Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Praebuerat dictis Tritonia talibus aures
carminaque Aonidum iustamque probaverat iram;
tum secum: 'laudare parum est, laudemur et ipsae
numina nec sperni sine poena nostra sinamus.'
Maeoniaeque animum fatis intendit Arachnes,
Tritonia had lent her ears to such words
and had approved the songs of the Aonids and their just ire;
then with herself: 'to praise is too little; let we ourselves too be praised
as divinities, nor let us allow our power to be scorned without penalty.'
And she directed her mind to the fates of Maeonian Arachne,
deseruere suas nymphae Pactolides undas.
nec factas solum vestes, spectare iuvabat
tum quoque, cum fierent: tantus decor adfuit arti,
sive rudem primos lanam glomerabat in orbes,
seu digitis subigebat opus repetitaque longo
The Pactolian nymphs deserted their own waters.
nor was it only the finished garments that it delighted to behold
then too, when they were being made: so great a grace attended the art,
whether she was winding the raw wool into its first orbs,
or with her fingers she was subduing the work, and repeated with long
vellera mollibat nebulas aequantia tractu,
sive levi teretem versabat pollice fusum,
seu pingebat acu; scires a Pallade doctam.
quod tamen ipsa negat tantaque offensa magistra
'certet' ait 'mecum: nihil est, quod victa recusem!'
she would soften fleeces, equaling clouds, by the drawing-out,
or with light thumb she would turn the smooth spindle,
or she would paint with the needle; you would know her taught by Pallas.
which, however, she herself denies, and, so greatly offended at the mistress,
'she should contend with me,' she says: 'there is nothing that, if beaten, I would refuse!'
Pallas anum simulat: falsosque in tempora canos
addit et infirmos, baculo quos sustinet, artus.
tum sic orsa loqui 'non omnia grandior aetas,
quae fugiamus, habet: seris venit usus ab annis.
consilium ne sperne meum: tibi fama petatur
Pallas simulates an old woman: and she adds false gray hairs to her temples,
and infirm limbs, which she supports with a staff.
then thus she began to speak: 'Not all things does an older age,
which we should flee, have: experience comes from late years.
do not spurn my counsel: let fame be sought for you
inter mortales faciendae maxima lanae;
cede deae veniamque tuis, temeraria, dictis
supplice voce roga: veniam dabit illa roganti.'
adspicit hanc torvis inceptaque fila relinquit
vixque manum retinens confessaque vultibus iram
among mortals, the greatest for wool-working;
yield to the goddess, and, rash one, ask pardon for your words
with a suppliant voice: she will grant pardon to one who asks.'
she looks at her with grim eyes and leaves the threads she had begun
and, scarcely restraining her hand, with her features confessing anger
talibus obscuram resecuta est Pallada dictis:
'mentis inops longaque venis confecta senecta,
et nimium vixisse diu nocet. audiat istas,
si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces;
consilii satis est in me mihi, neve monendo
with such words she cut off the obscure Pallas:
'bereft of mind, and by long senectitude worn out in your veins,
and to have lived too long does harm. Let her hear these
words, if you have any daughter-in-law, if you have any daughter;
I have counsel enough in myself for myself, and do not, by admonishing
profecisse putes, eadem est sententia nobis.
cur non ipsa venit? cur haec certamina vitat?'
tum dea 'venit!' ait formamque removit anilem
Palladaque exhibuit: venerantur numina nymphae
Mygdonidesque nurus; sola est non territa virgo,
you would suppose you have made progress; the same is our sentiment.
why does she not come herself? why does she avoid this contest?'
then the goddess said, 'she comes!' and removed the aged form
and exhibited Pallas; the nymphs venerate the divinity,
and the Mygdonian daughters-in-law; only the maiden is not terrified,
sed tamen erubuit, subitusque invita notavit
ora rubor rursusque evanuit, ut solet aer
purpureus fieri, cum primum Aurora movetur,
et breve post tempus candescere solis ab ortu.
perstat in incepto stolidaeque cupidine palmae
but nevertheless she blushed, and a sudden blush marked her unwilling face, and again it vanished, as the air is accustomed to become purple when Dawn first stirs, and after a brief time to grow bright from the sun’s rising. she stands fast in her undertaking and in the foolish cupidity for the palm
pingit et antiquam de terrae nomine litem.
bis sex caelestes medio Iove sedibus altis
augusta gravitate sedent; sua quemque deorum
inscribit facies: Iovis est regalis imago;
stare deum pelagi longoque ferire tridente
she paints also the ancient lawsuit over the name of the land.
twice six celestials, with Jove in the middle, on high seats
sit with august gravity; she inscribes each of the gods
with his own visage: the image of Jove is regal;
she paints the god of the sea standing and smiting with his long trident
aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi
exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem;
at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam,
dat galeam capiti, defenditur aegide pectus,
percussamque sua simulat de cuspide terram
he fashions rough rocks, and that from the wound in the middle of the rock a sea-strait has leapt forth, by which pledge he vindicates his claim to the city;
but she gives herself a shield, gives a spear of sharp point,
gives a helmet to her head, her breast is defended by the aegis,
and she represents the earth struck by her own spear-point
circuit extremas oleis pacalibus oras
(is modus est) operisque sua facit arbore finem.
Maeonis elusam designat imagine tauri
Europam: verum taurum, freta vera putares;
ipsa videbatur terras spectare relictas
she encircles the outer borders with peace‑bringing olives
(such is the mode), and with her own tree she makes the finish of the work.
the Maeonian girl delineates Europa, deluded by the image of a bull:
a real bull, real straits you would suppose;
she herself seemed to look upon the lands left behind
virgine in Aeolia posuit; tu visus Enipeus
gignis Aloidas, aries Bisaltida fallis,
et te flava comas frugum mitissima mater
sensit equum, sensit volucrem crinita colubris
mater equi volucris, sensit delphina Melantho:
you lay with a maiden in Aeolia; you, seen as Enipeus,
you beget the Aloidae, as a ram you deceive the Bisaltid,
and you too the golden of locks, the most gentle mother of the crops,
felt you as a horse; the mother, hair-bound with snakes,
of the winged horse felt you as a bird; Melantho felt you as a dolphin:
atque ita 'vive quidem, pende tamen, inproba' dixit,
'lexque eadem poenae, ne sis secura futuri,
dicta tuo generi serisque nepotibus esto!'
post ea discedens sucis Hecateidos herbae
sparsit: et extemplo tristi medicamine tactae
and thus she said, "Live indeed, yet hang, shameless one,"
"and let the same law of punishment, that you be not secure of the future,
be declared for your race and for your late-born descendants!"
after these things, departing, with the juices of the Hecatean herb
she sprinkled: and immediately, once touched by the grim medicament
defluxere comae, cum quis et naris et aures,
fitque caput minimum; toto quoque corpore parva est:
in latere exiles digiti pro cruribus haerent,
cetera venter habet, de quo tamen illa remittit
stamen et antiquas exercet aranea telas.
her hair fell away, and along with it both nostrils and ears,
and her head becomes very small; in her whole body too she is small:
on her side slender digits cling in place instead of legs,
the rest the belly possesses, from which nevertheless she sends out
thread, and the spider exercises her ancient webs.
Lydia tota fremit, Phrygiaeque per oppida facti
rumor it et magnum sermonibus occupat orbem.
ante suos Niobe thalamos cognoverat illam,
tum cum Maeoniam virgo Sipylumque colebat;
nec tamen admonita est poena popularis Arachnes,
All Lydia murmurs, and through the towns of Phrygia the rumor of the deed goes and occupies the great orb with discourses.
Niobe had known her before her own bridal-chambers,
then, when as a maiden she inhabited Maeonia and Sipylus;
nor, however, was she admonished by the punishment of her compatriot Arachne,
cum prece tura pia lauroque innectite crinem:
ore meo Latona iubet.' paretur, et omnes
Thebaides iussis sua tempora frondibus ornant
turaque dant sanctis et verba precantia flammis.
Ecce venit comitum Niobe celeberrima turba
with prayer offer pious incense and bind your hair with laurel:
‘Latona orders by my mouth.’ Let it be obeyed, and all
the Theban women adorn their temples with fronds in accordance with the commands
and give incense to the holy flames and words of supplication.
Lo, Niobe comes, with a most thronged crowd of companions
caelestes? aut cur colitur Latona per aras,
numen adhuc sine ture meum est? mihi Tantalus auctor,
cui licuit soli superorum tangere mensas;
Pleiadum soror est genetrix mea; maximus Atlas
est avus, aetherium qui fert cervicibus axem;
celestials? Or why is Latona worshipped at the altars,
while my numen is still without incense? For me Tantalus is progenitor,
to whom alone among the supernal gods it was permitted to touch the tables;
the sister of the Pleiads is my genetrix; greatest Atlas
is grandsire, who bears the ethereal axis upon his shoulders;
Iuppiter alter avus; socero quoque glorior illo.
me gentes metuunt Phrygiae, me regia Cadmi
sub domina est, fidibusque mei commissa mariti
moenia cum populis a meque viroque reguntur.
in quamcumque domus adverti lumina partem,
Jupiter is my other grandsire; in that father-in-law too I glory.
the Phrygian nations fear me; the palace of Cadmus
is under its mistress, and the walls entrusted to the strings of my husband,
together with the peoples, are governed by me and by my man.
into whatever part of the house I turn my lights,
Latonam praeferre mihi, cui maxima quondam
exiguam sedem pariturae terra negavit!
nec caelo nec humo nec aquis dea vestra recepta est:
exsul erat mundi, donec miserata vagantem
"hospita tu terris erras, ego" dixit "in undis"
to prefer Latona to me, to whom once the greatest earth denied a scant seat when she was about to give birth!
neither by sky nor by soil nor by waters was your goddess received:
she was an exile of the world, until, pitying her as she wandered,
"As a guest you stray upon the lands; I," she said, "upon the waves"
ite—satis pro re sacri—laurumque capillis
ponite!' deponunt et sacra infecta relinquunt,
quodque licet, tacito venerantur murmure numen.
Indignata dea est summoque in vertice Cynthi
talibus est dictis gemina cum prole locuta:
go—enough for the business of the sacred rite—and place the laurel upon your hair!'
they set them down and leave the rites unaccomplished,
and, so far as is permitted, they venerate the divinity with a silent murmur.
The goddess was indignant, and on the highest summit of Cynthus
she spoke with such words with her twin offspring:
'en ego vestra parens, vobis animosa creatis,
et nisi Iunoni nulli cessura dearum,
an dea sim, dubitor perque omnia saecula cultis
arceor, o nati, nisi vos succurritis, aris.
nec dolor hic solus; diro convicia facto
'behold, I, your parent, spirited for you, my offspring,
and yielding to none of the goddesses, except to Juno,
am made a matter of doubt whether I am a goddess, and from altars
worshiped through all ages I am kept away, O children, unless you succor.
nor is this grief alone; with a dire deed insults
Tantalis adiecit vosque est postponere natis
ausa suis et me, quod in ipsam reccidat, orbam
dixit et exhibuit linguam scelerata paternam.'
adiectura preces erat his Latona relatis:
'desine!' Phoebus ait, 'poenae mora longa querella est!'
The Tantalid added and has dared to postpone you to her own children,
and said that I—may it fall back upon herself—be bereft,
and the wicked woman displayed her paternal tongue.'
Latona was about to add prayers after these things were recounted:
'Cease!' says Phoebus, 'a long complaint is a delay of punishment!'
dixit idem Phoebe, celerique per aera lapsu
contigerant tecti Cadmeida nubibus arcem.
Planus erat lateque patens prope moenia campus,
adsiduis pulsatus equis, ubi turba rotarum
duraque mollierat subiectas ungula glaebas.
Phoebe said the same, and with a swift glide through the air
they had reached the Cadmean citadel, whose roof touched the clouds.
A plain lay, broad and lying open far and wide, near the walls,
beaten by horses in constant passage, where the throng of wheels
and the hard hoof had softened the clods set beneath.
quadripedis cursus spumantiaque ora coercet,
'ei mihi!' conclamat medioque in pectore fixa
tela gerit frenisque manu moriente remissis
in latus a dextro paulatim defluit armo.
proximus audito sonitu per inane pharetrae
he restrains the quadruped’s course and its foaming mouth,
“ah me!” he cries aloud, and he carries the weapon fixed
in the middle of his breast, and with the reins let loose as his hand is dying
he slowly slips down upon his flank from the right shoulder.
the next, the sound heard, through the emptiness of the quiver
frena dabat Sipylus, veluti cum praescius imbris
nube fugit visa pendentiaque undique rector
carbasa deducit, ne qua levis effluat aura:
frena tamen dantem non evitabile telum
consequitur, summaque tremens cervice sagitta
Sipylus was giving the reins, just as when, prescient of rain,
at the sight of a cloud he flees and the helmsman draws down on every side the hanging
canvases, lest any light breeze should slip away:
yet as he gives the reins, an unavoidable missile
overtakes him, and an arrow, quivering at the top of his neck
membra solo posuere, simul suprema iacentes
lumina versarunt, animam simul exhalarunt.
adspicit Alphenor laniataque pectora plangens
advolat, ut gelidos conplexibus adlevet artus,
inque pio cadit officio; nam Delius illi
they placed their limbs on the ground, and, lying there, together they turned their last lights, together they exhaled their life-breath.
Alphenor beholds, and, beating his lacerated breasts, flies toward them, that he may with embraces lift their icy limbs,
and he falls in pious office; for the Delian at him
intima fatifero rupit praecordia ferro.
quod simul eductum est, pars et pulmonis in hamis
eruta cumque anima cruor est effusus in auras.
at non intonsum simplex Damasicthona vulnus
adficit: ictus erat, qua crus esse incipit et qua
he broke apart his inmost precordia with the fate-bearing iron.
which, as soon as it was drawn out, even a part of the lung on the barbs
was torn away, and blood, together with the breath, was poured out into the airs.
but the unshorn Damasicthon is not afflicted by a simple wound:
he had been struck where the leg begins to be and where
quam tibi felici; post tot quoque funera vinco!' 285
Dixerat, et sonuit contento nervus ab arcu;
qui praeter Nioben unam conterruit omnes:
illa malo est audax. stabant cum vestibus atris
ante toros fratrum demisso crine sorores;
e quibus una trahens haerentia viscere tela
why however victorious? to wretched me more things remain,
than to you fortunate; even after so many funerals I prevail!' 285
She had spoken, and the string sounded from the tightened bow;
which frightened all except Niobe alone:
she is bold in her calamity. the sisters stood with black garments
before the biers of their brothers, with hair let down;
one of whom, drawing out the shafts sticking fast in the vitals
inmoritur; latet haec, illam trepidare videres.
sexque datis leto diversaque vulnera passis
ultima restabat; quam toto corpore mater,
tota veste tegens 'unam minimamque relinque!
de multis minimam posco' clamavit 'et unam.'
she dies upon her; this one lies hidden, that one you would have seen tremble.
and with six given to death and with diverse wounds suffered
the last remained; whom with her whole body the mother,
with her whole garment covering, cried, 'Leave me one, the least!
of many I ask the least,' she shouted, 'and one.'
dumque rogat, pro qua rogat, occidit: orba resedit
exanimes inter natos natasque virumque
deriguitque malis; nullos movet aura capillos,
in vultu color est sine sanguine, lumina maestis
stant inmota genis, nihil est in imagine vivum.
and while she begs, the one for whom she begs, perishes: bereft she sat down
among exanimate sons and daughters and her husband,
and she stiffened with misfortunes; the breeze moves no hairs,
in her face there is color without blood, her lights
stand unmoving on mournful cheeks, there is nothing living in the image.
utque fit, a facto propiore priora renarrant.
e quibus unus ait: 'Lyciae quoque fertilis agris
non inpune deam veteres sprevere coloni.
res obscura quidem est ignobilitate virorum,
mira tamen: vidi praesens stagnumque locumque
and as it happens, from a nearer deed they re-tell prior things.
of whom one says: 'Of Lycia too, fertile in fields,
the old farmers did not with impunity spurn the goddess.
the affair is indeed obscure because of the ignobility of the men,
yet marvelous: I, being present, saw both the pool and the place
prodigio notum. nam me iam grandior aevo
inpatiensque viae genitor deducere lectos
iusserat inde boves gentisque illius eunti
ipse ducem dederat, cum quo dum pascua lustro,
ecce lacu medio sacrorum nigra favilla
known by a prodigy. For me, my father, now rather advanced in age
and impatient of the road, had ordered to lead down from there the choice
oxen, and for me going to the people of that nation he himself
had given a guide, with whom, while I survey the pastures,
behold, in the middle of the lake, black cinder of the sacred rites
edidit invita geminos Latona noverca.
hinc quoque Iunonem fugisse puerpera fertur
inque suo portasse sinu, duo numina, natos.
iamque Chimaeriferae, cum sol gravis ureret arva,
finibus in Lyciae longo dea fessa labore 340
sidereo siccata sitim collegit ab aestu,
uberaque ebiberant avidi lactantia nati.
forte lacum mediocris aquae prospexit in imis
vallibus; agrestes illic fruticosa legebant
vimina cum iuncis gratamque paludibus ulvam;
Latona bore the twins, her stepmother unwilling.
Thence too the newly-delivered mother is said to have fled Juno
and to have carried in her own bosom the two divinities, her sons.
And now, within the borders of Chimera-bearing Lycia, when the heavy sun was scorching the fields,
the goddess, wearied by long labor, 340
parched with thirst by the sidereal heat,
and her eager newborns had drained her milky breasts.
By chance she spied a pool of moderate water in the lowest valleys;
there rustics were gathering shrubby withies with rushes and the sedge pleasing to marshes;
accessit positoque genu Titania terram
pressit, ut hauriret gelidos potura liquores.
rustica turba vetat; dea sic adfata vetantis:
'quid prohibetis aquis? usus communis aquarum est.
nec solem proprium natura nec aera fecit
she approached and, with her knee set down, the Titaness pressed the earth,
so that, about to drink, she might draw up the chilly liquors.
the rustic crowd forbids; the goddess thus addressed those forbidding:
'why do you prohibit from the waters? the use of waters is common.
nor has nature made the sun one’s own, nor the air.'
nec tenues undas: ad publica munera veni;
quae tamen ut detis, supplex peto. non ego nostros
abluere hic artus lassataque membra parabam,
sed relevare sitim. caret os umore loquentis,
et fauces arent, vixque est via vocis in illis.
nor the thin waters: to the public gifts I have come;
which, however, that you grant, as a suppliant I ask. I was not intending
to wash here my limbs and wearied members,
but to relieve thirst. my mouth lacks moisture for speaking,
and my throat is parched, and scarcely is there a way for the voice in them.
haustus aquae mihi nectar erit, vitamque fatebor
accepisse simul: vitam dederitis in unda.
hi quoque vos moveant, qui nostro bracchia tendunt
parva sinu,' et casu tendebant bracchia nati.
quem non blanda deae potuissent verba movere?
A draught of water will be nectar to me, and I will avow that life
I have received at once: you will have given life in the water.
Let these also move you, who stretch their little arms
from our lap,' and by chance the offspring were stretching their arms.
Whom could the coaxing words of the goddess not move?
distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei
supplicat indignis nec dicere sustinet ultra
verba minora dea tollensque ad sidera palmas
'aeternum stagno' dixit 'vivatis in isto!'
eveniunt optata deae: iuvat esse sub undis
Anger deferred thirst; for now the daughter of Coeus no longer supplicates the unworthy, nor does the goddess endure to speak further words lesser than a goddess, and lifting her palms to the stars she said, 'May you live forever in that stagnant pool!' The things desired by the goddess come to pass: it pleases them to be beneath the waves.
et modo tota cava submergere membra palude,
nunc proferre caput, summo modo gurgite nare,
saepe super ripam stagni consistere, saepe
in gelidos resilire lacus, sed nunc quoque turpes
litibus exercent linguas pulsoque pudore,
and now to submerge all their limbs beneath the hollow marsh,
now to proffer the head, now to swim on the surface of the whirlpool,
often to take a stand upon the bank of the pool, often
to leap back into the icy lakes; but now too, foul,
they exercise their tongues in litigious quarrels, and, with shame driven out,
quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant.
vox quoque iam rauca est, inflataque colla tumescunt,
ipsaque dilatant patulos convicia rictus;
terga caput tangunt, colla intercepta videntur,
spina viret, venter, pars maxima corporis, albet,
although they are under the water, under the water they try to utter maledictions.
their voice too is now raucous, and their inflated necks are swelling,
and with invectives they themselves dilate their gaping jaws;
their backs touch the head, their necks seem truncated,
the spine grows green, the belly, the greatest part of the body, whitens,
'a! piget, a! non est' clamabat 'tibia tanti.'
clamanti cutis est summos direpta per artus,
nec quicquam nisi vulnus erat; cruor undique manat,
detectique patent nervi, trepidaeque sine ulla
pelle micant venae; salientia viscera possis
'Ah! I regret it, ah! the flute is not worth so much,' he was shouting.
as he shouted, the skin was torn off from his limbs to their very extremities,
and there was nothing except a wound; gore flows on every side,
and the bared nerves lie open, and the trembling veins,
without any skin, quiver; you could see the leaping viscera
fertilis inmaduit madefactaque terra caducas
concepit lacrimas ac venis perbibit imis;
quas ubi fecit aquam, vacuas emisit in auras.
inde petens rapidus ripis declivibus aequor
Marsya nomen habet, Phrygiae liquidissimus amnis.
the fertile earth grew moist and, made wet, received the falling
tears and drank them down through its deepest veins;
which, when it had made into water, it sent out into the vacant airs.
thence, seeking the level expanse, swift along sloping banks,
it bears the name Marsya, the most limpid river of Phrygia.
concolor hic umerus nascendi tempore dextro
corporeusque fuit; manibus mox caesa paternis
membra ferunt iunxisse deos, aliisque repertis,
qui locus est iuguli medius summique lacerti,
defuit: inpositum est non conparentis in usum
this shoulder on the right, at the time of being born, was of the same color and corporeal;
they report that the gods soon joined the limbs cut by paternal hands,
and, the other parts having been found, the place which is the middle of the jugular and the top of the upper arm
was lacking: it was set in place for the use of the part not matching,
of one not appearing.
credere quis posset? solae cessastis Athenae.
obstitit officio bellum, subvectaque ponto
barbara Mopsopios terrebant agmina muros.
Threicius Tereus haec auxiliaribus armis
fuderat et clarum vincendo nomen habebat; 425
quem sibi Pandion opibusque virisque potentem
et genus a magno ducentem forte Gradivo
conubio Procnes iunxit; non pronuba Iuno,
non Hymenaeus adest, non illi Gratia lecto:
Eumenides tenuere faces de funere raptas,
Who could believe it? You alone stood idle, Athens.
War stood in the way of duty, and barbarian columns, borne over the sea,
were terrifying the Mopsopian walls.
Thracian Tereus had routed these with auxiliary arms
and by conquering had a illustrious name; 425
Pandion joined him to himself by the marriage of Procne, powerful in resources and in men,
and tracing his lineage from great Gradivus;
not Juno as pronuba is present, not Hymenaeus, not a Grace for that bed:
the Eumenides held torches snatched from a funeral.
quaque data est claro Pandione nata tyranno
quaque erat ortus Itys, festum iussere vocari:
usque adeo latet utilitas.
Iam tempora Titan
quinque per autumnos repetiti duxerat anni,
cum blandita viro Procne 'si gratia' dixit
and the place where the daughter, born of famous Pandion, was given to the tyrant
and where Itys had been born, they ordered to be called a festival:
to such a degree utility lies hidden.
Already Titan had led the times through five autumns of the repeated year,
when Procne, having caressed her husband, said, 'if grace'
'ulla mea est, vel me visendae mitte sorori,
vel soror huc veniat: redituram tempore parvo
promittes socero; magni mihi muneris instar
germanam vidisse dabis.' iubet ille carinas
in freta deduci veloque et remige portus
'if any favor is mine, either send me to visit my sister,
or let my sister come here: you will promise to my father-in-law that she will return
in a short time; you will give me, in the likeness of a great gift,
to have seen my sister.' He orders the keels
to be led down into the straits and, with sail and oars, the harbors
Cecropios intrat Piraeaque litora tangit.
ut primum soceri data copia, dextera dextrae
iungitur, et fausto committitur omine sermo.
coeperat, adventus causam, mandata referre
coniugis et celeres missae spondere recursus:
She enters the Cecropian lands and touches the Piraean shores.
as soon as the opportunity of the father-in-law is given, right hand to right hand
is joined, and speech is committed with a favorable omen.
she had begun to relate the cause of her arrival, to report the mandates
of her husband, and to promise the swift returns of the one sent:
addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas.
pro superi, quantum mortalia pectora caecae
noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus
creditur esse pius laudemque a crimine sumit.
quid, quod idem Philomela cupit, patriosque lacertis
he added tears as well, as though she had enjoined those too.
o gods above, how much of blind night mortal breasts contain!
by the very undertaking of the crime Tereus is believed to be pious and takes praise from the crime.
what of the fact that Philomela too desires the same, and her father in her arms
accipit, et quotiens amplectitur illa parentem,
esse parens vellet: neque enim minus inpius esset.
vincitur ambarum genitor prece: gaudet agitque
illa patri grates et successisse duabus
id putat infelix, quod erit lugubre duabus.
he accepts it, and as often as that girl embraces her parent,
he would wish to be the parent: for he would not be less impious.
the begetter of both is conquered by the prayer of both: she rejoices and renders
thanks to her father, and the unhappy one thinks that for the two
that has succeeded, which will be mournful for the two.
aestuat et repetens faciem motusque manusque
qualia vult fingit quae nondum vidit et ignes
ipse suos nutrit cura removente soporem.
lux erat, et generi dextram conplexus euntis
Pandion comitem lacrimis commendat obortis:
He seethes, and recalling the face and the motions and the hands,
he fashions, as he wishes, what he has not yet seen, and he himself
nourishes his own fires, care removing sleep.
It was light, and, embracing the right hand of his son-in-law as he went,
Pandion commends the companion with tears welling up:
'hanc ego, care gener, quoniam pia causa coegit,
et voluere ambae (voluisti tu quoque, Tereu)
do tibi perque fidem cognataque pectora supplex,
per superos oro, patrio ut tuearis amore
et mihi sollicitae lenimen dulce senectae
'this one I, dear son-in-law, since a pious cause has compelled,
and both have willed it (you too have willed it, Tereus),
I give to you, and as a suppliant, by faith and by our kindred hearts,
I beg by the gods above, that you may guard her with fatherly love
and be for me a sweet leniment of solicitous old age
quam primum (omnis erit nobis mora longa) remittas;
tu quoque quam primum (satis est procul esse sororem),
si pietas ulla est, ad me, Philomela, redito!'
mandabat pariterque suae dabat oscula natae,
et lacrimae mites inter mandata cadebant;
that you send her back as soon as possible (every delay will be long for us); you too as soon as possible (it is enough that your sister is far away), if there is any piety, return to me, Philomela!' she was giving instructions and at the same time was giving kisses to her daughter, and gentle tears were falling amid the commands.
utque fide pignus dextras utriusque poposcit
inter seque datas iunxit natamque nepotemque
absentes pro se memori rogat ore salutent;
supremumque vale pleno singultibus ore
vix dixit timuitque suae praesagia mentis. 510
Ut semel inposita est pictae Philomela carinae,
admotumque fretum remis tellusque repulsa est,
'vicimus!' exclamat, 'mecum mea vota feruntur!'
exsultatque et vix animo sua gaudia differt
barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa,
and as a pledge of faith she asked for the right hands of both,
and joined them when given between themselves, and she asks that her daughter and her grandson,
being absent, be greeted for her with a mindful mouth;
and a final farewell, with a mouth full of sobs, she scarcely said,
and she feared the forebodings of her own mind. 510
As soon as Philomela was set on the painted ship,
and the sea was moved by oars and the land was driven back,
‘we have conquered!’ he cries, ‘with me my vows are being borne!’
and he exults and scarcely contains his joys in his spirit,
the barbarian, and nowhere does he turn his gaze away from her,
non aliter quam cum pedibus praedator obuncis
deposuit nido leporem Iovis ales in alto;
nulla fuga est capto, spectat sua praemia raptor.
Iamque iter effectum, iamque in sua litora fessis
puppibus exierant, cum rex Pandione natam
not otherwise than when, with hooked feet the predator,
Jove’s bird has set down in its high nest a hare;
there is no escape for the captured one; the raptor gazes at its own prizes.
And now the journey was accomplished, and now they had put in to their own shores, with weary ships,
when the king was greeted, Pandion’s daughter
in stabula alta trahit, silvis obscura vetustis,
atque ibi pallentem trepidamque et cuncta timentem
et iam cum lacrimis, ubi sit germana, rogantem
includit fassusque nefas et virginem et unam
vi superat frustra clamato saepe parente,
into high stables he drags her, obscured by ancient forests,
and there, pale and trembling and fearing all things,
and now with tears, asking where her sister is,
he shuts her in, and, confessing the nefarious deed, both a virgin and alone,
he overpowers by force, with her parent often called upon in vain,
saepe sorore sua, magnis super omnia divis.
illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani
ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur,
utque columba suo madefactis sanguine plumis
horret adhuc avidosque timet, quibus haeserat, ungues.
often her sister, and the great gods above all.
she trembles like a timorous lamb, which, wounded, shaken off from the hoary mouth of the wolf, does not yet seem safe to itself,
and as a dove, with its feathers soaked with its own blood,
still shudders and fears the avid claws in which it had been fastened.
nec mea virginitas nec coniugialia iura?
omnia turbasti; paelex ego facta sororis,
tu geminus coniunx, hostis mihi debita Procne!
quin animam hanc, ne quod facinus tibi, perfide, restet,
eripis? atque utinam fecisses ante nefandos
neither my virginity nor conjugal rights?
you have thrown all into turmoil; I, made the concubine of my sister,
you a double husband, Procne owed to me as an enemy!
why do you not snatch away this life, treacherous man, lest any crime remain for you,
and would that you had done it before the unspeakable
in populos veniam; si silvis clausa tenebor,
inplebo silvas et conscia saxa movebo;
audiet haec aether et si deus ullus in illo est!'
Talibus ira feri postquam commota tyranni
nec minor hac metus est, causa stimulatus utraque,
I will come among the peoples; if I am held shut within the forests,
I will fill the forests and I will move the conscious rocks;
the aether will hear these things—and if there is any god in it!'
After such words the wrath of the fierce tyrant was stirred,
and no less than this was the fear, goaded by each cause,
quo fuit accinctus, vagina liberat ensem
arreptamque coma fixis post terga lacertis
vincla pati cogit; iugulum Philomela parabat
spemque suae mortis viso conceperat ense:
ille indignantem et nomen patris usque vocantem
the sword with which he had been girded, he frees from its sheath
and, having seized her by the hair, with her upper arms fixed behind her back,
he compels her to suffer bonds; Philomela was preparing her throat,
and at the sight of the sword had conceived hope of her own death:
he, she indignant and unceasingly calling the name of her father
luctantemque loqui conprensam forcipe linguam
abstulit ense fero. radix micat ultima linguae,
ipsa iacet terraeque tremens inmurmurat atrae,
utque salire solet mutilatae cauda colubrae,
palpitat et moriens dominae vestigia quaerit.
and the tongue, struggling and trying to speak, seized with the forceps,
he cut off with the fierce sword. The utmost root of the tongue quivers,
itself it lies and, trembling, murmurs into the black earth,
and just as the tail of a mutilated serpent is wont to leap,
it palpitates and, dying, seeks its mistress’s footprints.
hoc quoque post facinus (vix ausim credere) fertur
saepe sua lacerum repetisse libidine corpus.
Sustinet ad Procnen post talia facta reverti;
coniuge quae viso germanam quaerit, at ille
dat gemitus fictos commentaque funera narrat,
Even after this crime (I scarcely would dare to believe it) he is said often to have revisited the lacerated body with his libido.
He has the heart to return to Procne after such deeds;
his consort, who on seeing him seeks after her sister, but he
gives forth fictitious groans and narrates contrived funerals,
Signa deus bis sex acto lustraverat anno;
quid faciat Philomela? fugam custodia claudit,
structa rigent solido stabulorum moenia saxo,
os mutum facti caret indice. grande doloris
ingenium est, miserisque venit sollertia rebus:
The god had traversed the twice-six signs, the year having been completed;
what is Philomela to do? custody closes off flight,
the walls of the stalls, constructed of solid stone, are rigid,
her mute mouth lacks an indicator of the deed. Great is the ingenuity of grief,
and resourcefulness comes to wretched affairs:
stamina barbarica suspendit callida tela
purpureasque notas filis intexuit albis,
indicium sceleris; perfectaque tradidit uni,
utque ferat dominae, gestu rogat; illa rogata
pertulit ad Procnen nec scit, quid tradat in illis.
the clever one hung the warp upon a barbaric loom
and interwove purple letters into white threads,
an indication of the crime; and, having perfected it, she handed it over to one,
and by gesture asks that she carry it to her mistress; she, being asked,
brought it to Procne and does not know what she delivers in them.
confusura ruit poenaeque in imagine tota est.
Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi
Sithoniae celebrare nurus: (nox conscia sacris,
nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti)
nocte sua est egressa domo regina deique
about to confound, she rushes, and she is wholly in the image of punishment.
It was the time when the trieteric rites of Bacchus
the Sithonian daughters-in-law are accustomed to celebrate: (a night conscious of the rites,
by night Rhodope resounds with the tinkles of keen bronze)
by her own night she went out from the house, the queen too of the god
ritibus instruitur furialiaque accipit arma;
vite caput tegitur, lateri cervina sinistro
vellera dependent, umero levis incubat hasta.
concita per silvas turba comitante suarum
terribilis Procne furiisque agitata doloris,
she is arrayed with rites and takes up the Furies’ arms;
her head is covered with the vine, on her left flank cervine fleeces
hang down, a light spear leans upon her shoulder.
with the throng of her own women accompanying, stirred through the woods,
terrible Procne, and driven by the furies of grief,
Bacche, tuas simulat: venit ad stabula avia tandem
exululatque euhoeque sonat portasque refringit
germanamque rapit raptaeque insignia Bacchi
induit et vultus hederarum frondibus abdit
attonitamque trahens intra sua moenia ducit.
Bacchus, he simulates your rites: he comes at last to the remote stalls,
and he ululates and sounds “euhoe” and breaks down the gates,
and he snatches his sister and clothes the seized one with the insignia of Bacchus,
and he hides her face with the fronds of ivy,
and, dragging the astonished one, he leads her within his own walls.
sustinet haec oculos paelex sibi visa sororis
deiectoque in humum vultu iurare volenti
testarique deos, per vim sibi dedecus illud
inlatum, pro voce manus fuit. ardet et iram
non capit ipsa suam Procne fletumque sororis
the paramour, as she seemed to her sister, does not endure to lift up her eyes;
and with her face cast down to the ground, though she wished to swear
and to call the gods to witness that that disgrace had been brought upon her by force,
her hands were in place of a voice. She burns, and Procne herself cannot contain
her own anger and her sister’s weeping.
corripiens 'non est lacrimis hoc' inquit 'agendum,
sed ferro, sed si quid habes, quod vincere ferrum
possit. in omne nefas ego me, germana, paravi:
aut ego, cum facibus regalia tecta cremabo,
artificem mediis inmittam Terea flammis,
seizing her, “this is not to be done with tears,” she says, “but with iron, nay, with whatever you have that can vanquish iron. For every nefarious deed I, sister-german, have prepared myself: either I, when with torches I burn the regal roofs, will send Tereus, the artificer, into the midst of the flames,
aut linguam atque oculos et quae tibi membra pudorem
abstulerunt ferro rapiam, aut per vulnera mille
sontem animam expellam! magnum quodcumque paravi;
quid sit, adhuc dubito.'
Peragit dum talia Procne,
ad matrem veniebat Itys; quid possit, ab illo
either the tongue and the eyes and the limbs which stole away your modesty from you I will snatch with iron, or through a thousand wounds I will expel the guilty soul! whatever great thing I have prepared; what it is, I still doubt.'
While Procne is carrying through such things,
Itys was coming to his mother; what she could, from him
ense ferit Procne, lateri qua pectus adhaeret,
nec vultum vertit. satis illi ad fata vel unum
vulnus erat: iugulum ferro Philomela resolvit,
vivaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra
dilaniant. pars inde cavis exsultat aenis,
Procne strikes with a sword, where the breast adheres to the side,
nor does she turn her face. For her, even a single
wound was enough for doom: Philomela unlooses his throat with iron,
and the limbs, still alive and retaining something of soul,
they tear to pieces. Part then seethes in hollow brazen kettles,
pars veribus stridunt; manant penetralia tabo.
His adhibet coniunx ignarum Terea mensis
et patrii moris sacrum mentita, quod uni
fas sit adire viro, comites famulosque removit.
ipse sedens solio Tereus sublimis avito
part sizzles on spits; the penetralia ooze with gore.
To these tables the consort ushers in Tereus, unaware,
and, having feigned the sacred of paternal custom, which it is licit
for one man alone to approach, she removed companions and servants.
Tereus himself, sitting on his ancestral throne, on high
vescitur inque suam sua viscera congerit alvum,
tantaque nox animi est, 'Ityn huc accersite!' dixit.
dissimulare nequit crudelia gaudia Procne
iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis
'intus habes, quem poscis' ait: circumspicit ille
he feeds, and heaps his own entrails into his own belly,
and so great a night is upon his mind, he said, 'Summon Itys hither!'
Procne cannot dissemble her cruel joys,
and now, longing to become the messenger of her own calamity,
'show him within—you have the one you ask for,' she says: he looks around.
atque, ubi sit, quaerit; quaerenti iterumque vocanti,
sicut erat sparsis furiali caede capillis,
prosiluit Ityosque caput Philomela cruentum
misit in ora patris nec tempore maluit ullo
posse loqui et meritis testari gaudia dictis.
and he asks where he is; as he searches and calls again,
just as she was, with her hair spattered by furial slaughter,
Philomela leapt forth and hurled the bloody head of Itys
into his father’s face, nor at any time would she have preferred
to be able to speak and to attest her joy with merited words.
nunc sequitur nudo genitas Pandione ferro.
corpora Cecropidum pennis pendere putares:
pendebant pennis. quarum petit altera silvas,
altera tecta subit, neque adhuc de pectore caedis
excessere notae, signataque sanguine pluma est.
now there follows the daughters of Pandion, born with naked iron.
you would think the bodies of the Cecropids were hanging by feathers:
they were hanging by feathers. of whom one seeks the woods,
the other goes under roofs, nor yet from her breast have the marks of the slaughter
departed, and her plumage is signed with blood.
tempora Tartareas Pandiona misit ad umbras.
sceptra loci rerumque capit moderamen Erectheus,
iustitia dubium validisne potentior armis.
quattuor ille quidem iuvenes totidemque crearat
femineae sortis, sed erat par forma duarum.
he consigned Pandion’s times to the Tartarean shades.
Erectheus takes up the scepters of the place and the governance of affairs,
a man in whom it was doubtful whether justice or strong arms were more powerful.
he indeed had begotten four youths and just so many of the feminine lot,
but equal was the form of two.
exsiliantque cavis elisi nubibus ignes;
idem ego, cum subii convexa foramina terrae
supposuique ferox imis mea terga cavernis,
sollicito manes totumque tremoribus orbem.
hac ope debueram thalamos petiisse, socerque
and let fires, dashed out from hollow clouds, leap forth;
the same I, when I went beneath the convex openings of the earth
and, fierce, set my back beneath the deepest caverns,
I trouble the Manes and the whole orb with tremors.
by this power I ought to have sought the bridal chambers, and my father-in-law
non orandus erat mihi sed faciendus Erectheus.'
haec Boreas aut his non inferiora locutus
excussit pennas, quarum iactatibus omnis
adflata est tellus latumque perhorruit aequor,
pulvereamque trahens per summa cacumina pallam
"Erechtheus was not to be entreated by me, but to be made my father-in-law."
Having spoken these things, or things not inferior to these, Boreas shook out his wings, at the flappings of which all the earth was afflated and the broad sea shuddered through, and, dragging a dusty mantle over the highest summits,
verrit humum pavidamque metu caligine tectus
Orithyian amans fulvis amplectitur alis.
dum volat, arserunt agitati fortius ignes,
nec prius aerii cursus suppressit habenas,
quam Ciconum tenuit populos et moenia raptor.
he sweeps the earth, and, cloaked in caliginous gloom, embraces with tawny wings
Orithyia, the lover, panic-struck with fear.
while he flies, the fires, more strongly agitated, blazed,
nor did he sooner suppress the reins of his airy course
than the ravisher reached the peoples and walls of the Ciconians.
illic et gelidi coniunx Actaea tyranni
et genetrix facta est, partus enixa gemellos,
cetera qui matris, pennas genitoris haberent.
non tamen has una memorant cum corpore natas,
barbaque dum rutilis aberat subnixa capillis,
there too the Actaean consort of the icy tyrant
became a genetrix, having brought forth twin births,
who had the rest from their mother, the feathers from their begetter.
yet they do not recount that these were born together with the body,
and while a beard, propped upon ruddy-golden hair, was absent,