Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quaesitum atque tractatum, quam ob causam Sallustius avaritiam dixerit non animum modo virilem, sed corpus quoque ipsum effeminare.
1. It was inquired and discussed, for what cause Sallust said that avarice effeminates not only a virile spirit, but the very body itself as well.
2 Cumque haec verba ex eo libro lecta essent: "Avaritia pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit; ea quasi venenis malis inbuta corpus animumque virilem effeminat, semper infinita et insatiabilis est, neque copia neque inopia minuitur", tum Favorinus me aspiciens "quo" inquit "pacto corpus hominis avaritia effeminat?
2 And when these words from that book had been read: "Avarice has a zeal for money, which no wise man has coveted; it, as if imbued with evil venoms, effeminates the body and the manly spirit, it is always infinite and insatiable, nor is it diminished either by abundance or by want," then Favorinus, looking at me, "in what way," he said, "does avarice effeminate a man's body?"
5 Vix ego haec dixeram cunctabundus, atque inibi quispiam de sectatoribus Favorini, qui videbatur esse in litteris veterator, "Valerium" inquit "Probum audivi hoc dicere: usum esse Sallustium circumlocutione quadam poetica et, cum dicere vellet hominem avaritia corrumpi, corpus et animum dixisse, quae duae res hominem demonstrarent; namque homo ex animo et corpore est."
5 Scarcely had I said these things, hesitating, when right there someone from among the followers of Favorinus, who seemed to be a veteran in letters, says: "I heard Valerius Probus say this: that Sallust employed a certain poetic circumlocution and, when he wished to say that a man is corrupted by avarice, he said 'body and soul,' which two things demonstrate a human being; for man consists of soul and body."
9 "Quorum" inquit "avaritia mentem tenuit et corrupit quique sese quaerundae undique pecuniae dediderunt, eos plerosque tali genere vitae occupatos videmus, ut sicuti alia in his omnia prae pecunia, ita labor quoque virilis exercendique corporis studium relictui sit.
9 "Those whose avarice has held and corrupted the mind, and who have given themselves over to seeking money from every quarter, we see most of them occupied with such a kind of life, so that, just as all other things with them are put after money, so too manly labor and the zeal for exercising the body are left in neglect."
13 Nam si avaritia sola summa omnes hominis partes affectionesque occupet et si ad incuriam usque corporis grassetur, ut per illam unam neque virtutis neque virium neque corporis neque animi cura adsit, tum denique id vere dici potest effeminando esse et animo et corpori, qui neque sese neque aliud curent, nisi pecuniam."
13 For if avarice alone should wholly occupy all the parts and affections of a man, and if it should advance even to neglect of the body, so that by that one thing alone there is no care for virtue, nor for strengths, nor for body, nor for mind, then at last it can truly be said to be effeminating both soul and body—those who care neither for themselves nor for anything else, except money."
II. Quemnam esse natalem diem M. Varro dicat, qui ante noctis horam sextam postve eam nati sunt; atque de temporibus terminisque dierum, qui civiles nominantur et usquequaque gentium varie observantur; et praeterea quid Q. Mucius scripserit super ea muliere, quae a marito non iure se usurpavisset, quod rationem civilis anni non habuerit.
2. What day of birth M. Varro says belongs to those who were born before the sixth hour of the night or after it; and on the times and termini of days, which are called civil and are variously observed everywhere among the nations; and, moreover, what Q. Mucius wrote concerning that woman who had usurped herself from her husband not by right, because she had not had regard to the reckoning of the civil year.
2M. Varro in libro rerum humanarum, quem de diebus scripsit: "homines", inquit "qui inde a media nocte ad proximam mediam noctem in his horis viginti quattuor nati sunt, uno die nati dicuntur."
2M. Varro in the book of human affairs, which he wrote about days: "people," he says, "who from midnight to the next midnight were born within these twenty-four hours are said to have been born on one day."
3 Quibus verbis ita videtur dierum observationem divisisse, ut qui post solem occasum ante mediam noctem natus sit, is ei dies natalis sit, a quo die ea nox coeperit; contra vero, qui in sex noctis horis posterioribus nascatur, eo die videri natum, qui post eam noctem diluxerit.
3 By these words he seems to have divided the observation of days thus: that he who has been born after the sun’s setting and before midnight, for him the birthday is that day from which that night began; but conversely, he who is born in the latter six hours of the night is seen to have been born on the day which dawned after that night.
6 multos vero in terra Vmbria unum et eundem diem esse dicere a meridie ad insequentem meridiem; "quod quidem" inquit "nimis absurdum est. Nam qui Kalendis hora sexta apud Vmbros natus est, dies eius natalis videri debebit et Kalendarum dimidiarum et qui est post Kalendas dies ante horam eius diei sextam."
6 but many indeed in the land of Umbria say that one and the same day is from midday to the following midday; "which indeed," he says, "is exceedingly absurd. For he who is born on the Kalends at the sixth hour among the Umbrians, his natal day will have to seem to be both of the halved Kalends and of the day which is after the Kalends before the sixth hour of that day."
10 Ad hoc ritus quoque et mos auspicandi eandem esse observationem docet: nam magistratus, quando uno die eis auspicandum est et id, super quo auspicaverunt, agendum, post mediam noctem auspicantur et post meridialem solem agunt, auspicatique esse et egisse eodem die dicuntur.
10 In addition, the rite and the custom of auspication also teach that the observation is the same: for magistrates, when in one day it must be for them both to take the auspices and to do that about which they have taken auspices, they take the auspices after midnight and act after the midday sun, and they are said to have taken the auspices and to have acted on the same day.
11 Praeterea tribuni plebei, quos nullum diem abesse Roma licet, cum post mediam noctem proficiscuntur et post primam facem ante mediam sequentem revertuntur, non videntur afuisse unum diem, quoniam ante horam noctis sextam regressi parte aliqua illius in urbe Roma sunt.
11 Moreover, the tribunes of the plebs, whom it is permitted to be absent from Rome on no day, when after midnight they set out and, after the first torch, before the middle of the following night, they return, are not seen to have been absent for one day, since before the sixth hour of the night, having returned, they are in some part of it in the city of Rome.
13 kalendas Ianuarias sequentes usurpatum isset: non enim posse impleri trinoctium, quod abesse a viro usurpandi causa ex duodecim tabulis deberet, quoniam tertiae noctis posteriores sex horae alterius anni essent, qui inciperet ex Kalendis.
13 the following Kalends of January she had gone for usurpation: for the three-night period (trinoctium) cannot be completed, which, for the sake of usurpation, she ought by the Twelve Tables to be away from her husband, since the latter six hours of the third night would belong to another year, which would begin from the Kalends.
14 Ista autem omnia de dierum temporibus et finibus ad observationem disciplinamque iuris antiqui pertinentia cum in libris veterum inveniremus, non dubitabamus, quin Vergilius quoque id ipsum ostenderit, non exposite atque aperte, sed, ut hominem decuit poeticas res agentem, recondita et quasi operta veteris ritus significatione:
14 But all these things concerning the times and boundaries of days, pertaining to the observance and discipline of ancient law, since we found them in the books of the ancients, we did not doubt that Vergil also had shown that very thing, not exposited and open, but, as it befitted a man engaged in poetic matters, with a recondite and, as it were, veiled signification of the ancient rite:
III. De noscendis explorandisque Plauti comoediis, quoniam promisce verae atque falsae nomine eius inscriptae feruntur; atque inibi, quod Plautus et Naevius in carcere fabulas scriptitarint.
3. On recognizing and exploring Plautus’s comedies, since indiscriminately both genuine and spurious are circulated under his name as inscribed; and therein, that Plautus and Naevius kept writing plays in prison.
1 Verum esse comperior, quod quosdam bene litteratos homines dicere audivi, qui plerasque Plauti comoedias curiose atque contente lectitarunt, non indicibus Aelii nec Sedigiti nec Claudii nec Aurelii nec Accii nec Manilii super his fabulis, quae dicuntur "ambiguae", crediturum, sed ipsi Plauto moribusque ingeni atque linguae eius.
1 I ascertain it to be true, what I have heard certain well-literate men say, who have assiduously and earnestly read most of Plautus’s comedies: that one should not trust the indexes of Aelius, nor of Sedigitus, nor of Claudius, nor of Aurelius, nor of Accius, nor of Manilius concerning those plays which are called “ambiguous,” but rather Plautus himself and the manners of his genius and his language.
3 Nam praeter illas unam et viginti, quae "Varronianae" vocantur, quas idcirco a ceteris segregavit, quoniam dubiosae non erant, set consensu omnium Plauti esse censebantur, quasdam item alias probavit adductus filo atque facetia sermonis Plauto congruentis easque iam nominibus aliorum occupatas Plauto vindicavit, sicuti istam, quam nuperrime legebamus, cui est nomen Boeotia.
3 For besides those twenty-one, which are called "Varronian," which he therefore segregated from the rest, since they were not doubtful, but by the consensus of all were judged to be Plautus’s, likewise he approved certain others also, induced by the thread and facetiousness of speech congruent with Plautus, and these, already occupied by the names of others, he vindicated for Plautus—just as that one which we most recently were reading, whose name is Boeotia.
4 Nam cum in illis una et viginti non sit et esse Aquili dicatur, nihil tamen Varro dubitavit, quin Plauti foret, neque alius quisquam non infrequens Plauti lector dubitaverit, si vel hos solos ex ea fabula versus cognoverit, qui quoniam sunt, ut de illius Plauti more dicam, Plautinissimi, propterea et meminimus eos et ascripsimus.
4 For although it is not among those twenty-one and is said to be by Aquilius, Varro nevertheless did not doubt that it was Plautus’s, nor would any other not-infrequent reader of Plautus have doubted, if he had recognized even these verses alone from that play; which, since they are—so that I may speak in the manner of that Plautus—most Plautine, for that reason we have both recalled them and set them down.
5 Parasitus ibi esuriens haec dicit:
ut illum di perdant, primus qui horas repperit,
quique adeo primus statuit hic solarium!
qui mihi conminuit misero articulatim diem.
Nam me puero venter erat solarium
multo omnium istorum optimum et verissimum:
ubi is te monebat, esses, nisi cum nihil erat.
5 The parasite there, hungry, says these things:
may the gods destroy the one who first discovered hours,
and who moreover first set up this sundial here!
who has crumbled my day for me, poor wretch, into articulated segments.
For when I was a boy, my belly was the sundial,
by far the best and most truthful of all of them:
whenever it warned you, you ate—except when there was nothing.
6 Favorinus quoque noster, cum Nervulariam Plauti legerem, quae inter incertas habita est, et audisset ex ea comoedia versum hunc: scrattae, scrupedae, strittivillae sordidae, delectatus faceta verborum antiquitate meretricum vitia atque deformitates significantium: "vel unus hercle" inquit "hic versus Plauti esse hanc fabulam satis potest fidei fecisse".
6 Favorinus too, our own, when I was reading Plautus’s Nervularia, which is held among the uncertain, and he had heard from that comedy this verse: scrattae, scrupedae, strittivillae sordidae, delighted by the facetious antiquity of the words signifying the vices and deformities of prostitutes, said: "By Hercules, even this single verse could quite have sufficed to have given credence that this play is Plautus’s."
9M. tamen Varro in libro de comoediis Plautinis primo Accii verba haec ponit: "Nam nec Geminei lenones nec Condalium nec Anus Plauti nec Bis compressa nec Boeotia unquam fuit neque adeo Agroecus neque Commorientes Macci Titi."
9M. Varro, however, in the first book On the Plautine Comedies, sets down these words of Accius: "For neither the Twin Pimps nor the Condalium nor Plautus’s Old Woman nor Twice-Ravished nor Boeotia ever was, nor indeed the Countryman nor The Dying Together of Maccus and Titus."
14 Sed enim Saturionem et Addictum et tertiam quandam, cuius nunc mihi nomen non subpetit, in pistrino eum scripsisse Varro et plerique alii memoriae tradiderunt, cum pecunia omni, quam in operis artificum scaenicorum pepererat, in mercatibus perdita inops Romam redisset et ob quaerendum victum ad circumagendas molas, quae "trusatiles" appellantur, operam pistori locasset.
14 But indeed that he wrote Saturio and Addictus and a certain third, whose name does not occur to me now, in a bakehouse, Varro and many others have handed down to memory, when, all the money which he had earned in the works of scenic artisans having been lost in the markets, destitute he had returned to Rome and for seeking a livelihood to turn the millstones, which are called "thrust-driven," he had hired out his labor to a miller.
15 Sicuti de Naevio quoque accepimus fabulas eum in carcere duas scripsisse, Hariolum et Leontem, cum ob assiduam maledicentiam et probra in principes civitatis de Graecorum poetarum more dicta in vincula Romae a triumviris coniectus esset. Vnde post a tribunis plebis exemptus est, cum in his, quas supra dixi, fabulis delicta sua et petulantias dictorum, quibus multos ante laeserat, diluisset.
15 Just as we have also received about Naevius that he wrote two plays in prison, Hariolus and Leontes, when on account of assiduous malediction and reproaches against the princes of the state, spoken after the manner of the Greek poets, he had been cast into chains at Rome by the triumvirs. Whence afterward he was exempted by the tribunes of the plebs, when in these plays, which I said above, he had washed away his offenses and the petulances of his sayings, by which he had earlier injured many.
IV. Quod P. Africano et aliis tunc viris nobilibus ante aetatem senectam barbam et genas radere mos patrius fuit.
4. That it was the ancestral custom for P. Africanus and other noble men at that time to shave the beard and the cheeks before the age of old age.
1 In libris, quos de vita P. Scipionis Africani compositos legimus, scriptum esse animadvertimus P. Scipioni, Pauli filio, postquam de Poenis triumphaverat censorque fuerat, diem dictum esse ad populum a Claudio Asello tribuno plebis, cui equum in censura ademerat, eumque, cum esset reus, neque barbam desisse radi neque non candida veste uti neque fuisse cultu solito reorum.
1 In the books which we read as composed on the life of P. Scipio Africanus, we observed it written that for P. Scipio, the son of Paulus, after he had triumphed over the Poeni and had been censor, a day for trial was appointed before the people by Claudius Asellus, tribune of the plebs, from whom he had taken away his horse in the censorship; and that he, although he was a defendant, neither ceased to have his beard shaved nor refrained from using a white garment, nor was he in the customary attire of defendants.
V. Deliciarum vitium et mollities oculorum et corporis ab Arcesila philosopho cuidam obprobrata acerbe simul et festiviter.
5. The vice of delights and the mollity of the eyes and of the body, cast in reproach by the philosopher Arcesilaus against a certain man, acerbically and wittily at the same time.
VI. De vi atque natura palmae arboris, quod lignum ex ea ponderibus positis renitatur.
6. On the force and nature of the palm-tree, namely that the wood from it, when weights are placed upon it, springs back in resistance.
VII. Historia ex annalibus sumpta de Q. Caedicio tribuno militum; verbaque ex originibus M. Catonis apposita, quibus Caedici virtutem cum Spartano Leonida aequiperat.
7. A history taken from the annals about Q. Caedicius, military tribune; and words appended from the Origins of M. Cato, by which he equates the virtue of Caedicius with the Spartan Leonidas.
6 "Censeo," inquit "si rem servare vis, faciundum, ut quadringentos aliquos milites ad verrucam illam" - sic enim Cato locum editum asperumque appellat - "ire iubeas, eamque uti occupent, imperes horterisque; hostes profecto ubi id viderint, fortissimus quisque et promptissimus ad occursandum pugnandumque in eos praevertentur unoque illo negotio sese alligabunt, atque illi omnes quadringenti procul dubio obtruncabuntur.
6 "I am of the opinion," he says, "if you wish to preserve the matter, it must be done that you order about four hundred soldiers to go to that 'verruca'—for thus Cato calls the elevated and rugged place—and that you command and encourage them to seize it; the enemies, assuredly, when they see this, each of the bravest and readiest will hasten to run to encounter and to fight against them, and will tie themselves up with that one business, and all those four hundred, without doubt, will be cut down.
19 "Dii inmortales tribuno militum fortunam ex virtute eius dedere. Nam ita evenit: cum saucius multifariam ibi factus esset, tamen volnus capiti nullum evenit, eumque inter mortuos defetigatum volneribus atque, quod sanguen eius defluxerat, cognovere. Eum sustulere, isque convaluit, saepeque postilla operam reipublicae fortem atque strenuam perhibuit illoque facto, quod illos milites subduxit, exercitum ceterum servavit.
19 "The immortal gods granted to the military tribune good fortune from his virtue. For thus it happened: although he had been wounded in many places there, yet no wound befell his head, and they recognized him among the dead, exhausted by wounds and because his blood had flowed away. They lifted him up, and he convalesced, and often thereafter he rendered to the republic a brave and strenuous service; and by that deed, that he withdrew those soldiers, he saved the rest of the army.
But the same benefaction, where you place it, matters immensely. Leonidas the Laconian, who did a similar thing at Thermopylae, on account of his virtues all Greece adorned with monuments his glory and the special favor of most illustrious renown: signs, statues, inscriptions, histories, and other things they held that deed of his most gratifying; but for the tribune of soldiers little praise was left in proportion to his deeds, who had done the same and had saved the cause."
20M. Cato adorned this virtue of the tribune Q. Caedicius with such his testimony.
VIII. Litterae eximiae consulum C. Fabricii et Q. Aemilii ad regem Pyrrum a Q. Claudio scriptore historiarum in memoriam datae.
8. Outstanding letters of the consuls C. Fabricius and Q. Aemilius to King Pyrrhus, set down for remembrance by Q. Claudius, writer of histories.
1 Cum Pyrrus rex in terra Italia esset et unam atque alteram pugnas prospere pugnasset satisque agerent Romani et pleraque Italia ad regem descivisset, tum Ambraciensis quispiam Timochares, regis Pyrri amicus, ad C. Fabricium consulem furtim venit ac praemium petivit et, si de praemio conveniret, promisit regem venenis necare idque facile esse factu dixit, quoniam filii sui pocula in convivio regi ministrarent.
1 When King Pyrrhus was in the land of Italy and had fought one and then another battles successfully, and the Romans were doing well enough and the greater part of Italy had defected to the king, then a certain Ambraciot, Timochares, a friend of King Pyrrhus, came furtively to the consul Gaius Fabricius and asked for a reward and, if they should agree about the reward, promised to kill the king with poisons, and said that this would be easy to do, since his sons were serving the cups to the king at the banquet.
8 "Consules Romani salutem dicunt Pyrro regi. Nos pro tuis iniuriis continuis animo tenus commoti inimiciter tecum bellare studemus. Sed communis exempli et fidei ergo visum, ut te salvum velimus, ut esset, quem armis vincere possimus.
8 "The Roman consuls send greetings to King Pyrrhus. We, moved in spirit on account of your continual injuries, strive to wage war with you as enemies. But for the sake of common example and good faith it has seemed that we should wish you safe, so that there might be someone whom we could conquer with arms.
To us came Nicias, your familiar, who sought a reward for himself from us if he had secretly killed you. That we said we were unwilling to grant, and that he should not on that account expect any advantage; and at the same time it seemed good that we should make you certain, lest the states, if anything of this sort had happened, think it done by our counsel, and because it does not please us to fight by price or reward or by wiles. You, unless you beware, will lie dead.
IX. Quis et cuiusmodi fuerit qui in proverbio fertur equus Seianus; et qualis color equorum sit qui "spadices" vocantur; deque istius vocabuli ratione.
9. Who and of what sort the horse was that in the proverb is called the Seian horse; and what color of horses it is that are called "spadices"; and concerning the rationale of that vocable.
2 Gnaeum Seium quempiam scribam fuisse eumque habuisse equum natum Argis in terra Graecia, de quo fama constans esset, tamquam de genere equorum progenitus foret, qui Diomedis Thracis fuissent, quos Hercules Diomede occiso e Thracia Argos perduxisset.
2 that there was a certain Gnaeus Seius, a scribe, and that he had a horse born at Argos in the land of Greece, about which a constant fame existed, as though he had been begotten from the race of horses which had belonged to Diomedes the Thracian, whom Hercules, Diomedes slain, had led from Thrace to Argos.
3 Eum equum fuisse dicunt magnitudine invisitata, cervice ardua, colore poeniceo, flora et comanti iuba, omnibusque aliis equorum laudibus quoque longe praestitisse; sed eundem equum tali fuisse fato sive fortuna ferunt, ut, quisquis haberet eum possideretque, ut is cum omni domo familia fortunisque omnibus suis ad internecionem deperiret.
3 They say that that horse was of unprecedented magnitude, with a towering neck, of a Phoenician (Tyrian) hue, with a flowing and comate mane, and that it far excelled also in all the other praises of horses; but they report that the same horse was under such a fate or fortune, that whoever should have and possess him, that he would perish to utter extermination with his whole house, household, and all his fortunes.
4 Itaque primum illum Gnaeum Seium, dominum eius, a M. Antonio, qui postea triumvirum reipublicae constituendae fuit, capitis damnatum miserando supplicio affectum esse; eodem tempore Cornelium Dolabellam consulem in Syriam proficiscentem fama istius equi adductum Argos devertisse cupidineque habendi eius exarsisse emisseque eum sestertiis centum milibus; sed ipsum quoque Dolabellam in Syria bello civili obsessum atque interfectum esse; mox eundem equum, qui Dolabellae fuerat, C. Cassium, qui Dolabellam obsederat, abduxisse.
4 And so, first that Gnaeus Seius, its owner, was condemned on a capital charge by M. Antonius, who afterwards was one of the triumvirs for the reestablishing of the republic, and was subjected to a pitiable punishment; at the same time Cornelius Dolabella, the consul, setting out for Syria, diverted to Argos, drawn by the report of that horse, and, inflamed with the desire of possessing it, bought it for 100,000 sesterces; but Dolabella himself too in Syria, besieged in the civil war, was slain; soon the same horse, which had been Dolabella’s, Gaius Cassius, who had besieged Dolabella, carried off.
5 Eum Cassium postea satis notum est victis partibus fusoque exercitu suo miseram mortem oppetisse; deinde post Antonium post interitum Cassii parta victoria equum illum nobilem Cassii requisisse et, cum eo potitus esset, ipsum quoque postea victum atque desertum detestabili exitio interisse.
5 It is well enough known that that Cassius afterwards, his party conquered and his army routed, met a wretched death; then Antony, after the death of Cassius and with victory obtained, sought that noble horse of Cassius, and, when he had gotten possession of it, he himself also later, defeated and deserted, perished by a detestable end.
7 Eadem sententia est illius quoque veteris proverbii, quod ita dictum accepimus: "aurum Tolosanum". Nam cum oppidum Tolosanum in terra Gallia Quintus Caepio consul diripuisset multumque auri in eius oppidi templis fuisset, quisquis ex ea direptione aurum attigit, misero cruciabilique exitu perit.
7 Of the same sentiment is that old proverb too, which we have received as said thus: "the Tolosan gold." For when the Tolosan town in the land of Gaul the consul Quintus Caepio plundered, and much gold had been in the temples of that town, whoever from that plundering touched the gold perished with a wretched and excruciating end.
X. Quod est quaedam septenarii numeri vis et facultas in multis naturae rebus animadversa, de qua M. Varro in hebdomadibus disserit copiose.
10. That there is a certain force and faculty of the number seven observed in many things of nature, about which M. Varro in the Hebdomades disserts copiously.
1M. Varro in primo librorum, qui inscribuntur hebdomades vel de imaginibus, septenarii numeri, quem Graece hebdomada appellant, virtutes potestatesque multas variasque dicit.
1M. Varro, in the first of the books which are entitled Hebdomads or On Images, says that the septenary number, which in Greek they call the hebdomad, has many and various virtues and powers.
6 Praeterea scribit lunae curriculum confici integris quater septenis diebus; "nam die duodetricesimo luna", inquit "ex quo vestigio profecta est, eodem redit", auctoremque opinionis huius Aristidem esse Samium; in qua re non id solum animadverti debere dicit, quod quater septenis, id est octo et viginti, diebus conficeret luna iter suum, sed quod is numerus septenarius, si ab uno profectus, dum ad semetipsum progreditur, omnes, per quos progressus est, numeros comprehendat ipsumque se addat, facit numerum octo et viginti, quot dies sunt curriculi lunaris.
6 Furthermore, he writes that the course of the moon is completed in an entire four times seven days; "for on the twenty-eighth day," he says, "the moon returns to the same point from which it set out," and that the author of this opinion is Aristides the Samian; in which matter he says that notice ought to be taken not only of this, that in four times seven, that is in twenty-eight, days the moon completes its journey, but that this septenary number, if setting out from one, while it advances up to itself, embraces all the numbers through which it has progressed and adds itself besides, and makes the number twenty-eight, as many days as there are in the lunar course.
7 Ad homines quoque nascendos vim numeri istius porrigi pertinereque ait: "Nam cum in uterum" inquit "mulieris genitale semen datum est, primis septem diebus conglobatur coagulaturque fitque ad capiendam figuram idoneum. Post deinde quarta hebdomade, quod eius virile secus futurum est, caput et spina, quae est in dorso, informatur. Septima autem fere hebdomade, id est nono et quadragesimo die, totus" inquit "homo in utero absolvitur."
7 He also says that for humans being born the force of that number extends and pertains: "For when into the womb," he says, "the genital seed of the woman has been given, in the first seven days it is conglobated and coagulates and becomes suitable for taking on a figure. Then thereafter, in the fourth hebdomad, that of it which is going to be of the male sex, the head and the spine, which is in the back, is formed. But at about the seventh hebdomad, that is on the forty-ninth day, the whole," he says, "human being is completed in the womb."
8 Illam quoque vim numeri huius observatam refert, quod ante mensem septimum neque mas neque femina salubriter ac secundum naturam nasci potest et quod hi, qui iustissime in utero sunt, post ducentos septuaginta tres dies, postquam sunt concepti, quadragesima denique hebdomade inita nascuntur.
8 He also reports that that force of this number has been observed, namely that before the seventh month neither male nor female can be born healthfully and according to nature, and that those who are most properly borne in the womb, after 273 days from the time they have been conceived, are born, finally, with the fortieth week begun.
11 Quod esse magis verum arbitramur, quam quod Herodotus, homo fabulator, in primo historiarum inventum esse sub terra scripsit Oresti corpus cubita longitudinis habens septem, quae faciunt pedes duodecim et quadrantem, nisi si, ut Homerus opinatus est, vastiora prolixioraque fuerunt corpora hominum antiquiorum et nunc quasi iam mundo senescente rerum atque hominum decrementa sunt.
11 We judge this to be more true than what Herodotus, a fabulist of a man, wrote in the first book of the Histories: that the body of Orestes was found under the earth, having a length of seven cubits, which make twelve feet and a quarter—unless, as Homer supposed, the bodies of earlier men were vaster and more elongated, and now, as if the world were already senescent, there are decrements of things and of men.
16 Haec Varro de numero septenario scripsit admodum conquisite. Sed alia quoque ibidem congerit frigidiuscula: veluti septem opera esse in orbe terrae miranda et sapientes item veteres septem fuisse et curricula ludorum circensium sollemnia septem esse et ad oppugnandas Thebas duces septem delectos.
16 These things Varro wrote about the septenary number very exquisitely. But he also heaps up in the same place some rather chilly items: for example, that there are seven works to be admired in the orb of the earth, and that likewise the ancient sages were seven, and that the solemn laps of the circus games are seven, and that for assaulting Thebes seven leaders were chosen.
XI. Quibus et quam frivolis argumentis Accius in didascalicis utatur, quibus docere nititur Hesiodum esse quam Homerum natu antiquiorem.
11. What, and how frivolous, arguments Accius employs in the Didascalica, with which he strives to teach that Hesiod is by birth older than Homer.
3M. autem Varro in primo de imaginibus, uter prior sit natus, parum constare dicit, sed non esse dubium, quin aliquo tempore eodem vixerint, idque ex epigrammate ostendi, quod in tripode scriptum est, qui in monte Helicone ab Hesiodo positus traditur.
3 But M. Varro, in the first book of On Images, says that which of the two was born earlier is not well established, but that there is no doubt that at some time they lived contemporaneously, and that this is shown by an epigram which is written on a tripod that is handed down to have been set up on Mount Helicon by Hesiod.
5 "quod Homerus," inquit "cum in principio carminis Achillem esse filium Pelei diceret, quis esset Peleus, non addidit; quam rem procul" inquit "dubio dixisset, nisi ab Hesiodo iam dictum videret. De Cyclope itidem," inquit "vel maxime quod unoculus fuit, rem tam insignem non praeterisset, nisi aeque prioris Hesiodi carminibus involgatum esset."
5 "that Homer," he says "when at the beginning of the poem he said that Achilles was the son of Peleus, did not add who Peleus was; which thing far" he says "beyond doubt he would have said, unless he saw that it had already been said by Hesiod. About the Cyclops likewise," he says "most especially that he was one-eyed, he would not have passed over so conspicuous a matter, unless it had likewise been vulgated by the poems of the earlier Hesiod."
6 De patria quoque Homeri multo maxime dissensum est. Alii Colophonium, alii Smyrnaeum, sunt qui Atheniensem, sunt etiam qui Aegyptium fuisse dicant, Aristoteles tradidit ex insula Io. M. Varro in libro de imaginibus primo Homeri imagini epigramma hoc apposuit:
6 About the fatherland of Homer, too, there has been by far the greatest dissension. Some a Colophonian, others a Smyrnaean, there are those who say an Athenian, there are even those who say an Egyptian; Aristotle handed down that he was from the island of Ios. M. Varro, in the first book On Images, appended this epigram to Homer’s image:
XII. Largum atque avidum bibendi a P. Nigidio, doctissimo viro, nova et prope absurda vocabuli figura "bibosum" dictum.
12. A man lavish and avid for drinking was, by P. Nigidius, a most learned man, called, with a new and almost absurd figure of the word, "bibosum."
XIII. Quod Demosthenes etiamtum adulescens, cum Platonis philosophi discipulus foret, audito forte Callistrato rhetore in contione populi destitit a Platone et sectatus Callistratum est.
13. That Demosthenes, still an adolescent, when he was a disciple of the philosopher Plato, having by chance heard the rhetorician Callistratus in an assembly of the people, desisted from Plato and followed Callistratus.
XIV. "Dimidium librum legi" aut "dimidiam fabulam audivi" aliaque huiuscemodi qui dicat, vitiose dicere; eiusque vitii causas reddere M. Varronem; nec quemquam veterem hisce verbis esse.
14. "I have read half a book" or "I have heard half a fable," and other things of this sort—whoever says them speaks improperly; and M. Varro renders the causes of this fault; and no ancient author is found with these words.
2 "Oportet enim" inquit "dicere "dimidiatum librum", non "dimidium", et "dimidiatam fabulam", non "dimidiam". Contra autem si ex sextario hemina fusa est, non "dimidiatum sextarium fusum" dicendum est, et qui ex mille nummum, quod ei debebatur, quingentos recepit, non "dimidiatum" recepisse dicemus, sed "dimidium".
2 "For it is proper," he says, "to say "a halved book," not "a half," and "a halved fable," not "a half." Conversely, however, if from a sextarius a hemina has been poured out, it is not to be said "a halved sextarius was poured," and one who, out of 1,000 coins that were owed to him, has received 500, we shall not say has received "the halved," but "the half".
17M. etiam Cato in libro, quem de agricultura conscripsit: "Semen cupressi serito crebrum, ita uti linum seri solet. Eo cribro terram incernito dimidiatum digitum. Iam id bene tabula aut pedibus aut manibus complanato."
17M. Cato also, in the book which he composed on agriculture: "Sow cypress seed thick, just as flax is wont to be sown. With that sieve sift in earth to the depth of half a finger. Then level it well with a board or with the feet or with the hands."
XV. Exstare in litteris perque hominum memorias traditum, quod repente multis mortem attulit gaudium ingens insperatum interclusa anima et vim magni novique motus non sustinente.
15. It stands in the writings and is handed down through the memories of men, that a great and unhoped-for joy suddenly brought death to many, with the breath cut off and not able to withstand the force of a great and novel motion.
3 De Rhodio etiam Diagora celebrata historia est. Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die et, cum ibi cum tres adulescentes amplexi coronis suis in caput patris positis saviarentur, cum populus gratulabundus flores undique in eum iaceret, ibidem in stadio inspectante populo in osculis atque in manibus filiorum animam efflavit.
3 There is also a celebrated story about the Rhodian Diagoras. This Diagoras had three young sons, one a boxer, another a pancratiast, the third a wrestler. He saw them all win and be crowned at Olympia on the same day, and, when there the three young men, having embraced him, with their crowns placed upon their father’s head, were kissing him, while the rejoicing people were throwing flowers upon him from every side, there in the stadium, with the people looking on, in the kisses and in the hands of his sons, he breathed out his spirit.
4 Praeterea in nostris annalibus scriptum legimus, qua tempestate apud Cannas exercitus populi Romani caesus est, anum matrem nuntio de morte filii adlato luctu atque maerore affectam esse; sed is nuntius non verus fuit, atque is adulescens non diu post ex ea pugna in urbem redit: anus repente filio viso copia atque turba et quasi ruina incidentis inopinati gaudii oppressa exanimataque est.
4 Moreover, in our annals we read written, at the time when at Cannae the army of the Roman people was cut down, that an old woman, a mother, when a message about the death of her son had been brought, was affected with mourning and sorrow; but that message was not true, and that young man not long after from that battle returned into the city: the old woman, suddenly, upon seeing her son, overwhelmed by the abundance and throng and, as it were, the collapse of unexpected joy falling upon her, was oppressed and, deprived of breath, expired.
XVI. Temporis varietas in puerperis mulierum quaenam sit a medicis et a philosophis tradita; atque inibi poetarum quoque veterum super eadem re opiniones multaque alia auditu atque memoratu digna; verbaque ipsa Hippocratis medici ex libro illius sumpta, qui inscriptus est peri trophes.
CHAPTER 16. What the variation of time in women’s childbeds is, as handed down by physicians and by philosophers; and therein also the opinions of ancient poets on the same matter, and many other things worthy of hearing and remembering; and the very words of the physician Hippocrates taken from that book of his which is entitled Peri Trophes.
1 Et medici et philosophi inlustres de tempore humani partus quaesiverunt. Multa opinio est eaque iam pro vero recepta, postquam mulieris uterum semen conceperit, gigni hominem septimo rarenter, numquam octavo, saepe nono, saepius numero decimo mense, eumque esse hominem gignendi summum finem: decem menses non inceptos, sed exactos.
1 Both physicians and illustrious philosophers have inquired about the time of human birth. There is a prevalent opinion, and it has now been received as true, that after a woman’s womb has conceived seed, a human is begotten rarely in the seventh, never in the eighth, often in the ninth, more often in the tenth month in number; and that this is the utmost limit of generating a human being: ten months not begun, but completed.
4 sed noster Caecilius, cum faceret eodem nomine et eiusdem argumenti comoediam ac pleraque a Menandro sumeret, in mensibus tamen genitalibus nominandis non praetermisit octavum, quem praeterierat Menander. Caecilii versus hisce sunt:
soletne mulier decimo mense parere? - pol nono quoque,
etiam septimo atque octavo.
4 but our Caecilius, when he was making a comedy of the same name and the same plot and was taking many things from Menander, yet in naming the gestational months did not omit the eighth, which Menander had passed over. Caecilius’s verses are these:
is it usual for a woman to give birth in the tenth month? — by Pollux, in the ninth too,
even in the seventh and the eighth.
5 Eam rem Caecilium non inconsiderate dixisse neque temere a Menandro atque a multorum opinionibus descivisse M. Varro uti credamus facit.
5M. Varro leads us to believe that Caecilius did not say that matter inconsiderately, nor did he rashly depart from Menander and from the opinions of many.
6 Nam mense nonnumquam octavo editum esse partum in libro quarto decimo rerum divinarum scriptum reliquit; quo in libro etiam undecimo mense aliquando nasci posse hominem dicit, eiusque sententiae tam de octavo quam de undecimo mense Aristotelem auctorem laudat.
6 For he left written, in the fourteenth book of Divine Things, that a birth has sometimes been brought forth in the eighth month; in which book he also says that a human can sometimes be born in the eleventh month, and for this opinion, concerning both the eighth and the eleventh month, he lauds Aristotle as an authority.
8 Id tamen obscure atque praecise tamquam adverse dictum Sabinus medicus, qui Hippocratem commodissime commentatus est, verbis his enarravit: Estin men phainomena hos zoa meta ten ekptosin; ouk estin de, thneskonta meta tauta; kai estin oun kai ouk estin phantasiai men parautika onta, dynamei de ouketi.
8 This, however, as something obscure and precise, as if said in opposition, Sabinus the physician, who most aptly commented on Hippocrates, in these words explained: “There are, appearing as living creatures after the expulsion; yet there are not, since they die thereafter; and thus they both are and are not—phantasms indeed existing for the moment, but in potentiality no longer.”
9 Antiquos autem Romanos Varro dicit non recepisse huiuscemodi quasi monstruosas raritates, sed nono mense aut decimo neque praeter hos aliis partionem mulieris secundum naturam fieri existimasse, idcircoque eos nomina Fatis tribus fecisse a pariendo et a nono atque decimo mense.
9 But Varro says that the ancient Romans did not receive such, as it were, monstrous rarities, but judged that the parturition of a woman according to nature occurs in the ninth month or the tenth, and not in other months besides these; and therefore that they made the names for the three Fates from bearing and from the ninth and tenth month.
11 Caesellius autem Vindex in lectionibus suis antiquis: "tria" inquit "nomina Parcarum sunt: "Nona", "Decuma" "Morta", et versum hunc Livii, antiquissimi poetae, ponit ex Odysseiai: quando dies adveniet, quem profata Morta est.
Sed homo minime malus Caesellius "Mortam" quasi nomen accepit, cum accipere quasi Moeram deberet.
11 Caesellius Vindex, however, in his ancient readings, says: "the three names of the Fates are: "Nona", "Decuma" "Morta", and he sets this verse of Livius, a most ancient poet, from the Odyssey: when the day will come, which Morta has pre-spoken.
But Caesellius, a man by no means bad, took "Mortam" as if it were a name, whereas he ought to have taken it as if it were "Moera."
12 Praeterea ego de partu humano, praeterquam quae scripta in libris legi, hoc quoque usu venisse Romae comperi: feminam bonis atque honestis moribus, non ambigua pudicitia, in undecimo mense post mariti mortem peperisse, factumque esse negotium propter rationem temporis, quasi marito mortuo postea concepisset, quoniam decemviri in decem mensibus gigni hominem, non in undecimo scripsissent; sed divum Hadrianum causa cognita decrevisse in undecimo quoque mense partum edi posse; idque ipsum eius rei decretum nos legimus. In eo decreto Hadrianus id statuere se dicit requisitis veterum philosophorum et medicorum sententiis.
12 Moreover I, concerning human parturition, besides the things which I read as written in books, discovered that this too came about at Rome in practice: a woman of good and honorable morals, with chastity not in doubt, gave birth in the eleventh month after her husband’s death, and a legal matter arose because of the reckoning of the time, as if, the husband having died, she had conceived afterward, since the decemvirs had written that a human being is engendered in ten months, not in the eleventh; but that the deified Hadrian, the case having been examined, decreed that a birth can also be brought forth in the eleventh month; and we have read that very decree about this matter. In that decree Hadrian says that he establishes this after the opinions of the ancient philosophers and physicians have been consulted.
13 Hodie quoque in satura forte M. Varronis legimus, quae inscribitur Testamentum, verba haec: "Si quis mihi filius unus pluresve in decem mensibus gignantur, ii, si erunt onoi lyras, exheredes sunto; quod si quis undecimo mense kata Aristotelen natus est, Attio idem, quod Tettio, ius esto apud me."
13 Today too we chanced to read in a satire of M. Varro, which is entitled Testament, these words: "If any son, one or more, shall be begotten to me within ten months, they, if they will be onoi lyras, let them be disinherited; but if anyone in the eleventh month kata Aristotelen is born, let Attius have with me the same right as Tettius."
15 Quod si ita neque ultra decimum mensem fetura mulierum protolli potest, quaeri oportet, cur Homerus scripserit Neptunum dixisse puellae a se recens compressae:
chaire gyne philoteti; periplomenou d'eniautou
texeis aglaa tekn',epei ouk apopholioi eunai
athanaton.
15 But if it is so, that the gestation of women cannot be prolonged beyond the tenth month, one ought to ask why Homer wrote that Neptune said to a girl recently embraced by him:
Hail, woman beloved; when a year has gone around
you will bear glorious children, since the beds are not barren
of the immortals.
16 Id cum ego ad complures grammaticos attulissem, partim eorum disputabant Homeri quoque aetate, sicuti Romuli, annum fuisse non duodecim mensium, sed decem; alii convenisse Neptuno maiestatique eius dicebant, ut longiori tempore fetus ex eo grandesceret; alii alia quaedam nugalia.
16 When I had brought that to several grammarians, some of them were disputing that in the age of Homer too, just as in that of Romulus, the year had been not of twelve months, but of ten; others were saying that it had suited Neptune and his majesty, that in a longer time the fetus from him would grow large; others some other trifles.
19 "Adfecta" enim, sicuti Marcus Cicero et veterum elegantissimi locuti sunt, ea proprie dicebantur, quae non ad finem ipsum, sed proxime finem progressa deductave erant. Hoc verbum ad hanc sententiam Cicero in hac fecit, quam dixit de provinciis consularibus.
19 For “adfecta,” just as Marcus Cicero and the most elegant of the ancients have spoken, was properly said of things which had not reached the end itself, but had advanced very near to the end or had been brought down to that point. Cicero employed this word with this sense in this speech, which he delivered on the consular provinces.
20 Hippocrates autem in eo libro, de quo supra scripsi, cum et numerum dierum, quibus conceptum in utero coagulum conformatur, et tempus ipsius partionis nono aut decimo mense definisset neque id tamen semper eadem esse fini dixisset, sed alias ocius fieri, alias serius, hisce ad postremum verbis usus est: Ginetai de en toutois kai pleio kai elasso kai holon kai kata meros; ou pollon de kai pleio kai elasso elasso. Quibus verbis significat, quod aliquando ocius fieret, non multo tamen fieri ocius, neque quod serius, multo serius.
20 Hippocrates, moreover, in that book about which I wrote above, after he had defined both the number of days in which the conceived coagulum in the womb is formed and the time of the parturition itself as the ninth or tenth month, and yet had said that this is not always fixed the same, but that at times it happens sooner, at times later, used these words at the end: It happens in these cases both more and less, both in whole and in part; but not by much are the “more” more and the “less” less. By these words he signifies that although sometimes it happens sooner, yet it does not happen much sooner, nor, when later, much later.
21 Memini ego Romae accurate hoc atque sollicite quaesitum negotio non rei tunc parvae postulante, an octavo mense infans ex utero vivus editus et statim mortuus ius trium liberorum supplevisset, cum abortio quibusdam, non partus, videretur mensis octavi intempestivitas.
21 I remember at Rome that this was inquired into carefully and anxiously, the case, not then of small importance, demanding it, whether an infant brought forth alive from the womb in the eighth month and immediately dead had satisfied the right of three children, since the untimeliness of the eighth month seemed to some an abortion, not a birth.
23 Id autem quia extra fidem esse videri potest, verba ipsius Plinii posuimus: "Masurius auctor est L. Papirium praetorem secundo herede lege agente bonorum possessionem contra eum dedisse, cum mater partum se tredecim mensibus tulisse diceret, quoniam nullum certum tempus pariendi statutum ei videretur."
23 But because this can seem to be beyond belief, we have set down the very words of Pliny himself: "Masurius is authority that L. Papirius, praetor, gave possession of the goods to a second heir proceeding under the law, against him, when the mother said that she had carried the birth for thirteen months, since no fixed time for giving birth seemed to him to have been established."
XVII. Id quoque esse a gravissimis viris memoriae mandatum, quod tris libros Plato Philolai Pythagorici et Aristoteles pauculos Speusippi philosophi mercati sunt pretiis fidem non capientibus.
17. That too has been committed to memory by most grave men: that Plato purchased three books of Philolaus the Pythagorean, and Aristotle a few of the philosopher Speusippus, for prices not admitting credence.
5 In eo libro Platonem philosophum contumeliose appellat, quod inpenso pretio librum Pythagoricae disciplinae emisset exque eo Timaeum, nobilem illum dialogum, concinnasset. Versus super ea re Timonos hi sunt:
kai sy, Platon, kai gar se matheteies pothos eschen,
pollon d'argyrion oligen ellaxao biblon,
enthen aparchomenos timaiographein edidachthes.
5 In that book he addresses the philosopher Plato with contumely, because at a great price he had bought a book of the Pythagorean discipline and from it had composed the Timaeus, that noble dialogue. The verses of Timon on this matter are these:
and you too, Plato, for indeed a longing for discipleship possessed you,
and for much silver you exchanged a small book,
whence, taking your beginning, you were taught to write the Timaeus.
XVIII. Quid sint "pedari senatores" et quam ob causam ita appellati; Quamque habeant verba haec ex edicto tralaticio consulum: "senatores quibusque sententiam dicere licet".
18. What "pedarii senators" are and for what cause they are so called; And what import these words have from the tralatician edict of the consuls: "senators and to whomever it is permitted to speak an opinion".
4 Senatores enim dicit in veterum aetate, qui curulem magistratum gessissent, curru solitos honoris gratia in curiam vehi, in quo curru sella esset, super quam considerent, quae ob eam causam "curulis" appellaretur: sed eos senatores, qui magistratum curulem nondum ceperant, pedibus itavisse in curiam; propterea senatores nondum maioribus honoribus "pedarios" nominatos.
4 For he says that in the age of the ancients, those senators who had borne a curule magistracy were accustomed, for the sake of honor, to be conveyed by chariot into the curia, in which chariot there was a seat, upon which they might sit, which for that reason was called "curule": but that those senators who had not yet taken a curule magistracy had gone on foot into the curia; therefore senators not yet with greater honors were named "pedarii".
5M. autem Varro in satira Menippea, quae Hippokyon inscripta est, equites quosdam dicit "pedarios" appellatos videturque eos significare, qui nondum a censoribus in senatum lecti senatores quidem non erant, sed, quia honoribus populi usi erant, in senatum veniebant et sententiae ius habebant.
5M. Varro, however, in a Menippean satire which is entitled Hippokyon, says that certain equestrians were called "pedarii," and he seems to mean those who, not yet chosen into the senate by the censors, indeed were not senators, but, because they had used the honors of the people, came into the senate and had the right of giving an opinion.
XIX. Qua ratione Gavius Bassus scripserit "parcum" hominem appellatum et quam esse eius vocabuli causam putarit; et contra, quem in modum quibusque verbis Favorinus hanc traditionem eius eluserit.
19. By what rationale Gavius Bassus wrote that a “parcus” man was appellated and what he thought to be the cause of that vocable; and, conversely, in what manner and with what words Favorinus flouted this tradition of his.
1 Apud cenam Favorini philosophi cum discubitum fuerat coeptusque erat apponi cibus, servus assistens mensae eius legere inceptabat aut Graecarum quid litterarum aut nostratium; velut eo die, quo ego affui, legebatur Gavii Bassi, eruditi viri, liber de origine verborum et vocabulorum.
1 At the dinner of the philosopher Favorinus, when the reclining had taken place and the food had begun to be served, a servant attending his table began to read either something of the Greek letters or of our own; just as on that day, when I was present, there was being read the book of Gavius Bassus, a learned man, on the origin of words and of vocables.
2 In quo ita scriptum fuit: ""Parcus" composito vocabulo est dictus quasi "par arcae", quando, sicut in arca omnia reconduntur eiusque custodia servantur et continentur, ita homo tenax parvoque contentus omnia custodita ac recondita habet sicuti arca. Quam ob causam "parcus" quasi "pararcus" est nominatus."
2 In which it was written thus: ""Parcus" has been termed by a compound word, as if "par arcae," since, just as in a chest all things are laid away and by its custody are kept and contained, so a tenacious man and content with little has everything kept and stowed away like a chest. For which cause "parcus" is named as if "pararcus."