elders took counsel among themselves how they might send soldiers to guard faithfully the men and the ships in the port of Jaffa. But at first light, one hundred knights went out from the army of Raymond, Count of Saint-Gilles—Raymond Pilet, and Achard of Mommellou, and William of Sabra—and they were going with confidence to the port. Finally, they divided themselves, thirty of our knights separating from the others, and they found seven hundred Arabs and Turks and Saracens from the army of the amir.
Whom the soldiers of Christ bravely attacked; but so great was their prowess over our men that they surrounded them on every side. And they killed Achard of Mommellou, and poor foot-soldiers. However, when they already held our men enclosed, who all thought they would die, there came to the others a certain messenger, saying to Raymond Pilet: ,Why do you stand here with these knights?
“Behold, all our men are in the extreme constriction of the Arabs and Turks and Saracens; and perhaps at this hour they are all dead. Therefore, succor them, succor them!” Our men, hearing these things, immediately ran at a swift run, and hastily, fighting, they came up to them. But the nation of the pagans, seeing the soldiers of Christ, divided itself; and they formed two battle-lines.
Our men, however, having invoked the name of Christ, so keenly assailed those unbelievers that each knight laid low his own; but they, seeing that they could not stand before the fortitude of the Franks, excessively afraid and dread-struck, turned their shoulders to the rear. Pursuing them for nearly the space of four miles, our men killed many of them, and kept one alive, to tell them the news in order; they also retained one hundred and three horses.
In eadem obsidione tanta oppressione sitis fuimus grauati, ut sueremus coria boum et bufalorum, in quibus deferebamus aquas fere per spatium sex miliariorum. Ex illis quippe uasculis foetida utebamur aqua, et quantum ex olida aqua et ordeaceo pane in nimia districtione et afflictione eramus cotidie. Saraceni namque in cunctis fontibus et aquis latentes, insidiabantur nostris, eosque ubique occidebant et dilaniabant, animalia quoque secum in suas cauernas et speluncas deducebant.
In the same siege we were burdened by so great an oppression of thirst that we sewed the hides of oxen and buffaloes, in which we carried waters for nearly a distance of 6 miles. From those little vessels indeed we used foetid water, and how greatly, because of the rank water and barley bread, we were daily in excessive constraint and affliction. For the Saracens, lurking at all the springs and waters, laid ambush for our men, and everywhere killed and tore them to pieces, and they also led the animals with them into their caverns and caves.
[xxxviii] Tunc seniores nostri ordinauerunt quomodo ingeniare possent ciuitatem, ut ad adorandum nostri Salvatoris intrarent Sepulchrum. Feceruntque duo lignea castra, et alia plura machinamenta. Dux Godefridus suum fecit castrum cum machinis, et Raimundus comes similiter; quibus de longinquis terris attrahebant ligna.
[38] Then our elders ordained how they might engineer the city, so that they might enter the Sepulcher of our Savior to adore. And they made two wooden castles, and many other machines. Duke Godfrey made his own castle with machines, and Count Raymond likewise; for which they were drawing timber from far-distant lands.
The Saracens therefore, seeing our men making these machines, were marvelously fortifying the city, and the towers were increasing by night. But our elders, seeing from which side the city was weaker, on a certain Saturday night carried our engine and the wooden castle to the eastern part. And at the very break of dawn they erected them, and fitted and adorned the castle, on the first and second and third feria.
Nocte uero ac die in quarta et quinta feria mirabiliter aggredimur ciuitatem, ex omni parte; sed antequam inuaderemus eam, ordinauerunt episcopi et sacerdotes predicando et commonendo omnes, ut processionem Deo in circuitu Hierusalem celebrarent, et orationes ac elemosinas et ieiunia fideliter facerent. Sexta uero feria summo mane undique aggredimur urbem, et nichil ei nocere potuimus, eramusque omnes stupefacti ac in nimio pauore. Appropinquante autem hora scilicet in qua Dominus noster Iesus Christus dignatus est pro nobis sufferre patibulum crucis, nostri milites fortiter pugnabant in castello, uidelicet dux Godefridus, et comes Eustachius frater eius.
By night indeed and by day on the fourth and fifth day of the week we marvelously assailed the city from every side; but before we invaded it, the bishops and priests, by preaching and admonishing all, ordered that they should celebrate a procession to God around Jerusalem, and faithfully perform prayers and alms and fasts. But on the sixth day at first light we attack the city from every side, and we were able to do it no harm, and we were all stupefied and in exceedingly great fear. However, as the hour was approaching—namely the hour in which our Lord Jesus Christ deigned for us to endure the gibbet of the cross—our soldiers were fighting bravely in the castle, namely Duke Godfrey and Count Eustace his brother.
Then a certain knight of ours, by name Laetholdus, ascended upon the wall of the city. Straightway, as soon as he ascended, all the defenders of the city fled along the walls and through the city, and our men, following after, were pursuing them, killing and hewing them down, even to the Temple of Solomon. And there such a slaughter took place that our men put their feet in their blood up to the ankles.
At Raimundus comes a meridie conduxit suum exercitum et castellum usque prope murum, sed inter castellum et murum erat quaedam fouea nimis profunda. Tunc consiliati sunt nostri ut implerent foueam, feceruntque preconari, ut si aliquis in illam foueam portasset tres petras, unum haberet denarium. Perdurauit uero haec impletio per tres dies et noctes.
But Count Raymond at midday led his army and the siege-tower up to near the wall, but between the tower and the wall there was a certain fosse exceedingly deep. Then our men took counsel to fill the fosse, and they had it proclaimed by a herald, that if anyone had carried three stones into that fosse, he would have one denarius. This filling, indeed, lasted for three days and nights.
Behold, all the Franks are already in the city." Therefore the Amir, who was in the Tower of David, surrendered himself to the count, and opened for him the gate where pilgrims were accustomed to pay tribute. But our men, the pilgrims, entering the city, pursued and killed the Saracens up to the Temple of Solomon. In which, having gathered, they gave our men a very great battle through the whole day, so that their blood flowed through the whole temple.
At length, the pagans having been overcome, our men apprehended males and females in plenty in the temple, and they killed whom they wished, and those whom they wished they retained alive. But atop the Temple of Solomon there was a very great congregation of the pagans of both sexes, to whom Tancred and Gaston of Béarn gave their banners.
Mox cucurrerunt per uniuersam urbem, capientes aurum et argentum, equos et mulos, domosque plenas omnibus bonis. Venerunt autem omnes nostri gaudentes et prae nimio gaudio plorantes ad nostri Saluatoris Iesu sepuichrum adorandum, et reddiderunt ei capitale debitum. Mane autem facto ascenderunt nostri caute supra tectum templi, et inuaserunt Saracenos masculos et feminas, decollantes eos nudis ensibus.
Soon they ran through the whole city, seizing gold and silver, horses and mules, and houses full of all goods. Then all our men came rejoicing and, because of excessive joy, weeping, to adore the sepulcher of our Savior Jesus, and they rendered to him the capital debt. But when morning had come, our men cautiously went up onto the roof of the temple, and assailed the Saracens, males and females, beheading them with naked swords.
[xxxix] Tunc nostri tenuerunt concilium, ut unusquisque faceret elemosinas cum orationibus, quatinus sibi Deus eligeret quem uellet regnare super alios et regere ciuitatem. Iusserunt quoque Saracenos mortuos omues eici foras, prae nimio foetore; quia omnis urbs fere plena erat illorum cadaueribus. Et uiui Saraceni trahebant mortuos ante portarum exitus, et ordinabant montes ex eis, quasi essent domos.
[39] Then our men held a council, that each should make alms with prayers, so that God might choose for them whom he wished to reign over the others and to rule the city. They also ordered that all the dead Saracens be cast out, on account of the excessive fetor; for almost the whole city was filled with their corpses. And the living Saracens were dragging the dead before the outlets of the gates, and were arranging mounds from them, as if they were houses.
Octauo autem die quo ciuitas fuit capta, elegerunt ducem Godefridum principem ciuitatis, qui debellaret paganos et custodiret Christianos. Similiter elegerunt patriarcham sapientissimum et honorabilem uirum nomine Arnulfum, in die sancti Petri ad Vincula. Haec ciuitas fuit capta a Christianis Dei XV die Iulii, in sexta feria.
On the eighth day after the city was taken, they chose Duke Godfrey as prince of the city, who would war down the pagans and guard the Christians. Likewise they chose a patriarch, a most wise and honorable man by the name of Arnulf, on the day of Saint Peter in Chains. This city was taken by the Christians of God on the 15th day of July, on a Friday.
D anew he commanded them, that they should come quickly to the war which the amir of Babylon is preparing against us at the city of Ascalon. They, however, hastening, entered the mountain-land seeking the wars of the Saracens, and came to Caesarea. And so, coming along the sea to the city of Ramla, there they found many Arabs, who were the precursors of the war.
Pursuing them, our men seized many of them, who told all the news of the war—where they were and how many they were, or where they were setting themselves to wage war against the Christians. Hearing this, Tancred at once sent a messenger to Jerusalem to Duke Godfrey and to the patriarch, and to all the princes, saying: ,Know that a war is prepared for us at Ascalon; come therefore in haste with all the might you will be able to have!" Then the duke ordered all to be summoned, that they should go faithfully, prepared, to Ascalon to meet our enemies. He himself, moreover, with the patriarch and Robert, count of Flanders, went out from the city on Tuesday, and the bishop of Marturana with them.
Now the Count of Saint-Gilles and Robert the Norman said that they would not go out unless they knew the battle to be certain. Therefore they ordered their soldiers to proceed to see whether there truly was a battle, and to return as quickly as possible, they themselves being soon ready to go. They went, and saw the battle, and quickly reported that they had seen it with their own eyes.
Quarta uero feria, illi principes exierunt, et militauerunt ad bellum. Episcopus uero Marturanensis rediit, reportans uerba missa patriarchae et duci, exieruntque Saraceni obuiam ei, et apprehensum secum duxerunt. Petrus uero Heremita remansit Hierusalem, ordinando et precipiendo Grecis et Latinis atque clericis, ut fideliter Deo processionem celebrarent, et orationes elemosinasque facerent, ut Deus populo suo uictoriam daret.
But on Wednesday, those princes went out and took the field for battle. The Bishop of Marturana, however, returned, reporting the message sent to the patriarch and the duke; and the Saracens went out to meet him, and, having seized him, led him off with them. But Peter the Hermit remained at Jerusalem, arranging and enjoining upon the Greeks and Latins and the clerics that they should faithfully celebrate a procession to God, and make prayers and alms, so that God might grant victory to His people.
Denique patriarcha et episcopi aliique seniores congregati sunt ad flumen, quod est ex hac parte Scalonae. Illic multa animalia, boum, camelorum, ouium, atque omnium bonorum depredati sunt. Venerunt autem Arabes fere trecenti irrueruntque nostri super illos, et apprehenderunt duos ex eis, persequentes alios usque ad eorum exercitum.
Finally the patriarch and the bishops and other elders were congregated at the river, which is on this side of Ascalon. There they plundered many animals—oxen, camels, sheep—and all sorts of goods. But about 300 Arabs came, and our men rushed upon them, and apprehended two of them, pursuing the others up to their army.
However, when it was late, the patriarch caused it to be proclaimed through the whole host, that at the very early morning tomorrow all should be ready for battle, declaring excommunication lest any man direct himself toward any spoils until the battle had been fought; but, that having been done, they should return with felicitous joy to take whatever had been predestined for them by the Lord.
Summo uero diluculo in sexta feria intrauerunt in uallem nimis puichram secus litus maris, in qua suas ordinauerunt acies. Dux instruxit suam aciem, et comes Nortmanniae suam, comes Sancti Egidii suam, comes Flandrensis suam, comes Eustachius suam, Tancredus et Gaston suam. Ordinauerunt quoque pedites et sagittarios qui precederent milites; et sic ordinauerunt omnia, statimque coeperunt militare in nomine domini Iesu Christi.
At the very dawn on Friday they entered a very fair valley alongside the sea-shore, in which they ordered their battle-lines. The duke drew up his battle-line, and the Count of Normandy his own, the Count of Saint-Gilles his own, the Count of Flanders his own, Count Eustace his own, Tancred and Gaston their own. They also arrayed the foot-soldiers and the archers to precede the knights; and thus, all being ordered, they straightway began to wage war in the name of the Lord Jesus Christ.
On the left side, indeed, was Duke Godfrey with his battle-line; and the Count of Saint-Gilles rode next to the sea on the right side, the Count of Normandy and the Count of Flanders and Tancred, and all the others, were riding in the middle. Then our men began to advance little by little. But the pagans stood ready for battle.
Comes autem de Nortmannia cernens ammirauissi stantarum habere quoddam pomum aureum in summitate hastae, quae erat cooperta argento, ruit uehementer super illum, eumque uulnerauit usque ad mortem. Ex alia parte, comes Flandrensis nimis acriter illos inuasit. Tancredus igitur impetum fecit per medium tentoriorum eorum.
But the count of Normandy, seeing the amir of the standards to have a certain golden apple at the summit of a spear, which was covered with silver, rushed vehemently upon him and wounded him unto death. From the other side, the count of Flanders assailed them very sharply. Therefore Tancred made an onrush through the midst of their tents.
But the enemies of God stood blinded and stupefied, and, though looking upon the soldiers of Christ with open eyes, they saw nothing, and they did not dare to engage against the Christians, tremble-struck by the power of God. For excessive fear they were climbing into trees, in which they thought to hide themselves; but our men, by shooting, and by spears and swords killing them, were casting them headlong to the ground. Others, moreover, were throwing themselves onto the earth, not daring to raise themselves against us.
Veniens itaque ammirauissus ante ciuitatem, dolens et maerens, lacrimando dixit: ,O deorum spiritus, quis unquam uidit uel audiuit talia? Tanta potestas, tanta uirtus, tanta militia quae nunquam ab ulla gente fuit superata, modo a tantilla gente Christianorum est deuicta! Heu mihi tristis ac dolens, quid amplius dicam?
Coming therefore the admiral before the city, grieving and mourning, weeping he said: ,O spirits of the gods, who ever has seen or heard such things? Such great power, such great virtue, such great militia, which never had been overcome by any nation, now by so tiny a people of Christians has been vanquished! Alas for me, sad and grieving, what more shall I say?
I am overcome by a mendicant people, unarmed and most poor; which has nothing except a sack and a scrip. This same now persecutes the Egyptian people, who for the most part had bestowed their alms upon it, while once they were begging through all our fatherland. Hither I led to the engagement two hundred thousand soldiers, and I see them, with lax reins, fleeing along the Babylonian way, and they do not dare to return against the Frankish nation.
I swear by Mahomet and by all the divine numina of the gods, that I will no longer retain the soldiers by any convention, since I have been driven out by an alien people. I assembled every kind of arms, and all the machinery so that I might besiege them in Jerusalem, and they forestalled me to battle by a march of two days. Alas for me, what more shall I say?
All the ships of the lands of the pagans were present there. But the men who were inside, seeing the admiral fleeing with his army, immediately hoisted the sails and drove themselves into the high seas. Our men returned to their tents and took innumerable spoils of gold, silver, and of all goods; every kind of animals, and all the instruments of arms.
Si quis ab occidentalibus partibus Hierusalem adire uoluerit, solis ortum semper teneat, et Hierosolimitani loci oratoria ita inueniet, sicut hic notatur. In Hierusalem est cubiculum uno lapide coopertum, ubi Salomon Sapientiam scripsit. Et ibi inter templum et altare in marmore ante aram sanguis Zachariae fusus est.
If anyone from the western parts should wish to go to Jerusalem, let him always keep the rising of the sun, and he will find the oratories of the Jerusalem place thus, just as is noted here. In Jerusalem there is a chamber covered with a single stone, where Solomon wrote Wisdom. And there between the temple and the altar, on the marble before the altar, the blood of Zechariah was poured out.
Not far from there is a stone, to which every single year the Jews come, and, anointing it, they lament, and so with a groan they return. There is the house of King Hezekiah in ruins, to whom God added fifteen years. Then there is the house of Caiaphas, and the column to which Christ, bound, was flagellated.
At the Neapolitan gate is the praetorium of Pilate, where Christ was judged by the chief priests. Thence not far is Golgotha, that is, the place of Calvary, where Christ, the Son of God, was crucified, and there the first Adam was buried, and there too Abraham sacrificed to God. Thence, about a stone’s throw toward the west, is the place where Joseph of Arimathea buried the holy body of the Lord Jesus; and there too is a church splendidly constructed by King Constantine.
There an altar is in that same monastery, and there stood Mary the virgin mother, and with her her mother’s sister Mary of Clopas, and Mary Magdalene, weeping and grieving, seeing the Lord set upon the cross. There Jesus said to his mother: "Woman, behold your son"; to the disciple: ,Behold your mother" From this place, as far as a bow can twice send an arrow, on the eastern side is the Temple of the Lord made by Solomon, in which Christ was presented by the just Symeon. On the right-hand side of this temple, Solomon built his own temple, and between the two temples he constructed a beautiful portico with marble columns.
On the left side is the Probatica pool. Thence toward the east, at about a thousand paces, the Mount of Olives is seen, where the Lord Jesus prayed to the Father, saying: "Father, if it be possible," and the rest. And on the stone he wrote the Pater Noster; and from there he ascended into heaven, saying to the disciples: "Go, teach all nations," and the rest.
Between the Temple of the Lord and the Mount of Olivet is the Valley of Josaphat, where the Virgin Mary was buried by the apostles. In which valley the Lord will come to judge the world. There nearby is a village that is called Gethsemane, and there nearby is a garden across the torrent Cedron, where Judas betrayed Jesus.
From the Jordan there is a route of 18 days as far as Mount Sinai; where God appeared to Moses in the fire of the bush, and to him gave the Law; and there too is a great hydria, which, unfailing, brings forth oil. Mount Tabor is distant from Jerusalem by a journey of three days, where the Lord was transfigured. At the foot of which mountain Galilee and the Sea of Tiberias are said to be, which is not a sea but a pool from which the Jordan issues.
On the right-hand side of the city of Jerusalem, toward the south, outside the wall as far as a bow can shoot, is Mount Zion; and there is a church built by Solomon. There Jesus supped with the disciples before the Passion, and there he filled them with the Holy Spirit; there also the Virgin Mary migrated from the world, and gave back the spirit, whose most holy body the apostles transferred into the Valley of Josaphat. At the foot of which mountain toward the south is the spring Siloam, suddenly emerging from the earth.
From there, not far off, is the place where the angel wrestled with Jacob. There is Bethlehem, the city of David, where Christ was born, lying four miles from Jerusalem toward the south; and there too is a church built with marble columns, in which is the place where Christ was born. Not far from here on the right-hand side is the Lord’s manger.