Paulus Diaconus•HISTORIA ROMANA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum ad imitationem excellentissimi comparis, qui nostra aetate solus paene principum sapientiae palmam tenet, ipsa quoque subtili ingenio et sagacissimo studio prudentium arcana rimeris, ita ut philosophorum aurata eloquia poetarumque gemmea tibi dicta in promptu sint, historiis etiam seu commentis tam diuinis inhaereas quam mundanis, ipse, qui elegantiae tuae studiis semper fautor extiti, legendam tibi Eutropii historiam tripudians optuli. Quam cum auido, ut tibi moris est, animo perlustrasses, hoc tibi in eius textu praeter immodicam etiam breuitatem displicuit, quia utpote uir gentilis in nullo diuinae historiae cultusque nostri fecerit mentionem; placuit itaque tuae excellentiae, ut eandem historiam paulo latius congruis in locis extenderem eique aliquid ex sacrae textu Scripturae, quo eius narrationis tempora euidentius clarerent, aptarem. At ego, qui semper tuis uenerandis imperiis parere desidero, utinam tam efficaciter imperata facturus quam libenter arripui.
Since, in imitation of your most excellent peer, who in our age alone almost holds the palm of princely wisdom, you yourself also, with a subtle genius and most sagacious study, pry into the arcana of the prudent, so that the gilded sayings of philosophers and the gemlike dicta of poets are ready to hand, and you cleave alike to histories or commentaries both divine and worldly, I myself, who have always stood as a patron of your studies of elegance, offered the history of Eutropius to you for reading, exulting. When you, with an eager mind, as is your custom, had examined it through, this displeased you in its text besides its excessive brevity, because, being a pagan man, he in no respect made mention of the worship of the divine or of our cult; therefore it pleased your excellence that I should somewhat more broadly extend that same history in suitable places and adapt to it something from the sacred text of Scripture, by which the dates of his narration might be more clearly illuminated. But I, who always desire to obey your venerable commands, would that I might perform the commanded as effectively as willingly I undertook it.
And first, taking up at a point a little above the narration of the same history in its text and expanding it for the sake of the place, inserting also certain things consonant with its times from the divine law, I made it accordant with that most sacred history. And because Eutropius led the sequence of his narration only as far as the reign of Valens, I thereafter, following in my own style the sayings of the ancients, in six little books above, as far as I could, in no dissimilar fashion reached down even to the time of Justinian Augustus, promising, with God presiding, that—if either it shall have pleased your will or, life being my companion, the sayings of the ancients shall have borne succor to this labor—I will extend the same history to our own age.
Deinde Saturnus Iouem filium e Grecia fugiens, in ciuitate, quae ex eius nomine Saturnia dicta est, cuius ruinae actenus cernuntur in finibus Tusciae haut procul ab Vrbe. Hic Saturnus quia in Italia latuit, ab eius latebra Latium appellata est. Ipse etenim adhuc rudes populos domos aedificare, terras incolere, plantare uineas docuit atque humanis moribus uiuere, cum antea semiferi glandium tantummodo alimentis uitam sustentarent et aut in speluncis aut frondibus uirgultisque contextis casulis habitarent.
Then Saturn, fleeing from Greece with his son Jupiter, stopped in the city called Saturnia from his name, whose ruins are even now seen in the borders of Tuscia not far from the City. Here Saturn, because he lay hid in Italy, gave his hiding-place the name Latium. He himself moreover taught the yet rude peoples to build houses, to inhabit lands, to plant vineyards and to live by human customs, whereas before they sustained life only on acorns as food and dwelt either in caves or in huts woven of branches and shrubs.
Regnante tamen Latino, qui Latinam linguam correxit et Latinos de suo nomine appellauit, Troia a Grecis capta est, cum apud Hebreos Labdon tertium sui principatus annum ageret et apud Assyrios Tautanes, apud Aegyptios Thous regnaret, expletis a mundi principio annis quattuor milibus decem et nouem, a diluuio annis mille dcclxxvii, a natiuitate Abraham et quadragesimo tertio anno Nini regis Assyriorum annis dcccxxxv, a natiuitate Moysi annis ccccx, ante Vrbem autem conditam annis cccciiii, ante primam quoque olympiadem annis ccccvi.
While Latin reigned, who reformed the Latin language and called the Latins from his own name, Troy was taken by the Greeks, at which time among the Hebrews Labdon was completing the third year of his rule and among the Assyrians Tautanes reigned, among the Egyptians Thous ruled, the years being fulfilled from the world's beginning 4,019, from the Flood 1,777, from the nativity of Abraham and the forty‑third year of Ninus, king of the Assyrians, 835, from the nativity of Moses 410, and before the City was founded by 404 years, before also the first Olympiad by 406 years.
Capta igitur Troia, Aeneas Veneris et Anchisae filius ad Italiam uenit anno tertio post Troiae excidium. Cum Turno Dauni Tuscorum regis filio dimicans, eum interemit eiusque sponsam Lauiniam Latini regis filiam in coniugium accepit, de cuius etiam nomine Lauinium oppidum, quod construxerat, appellauit. Regnauit igitur Aeneas Latinis annis tribus.
Therefore, Troy having been captured, Aeneas, son of Venus and Anchises, came to Italy in the 3rd year after the destruction of Troy. While fighting Turnus, son of Daunus, king of the Tuscans, he killed him and took his betrothed Lavinia, daughter of King Latinus, into marriage; and from her name he called the town Lavinium, which he had built. Thus Aeneas reigned over the Latins for 3 years.
Quo uita decedente regnum suscepit Ascanius, qui et Iulius, eiusdem Aeneae filius, quem apud Troiam ex Creusa coniuge genuerat et secum in Italiam ueniens adduxerat. Qui Ascanius, derelicto nouercae suae Lauiniae regno, Albam Longam condidit et Siluium Postumum fratrem suum, Aeneae ex Lauinia filium, summa pietate educauit. Deinde Ascanius Iulium filium procreauit, a quo familia Iuliorum exorta est.
Upon whose life ending the kingdom was taken up by Ascanius, who is also Iulus, the son of that same Aeneas, whom he had begotten at Troy by his wife Creusa and had brought with him when coming into Italy. This Ascanius, leaving the rule to his stepmother Lavinia, founded Alba Longa and reared with the greatest piety Silvius Postumus, his brother, the son of Aeneas by Lavinia. Then Ascanius begot a son Iulus, from whom the family of the Iulii arose.
Isti quoque Amulius succedens, eius iunior filius, regnauit annos quadraginta tres. Numitor Procae regis maior filius, a fratre Amulio regno pulsus, in agro suo uixit. Filia eius, adimendi partus gratia, uirgo Vestalis electa est; quae, cum septimo patrui anno geminos edidisset infantes, iuxta legem in terra uiua defossa est.
This Amulius likewise succeeding, his younger son, reigned forty-three years. Numitor, the elder son of King Proca, driven from the kingship by his brother Amulius, lived on his own land. His daughter, chosen a Vestal virgin for the purpose of preventing childbirth, when in the seventh year of her uncle she had borne twin infants, was, according to the law, buried alive in the earth.
But the little ones, exposed near the bank of the Tiber, were carried by Faustulus, a royal shepherd of the herd, to his wife Acca Laurentia, who, because of the beauty and the rapacity of her acquisitive body, was called a she‑wolf by the neighbors; whence even to our time the cells of prostitutes are called lupanaria. When the boys had grown up, having gathered a band of shepherds and robbers, and Amulius having been killed at Alba, they restored their grandfather Numitor to the kingdom.
1 Romanum igitur imperium, quo neque ab exordio ullum fere minus neque incrementis toto orbe amplius humana potest memoria recordari, a Romulo exordium habet, qui Reae Siluiae Vestalis uirginis, ut praemissum est, filius et, quantum putatus est, Martis, cum Remo fratre uno partu editus est. Is cum inter pastores latrocinaretur, xviii annos natus urbem exiguam in Palatino monte constituit, x kal. Maias, olympiadis sextae anno ccccxix post Troiae excidium, siue, ut placet Orosio, cccciiii, ante sex annos quam decem tribus Israel a Sennacherib, rege Chaldeorum, transferrentur in montes Medorum.
1 The Roman imperium, therefore — of which from the exordium hardly any less, nor by its increments across the whole orbe any more, can human memoria recall — has its beginning from Romulus, who was, as above related, the son of Rhea Silvia the Vestal virgin, and, as was thought, of Mars, and was born in the same parto with his brother Remus. While he was banding with shepherds as a latrocinator, at the age of 18 he established a small city on the Palatine hill, on the 10th day before the Kalends of May, in the sixth olympiad, in the year 419 after the fall of Troy, or, as Orosius prefers, 404, six years before the ten tribes of Israel were transferred by Sennacherib, king of the Chaldeans, into the mountains of the Medes.
2 Condita ergo ciuitate, quam ex nomine suo Romam uocauit, a qua et Romanis nomen inditum est, haec fere egit: condito templo quod asilum appellauit, pollicitus est cunctis ad eum confugientibuss inpunitatem; quam ob causam multitudinem finitimorum, qui aliquam apud suos ciues offensam contraxerant, ad se confugientem in ciuitatem recepit. Latini denique Tuscique pastores, etiam transmarini Friges, qui sub Aenea, Arcades, qui sub Euandro duce, influxerant. Ita ex uariis quasi elementis congregauit corpus unum populumque Romanum effecit.
2 Having therefore founded the city, which he called Roma from his own name, from which the Romans likewise took their name, he did roughly the following: having founded a temple which he named Asilum, he promised impunity to all who fled to him; for this reason he received into the city a multitude of neighbors who had contracted some offense with their own citizens and were fleeing to him. Finally Latin and Tuscan shepherds, even overseas Phrygians who had come with Aeneas, Arcadians who had come under Evander as leader, flowed in. Thus out of diverse as it were elements he gathered one body and made the Roman people.
He chose a hundred of the elders, by whose counsel he might do all, whom he named senatores because of their senectus, patres on account of the likeness of their cura; he likewise selected a thousand fighters, whom from their number he called milites. Then, since neither he nor his people had wives, he invited the neighboring nations of the city of Rome to the spectacle of the games and carried off their maidens in the third year from the founding of the City. Then one maiden, the most beautiful of all, by the acclamation of those seizing, was allotted to Talassus, leader of Romulus; whence at nuptial solemnities they commonly shout "Talassus," meaning that she is such a bride who merits to have Talassus.
With wars stirred up because of the outrage of the abducted, he conquered the Caecinenses, Antemnates, Crustumii, Sabines, Fidenates, Bizentes. All these towns gird the City. Then also Tarpeia, a Sabine maiden, was crushed beneath shields on the hill, which from her name is called Tarpeius; on which afterward the Capitol was constructed.
The Romans, however, made a compact with the Sabines, whose daughters they had carried off, so that the Sabine king Tatius reigned alongside Romulus and Sabines and Romans were made one people. At that time the Romans, to confirm the union, prefixed their names to those of the Sabines and in turn the Sabines to those of the Romans; and from that custom it held that no Roman was without a praenomen. Because of this very alliance, since Romulus bore the spear in the Sabine fashion, which in their tongue was called cyris, he was called Quirinus; and the Romans, either from the cyris, that is from spears, or from Quirinus, began to be named Quirites.
Remus, finally, by Fabius leader of Romulus his brother, and, as is said, by the latter’s own will, was slain with a pastoral cleaver; the cause of his death was this: that he had reproached that the rampart could not suffice for the protection of the new city and, because of its narrowness, had leapt it by a single bound. Romulus, however, not having been found anywhere at the marsh of Caprae, in the 39th year of his reign was believed to have passed to the gods and was consecrated under the name Quirinus. Then in Rome the senators ruled for five days, and with them ruling one year was completed.
3 Postea Numa Pompilius rex creatus est, cum apud Hebreos Ezechias regnaret. Qui bellum quidem nullum gessit, sed non minus ciuitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis moresque constituit, qui consuetudine proeliorum iam latrones ac semibarbari uidebantur, et annum descripsit in decem menses prius sine aliqua supputatione confusum, et infinita Romae sacra ac templa constituit.
3 Afterwards Numa Pompilius was made king, while Hezekiah reigned among the Hebrews. He indeed carried on no war, yet he benefited the city no less than Romulus. For he established laws and customs for the Romans, who by their habit of battles already seemed robbers and semi‑barbarians, and he arranged the year into ten months, before confused without any reckoning, and he founded innumerable sacred rites and temples at Rome.
4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic primus Romanorum purpura et fascibus usus est, Manasse in Iudaea regnante. Hic bella reparauit, Albanos uicit, qui ab urbe Roma duodecimo miliario sunt, Veientes et Fidenates, quorum alii septimo miliario absunt ab urbe Roma, alii octauo decimo, bello superauit.
4 To him succeeded Tullus Hostilius. He was the first of the Romans to employ purple and the fasces, Manasseh reigning in Judaea. He renewed wars, conquered the Albans, who are twelve miles from the city of Rome, and in war overcame the Veientes and the Fidenates, some of whom are seven miles from the city of Rome, others eighteen.
6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum duplicauit, circum Romae aedificauit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram memoriam permanent. Vicit idem etiam Sabinos et non parum agrorum sublatum hisdem Romae urbis territorio iunxit primusque triumphans Romam intrauit.
6 Then Priscus Tarquinius received the kingship. He doubled the number of senators, built around Rome, instituted the Roman games which remain to our memory. He likewise conquered the Sabines and joined not a little of the lands taken to the same territory of the city of Rome, and first, triumphing, entered Rome.
He made walls and cloacae, and began the Capitol. In the 37th year of his reign he was killed by the sons of Ancus, the king whom he himself had succeeded. In the reign of Tarquinius, Arion of Methymna is said to have been transported by a dolphin to Taenarum; at that time Massilia was also founded.
7 Post hunc Seruius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina captiua tamen et ancilla, regnauitque annis triginta quatuor; quo regnante Baltasar imperabat Chaldeis, sub quo Danihel scripturam mysticam in pariete legit et interpretatus est. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres Quirinalem, Viminalem, Aesculinum Vrbi adiunxit, fossas citra murum duxit. Primus omnium censum ordinauit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.
7 After him Servius Tullius took up the imperium, born of a noble woman yet a captive and an ancilla, and he reigned for 34 years; in his reign Baltasar ruled the Chaldeans, under whom Daniel read and interpreted the mystic writing on the wall. He likewise subdued the Sabines, added three hills — the Quirinal, the Viminal, the Aesculine — to the city, and cut ditches on this side of the wall. First of all he instituted the census, which was as yet unknown throughout the orb of the earth.
Under him Rome, with all who had been entered in the census, possessed 84,000 heads of Roman citizens, including those who were in the fields. He was slain by the crime of the house of Tarquinius Superbus — by the son of that king whom he himself had succeeded, and by the daughter whom Tarquinius had taken as wife.
8 Lucius dehinc Tarquinius Superbus septimus atque ultimus regum inuasit imperium. Quo tempore ad relaxationem Cyri regis Persarum reuersi sunt Hierosolymam Iudaei quadraginta duo milia quadringenti. Iste primus excogitauit uincla, taureas, fustes, lautumias, carceres, compedes, catenas, exilia, metalla.
8 Lucius then Tarquinius Superbus, the seventh and last of the kings, seized the imperium. At that time, upon the relaxation by Cyrus, king of the Persians, 42,400 Judeans returned to Jerusalem. He was the first to devise vincula, taureas, fustes, lautumias, carceres, compedes, catenas, exilia, metalla.
He defeated the Volsci, a people not far from the City for those going to Campania, took the city of Gabii and Suessa Pometia, made peace with the Tuscans, and built a temple to Jupiter on the Capitoline. Later, while besieging Ardea, a city placed at the eighteenth mile from the city of Rome, he lost his rule. For when his son, Tarquinius the younger himself, had violated the very noble wife of Collatinus, and she had complained of the outrage to her husband and father and friends, he killed himself in the sight of all.
For this reason Brutus, a kinsman himself of Tarquinius, stirred up the people and took the sovereignty from Tarquinius. Soon also the army abandoned him — he who was besieging the city of Ardea with the king — and, when he came to the City, the king was shut out with the gates closed; and when he had ruled thirty-five years, he fled with his wife and his children. Thus Rome was governed by seven kings for 243 years, at a time when Rome still, for the most part, scarcely possessed territory even as far as the fifteenth mile.
9 Hinc consules coepere, pro uno rege duo, hac causa creati, ut, si unus malus esse uoluisset, alter eum habens potestatem similem coherceret. Et placuit, ne imperium longius quam annum haberent, ne per diuturnitatem potestatis insolentiores redderentur, sed ciuiles semper essent, qui se post annum scirent esse priuatos. Fuerunt igitur anno primo expulsis regibus consules Lucius Iunius Brutus, qui maxime egerat ut Tarquinius pelleretur, et Tarquinius Conlatinus maritus Lucretiae.
9 From this point the consuls began: two for one king, created for this reason, that if one should wish to be wicked the other, having equal power, might check him. And it was decreed that they should not hold imperium longer than one year, lest by the long duration of power they be made more insolent, but that they should always be private citizens, knowing themselves to be private after a year. Therefore, in the first year after the kings were expelled the consuls were Lucius Junius Brutus, who had most vigorously worked that Tarquin be driven out, and Tarquinius Collatinus, the husband of Lucretia.
10 In prima pugna Brutus consul et Arruns, Tarquinii filius, inuicem se occiderunt; Romani tamen ex ea pugna uictores recesserunt. Brutum Romanae matronae defensorem pudicitiae suae quasi communem patrem per annum luxerunt. Valerius Publicola Spurium Lucretium Tricipitinum collegam sibi fecit, Lucretiae patrem; quo morbo mortuo iterum Horatium Puluillum collegam sibi sumpsit.
10 In the first battle the consul Brutus and Arruns, son of Tarquinius, slew one another; the Romans, however, withdrew from that fight as victors. The Roman matronae bewailed Brutus, the defender of their pudicitia, as it were a common father, for a year. Valerius Publicola made Spurius Lucretius Tricipitinus his colleague, Lucretia’s father; that man having died of the disease, he again took Horatius Pulvillus as his colleague.
Tertio anno post reges exactos Tarquinius cum suscipi non posset in regnum neque ei Porsenna, qui pacem cum Romanis fecerat, praestaret auxilium, Tusculum se contulit, quae ciuitas non longe ab Vrbe est, atque ibi per quattuordecim annos priuatus cum uxore consenuit.
In the third year after the kings were expelled, Tarquinius, since he could not be received back into the kingdom and nor could Porsenna, who had made peace with the Romans, furnish him aid, withdrew to Tusculum, which city is not far from the City, and there, as a private citizen, he grew old with his wife for fourteen years.
12 Nono anno post reges exactos, cum gener Tarquinii ad iniuriam soceri uindicandam ingentem collegisset exercitum, noua Romae dignitas est creata, quae dictatura appellatur, maior quam consulatus. Eodem anno etiam magister equitum factus est, qui dictatori obsequeretur. Nec quicquam similius potest dici quam dictatura antiqua huic imperii potestati, quam nunc tranquillitas uestra habet, maxime cum Augustus quoque Octauius, de quo postea dicemus, et ante eum Gaius Caesar sub dictaturae nomine atque honore regnauerint.
12 In the ninth year after the kings were expelled, when Tarquinius’ son-in-law had raised a huge army to avenge the injury to his father-in-law, a new dignity at Rome was created called the dictatorship, greater than the consulship. In that same year a Master of the Horse was also appointed to attend the dictator. Nor can anything be said more similar than the ancient dictatorship to this power of the state which your tranquillity now has, especially since even Augustus Octavius, of whom we shall speak later, and before him Gaius Caesar, reigned under the name and honor of the dictatorship.
13 Sexto decimo anno post reges exactos seditionem populus Romae fecit, tamquam a senatu atque a consulibus premeretur. Tum et ipse sibi tribunos plebis quasi proprios iudices et defensores creauit, per quos contra senatum et consules tutus esse posset. Eodem tempore, concedente Xerxe Persarum rege, Neemias Iudeam uenit, muros urbemque restituit.
13 In the sixteenth year after the kings were expelled the people of Rome made a sedition, as if they were being pressed by the senate and by the consuls. Then he also created for himself tribunes of the plebs, as it were his own judges and defenders, through whom he might be safe against the senate and the consuls. At the same time, with the consent of Xerxes, king of the Persians, Nehemiah came to Judea and restored its walls and the city.
15 Octauo decimo anno postquam reges eiecti erant, expulsus ex Vrbe Quintus Marcius dux Romanus, qui Coriolos coeperat Vulscorum ciuitatem, ad ipsos Vulscos contendit iratus et auxilia contra Romanos accepit. Romanos saepe uicit, usque ad quintum miliarium Vrbis accessit, obpugnaturus etiam patriam suam, legatis, qui pacem petebant, repudiatis, nisi ad eum mater Vetueria et uxor Velumnia ex Vrbe uenissent, quorum et praecatione superatus remouit exercitum. Atque hic secundus post Tarquinium fuit, qui dux contra patriam suam esset.
15 In the eighteenth year after the kings had been expelled, Quintus Marcius, a Roman leader driven out of the City, who had begun (by taking) Corioli, the city of the Volsci, hastened angrily to the Volsci themselves and received auxiliaries against the Romans. He often defeated the Romans, even advanced to the fifth mile of the City, about to assault his own fatherland, having repudiated the legates who sought peace; but his mother Vetueria and his wife Velumnia had come from the City to him, and, overcome by their entreaty, he withdrew the army. And he was the second after Tarquinius to be a leader against his own country.
16 Gaio Flauio et Lucio Virginio consulibus, trecenti nobiles homines, qui ex Fauia familia erant, contra Veientes bellum soli susceperunt, promittentes senatui et populo per se omne certamen implendum. Itaque profecti omnes nobiles et qui singuli magnorum exercituum duces esse deberent, in proelio conciderunt. Vnus omnino superfuit ex tanta familia, qui propter aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam.
16 In the consulship of Gaius Flavius and Lucius Virginius, 300 noble men, who were of the Favia family, alone undertook war against the Veientes, promising to the senate and the people that by themselves they would fulfill the whole contest. And so they set out, all the nobles and those who individually ought to be leaders of great armies, and fell in the battle. Only one utterly survived from so great a family, who, on account of his boyish age, could not be led into the fight.
17 Sequenti tamen anno, cum in Algido monte ab Vrbe duodecimo fere miliario Romanus obsideretur exercitus, Lucius Quintius Cincinnatus dictator est factus, qui agrum quattuor iugerum possidens manibus suis colebat. Is cum in opere et arans esset inuentus, sudore deterso togam praetextatam accepit et caesis hostibus liberauit exercitum iugumque boum Aequis imposuit uictoriamque quasi stiuam tenens subiugatos hostes prae se primus egit.
17 Yet in the following year, when the Roman army was being besieged on Mount Algidus about the twelfth mile from the City, Lucius Quinctius Cincinnatus was made dictator; he, possessing a plot of four iugera, cultivated it with his own hands. He was found at work and ploughing; having wiped away his sweat he put on the toga praetexta and, the enemies having been slain, freed the army and imposed the yoke of oxen upon the Aequi, and, holding victory as if a staff, first drove the subdued enemies before him.
18 Anno trecentesimo et altero ab Vrbe condita imperium consulare cessauit et pro duobus consulibus decem facti sunt, qui summam potestatem haberent ac decemuiri nominati sunt. Sed cum primo anno bene egissent, secundo ex his Apppius Claudius Virginii cuiusdam, qui honestis iam stipendiis contra Latinos in monte Algido militabat, filiam uirginem corrumpere uoluit; quam pater occidit, ne stuprum a decemuiro sustineret, et egressus ad milites mouit tumultum. Sublata est decemuiris potestas ipsique damnati sunt.
18 In the year 302 from the founding of the City the consulary office ceased, and instead of two consuls ten were made, who held supreme power and were named decemviri. But when they had governed well in the first year, in the second of these Appius Claudius wished to corrupt the virgin daughter of a certain Verginius, who with honorable wages was then serving against the Latins on Mount Algidus; which daughter her father killed, lest she should endure rape at the hands of a decemvir, and, going out to the soldiers, he stirred up an uproar. The power of the decemviri was taken away and they themselves were condemned.
20 Post uiginti inde annos Veientani rebellauerunt. Dictator contra ipsos missus est Furius Camillus, qui primum eos uicit acie, mox etiam ciuitatem diu obsidens coepit antiquissimam Italiae atque ditissimam. Postea coepit et Faliscos, non minus nobilem ciuitatem.
20 Twenty years after that the Veientines rebelled. Against them a dictator was sent, Furius Camillus, who first defeated them in battle, and soon also began, besieging for a long time, the most ancient and wealthiest city of Italy. Afterwards he likewise set himself against the Falisci, a city no less noble.
But envy was stirred against him, as if he had ill-divided the booty, and, condemned for that cause, he was expelled from the city. Immediately the Senone Gauls came to the City and, having followed the conquered Romans eleven miles from Rome at the river Allia, also occupied the City. Nothing could be defended except the Capitol; and when they had besieged it for a long time and the Romans were by now suffering from famine, Camillus, who was living in exile in a neighboring city, came upon the Gauls and they were very heavily defeated.
Afterward, however, having also received 1,000 pounds of gold so that they would not besiege the Capitol, they withdrew; but Camillus, having followed them, so fell upon them that he recovered both the gold that had been given to them and all the things they had taken, the military standards. Thus, triumphing for the third time he entered the City and was called the second Romulus, as if he himself were likewise a founder of the fatherland.