Terence•Heauton Timorumenos
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
INCIPIT HEAVTON TIMORVMENOS TERENTI
ACTA LVDIS MEGALENSIBVS
L. CORNELIO LENTVLO L. VALERIO FLACCO AEDILIBVS CVRVLIBVS
EGERE L. AMBIVIVS TVRPIO L. ATILIVS PRAENESTINVS
MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI
ACTA I TIBIIS INPARIBVS DEINDE DVABUS DEXTRIS
GRAECA EST MENANDRV
FACTAST III M' IVVENTIO TI. SEMPRONIO COS.
HERE BEGINS TERENCE’S HEAUTON TIMORUMENOS
PERFORMED AT THE MEGALESIAN GAMES
WITH L. CORNELIUS LENTULUS AND L. VALERIUS FLACCUS AS CURULE AEDILES
STAGED BY L. AMBIVIUS TURPIO AND L. ATILIUS OF PRAENESTE
MELODIES COMPOSED BY FLACCUS, OF CLAUDIUS
PERFORMED WITH THE UNEQUAL TIBIAE, THEN WITH TWO RIGHT-HAND [PIPES]
IT IS GREEK: MENANDER
IT WAS PRODUCED FOR THE 3RD TIME, WHEN M'. IUVENTIUS AND TI. SEMPRONIUS WERE CONSULS.
ut eius Bacchis venit amica ac servolae
habitum gerens Antiphila: factum id quo patrem
suum celaret Clitipho. hic technis Syri
decem minas meretriculae aufert a sene.
Antiphila Clitiphonis reperitur soror:
hanc Clinia, aliam Clitipho uxorem accipit.
When Clinia was summoning his desired Antiphila,
soon Bacchis, his girlfriend, came, and Antiphila, wearing the garb of a little slave-girl;
this was done so that Clitipho might conceal it from his father. By the techniques of Syrus
he carries off ten minae for the little meretrix (prostitute) from the old man.
Antiphila is discovered to be the sister of Clitipho:
Clinia receives this one as wife, Clitipho takes another as wife.
Nequoi sit vostrum mirum quor partis seni
poeta dederit quae sunt adulescentium,
id primum dicam, deinde quod veni eloquar.
ex integra Graeca integram comoediam
hodie sum acturus H[e]auton timorumenon, 5
duplex quae ex argumento facta est simplici.
novam esse ostendi et quae esset: nunc qui scripserit
et quoia Graeca sit, ni partem maxumam
existumarem scire vostrum, id dicerem.
Lest it be a marvel to any of you why the poet has given to an old man parts that are of young men,
that first I will say, then I will declare what I came for.
from an entire Greek I am today going to perform an entire comedy,
H[e]auton Timorumenon, 5
which has been made double from a simple argument.
I have shown that it is new and what it is: now, who wrote it
and whose Greek it is, if I did not suppose the greatest part of you
to know, that I would say.
oratorem esse voluit me, non prologum:
vostrum iudicium fecit; me actorem dedit.
sed hic actor tantum poterit a facundia
quantum ille potuit cogitare commode
qui orationem hanc scripsit quam dicturu' sum? 15
nam quod rumores distulerunt malevoli
multas contaminasse Graecas, dum facit
paucas Latinas: factum id esse hic non negat
neque se pigere et deinde facturum autumat.
habet bonorum exemplum quo exemplo sibi 20
licere [id] facere quod illi fecerunt putat.
now why I have learned these parts I will give in a few words. 10
he wanted me to be an orator, not the Prologue:
he made it your judgment; he appointed me actor.
but this actor will be able so far in facundity
as far as that man was able to contrive it aptly
who wrote this oration which I am about to speak? 15
for as to what malevolent rumors have spread abroad—
that he has contaminated many Greek ones while he makes
a few Latin ones—he does not deny that this has been done,
nor does he feel regret, and he deems he will do it hereafter.
he has the example of the good, by which example he 20
thinks it is permitted [to do this], to do what those men did.
repente ad studium hunc se adplicasse musicum,
amicum ingenio fretum, haud natura sua:
arbitrium vostrum, vostra existumatio 25
valebit. quare omnis vos oratos volo,
ne plus iniquom possit quam aequom oratio.
facite aequi siti', date crescendi copiam
novarum qui spectandi faciunt copiam
sine vitiis.
then, because a malevolent old poet keeps on saying
that this man suddenly applied himself to the musical pursuit,
relying on a friend’s talent, not on his own nature:
your arbitration, your estimation 25
will prevail. Wherefore I beg you all,
that the inequitable may not have more power than the equitable plea.
be equitable, grant opportunity for growth
to those who furnish the chance of viewing new things
without faults.
qui nuper fecit servo currenti in via
decesse populum: quor insano serviat?
de illi(u)s peccatis plura dicet quom dabit
alias novas, nisi finem maledictis facit.
adeste aequo animo, date potestatem mihi 35
statariam agere ut liceat per silentium,
ne semper servo' currens, iratus senex,
edax parasitu', sycophanta autem inpudens,
avaru' leno adsidue agendi sint seni
clamore summo, cum labore maxumo. 40
mea causa causam hanc iustam esse animum inducite,
ut aliqua pars labori' minuatur mihi.
let him not think this was said on his behalf 30
who lately made the populace step aside for a slave running in the street:
why should it serve a madman?
about that one’s offenses he will say more when he gives
other new ones, unless he makes an end to his slanders.
be present with fair mind, grant me the power 35
that it may be permitted to act a stationary piece through silence,
lest always the running slave, the angry old man,
the gluttonous parasite, and moreover the shameless sycophant,
the avaricious pander be continually acted to the old man
with the highest clamor, with the greatest labor. 40
for my sake, induce your mind that this cause is just,
that some part of the labor may be lessened for me.
siquae laboriosast, ad me curritur;
si lenis est, ad alium defertur gregem. 45
in hac est pura oratio. experimini
in utramque partem ingenium quid possit meum.
[si numquam avare pretium statui arti meae
et eum esse quaestum in animum induxi maxumum,
quam maxume servire vostris commodis:] 50
exemplum statuite in me, ut adulescentuli
vobis placere studeant potiu' quam sibi.
for now those who write new pieces spare nothing for the old man:
if anything is laborious, they run to me;
if it is easy, it is borne to another troupe. 45
in this the oration is pure. make trial
what my ingenuity can do in either direction.
[if I have never set a greedy price on my art,
and have taken into mind that the greatest gain is
to serve your conveniences as much as possible:] 50
set an example in me, so that the young men
may strive to please you rather than themselves.
I.i
CH. Quamquam haec inter nos nuper notitia admodumst
(inde adeo quod agrum in proxumo hic mercatus es)
nec rei fere sane amplius quicquam fuit, 55
tamen vel virtus tua me vel vicinitas,
quod ego in propinqua parte amicitiae puto,
facit ut te audacter moneam et familiariter
quod mihi videre praeter aetatem tuam
facere et praeter quam res te adhortatur tua. 60
nam pro deum atque hominum fidem quid vis tibi aut
quid quaeris? annos sexaginta natus es
aut plus eo, ut conicio; agrum in his regionibus
meliorem neque preti maiori' nemo habet;
servos compluris: proinde quasi nemo siet, 65
ita attente tute illorum officia fungere.
numquam tam mane egredior neque tam vesperi
domum revortor quin te in fundo conspicer
fodere aut arare aut aliquid ferre denique.
1.1
CH. Although this acquaintance between us is quite recent
(indeed from the fact that you bought a field close by here),
nor, to speak sane, has there been much more of dealings, 55
yet either your virtue or our vicinity,
which I reckon as a near part of friendship,
makes it that I may advise you boldly and familiarly
that which seems to me you are doing beyond your age
and beyond what your affair/estate urges you to do. 60
For by the faith of gods and men, what do you want for yourself, or
what do you seek? You are sixty years old,
or more than that, as I surmise; in these regions no one has
a better field, nor at a higher price;
several slaves; just as if no one existed, 65
so attentively you yourself perform their duties.
I never go out so early nor return home so late
without catching sight of you on your land,
digging or plowing or, finally, carrying something.
haec non voluptati tibi esse sati' certo scio. at
enim dices "quantum hic operi' fiat paenitet."
quod in opere faciundo operae consumis tuae,
si sumas in illis exercendis, plus agas.
ME. Chreme, tantumne ab re tuast oti tibi 75
aliena ut cures ea quae nil ad te attinent?
you remit no time, nor do you look to yourself. 70
I am quite sure these things are not for your pleasure. But
indeed you will say, "I am dissatisfied at how much work gets done here."
The effort you expend in doing the work—if you were to take it up in training them, you would accomplish more.
ME. Chremes, have you so much leisure away from your own business that you concern yourself with things that do not pertain to you? 75
vel me monere hoc vel percontari puta:
rectumst ego ut faciam; non est te ut deterream.
ME. mihi sic est usu'; tibi ut opu' factost face. 80
CH. an quoiquamst usus homini se ut cruciet?
CH. I am a man: I think nothing human alien to me.
either think that I am advising you of this or inquiring:
it is right that I should do so; it is not that I should deter you.
ME. for me, such is my usage; do as there is need for you. 80
CH. or is there to any man a use, that he should torment himself?
nunc habeam necne incertumst. CH. quid ita istuc? ME. scies. 95
est e Corintho hic advena anu' paupercula;
ei(u)s filiam ille amare coepit perdite,
prope iam ut pro uxore haberet: haec clam me omnia.
ah what did I say that I have? No—rather, I had, Chremes; whether I have him now or not is uncertain. CH. Why so? ME. You will know. 95
there is here a stranger from Corinth, a poor little old woman;
he began to love her daughter desperately,
almost now to the point of holding her as a wife:
all this in secret from me.
neque ut animum decuit aegrotum adulescentuli 100
tractare, sed vi et via pervolgata patrum.
cotidie accusabam: "hem tibine haec diutius
licere speras facere me vivo patre,
amicam ut habeas prope iam in uxoris loco?
erras, si id credis, et me ignoras, Clinia. 105
ego te meum esse dici tantisper volo
dum quod te dignumst facies; sed si id non facis,
ego quod me in te sit facere dignum invenero.
when I learned the matter, I began not humanely,
nor as it was proper to handle the sick spirit of the adolescent, 100
but with force and by the well-worn way of fathers.
every day I kept accusing: "ha! do you hope that you are allowed
to do these things any longer while I, your living father, am here,
that you should have a girlfriend almost now in the place of a wife?
you err, if you believe that, and you do not know me, Clinia. 105
I want you to be said to be mine only so long
as you will do what is worthy of you; but if you do not do that,
I will discover what it is worthy for me to do with respect to you."
ego istuc aetati' non amori operam dabam, 110
sed in Asiam hinc abii propter pauperiem atque ibi
simul rem et gloriam armis belli repperi."
postremo adeo res rediit: adulescentulus
saepe eadem et graviter audiendo victus est;
putavit me et aetate et benevolentia 115
plus scire et providere quam se ipsum sibi:
in Asiam ad regem militatum abiit, Chreme.
CH. quid ais?
nothing at all comes from any source so much as from excessive idleness.
I, at that age, was not devoting my effort to love, 110
but I went off from here into Asia because of poverty, and there
I found both wealth and glory by the arms of war."
at last the matter came to this: the young man,
by hearing the same things often and severely, was overcome;
he thought that I, both in age and in benevolence, 115
knew and foresaw more than he himself for himself:
he went away into Asia to the king to do military service, Chreme.
CH. what do you say?
CH. ambo accusandi; etsi illud inceptum tamen
animist pudenti' signum et non instrenui. 120
ME. ubi comperi ex is qui <ei> fuere conscii,
domum revortor maestus atque animo fere
perturbato atque incerto prae aegritudine.
adsido: adcurrunt servi, soccos detrahunt;
video alios festinare, lectos sternere, 125
cenam adparare: pro se quisque sedulo
faciebant quo illam mihi lenirent miseriam.
ME. without my knowledge he set out; he has been absent three months.
CH. both are to be accused; although that undertaking, however,
is a sign of a modest spirit and not an unstrenuous one. 120
ME. when I learned from those who were privy to it,
I return home sad and with my mind well-nigh
disturbed and uncertain from grief.
I sit down: the slaves run up, they take off my slippers;
I see others hurrying, spreading the couches, 125
preparing dinner: each one, for his part, diligently
was doing what would soothe that misery for me.
quem pariter uti his decuit aut etiam amplius,
quod illa aetas magis ad haec utenda idoneast,
eum ego hinc eieci miserum iniustitia mea!
malo quidem me dignum quovis deputem, 135
si id faciam. nam usque dum ille vitam illam colet
inopem carens patria ob meas iniurias,
interea usque illi de me supplicium dabo
laborans parcens quaerens, illi serviens."
ita facio prorsu': nil relinquo in aedibus 140
nec vas nec vestimentum: conrasi omnia.
but my only son,
whom it was fitting to use these on equal terms, or even more,
since that age is more suitable for using these things,
him I have cast out from here, wretched, by my injustice!
indeed I reckon myself worthy of any evil whatsoever, 135
if I do this. for as long as he will live that life
destitute, lacking a fatherland on account of my injuries,
meanwhile I will continually exact punishment from myself for him,
toiling, being sparing, earning, serving him."
thus I do outright: I leave nothing in the house 140
neither vessel nor garment: I have scraped together everything.
Chreme, m<eo> gnato facere dum fiam miser;
nec fas esse ulla me voluptate hic frui,
nisi ubi ille huc salvo' redierit meu' particeps. 150
CH. ingenio te esse in liberos leni puto,
et illum obsequentem siqui' recte aut commode
tractaret. verum nec tu illum sati' noveras
nec te ille; hoc qui fit?
I have resolved meanwhile to do less injustice, Chremes, to my own son, while I make myself wretched;
and that it is not right for me to enjoy any pleasure here,
unless when he shall have returned here safe, my partner. 150
CH. I think you to be lenient in disposition toward your children,
and that he would be compliant if someone were to treat him rightly or suitably.
But neither did you know him well enough, nor he you; how does this come about?
I.ii
CL. Nil adhuc est quod vereare, Clinia: haudquaquam etiam cessant 175
et illam simul cum nuntio tibi hic adfuturam hodie scio.
proin tu sollicitudinem istam falsam quae te excruciat mittas.
CH. quicum loquitur filius?
1.2
CL. There is as yet nothing for you to fear, Clinia: by no means are they lingering even now, 175
and I know that she too will be here today together with the messenger for you.
therefore send away that false anxiety which is tormenting you.
CH. With whom is my son speaking?
timet omnia, patris iram et animum amicae se erga ut sit suae.
<ea>m misere amat; propter eam haec turba atque abitio evenit. CH. scio. 190
CL. nunc servolum ad eam in urbem misit et ego nostrum una Syrum.
just now he has come;
he fears everything, his father's wrath and his girlfriend’s mind toward himself, how it may be.
he loves
CL. now he has sent a little slave to her into the city, and I have sent our Syrus along with him.
atque haec perinde sunt ut illi(u)s animu' qui ea possidet: 195
qui uti scit <ei> bona; illi qui non utitur recte mala.
CL. immo ill' fuit senex inportunu' semper, et nunc nil magis
vereor quam nequid in illum iratu' plus satis faxit, pater.
a parent, a fatherland unharmed, friends, lineage, cognates, riches.
and these are just as the spirit of the one who possesses them is: 195
he who knows how to use them—for him they are good; for him who does not use them rightly, bad.
CL. nay, he was an importunate old man always, and now nothing do I fear more than that, angry, he may do something against him more than enough, father.
CL. quid tute tecum? CH. dicam: ut ut erat, mansum tamen oportuit. 200
fortasse aliquanto iniquior erat praeter ei(u)s lubidinem:
pateretur; nam quem ferret si parentem non ferret suom?
CH. That one? (but I will repress myself: for it is useful to them that this one be in fear.)
CL. What are you saying to yourself? CH. I’ll say it: however it was, he ought, nevertheless, to have stayed. 200
Perhaps he was somewhat more unjust beyond his desire: let him endure; for whom would he endure, if he would not endure his own parent?
et quod illum insimulat durum id non est; nam parentum iniuriae
uniu' modi sunt ferme, paullo qui est homo tolerabilis: 205
scortari crebro nolunt, nolunt crebro convivarier,
praebent exigue sumptum; atque haec sunt tamen ad virtutem omnia.
verum ubi animus semel se cupiditate devinxit mala,
necessest, Clitipho, consilia consequi consimilia.
Was it right that this one live according to that one’s custom, or that that one according to this one’s?
And that he charges him with being harsh—that is not so; for parents’ “injuries” are for the most part of one kind, to a man who is somewhat tolerable: 205
they do not wish frequent whoring, they do not wish frequent banqueting,
they supply expense sparingly; and yet all these things are toward virtue.
But when once the mind has bound itself with evil cupidity,
needs must, Clitipho, that counsels to match be pursued.
II.i
CL. Quam iniqui sunt patres in omnis adulescentis iudices!
qui aequom esse censent nos a pueris ilico nasci senes
neque illarum adfinis esse rerum quas fert adulescentia. 215
ex s<ua> lubidine moderantur nunc quae est, non quae olim fuit.
mihin si umquam filius erit, ne ille facili me utetur patre;
nam et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccati locus:
non ut meus, qui mihi per alium ostendit s<ua>m sententiam.
II.i
CL. How unfair fathers are as judges over all adolescents!
who think it fair that we, from boyhood, straightway be born old men,
and not be in affinity with those things which adolescence brings. 215
by their own pleasure they measure things as it is now, not as once it was.
if ever I have a son, he for sure will make use of me as an easy father;
for there shall be room both for recognizing and for pardoning a fault:
not like mine, who shows me his opinion through another.
nunc ait "periclum ex aliis facito tibi quod ex usu siet":
astutu'. ne ille haud scit quam mihi nunc surdo narret fabulam.
mage nunc me amicae dicta stimulant "da mihi" atque "adfer mihi":
quoi quod respondeam nil habeo; neque me quisquamst miserior.
I’m done for! That fellow, when he has drunk a little more, tells his own misdeeds! 220
now he says, “take peril from others for yourself, whatever may be to your use”:
astute, eh! Surely he doesn’t know how now he tells a tale to a deaf man for me.
more now my girlfriend’s words spur me, “give me” and “bring me”:
to whom I have nothing with which to answer; nor is anyone more miserable than I.
II.ii
CLIN. Si mihi secundae res de amore m<eo> essent, iamdudum
scio 230
venissent; sed vereor ne mulier me absente hic corrupta sit.
concurrunt multae opiniones quae mihi animum exaugeant:
occasio locus aetas mater quoi(u)s sub imperiost mala,
quoi nil iam praeter pretium dulcest. CLIT. Clinia.
2.2
CLIN. If my affairs in my love were favorable, I know they would long since have come; 230
but I fear that the woman, with me absent, has here been corrupted.
many opinions concur which exhaust my spirit:
the occasion, the place, the age, the mother under whose authority she is—bad,
to whom now nothing is sweet except the price. CLIT. Clinia.
II.iii
SY. Ain tu? DR. sic est. SY. verum interea, dum
sermones caedimus,
illae sunt relictae. CLIT. mulier tibi adest.
2.3
SY. Is that so? DR. It is so. SY. But meanwhile, while we are chopping words,
they have been left behind. CLIT. The woman is here for you.
dum ego propter te errans patria careo demens, tu interea loci
conlocupletasti te, Antiphila, et me in his deseruisti malis,
propter quam in summa infamia sum et m<eo> patri minus [sum] obsequens:
quoi(u)s nunc pudet me et miseret, qui harum mores cantabat mihi, 260
monuisse frustra neque eum potuisse umquam ab hac me expellere;
quod tamen nunc faciam; tum quom gratum mi esse potuit nolui.
nemost miserior me. SY. hic de nostris verbis errat videlicet
quae hic sumu' locuti.
CLIN. O Jupiter, where is faith?
while I, wandering on your account, out of my mind, am without my homeland, you meanwhile
have enriched yourself, Antiphila, and have deserted me in these miseries,
on account of whom I am in the utmost infamy and am less obedient to my father:
before whom now I am ashamed and I pity him, who used to sing to me the mores of these women, 260
having admonished in vain, nor was he ever able to drive me away from her;
which nevertheless I will do now; then, when it could have been welcome to me, I was unwilling.
no one is more miserable than me. SY. this fellow evidently errs about our words which we have spoken here.
nam et vitast eadem et animu' te erga idem ac fuit, 265
quantum ex ipsa re coniecturam fecimus.
CLIN. quid est obsecro? nam mihi nunc nil rerum omniumst
quod malim quam me hoc falso suspicarier.
Clinia, you take your love otherwise than it is:
for both her life is the same and her spirit toward you the same as it was, 265
so far as we have made a conjecture from the thing itself.
CLIN. What is it, I beseech? For now there is nothing of all things
I would rather than that I be suspecting this falsely.
post istuc veniam. CLIT. propera. SY. iam primum omnium,
ubi ventum ad aedis est, Dromo pultat fores; 275
anu' quaedam prodit; haec ubi aperuit ostium,
continuo hic se coniecit intro, ego consequor;
anu' foribus obdit pessulum, ad lanam redit.
SY. wait: let me first recount what I began, Clitipho; I will come to that after. CLIT. hurry. SY. now first of all,
when we came to the house, Dromo knocks on the doors; 275
a certain old woman comes out; when she opened the door,
immediately he flung himself inside, I follow;
the old woman bolts the doors and returns to her wool.
quo studio vitam s<ua>m te absente exegerit, 280
ubi de inprovisost interventum mulieri.
nam ea res dedit tum existumandi copiam
cotidianae vitae consuetudinem,
quae quoi(u)sque ingenium ut sit declarat maxume.
texentem telam studiose ipsam offendimus, 285
mediocriter vestitam veste lugubri
(ei(u)s anui' causa opinor quae erat mortua)
sine auro; tum ornatam ita uti quae ornantur sibi,
nulla mala re esse expolitam muliebri;
capillu' pexu' prolixus circum caput 290
reiectu' neglegenter; pax.
here it could be known, or nowhere else, Clinia,
with what zeal she has passed her life, you absent, 280
when the woman was come upon unexpectedly.
for that circumstance then gave the opportunity of judging
the custom of daily life,
which most of all declares how each person’s natural character is.
we found her herself industriously weaving the web, 285
modestly clothed in a mourning garment
(on account, I suppose, of that old woman who had died),
without gold; then adorned in the way that women adorn themselves for themselves,
not furbished by any bad womanly contrivance;
her hair, combed, long, around her head, 290
thrown back carelessly; peace.
veniret ad te, mulier telam desinit 305
continuo et lacrumis opplet os totum sibi,
ut facile scires desiderio id fieri [tuo].
CLIN. prae gaudio, ita me di ament, ubi sim nescio:
ita timui. CLIT. at ego nil esse scibam, Clinia.
agedum vicissim, Syre, dic quae illast altera? 310
SY. adducimus t<ua>m Bacchidem.
SY. when we say that you have returned and ask that she
come to you, the woman stops the loom 305
immediately and with tears she fills her whole face,
so that you might easily know it happens from desire [for you].
CLIN. for joy—so may the gods love me—I know not where I am:
so much I was afraid. CLIT. but I knew there was nothing to it, Clinia.
come now in turn, Syrus, say who is that other one? 310
SY. we are bringing your Bacchis.
ambages mihi
narrare occipit? CLIN. Syre, verum hic dicit: mitte, ad rem redi.
SY. enimvero reticere nequeo: multimodis iniurius, 320
Clitipho, es neque ferri potis es. CLIN. audiundum hercle est, tace.
SY. so the matter now is as when . . CLIT.
what, the devil,
ambages does he begin to narrate to me? CLIN. Syrus, he speaks true: drop it; return to the matter.
SY. indeed I cannot keep silence: in many ways you are injurious, 320
Clitipho, nor can you be borne. CLIN. by Hercules, it must be heard; be silent.
SY. vis amare, vis potiri, vis quod des illi effici;
tuom esse in potiundo periclum non vis: haud stulte sapis;
siquidem id saperest velle te id quod non potest contingere.
aut haec cum illis sunt habenda aut illa cum his mittenda sunt. 325
harum d<ua>rum condicionum nunc utram malis vide;
etsi consilium quod cepi rectum esse et tutum scio.
nam apud patrem tua amica tecum sine metu ut sit copiast.
[CLIT. what is it?] 321a
SY. you wish to love, you wish to obtain, you wish that what you give to her be brought about;
you do not wish the danger to be yours in the getting: you are not foolishly wise;
since, if indeed that is to be wise, to want that which cannot come to pass.
either these must be kept with those, or those must be dismissed along with these. 325
of these two conditions now see which you prefer;
although I know that the plan which I have adopted is right and safe.
for at your father’s house there is opportunity that your girlfriend may be with you without fear.
quasi istic minor mea res agatur quam tua.
hic siquid nobis forte advorsi evenerit, 355
tibi erunt parata verba, huic homini verbera:
quapropter haec res ne utiquam neglectust mihi.
sed istunc exora ut suam esse adsimulet.
SY. it’s ridiculous, your reminding me of that, Clitipho,
as if in this matter my interest were less at stake than yours.
here, if by chance anything adverse happens to us, 355
you will have words prepared; for this man, beatings:
wherefore this affair is by no means neglected by me.
but beg that fellow to pretend it is his own.
facturum me esse; in eum iam res rediit locum
ut sit necessu'. CLIT. merito te amo, Clinia. 360
CLIN. verum illa nequid titubet. SY. perdoctast probe.
CLIT. at hoc demiror qui tam facile potueris
persuadere illi, quae solet quos spernere!
CLIN. of course
that I will do it; the matter has now come back to that point
that it is necessary. CLIT. deservedly do I love you, Clinia. 360
CLIN. but only let her not falter in anything. SY. she is thoroughly well-instructed.
CLIT. but at this I marvel, how you could so easily
persuade her, she who is accustomed to spurn men!
primum. nam quendam misere offendi ibi militem 365
ei(u)s noctem orantem: haec arte tractabat virum,
ut illius animum cupidum inopia incenderet
<ea>demque ut esset apud te hoc quam gratissimum.
sed heus tu, vide sis nequid inprudens ruas!
SY. I came to her in time, which is the first thing of all.
for I chanced to run into there a certain soldier, pitifully begging for a night with her, 365
she was handling the man with art, so as to inflame his desirous mind by want,
and likewise so that this might be as very pleasing as possible to you.
but hey, you—see, please, that you don’t unwittingly rush headlong!
II.iv
BA. Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,
id quom studuisti isti formae ut mores consimiles forent;
minimeque, ita me di ament, miror si te sibi quisque expetit.
nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio:
et quom egomet nunc mecum in animo vitam t<ua>m considero 385
omniumque adeo vostrarum volgu' quae ab se segregant,
et vos esse isti(u)s modi et nos non esse haud mirabilest.
nam expedit bonas esse vobis; nos, quibu'cum est res, non sinunt:
quippe forma inpulsi nostra nos amatores colunt;
haec ubi immutata est, illi suom animum alio conferunt: 390
nisi si prospectum interea aliquid est, desertae vivimus.
II.iv
BA. By Pollux, you, my Antiphila, I praise and I judge fortunate,
in that you have studied for that form of yours that your mores might be consimilar;
and least of all, so may the gods love me, do I marvel if each man seeks you for himself.
for your oration was an indication to me of what sort of ingenium you had:
and when I myself now with myself in mind consider your life 385
and indeed of all yours who segregate themselves from the vulgar crowd,
it is not at all marvelous that you are of such a kind and that we are not.
for it is expedient for you to be good; those with whom we have dealings do not allow us:
indeed, impelled by our beauty, our lovers court us;
when this is altered, they transfer their mind to another: 390
unless, meanwhile, some prospect has been looked to, we live deserted.
quoi(u)s mos maxumest consimili' vostrum, [h]i se ad vos adplicant.
hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini,
ut numquam ulla amori vostro incidere possit calamitas. 395
AN. nescio alias: mequidem semper scio fecisse sedulo
ut ex illiu' commodo meum compararem commodum. CL. ah
ergo, mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis;
nam dum abs te absum omnes mihi labores f<ue>re quos cepi leves
praeter quam tui carendum quod erat.
for you, when it has been decreed to spend your lifetime with one man once for all,
those whose custom is most similar to yours, these attach themselves to you.
by this benefaction, each is truly bound to the other by the other,
so that never can any calamity fall upon your love. 395
AN. I do not know about others: for my part I know I have always done diligently
that out of his advantage I might align my own advantage. CL. ah
therefore, my Antiphila, you now alone bring me home to my fatherland;
for while I was away from you, all the labors I undertook were light to me
except for having to do without you.
III.i
CH. Luciscit hoc iam. cesso pultare ostium 410
vicini, primum e me ut sciat sibi filium
redisse? etsi adulescentem hoc nolle intellego.
3.1
CH. It is dawning now. Shall I delay to knock at the neighbor’s door 410
so that first from me he may know that his son has returned to him?
although I understand that the adolescent does not want this.
ei(u)s abitu, celem tam insperatum gaudium,
quom illi pericli nil ex indicio siet? 415
haud faciam; nam quod potero adiutabo senem.
item ut filium m<eu>m amico atque aequali suo
video inservire et socium esse in negotiis,
nos quoque senes est aequom senibus obsequi.
ME. aut ego profecto ingenio egregio ad miserias 420
natus sum aut illud falsumst quod volgo audio
dici, diem adimere aegritudinem hominibus;
nam mihi quidem cotidie augescit magis
de filio aegritudo, et quanto diutius
abest mage cupio tanto et mage desidero. 425
CH. sed ipsum foras egressum video: ibo adloquar.
but when I see this poor man so excruciated by his departure, should I conceal such unhoped-for joy, when for him there would be no peril from a disclosure? 415
I will not; for what I can, I will aid the old man. Likewise, as I see my son wait upon his friend and equal and be a partner in affairs, it is fair that we old men also defer to old men.
ME. Either I was surely born with a remarkable disposition for miseries, or that saying is false which I commonly hear, that the day removes grief from men; for to me indeed grief about my son grows more every day, and the longer he is absent the more I long and the more I miss him. 420
425
CH. but I see the man himself come out: I will go and address him.
vehemens in utramque partem, Menedeme, es nimis 440
aut largitate nimia aut parsimonia:
in eandem fraudem ex hac re atque ex illa incides.
primum olim potiu' quam paterere filium
commetare ad mulierculam, quae paullulo
tum erat contenta quoique erant grata omnia, 445
proterruisti hinc. ea coacta ingratiis
postilla coepit victum volgo quaerere.
CH.
ah
you are too vehement in both directions, Menedemus, 440
either with excessive largess or with parsimony:
into the same harm from this side and from that you will fall.
first, formerly, rather than allow your son
to resort to the little woman, who then
was content with a little, and to whom everything was pleasing, 445
you drove her away from here. She, compelled against her will,
afterwards began to seek her sustenance publicly.
haberi, quidvis dare cupis. nam ut tu scias
quam ea nunc instructa pulchre ad perniciem siet, 450
primum iam ancillas secum adduxit plus decem
oneratas veste atque auro: satrapes si siet
amator, numquam sufferre ei(u)s sumptus queat;
nedum tu possis. ME. estne ea intu'? CH. sit rogas?
now when she cannot be kept without great detriment,
you are eager to give anything. For, that you may know
how finely she is now equipped for ruin, 450
first, already, she has brought with her more than ten maidservants
laden with clothing and gold: if a satrap were the lover,
he could never bear her expenses; much less could you.
ME. is she inside? CH. you ask whether she is?
dedi; quod si iterum mihi sit danda, actum siet.
nam ut alia omittam, pytissando modo mihi
quid vini absumsit "sic hoc" dicens; "asperum,
pater, hoc est: aliud lenius sodes vide":
relevi dolia omnia, omnis serias; 460
omnis sollicitos habui--atque haec una nox.
I sensed it. For I gave one dinner to her and to her companions 455
I gave; and if it had to be given me again, I’d be done for.
For, to omit other things, merely by sipping for me
how much wine she used up, saying “thus this”; “this is harsh,
father, this is: please look for another gentler”:
I ran down all the casks, all the jars; 460
I kept everyone anxious—and this one night.
sic facere, illud permagni referre arbitror
ut ne scientem sentiat te id sibi dare.
ME. quid faciam? CH. quidvis potiu' quam quod cogitas:
per alium quemvis ut des, falli te sinas 470
techinis per servolum; etsi subsensi id quoque,
illos ibi esse, id agere inter se clanculum.
CH. If it is settled for you to do so, I judge that it matters very greatly that he not, being aware, perceive that you are giving that to him.
ME. What am I to do? CH. Anything rather than what you are thinking: that you give it through any other person, that you allow yourself to be deceived by contrivances through a little slave; 470
although I also surmised this, too: that those men are there, doing that on the quiet among themselves.
consilia ad adulescentes; et tibi perdere
talentum hoc pacto satius est quam illo minam. 475
non nunc pecunia agitur sed illud quo modo
minimo periclo id demus adulescentulo.
nam si semel tuom animum ille intellexerit,
priu' proditurum te tuam vitam et prius
pecuniam omnem quam abs te amittas filium, hui 480
quantam fenestram ad nequitiem patefeceris,
tibi autem porro ut non sit suave vivere!
nam deteriores omnes sumu' licentia.
Syrus with that man of yours whisper together; they confer
counsels for the adolescents; and for you it is better to lose
a talent in this way than a mina in that one. 475
It is not money that is now at issue, but this: how
with the least peril we may give that to the adolescent.
For if once he understands your mind,
that you would sooner betray your life and sooner
all your money than lose your son from you, whew 480
what a window to wickedness you will have opened,
and for you thereafter that it will not be pleasant to live!
For we all become worse through license.
neque id putabit pravom an rectum sit: petet. 485
tu rem perire et ipsum non poteris pati:
dare denegaris; ibit ad illud ilico
qui maxume apud te se valere sentiet:
abiturum se abs te esse ilico minitabitur.
ME. videre vera atque ita uti res est dicere. 490
CH. somnum hercle ego hac nocte oculis non vidi meis,
dum id quaero tibi qui filium restituerem.
ME. cedo dextram: porro te idem oro ut facias, Chreme.
whatever to whomever whenever shall fall into mind he will want,
nor will he think whether that is depraved or right: he will seek it. 485
you will not be able to endure that the matter and the man himself perish:
if you refuse to give, he will go straightaway to the one
who most feels that he prevails with you:
he will threaten that he is going to depart from you at once.
ME. you see truths and speak just as the matter is. 490
CH. by Hercules, I did not see sleep with my eyes this night,
while I was seeking how I might restore your son to you.
ME. give me your right hand: further I beg you to do the same, Chremes.
id uti maturent facere: cupio illi dare
quod volt, cupio ipsum iam videre. CH. operam dabo.
paullum negoti mi obstat: Simus et Crito
vicini nostri hic ambigunt de finibus;
me cepere arbitrum: ibo ac dicam, ut dixeram 500
operam daturum me, hodie non posse is dare:
continuo hic adero.
ME. since you sensed that they are beginning to deceive me, 495
see that they hasten to do it: I desire to give him
what he wants, I desire now to see him himself. CH. I will give my effort.
a little business stands in my way: Simus and Crito
our neighbors here, are disputing about the boundaries;
they have taken me as arbiter: I will go and say, as I had said 500
that I would give my effort, that today I am not able to give it:
I will be here immediately.
ita conparatam esse hominum naturam omnium
aliena ut meliu' videant et diiudicent
quam sua! an eo fit quia in re nostra aut gaudio 505
sumu' praepediti nimio aut aegritudine?
hic mihi nunc quanto plus sapit quam egomet mihi!
ME. so, I beg.— ye gods, by your good faith,
thus is the nature of all men composed
that they see and adjudge others’ things better
than their own! Or does it come to pass for this reason, that in our own affair either by joy 505
we are hampered to excess or by affliction?
how much more this fellow now has wisdom for me than I myself for myself!
III.ii
SY. Hac illac circumcursa; inveniundumst tamen
argentum: intendenda in senemst fallacia.
CH. num me fefellit hosce id struere? videlicet
ill' Cliniai servo' tardiusculust; 515
idcirco huic nostro traditast provincia.
3.2
SY. Run around here and there; yet the silver (money) must be found: the deception must be aimed at the old man.
CH. Did it escape me that these fellows are contriving this? Evidently
that slave of Clinias is rather slow; 515
therefore the province—this assignment—has been handed over to our man here.
magnarum saepe id remedium aegritudinumst:
iam huic mansisset unicus gnatus domi. 540
SY. iocone an serio ille haec dicat nescio;
nisi mihi quidem addit animum quo lubeat magis.
CH. et nunc quid exspectat, Syre?
SY. quite right indeed. CH. since in fact
that is often the remedy of great afflictions:
by now his only-begotten son would have stayed at home. 540
SY. I do not know whether he says these things in jest or in earnest;
except that, for my part, it adds spirit to me, so that it pleases me more.
CH. and now what is he waiting for, Syrus?
neque eo nunc dico quo quicquam illum senserim;
sed siquid, nequid. quae sit ei(u)s aetas vides; 555
et ne ego te, si usu' veniat, magnifice, Chreme,
tractare possim. CH. de istoc, quom usu' venerit,
videbimus quid opu' sit: nunc istuc age.--
SY. numquam commodius umquam erum audivi loqui,
nec quom male facere[m] crederem mi inpunius 560
licere.
SY. by Hercules, I too hope so,
nor do I say this now because I have perceived anything of him;
but if anything, that it be nothing. You see what his age is; 555
and indeed, if it should come to need, I could handle you magnificently, Chremes.
CH. about that, when need comes, we shall see what is requisite: now attend to this.--
SY. never more conveniently have I ever heard a master speak,
nor that, when I were to do wrong, I would believe it allowed to me with greater 560
impunity.
III.iii
CH. Quid istuc quaeso? qui istic mos est, Clitipho? itane fieri
oportet?
III.iii
CH. What is that, pray? What custom is that here, Clitipho? Ought it to be done so?
CL. at mihi fides apud hunc est nil me istiu' facturum, pater.
CH. esto; at certe concedas aliquo ab ore <eo>rum aliquantisper.
multa fert lubido: ea facere prohibet tua praesentia.
I know the mind of lovers: they advert gravely to things which you would not reckon. 570
CL. But I have faith with this man that I will do nothing of that, father.
CH. Be it so; but at least withdraw somewhere from their face for a little while. Libido bears many things: your presence prohibits the doing of those.
apud quem expromere omnia mea occulta, Clitipho, audeam. 575
apud alium prohibet dignitas; apud alium ipsi(u)s facti pudet,
ne ineptu', ne protervo' videar: quod illum facere credito.
sed nostrum est intellegere utquomque atque ubiquomque opu' sit obsequi.
SY. quid istic narrat!
I make a conjecture from myself: there is none of my friends today
with whom I would dare to bring out all my secrets, Clitipho. 575
With one, dignity forbids; with another, there is shame of the deed itself,
lest I seem inept, lest I seem overbold: which, believe, that fellow does.
But it is our part to understand however and wherever there is need to comply.
SY. What is he talking about there!
IV.i
SO. Nisi me animu' fallit, hic profectost anulus quem ego suspicor,
is quicum expositast gnata. CH. quid volt sibi, Syre, haec oratio? 615
SO. quid est? isne tibi videtur?
4.i
SO. Unless my mind deceives me, this is indeed the ring which I suspect—he is the one with whom the daughter was exposed. CH. What does this speech mean, Syrus? 615
SO. What is it? Does it seem so to you?
SO. meministin me ess(e) gravidam et mihi te maxumo opere edicere,
si puellam parerem, nolle tolli? CH. scio quid feceris:
sustulisti. SY. sic est factum: dom(i)na ego, eru' damno auctus est.
SY. this purgation carries I-know-not-what of sin. 625
SO. do you remember that I was pregnan(t) and that you most earnestly enjoined me,
if I should bear a girl, not to be taken up? CH. I know what you did:
you took her up. SY. so it was done: I the mistres(s); the maste(r) has been increased by loss.
insciens feci. CH. id equidem ego, si tu neges, certo scio,
te inscientem atque inprudentem dicere ac facere omnia:
tot peccata in hac re ostendi'. nam iam primum, si meum
imperium exsequi voluisses, interemptam oportuit, 635
non simulare mortem verbis, re ipsa spem vitae dare.
at id omitto: misericordia, animu' maternus: sino.
SO. if
I have sinned, my Chremes,
unknowing I did it. CH. That indeed I, even if you deny it, know for certain,
that you, unknowing and imprudent, say and do everything:
so many faults in this matter you have shown. For now first, if you had wished
to execute my command, she ought to have been slain, 635
not to simulate death in words, and in the reality itself to give hope of life.
but I pass that over: compassion, a maternal spirit: I allow it.
nempe anui illi prodita abs te filiast planissume,
per te vel uti quaestum faceret vel uti veniret palam. 640
credo, id cogitasti: "quidvis satis est dum vivat modo."
quid cum illis agas qui neque ius neque bonum atque aequom sciunt,
meliu' peiu', prosit obsit, nil vident nisi quod lubet?
SO. mi Chreme, peccavi, fateor: vincor. nunc hoc te obsecro,
quanto tuos est animu' natu gravior, ignoscentior, 645
ut meae stultitiae in iustitia tua sit aliquid praesidi.
how well indeed provision has been made by you for what you wanted, consider:
surely the daughter has been most plainly betrayed by you to that old woman,
through you either that she might make gain or that she might be sold openly. 640
I believe you thought this: "anything is enough, provided only that she live."
what are you to do with those who know neither law nor the good and the equitable,
better, worse, whether it profit or harm, they see nothing except what pleases?
SO. my Chremes, I have sinned, I confess: I am conquered. Now this I beseech you,
inasmuch as your spirit is older by birth, more forgiving, 645
that for my stupidity there may be some safeguard in your justice.
male docet te mea facilitas multa. sed istuc quidquid est
qua hoc occeptumst causa loquere. SO. ut stultae et misere omnes sumus
religiosae, quom exponendam do illi, de digito anulum 650
detraho et eum dico ut una cum puella exponeret:
si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.
CH. of course indeed I should pardon that deed; but, Sostrata,
my indulgence ill-instructs you in many things. But whatever that is,
say for what cause this was undertaken. SO. how foolish and miserably we all
are scrupulous, when I give her to that woman to be exposed, from my finger a ring 650
I pull off and tell her to expose it together with the girl:
so that, if she should die, she might not be without a share of our goods.
IV.ii
SY. Nisi me animu' fallit multum, haud multum a me aberit infortunium:
ita hac re in angustum oppido nunc m<eae> coguntur copiae;
nisi aliquid video ne esse amicam hanc gnati resciscat senex. 670
nam quod de argento sperem aut posse postulem me fallere
nil est; triumpho si licet me latere tecto abscedere.
crucior bolum tantum mi ereptum tam desubito e faucibus.
quid agam?
IV.ii
SY. unless my mind deceives me much, ill-fortune will not be far from me by much:
so by this affair my forces are now indeed driven into a narrow place;
unless I contrive something, lest the old man find out that this woman is the sweetheart of the son. 670
for, as to the silver, that I should hope or insist I can cheat—
there is nothing; I count it a triumph if I am allowed to withdraw hidden under a roof.
I am racked that so great a bolus has been snatched so suddenly from my jaws.
what am I to do?
IV.iii
CL. Nulla mihi res posthac potest iam intervenire tanta
quae mi aegritudinem adferat: tanta haec laetitia obortast.
dedo patri me nunciam ut frugalior sim quam volt.
SY. nil me fefellit: cognitast, quantum audio huiu' verba.
4.3
CL. Nothing henceforth can now intervene so great
as to bring me grief: so great a joy has arisen.
I hand myself over to my father now, to be more frugal than he wants.
SY. I was not mistaken: it has been recognized, as far as I hear this fellow’s words.
videndumst, inquam,
amici quoque res, Clinia, t<ui> in tuto ut conlocetur. 695
nam si nunc a nobis abis et Bacchidem hic relinquis,
senex resciscet ilico esse amicam hanc Clitiphonis;
si abduxeris, celabitur, itidem ut celata adhuc est.
CL. at enim istoc nil est mage, Syre, m<ii>s nuptiis advorsum.
nam quo ore appellabo patrem?
SY.
we must see to it, I say,
that a friend’s interests also, Clinia, yours, be placed in safekeeping. 695
for if now you go away from us and leave Bacchis here,
the old man will find out on the spot that this woman is Clitipho’s girlfriend;
if you take her away, it will be kept hidden, just as it has been hidden up to now.
CL. but indeed by that course there is nothing more against my marriage, Syrus.
for with what face shall I address my father?
qui vim tantam in me et potestatem habeam tantae astutiae 710
vera dicendo ut eos ambos fallam: ut quom narret senex
voster nostro istam esse amicam gnati, non credat tamen.
CL. at enim spem istoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis;
nam dum amicam hanc m<ea>m esse credet, non committet filiam.
tu fors quid me fiat parvi pendi', dum illi consulas. 715
SY. quid, malum, me aetatem censes velle id adsimularier?
SY. To this counsel indeed I give the palm: here I magnificently extol myself,
that I have such force in me and the power of so great astuteness 710
that by speaking truths I may deceive them both: so that when the old man
of yours relates to ours that that girl is the sweetheart of the son, he nevertheless does not believe it.
CL. But indeed by that plan you snatch away again all hope of the nuptials;
for so long as he believes this girl to be m<ea>my, he will not entrust his daughter.
Perhaps you reckon what becomes of me as of little worth, so long as you look out for him. 715
SY. What the devil—do you think that at my age I want that to be pretended?
IV.iv
BA. Sati' pol proterve me Syri promissa huc induxerunt,
decem minas quas mihi dare pollicitust. quodsi nunc me
deceperit saepe obsecrans me ut veniam, frustra veniet; 725
aut quom venturam dixero et constituero, quom is certe
renuntiarit, Clitipho quom in spe pendebit animi,
decipiam ac non veniam, Syrus mihi tergo poenas pendet.
CL. sati' scite promittit tibi.
IV.iv
BA. Quite, by Pollux, impudently have Syrus’s promises led me here,
the ten minae which he promised to give me. But if now he
deceives me, often beseeching me to come, he will come in vain; 725
or when I have said and fixed that I will come, when he has surely
sent word back, when Clitipho is hanging in hope, in suspense of mind,
I’ll deceive and not come; Syrus will pay me penalties on his back.
CL. quite cleverly he promises you.
SY. quid inceptat? BA. dic me hic oppido esse invitam atque adservari,
verum aliquo pacto verba me his daturam esse et venturam. 735
SY. perii hercle. Bacchi', mane, mane: quo mittis istanc quaeso?
BA. run at a run: at his place the soldier is celebrating the Dionysia:
SY. what does he undertake? BA. say that I am here in town unwilling and being kept under guard,
but that somehow I will give these people the words and will come. 735
SY. I’m undone, by Hercules. Bacchis, wait, wait: where are you sending that one, pray?
sperabit sumptum sibi senex levatum esse harunc abitu:
ne ille haud scit hoc paullum lucri quantum ei damnum adportet.
tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies.
DR. For what reason? SY. Do not ask: let them carry out what they brought here with them. 745
he will hope that the expense has been lightened for himself by the departure of these women:
indeed, he does not at all know how much damage this little bit of profit brings him.
you do not know what you know, Dromo, if you will be wise.
Chremes Syrvs
IV.v
CH. Ita me di amabunt ut nunc Menedemi vicem
miseret me tantum devenisse ad eum mali. 750
illancin mulierem alere cum illa familia!
etsi scio, hosce aliquot dies non sentiet,
ita magno desiderio fuit <ei> filius;
verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi
cotidianos fieri nec fieri modum, 755
optabit rursum ut abeat ab se filius.
Syrum optume eccum.
Chremes Syrvs
4.5
CH. So may the gods love me, as now I pity Menedemus’s plight,
that so much ill has come down upon him. 750
To maintain that woman along with that household!
even though I know, for these next several days he will not perceive it,
so great a desire he had for his son;
but when he sees such great expenses for himself being made at home
day by day, and no limit being set, 755
he will wish again that his son go away from him.
Here’s excellent Syrus.
meam me invito potuit?" verum illuc, Chreme, 795
dicunt: "ius summum saepe summast malitia."
CH. haud faciam. SY. immo aliis si licet, tibi non licet:
~omnes te in lauta et bene acta parte putant.~
CH. quin egomet iam ad eam deferam. SY. immo filium
iube potiu'. CH. quam ob rem?
could she pledge my daughter in pawn
with me unwilling?" but on that point, Chremes, 795
they say: "supreme right is often supreme malice."
CH. I will not do it. SY. Nay, if it is permitted to others, it is not permitted to you:
~everyone thinks you on the lavish and well-conducted side.~
CH. Why, I myself will now carry it to her. SY. Rather, order your son instead.
CH. For what reason?
IV.vi
CL. Nullast tam facili' res quin difficilis siet, 805
quam invitu' facias. vel me haec d<ea>mbulatio,
quam non laboriosa, ad languorem dedit.
nec quicquam mage nunc metuo quam ne denuo
miser aliquo extrudar hinc, ne accedam ad Bacchidem.
4.6
CL. There is no thing so easy but that it be difficult, 805
if you do it unwillingly. Indeed, even this ambulation,
which is not laborious, has given me over to languor.
Nor do I fear anything more now than that again
poor wretch, I be thrust out from here somewhere, lest I approach Bacchis.
ne me istuc ex te prius audisse gaudeo
quam argentum haberes quod daturu' iam fui.
CL. quid igitur dicam tibi vis? abi<i>sti; mihi
amicam adduxti quam non licitumst tangere.
CL. I wish, by Hercules, it were done; so have you merited. SY. Merited? In what way? 815
I am glad to have heard that from you before you had the silver which I was just about to give. CL. What then do you want me to say to you? You went away; you brought me a mistress whom it is not licit to touch.
CL. ne ego sum homo fortunatu': deamo te, Syre. 825
SY. sed pater egreditur. cave quicquam admiratu' sis
qua causa id fiat; obsecundato in loco;
quod imperabit facito; loquitor paucula.
CL. are you perhaps playing me? SY. you will experience it by the thing itself.
CL. indeed I am a fortunate man: I dote on you, Syre. 825
SY. but your father is coming out. take care you be surprised at nothing as to the cause why this is happening; be obsequious on the spot; see that you do what he will command; speak few words.
IV.vii
CH. Vbi Clitipho hic est? SY. "eccum me" inque. CL.
eccum hic tibi.
4.7
CH. Where is Clitipho here? SY. "here I am," says he. CL.
here he is for you, right here.
nam nil est illic quod moremur diutius.--
CH. minas quidem iam decem habet a me filia, 835
quas hortamentis esse nunc duco datas;
hasce ornamentis consequentur alterae;
porro haec talenta dotis adposcunt duo.
quam multa iniusta ac prava fiunt moribus!
mihi nunc relictis rebus inveniundus est 840
aliquis, labore inventa mea quoi dem bona.
you will wait here for us meanwhile while we go out;
for there is nothing there on account of which we should delay longer.--
CH. my daughter already has ten minas from me, 835
which I now reckon to have been given as encouragements;
these will be followed by others for adornments;
further, these call for two talents of dowry.
how many unjust and depraved things are done by mores!
I must now, my affairs set aside, find 840
someone, to whom indeed my goods found by toil shall go.
IV.viii
ME. Multo omnium nunc me fortunatissimum
factum puto esse quom te, gnate, intellego
resipisse. CH. ut errat! ME. te ipsum quaerebam, Chreme:
serva, quod in te est, filium, me ac familiam. 845
CH. cedo quid vis faciam?
4.8
ME. Now I think myself, of all, made by far the most fortunate, since I understand you, son, to have come back to your senses. CH. How he is mistaken! ME. You yourself I was seeking, Chremes: save, so far as lies in you, my son, me, and the household. 845
CH. Come then, what do you want me to do?
des qui aurum ac vestem atque alia quae opu' sunt comparet. 855
ME. id est profecto: id amicae dabitur. CH. scilicet
daturum. ME. [v]ah frustra sum igitur gavisus miser.
and they say that he wants a wife so that, when you have betrothed her,
you may give someone to procure gold and clothing and other things which are needed. 855
ME. that is indeed so: that will be given to the girlfriend. CH. of course
he will be giving it. ME. [v]ah, I have therefore rejoiced in vain, poor wretch.
V.i
ME. Ego me non tam astutum neque ita perspicacem esse id scio;
sed hic adiutor meus et monitor et praemonstrator Chremes 875
hoc mihi praestat: in me quidvis harum rerum convenit
quae sunt dicta in stulto, caudex stipes asinu' plumbeus;
in illum nil potest: exsuperat ei(u)s stultitia haec omnia.
CH. ohe iam desine deos, uxor, gratulando obtundere
t<ua>m esse inventam gnatam, nisi illos ex tuo ingenio iudicas 880
ut nil credas intellegere nisi idem dictumst centiens.
sed interim quid illic iamdudum gnatu' cessat cum Syro?
V.i
ME. I know this, that I am not so astute nor so perspicacious;
but this helper of mine and monitor and praemonstrator, Chremes, 875
affords me this: in me whatever you please of these things said about a fool fits—
blockhead, post, leaden ass;
in him nothing can: his stupidity surpasses all these.
CH. Oh, now stop, wife, battering the gods with congratulations
that your daughter has been found, unless you judge them by your own disposition, 880
so that you believe they understand nothing unless the same thing has been said a hundred times.
but meanwhile, why does the son over there delay so long with Syrus?
fac te patrem esse sentiat; fac ut audeat 925
tibi credere omnia, abs te petere et poscere,
nequam aliam quaerat copiam ac te deserat.
CH. immo abeat multo malo quovis gentium
quam hic per flagitium ad inopiam redigat patrem.
ME. Do that which you were saying I had done too little.
make him perceive that you are a father; make it so that he dare 925
to entrust everything to you, to seek and to demand from you,
so that he may not look for any other resource and abandon you.
CH. No; rather let him go off to whatever far worse ill in the world
than that here, through disgrace, he reduce his father to indigence.
nequid vereare, si minu': nil nos dos movet.
CH. duo talenta pro re nostra ego esse decrevi satis; 940
sed ita dictu opus est, si me vis salvom esse et rem et filium,
me mea omnia bona doti dixisse illi. ME. quam rem agis?
CH.
ah. ME. Chremes,
do not fear at all, if I lessen it: the dowry moves us not at all.
CH. two talents for our affair I have decreed to be enough; 940
but it needs to be said thus, if you want me safe, and my estate and my son,
that I have assigned all my goods to her as dowry. ME. what are you about?
sed Syrum . . ME. quid eum? CH. egone si vivo adeo exornatum dabo, 950
adeo depexum ut dum vivat meminerit semper mei;
qui sibi me pro deridiculo ac delectamento putat.
non, ita me di ament, auderet facere haec viduae mulieri
quae in me fecit.
here he will be confuted with words, as is equitable for freeborn children;
but Syrus . . ME. what of him? CH. I—if I live—will have him so decked out, 950
so combed down that, as long as he lives, he will always remember me;
who takes me for derision and delectation.
no, so may the gods love me, he would not dare to do these things to a widowed woman
that he has done to me.
V.ii
CL. Itane tandem quaeso, Menedeme? ut pater
tam in brevi spatio omnem de me eiecerit animum patris? 955
quodnam ob facinu'? quid ego tantum sceleris admisi miser?
volgo faciunt.
5.2
CL. Really so then, I pray, Menedemus?—that my father
in so brief a span has cast out all fatherly feeling toward me? 955
For what deed? What so great a crime have I, wretch, committed?
people do it commonly.
quidquid ego huiu' feci, tibi prospexi et stultitiae tuae.
ubi te vidi animo esse omisso et suavia in praesentia
quae essent prima habere neque consulere in longitudinem:
cepi rationem ut neque egeres neque ut haec posses perdere.
ubi quoi decuit primo, tibi non licuit per te mihi dare, 965
abii ad proxumum tibi qui erat; <ei> commisi et credidi:
ibi tuae stultitiae semper erit praesidium, Clitipho,
victu' vestitus quo in tectum te receptes.
CH. Why do you accuse me, Clitipho? 960
Whatever I did in this matter, I looked out for you and for your folly.
When I saw you had let your spirit lapse and were holding the present sweets as first things and not taking counsel for the long term:
I took thought that you might neither be in want nor be able to lose these things.
When, to him to whom it was proper at the start, it was not permitted for you, on your own, to give it for me, 965
I went to the one who was next to you; <ei> I entrusted and confided it to him:
there there will always be a protection for your folly, Clitipho, victuals and clothing with which to take refuge under a roof.
V.iii
SY. Abiit? vah, rogasse vellem . . CL. quid? SY.
und' mihi peterem cibum:
ita nos alienavit.
5.3
SY. Has he gone? Bah, I wish I had asked . . CL. what? SY. from where I might ask for food for myself: so he has alienated us.
quae propior esset, te indulgebant, tibi dabant; nunc filia
postquamst inventa vera, inventast causa qui te expellerent.
CL. est veri simile. SY. an tu ob peccatum hoc esse illum iratum putas? 990
CL. non arbitror.
so long as with those folks you were the only one, while there was no other delight that was nearer, they indulged you, they gave to you; now that the daughter has been found to be the true one, a pretext has been found for them to drive you out.
CL. it is likely. SY. do you think that on account of this sin he is angry? 990
CL. I do not think so.
aut scibi' quoiu' [sis]. CL. recte suades: faciam.-- SY. sat recte hoc mihi
in mentem venit; nam quam maxume huic visa haec suspicio
erit <vera>, quamque adulescens maxume quam in minima spe situs 997a
erit, tam facillume patri' pacem in leges conficiet suas.
etiam haud scio anne uxorem ducat: ac Syro nil gratiae!
quid hoc autem?
if it is not true, you will quickly bring both to compassion, 995
or you will find out whose [you are]. CL. you advise rightly: I will do it.-- SY.
quite rightly enough this came into my mind;
for the more this suspicion shall have seemed <true> to him, and the more the young man shall be placed in the least hope 997a
so much the more easily will he conclude peace with his father on his own terms.
also I do not know but that he may even take a wife; and for Syrus no thanks!
but what’s this now?
V.iv
SO. Profecto nisi caves tu homo, aliquid gnato conficies mali;
idque adeo miror, quo modo
tam ineptum quicquam tibi venire in mentem, mi vir, potuerit. 1005
CH. oh pergin mulier esse? nullamne ego rem umquam in vita mea
volui quin tu in ea re mi fueris advorsatrix, Sostrata!
at si rogem iam quid est quod peccem aut quam ob rem hoc facias, nescias;
in qua re nunc tam confidenter restas, stulta.
5.4
SO. Indeed, unless you take care, you, man, you will bring about some harm for your son; and this moreover I marvel at, how so inept a thing could have come into your mind, my husband. 1005
CH. oh, will you go on being a woman? Has there ever been any thing I wanted in all my life without you in that matter having been my adversary to me, Sostrata! But if I were to ask now what it is that I do wrong or for what reason you do this, you would not know; in which matter now you stand so confidently, fool.
id quod consimilest moribus
convinces facile ex te natum; nam tui similest probe; 1020
nam illi nil vitist relictum quin siet itidem tibi;
tum praeterea talem nisi tu nulla pareret filium.
sed ipse egreditur, quam severu'! rem, quom videas, censeas.
SO. Because the daughter has been found? CH. No: but, so that it may be the more to be believed,
that which is similar in morals
you will easily convince to have been born from you; for he is thoroughly like you; 1020
for there is no vice left to him which is not likewise yours;
then, besides, except for you, no one would have begotten such a son.
But he himself is coming out—how severe! When you see the thing, you will reckon it so.
V.v
CL. Si umquam ullum f<ui>t tempu', mater, quom ego voluptati
tibi
fuerim, dictu' filiu' tuo' vostra voluntate, obsecro 1025
ei(u)s ut memineris atque inopi' nunc te miserescat mei,
quod peto aut quod volo, parentes m<eo>s ut conmonstres mihi.
SO. obsecro, mi gnate, ne istuc in animum inducas tuom
alienum esse te. CL. sum. SO. miseram me, hoccin quaesisti,
obsecro?
V.v
CL. If ever there was any time, mother, when I was a delight to you,
declared your son by your own will, I beseech you, 1025
to remember that, and now to take pity on me in my need;
what I ask or what I wish—that you point out my parents to me. SO. I beseech you, my son, do not bring this into your mind,
that you are alien to us. CL. I am. SO. Poor me—was this what you sought, I beseech you?
ganeo's damnosu': crede, et nostrum te esse credito.
CL. non sunt haec parenti' dicta. CH. non, si ex capite sis meo 1035
natus, item ut aiunt Minervam esse ex Iove, <ea> causa magis
patiar, Clitipho, flagitiis t<ui>s me infamem fieri.
CH. if you want to know, I’ll say: a babbler, inert, a fraud,
a glutton, you are a gourmand, ruinous: believe it, and believe yourself to be one of ours.
CL. these are not words for a parent. CH. no—not if you were from my head 1035
born, just as they say Minerva was from Jove; for that cause I would not the more
endure, Clitipho, to be made infamous by your disgraces.
quaeris id quod habes, parentes; quod abest non quaeris, patri
quo modo obsequare et ut serves quod labore invenerit. 1040
non mihi per fallacias adducere ante oculos . . pudet
dicere hac praesente verbum turpe; at te id nullo modo
facere puduit.
SO. may the gods prohibit that! CH. as for the gods, I know not: I, for my part, will, what I can, sedulously.
you seek what you have—parents; what is lacking you do not seek—how you may obey your father and how you may preserve what he has won by labor. 1040
to bring before my eyes by deceits a — . . I am ashamed to say the foul word with this woman present; but you were in no way ashamed to do it.
V.vi
ME. Enimvero Chreme<s> nimi' graviter cruciat adulescentulum 1045
nimi'que inhumane: exeo ergo ut pacem conciliem. optume
ipsos video. CH. ehem, Menedeme, quor non accersi iubes
filiam et quod doti' dixi firmas?
5.6
ME. Indeed, Chremes torments the young fellow far too grievously, 1045
and far too inhumanely: I’ll go out then to reconcile peace. Excellent—
I see them themselves. CH. Ahem, Menedemus, why don’t you order
your daughter to be summoned, and do you confirm what I said about the dowry?