Aurelius Victor•LIBER ET INCERTORVM LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1 Proca, rex Albanorum, Amulium et Numitorem filios habuit, quibus regnum annuis vicibus habendum reliquit [ut alternia imperarent]. Sed Amulius fratri imperium non dedit et ut eum subole privaret, filiam eius, Rheam Silviam, Vestae sacerdotem praefecit, ut virginitate perpetua teneretur, quae a Marte compressa Remum et Romulum edidit.
1 Proca, king of the Albans, had sons Amulius and Numitor, to whom he left the kingdom to be held by yearly turns [so that they might rule alternately]. But Amulius did not give power to his brother and, in order to deprive him of issue, appointed his daughter, Rhea Silvia, priestess of Vesta, so that she might be held by perpetual virginity, who, having been embraced by Mars, bore Remus and Romulus.
4 Qui postea Amulio interfecto Numitori avo regnum restituerunt; ipsi pastoribus adunatis civitatem condiderunt, quam Romulus augurio victor, quod ipse XII, Remus VI vultures viderat, Romam vocavit; et ut eam prius legibus muniret quam moenibus, edixit, ne quis vallum transiliret; quod Remus irridena transilivit et a Celere centurione rastro fertur occisus.
4 They, after Amulius was slain, restored the kingdom to their grandfather Numitor; they themselves, the shepherds having been assembled, founded a city, which Romulus, victor by augury—because he himself had seen 12, Remus 6 vultures—called Rome; and that he might fortify it first with laws rather than with walls, he proclaimed by edict that no one should leap over the rampart; which Remus, mocking, leaped over, and is said to have been slain by Celer the centurion with a mattock.
2 Quibus negatis ludos Consualia simulavit, ad quos cum utriusque sexus multitudo venisset, dato suis signo virgines raptae sunt. Ex quibus cum una pulcherrima cum magna omnium admiratione duceretur, Talassio eam duci responsum est.
2 When these were denied, he feigned the games of the Consualia; to which, when a multitude of both sexes had come, a signal having been given to his own, the virgins were seized. Of these, when one most beautiful was being led with the great admiration of all, it was answered that she was being led for Talassius.
3 Quae nuptiae quia feliciter cesserant, institutum est, ut in omnibus nuptiis Talassii nomen iteretur. Cum feminas finitimorum Romani vi rapuissent, primi Caeninenses contra eos bellum sumpserunt. Adversus quos Romulus processit et exercitum eorum ac ducem Acronem singulari proelio devicit.
3 Because those nuptials had turned out felicitously, it was instituted that at all nuptials the name of Talassius be repeated. When the Romans had seized by force the women of the neighboring peoples, the Caeninenses were the first to take up war against them. Against whom Romulus proceeded and defeated their army and their leader Acron in single combat.
13 Cum ad Caprae paludem exercitum lustraret, nusquam comparuit; unde inter patres et populum seditione orta Iulius Proculus, vir nobilis, in contionem processit et iureiurando firmavit Romulum a se in colle Quirinali visum augustiore forma, cum ad deos abiret; eundemque praecipere, ut seditionibus abstinerent, virtutem colerent; futurum, ut omnium gentium domini exsisterent.
13 When he was reviewing the army at the Caprae Marsh, he was nowhere to be seen; whence, a sedition having arisen between the senators and the people, Julius Proculus, a noble man, came forward into the assembly and affirmed on oath that Romulus had been seen by him on the Quirinal hill in a more august form, as he was going to the gods; and that this same one enjoined them to abstain from seditions, to cultivate virtue; that it would come to pass that they would become lords of all nations.
1 Post consecrationem Romuli, cum diu interregnum esset et seditiones orirentur, Numa Pompilius, Pomponii filius, Curibus, oppido Sabinorum, accitus, cum addicentibus avibus Romam venisset, ut populum ferum religione molliret, sacra plurima instituit. Aedem Vestae fecit, virgines Vestales legit, flamines tres, Dialem Martialem Quirinalem, Salios, Martia sacerdotes, quorum primus praesul vocatur, XII instituit, pontificem maximum creavit, portas Iano gemino aedificavit. Annum in XII menses distribuit additis Ianuario et Februario.
1 After the consecration of Romulus, when for a long time there was an interregnum and seditions were arising, Numa Pompilius, son of Pomponius, summoned from Cures, a town of the Sabines, when he had come to Rome with the birds assenting, in order to soften the savage people by religion, instituted very many sacred rites. He made a temple of Vesta, chose the Vestal virgins, three flamens—the Dialis, the Martialis, and the Quirinalis—, the Salii, priests of Mars, of whom the first is called the praesul—12 in number—; he created the pontifex maximus, he built the gates for Janus Geminus. He distributed the year into 12 months, with January and February added.
2 Leges quoque plures et utiles tulit, omnia, quae gerebat, iussu Egeriae nymphae, uxoris suae, se facere simulans. Ob hanc tantam iustitiam bellum ei nemo intulit. Morbo solutus in Ianiculo sepultus est, ubi post annos arcula cum libris a Terentio quodam exarata; qui libri, quia leves quasdam sacrorum causas continebant, ex auctoritate patrum cremati sunt.
2 He also brought forward many and useful laws, pretending that he did everything he carried on by the command of the nymph Egeria, his wife. On account of this so great justice, no one brought war upon him. Having died of illness, he was buried on the Janiculum, where, years later, a small coffer with books was unearthed by a certain Terentius; which books, because they contained certain trifling reasons of sacred rites, were burned by the authority of the Fathers.
4 Qui cum adolevisset, gener a Tarquinio assumptus est, et cum rex occisus esset, Tanaquil ex altiore loco ad populum despiciens ait Priscum gravi quidem, sed non letali vulnere accepto petere, ut interim, dum convalescit, Servio Tullio dicto audientes essent.
4 When he had grown up, he was assumed as a son-in-law by Tarquin, and when the king had been slain, Tanaquil, looking down at the people from a higher place, said that Priscus, having indeed received a grave but not lethal wound, requested that, in the meantime, while he recovers, they be obedient to Servius Tullius.
19 Tullia statim in forum properavit et prima coniugem regem salutavit, a quo iussa turba decedere, cum domum rediret, viso patris corpore mulionem evitantem super ipsum corpus carpentum agere praecepit: unde vicus ille Sceleratus dictus. Postea Tullia cum coniuge in exilium acta est.
19 Tullia immediately hastened into the forum and was the first to salute her husband as king; and, the crowd having by him been ordered to withdraw, as she was returning home, upon seeing her father’s body she commanded the muleteer, who was trying to avoid it, to drive the carriage over the very body: whence that street was called the Scelerate (Accursed) Street. Afterwards Tullia, together with her consort, was driven into exile.
2 Tamen bello strenuus Latinos Sabinosque domuit; Suessam Pometiam Etruscis eripuit; Gabios per Sextum filium simulato transfugio in potestatem redegit et ferias Latinas primas instituit. †Ludos in circo et cloacam maximam fecit, ubi totius populi viribus usus est, unde illae fossae Quiritium sunt dictae.
2 Nevertheless, vigorous in war, he subdued the Latins and the Sabines; he snatched Suessa Pometia from the Etruscans; he brought Gabii into his power through his son Sextus by a simulated defection and instituted the first Latin Feriae. †He established games in the Circus and built the Cloaca Maxima, employing the forces of the whole people, whence those ditches have been called the Quirites' ditches.
1 Tarquinius Collatinus, sorore Tarquinii Superbi genitus, in contubermo iuvenum regiorum Ardeae erat; ubi cum forte in liberiore convivio coniugem suam unusquisque laudaret, placuit experiri. Itaque equis Romam petunt. Regias nurus in convivio et luxu deprehendunt.
1 Tarquinius Collatinus, begotten from the sister of Tarquinius Superbus, was in the companionship of the royal youths at Ardea; where, when by chance at a freer banquet each was praising his own spouse, it pleased them to make a trial. And so on horseback they make for Rome. They catch the royal daughters-in-law in banquet and luxury.
1 Porsenna rex Etruscorum cum Tarquinios in urbem restituere temptaret et primo impetu Ianiculum cepisset, Horatius Cocles (illo cognomine, quod in alio proelio oculum amiserat) pro ponte sublicio stetit et aciem hostium solus sustinuit, donec pons a tergo interrumperetur, cum quo in Tiberim decidit et armatus ad suos transnavit.
1 King Porsenna of the Etruscans, when he was attempting to restore the Tarquins to the city and had seized the Janiculum at the first assault, then Horatius Cocles (with that cognomen, because in another battle he had lost an eye) stood before the Sublician Bridge and alone withstood the battle-line of the enemy, until the bridge was broken behind him; with it he fell into the Tiber and, armored, swam across to his own men.
1 Lucius Quinctius Cincinnatus filium Caesonem petulantissimum abdicavit, qui et a censoribus notatus ad Volacos et Sabinos confugit, qui duce Cloelio Graccho bellum adversus Romanos gerebant et Q. Minucium consulem in Algido monte cum exercitu ob sidebaut. Quinctius dictator dictus, ad quem missi legati nudum eum arantem trans Tiberim offenderunt; qui insignibus sumptis consulem obsidio liberavit.
1 Lucius Quinctius Cincinnatus disowned his most insolent son Caeso, who, also having been marked by the censors, fled to the Volsci and the Sabines, who under the leader Cloelius Gracchus were waging war against the Romans and were besieging the consul Quintus Minucius on Mount Algidus with his army. Quinctius, having been named dictator, to whom envoys sent encountered him naked, plowing across the Tiber; who, having taken up the insignia, freed the consul from the siege.
2 Et cum populus a patribus secessisset, quod tributum et militiam toleraret, nec revocari posset, Agrippa apud eum: Olim, inquit, humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt et suum illi ministerium negaverunt. 3 Cum eo pacto et ipsi deficerent, intellexerunt ventrem acceptas cibos per omnia membra disserere et cum eo in gratiam redierunt. 4 Sic senatus et populus quasi unum corpus discordia pereunt, concordia valent.
2 And when the people had seceded from the patricians, because they were enduring tribute and military service, and could not be called back, Agrippa among them said: Once, he said, the human limbs, when they saw the belly idle, fell into discord with it and denied it their service. 3 When on those terms they themselves also began to fail, they understood that the belly distributes the food received through all the members, and with it they were reconciled. 4 Thus the senate and the people, as if one body, perish by discord; by concord they are strong.
1 Fabius Ambustus ex duabus filiabus alteram Licinio Stoloni plebeio, alteram Aulo Sulpicio patricio coniugem dedit. Quarum plebeia cum sororem salutaret, cuius vir tribunus militaris consulari potestate erat, fasces lictorios foribus appositos indecenter expavit. A sorore irrisa marito questa est; qui adiuvante socero, ut primum tribunatum plebis aggressus est, legem tulit, ut alter consul ex plebe crearetur. Lex resistente Appio Claudio tamen lata;
1 Fabius Ambustus gave, from his two daughters, one as wife to Licinius Stolo, a plebeian, the other to Aulus Sulpicius, a patrician. Of these, the plebeian, when she went to greet her sister, whose husband was a military tribune with consular power, unbecomingly took fright at the lictorial fasces set at the doors. Mocked by her sister, she complained to her husband; who, with his father-in-law’s aid, as soon as he undertook the tribunate of the plebs, carried a law that one of the consuls be created from the plebs. The law, though Appius Claudius resisted, was nevertheless passed;
2 Sed cum pacto dominationia magistratum sibi prorogarent, unus ex his Appius Claudius Virginiam, Virginii centurionis filiam in Algido militantis, adamavit. Quam cum corrumpere non posset, clientem subornavit, qui eam in servitium deposceret, facile victurus, cum ipse esset et accusator et index.
2 But when, by a pact for domination, they were prolonging the magistracy for themselves, one of these, Appius Claudius, fell in love with Virginia, the daughter of Virginius, a centurion serving on Algidus. Since he could not corrupt her, he suborned a client to demand her into servitude, sure to win easily, since he himself was both accuser and judge.
3 Pater re cognita cum ipso die iudicii supervenisset et filiam iam addictam videret, ultimo eius colloquio impetrato eam in secretum abduxit et occidit; et corpus eius humeris gerens ad exercitum profugit et milites ad vindicandum facinus accendit; qui creatis decem tribunis Aventinum occuparunt, decemviros abdicare se magistratu coegerunt eosque omnes aut morte aut exilio punierunt. Appius Claudius in carcere necatus est.
3 The father, the matter having been learned, when he had arrived on the very day of the judgment and saw his daughter already adjudged, having obtained a final colloquy with her, led her into a private place and slew her; and carrying her body on his shoulders he fled to the army and inflamed the soldiers to avenge the crime; who, with ten tribunes created, occupied the Aventine, forced the decemvirs to abdicate from their magistracy, and punished them all either with death or with exile. Appius Claudius was slain in prison.
3 Legati deum vehentes Antium pervecti, ubi per mollitiem maris anguis proximum Aesculapii fanum petiit et post paucos dies ad navem rediit; et cum adverso Tiberi subveheretur, in proximam insulam desilivit, ubi templum ei constitutum et pestilentia mira celeritate sedata est.
3 The envoys, conveying the god, were conveyed to Antium, where, by the calmness of the sea, the serpent sought the nearest fane of Aesculapius and, after a few days, returned to the ship; and when the vessel was being borne upstream against the Tiber’s current, it leapt onto the nearest island, where a temple was established for him and the pestilence was allayed with marvelous celerity.
5 Domum etiam in Capitolio publice accepit. Qua superbia elatus cum a senatu suppressisse Gallicos thesauros argueretur et addictos propria pecunia liberaret, regni affectati <suspectus> in carcerem coniectus populi consensu liberatus est.
5 He also received a house on the Capitol by public grant. Elated by this arrogance, when he was accused by the Senate of having suppressed the Gallic treasures and was freeing those adjudged (debt-bondsmen) with his own money, as <suspected> of aiming at kingship he was cast into prison, but by the people’s consent he was released.
1 Fidenates, veteres Romanorum hostes, ut sine spe veniae fortius dimicarent, legatos ad se missos interfecerunt; ad quos Quinctius Cincinnatus dictator missus magistrum equitum habuit Cornelium Cossum, qui Lartem Tolumnium ducem sua manu interfecit.
1 The Fidenates, ancient enemies of the Romans, in order that, without hope of venia, they might fight more bravely, killed the legates sent to them; against whom Quinctius Cincinnatus, as dictator, was sent, and he had Cornelius Cossus as master of horse, who by his own hand slew Lars Tolumnius, their leader.
1 Publius Decius Mus bello Samnitico sub Valerio Maximo et Cornelio Cosso consulibus tribunus militum exercitu in angustiis Gauri montis insidiis hostium clauso, accepto quod postulaverat praesidio in superiorem locum evasit, hostes terruit.
1 Publius Decius Mus, in the Samnite War, under Valerius Maximus and Cornelius Cossus as consuls, a military tribune, when the army had been shut in the narrows of Mount Gaurus by the ambushes of the enemy, having received the succor he had requested, made his way to higher ground and terrified the enemy.
5 tum collato cum collega somnio cum convenisset, ut, cuius cornu in acie laboraret, diis se manibus voveret, inclinante sua parte se et hostes per Valerium pontificem diis manibus devovit. Impetu in hostes facto victoriam suis reliquit.
5 then, the dream having been compared with his colleague and it having been agreed that whichever wing in the battle-line was laboring should vow himself to the Di Manes, as his own side was inclining he devoted both himself and the enemies to the Di Manes through Valerius the pontiff. An assault having been made upon the enemies, he left the victory to his men.
3 Quarto consulatu cum Fabio Maximo, cum Galli, Samnites, Umbri, Tusci contra Romanos conspirassent, ibi exercitu in aciem ducto et cornu inclinante exemplum patris imitatus advocato Marco Livio pontifice hastae insistens et solemnia verba respondens se et hostes diis manibus devovit.
3 In his fourth consulship, together with Fabius Maximus, when the Gauls, Samnites, Umbrians, and Tuscans had conspired against the Romans, there, with the army led into battle line and the wing inclining, imitating the example of his father, with Marcus Livius the pontiff summoned, standing upon a spear and reciting the solemn words, he devoted himself and the enemies to the Di Manes.
4 Ille ait aut omnes occidendos, ut vires frangerentur, aut omnes dimittendos, ut beneficie obligarentur. Utroque improbato consilio omnes sub iugum misit icto foedere, quod a Romanis postea improbatum est. Postumius Samnitibus deditus nec receptus est.
4 He said that either all should be slain, so that their forces might be broken, or all should be dismissed, so that by a benefaction they might be obligated. With both counsels disapproved, he sent them all under the yoke, a treaty having been struck, which was afterwards disapproved by the Romans. Postumius, having been surrendered to the Samnites, was not received.
1 Quintus Fabius Rullus, primus ex ea familia ob virtutem Maximus, magister equitum a Papirio ob Samnitem victoriam securi paene percussus, primum de Apulis et Nucerinis, iterum de Samnitibus, tertio de Gallis Umbris Marsis atque Tuscis triumphavit.
1 Quintus Fabius Rullus, the first from that family, on account of his virtue, to be called Maximus, the master of the horse, was nearly struck with the axe by Papirius because of the Samnite victory; he triumphed first over the Apulians and Nucerini, a second time over the Samnites, and a third time over the Gauls, Umbrians, Marsi, and Tuscans.
1 Gnaeus Duellius primo Punico bello dux contra Carthaginienses missus, cum videret eos multum mari posse, classem validam fabrefecit et manus ferreas cum irrisu hostium primus instituit; sic inter pugnandum hostium naves apprehendit, qui victi et capti sunt.
1 Gnaeus Duellius, in the First Punic War, a commander sent against the Carthaginians, when he saw that they were very powerful at sea, fabricated a strong fleet and was the first to institute iron hands amid the derision of the enemy; thus, while fighting, he seized the ships of the enemy, who were defeated and captured.
4 Legatus de permutandis captivis Romam missus dato iureiurando, ut, si impetrasset, ita demum non rediret, in senatu condicionem dissuasit reiectisque ab amplexu coniuge et liberis Carthaginem regressus, ubi in arcam ligneam coniectus clavis introrsum adactis vigiliis ac dolore punitus est.
4 Sent as a legate to Rome about exchanging captives, after an oath had been given that, if he had obtained it, only then would he not return, he dissuaded the condition in the senate; and, having rejected from his embrace his wife and children, he went back to Carthage, where, thrown into a wooden chest, with the nails driven inward, he was punished by sleeplessness and pain.
6 Et cum ad tertium ab urbe lapidem castra posuisset, tempestatibus repulsus, primum a Fabio Maximo frustratus, deinde a Valerio Flacco repulsus, a Graccho et Marcello fugatus, in Africam revocatus, a Scipione superatus, ad Antiochum regem Syriae confugit eumque hostem Romanis fecit; quo victo ad Prusiam regem Bithyniae concessit; unde Romana legatione repetitus hausto, quod sub gemma anuli habebat, veneno absumptus est, positus apud Libyssam in arca lapidea, in qua hodieque inscriptum eat: Hannibal hic situs est.
6 And when he had pitched camp at the third milestone from the city, driven back by tempests, first frustrated by Fabius Maximus, then repulsed by Valerius Flaccus, put to flight by Gracchus and Marcellus, recalled into Africa, overcome by Scipio, he fled for refuge to Antiochus, king of Syria, and made him an enemy to the Romans; when he was conquered, he withdrew to Prusias, king of Bithynia; whence, demanded back by a Roman legation, having drunk the poison which he kept beneath the gem of his ring, he was consumed; he was laid at Libyssa in a stone chest, on which even to this day there is inscribed: Hannibal lies here.
1 Hannibale Italiam devastante ex responso librorum Sibyllinorum Mater deum a Pessinunte arcessita cum adverso Tiberi veheretur, repente in alto stetit. Et cum moveri nullis viribus posset, ex libris cognitum castissimae demum feminae manu moveri posse.
1 While Hannibal was devastating Italy, by the response of the Sibylline books the Mother of the gods was summoned from Pessinus; as she was being conveyed with the Tiber adverse, she suddenly stood still in deep water. And since she could not be moved by any forces, it was learned from the books that she could be moved by the hand of a most chaste woman.
2 Consul Aetolos, qui bello Macedonico Romanis affuerant, post ad Antiochum defecerant, proeliis frequentibus victos et in Ambraciam oppidum coactos in deditionem accepit, tamen signis tabulisque pictis spoliavit; de quibus triumphavit.
2 The consul received the Aetolians—who in the Macedonian war had been present with aid for the Romans, but afterwards had defected to Antiochus—beaten in frequent battles and driven into the town of Ambracia, into surrender; nevertheless he despoiled them of statues and painted panels; for which he celebrated a triumph.
1 Scipio Asiaticus, frater Africani, infirme corpore, tamen in Africa virtutis nomine a fratre laudatus, consul Antiochum regem Syriae legato fratre apud Sipylum montem, cum arcus hostium pluvia hebetati fuissent, vicit et regni parte privavit: hinc Asiaticus dictus.
1 Scipio Asiaticus, brother of Africanus, infirm in body, yet in Africa praised by his brother for valor, as consul defeated King Antiochus of Syria near Mount Sipylus, his brother serving as legate, when the enemies’ bows had been dulled by rain, and he deprived him of part of his kingdom: hence he was called Asiaticus.
3 Censor libertinos, qui rusticas tribus occuparant, in quattuor urbanas divisit; ob quod a populo collega eius Claudius (nam ipsum auctoritas tuebatur) reus factus; et cum eum duae classes condemnassent, Tiberius iuravit se cum illo in exilium iturum: ita reus absolutus est.
3 As censor he divided the freedmen, who had occupied the rural tribes, into four urban ones; on account of which his colleague Claudius was made a defendant by the people (for his authority was protecting him); and when two classes had condemned him, Tiberius swore that he would go into exile with him: thus the defendant was acquitted.
2 Eo die Numantinis forte sollemni nuptum filias locabant; et unam speciosam duobus competentibus pater puellae conditionem tulit, ut ei illa nuberet, qui hostis dexteram attulisset.
2 On that day, by chance, among the Numantines there was a solemn festival; and they were settling their daughters in marriage; and one beautiful girl, having two competitors (suitors), the father of the maiden proposed a condition, that she should marry him who had brought the right hand of an enemy.
2 Nam cum illos Metellus Macedonicus apud Heracleam fudisset et duce Critolao privasset, cum lictoribus et paucis equitibus in Metelli castra properavit et Corinthios apud Leucopetram vicit duce Diaeo, qui domum refugit eamque incendit, coniugem interfecit et in ignem praecipitavit, ipse veneno interiit.
2 For when Metellus Macedonicus had routed them near Heraclea and had deprived them of their leader Critolaus, he hastened with the lictors and a few horsemen into the camp of Metellus and defeated the Corinthians at Leucopetra, with Diaeus as leader, who fled home and set it on fire, slew his wife and hurled her into the flames; he himself perished by poison.
3 Calidia deinde rogatione revocatus cum ludis forte litteras in theatro accepisset, non prius eas legere dignatus est, quam spectaculum finiretur. Metellae sororis auae virum laudare noluit, quod is olim iudicium contra leges detrectarat.
3 Then, having been recalled by the Calidian rogation, when during the games he had by chance received letters in the theater, he did not deign to read them before the spectacle was finished. He was unwilling to praise the husband of Metella, the sister of his grandmother, because he had once evaded a iudicium contrary to the laws.
5 Minucio Rufo tribuno plebis legibus suis obrogante in Capitolium venit; ubi cum Antyllius praeco Opimii consulis in turba fuisset occisus, in forum descendit et imprudens contionem a tribune plebis avocavit; qua re arcessitus cum in senatum non venisset, armata familia Aventinum occupavit; ubi ab Opimio victus, dum a templo Lunae desilit, talum intorsit et Pomponio amico apud portam Trigeminam, P. Laetorio in ponte sublicio persequentibus resistente in lucum Furinae pervenit.
5 He came onto the Capitol, while Minucius Rufus, tribune of the plebs, was counter-legislating against his laws; where, when Antyllius, the crier of the consul Opimius, had been killed in the crowd, he descended into the forum and, unwittingly, drew the assembly away from the tribune of the plebs; for which matter, when summoned and he had not come into the senate, he seized the Aventine with an armed household; where, defeated by Opimius, while he was leaping down from the Temple of Luna, he twisted his ankle, and—his friend Pomponius at the Trigeminian Gate, and P. Laetorius on the Sublician Bridge resisting those pursuing—he reached the grove of Furina.
10 Deinde ex gratia nimia in invidiam venit. Nam plebs acceptis agris gaudebat, expuisi dolebant, equites in senatum lecti laetabantur, sed praeteriti querebantur; senatus permissis iudiciis exaltabat, sed societatem cum equitibus aegre ferebat.
10 Then from excessive favor he came into envy. For the plebs rejoiced at the lands received, the expelled were grieving, the equestrians chosen into the senate were glad, but those passed over were complaining; the senate, the judicial courts having been permitted, was exalting him, but it was bearing with difficulty the partnership with the equestrians.
11 Scaurus senex cum a Vario tribune plebis argueretur, quasi socios et Latium ad arma coegisset, apud populum ait: Varius Sucronensis Aemilium Scaurum ait socios ad arma coegisse, Scaurus negat: utri potius credendum putatis?
11 Scaurus, an old man, when he was being accused by Varius, tribune of the plebs, as though he had compelled the allies and Latium to arms, said before the people: Varius of Sucro says that Aemilius Scaurus compelled the allies to arms; Scaurus denies it: which of the two do you think ought rather to be believed?
10 Marius senatusconsulto armatus, quo censeretur, darent operam consules, ne quid respublica detrimenti caperet, Saturninum et Glauciam in Capitolium persecutus obsedit maximoque aestu incisis fistulis in deditionem accepit. Nec deditis fides servata:
10 Marius, armed with a senatorial decree, by which it was resolved that the consuls should see to it that the Republic take no detriment, having pursued Saturninus and Glaucia into the Capitol, besieged them, and, with the greatest heat and the water-pipes cut, received them upon surrender. Nor was faith kept with the surrendered:
8 Quod cum tardius combiberet, quia adversum venena multis antea medicaminibus corpus firmarat, immissum percussorem Gallum Bithocum auctoritate vultus territum revocavit et in caedem suam manum trepidantis adiuvit.
8 When he drank it down rather slowly, because he had previously strengthened his body against poisons with many medicaments, he called back the assassin sent in, the Gaul Bithocus, who had been terrified by the authority of his countenance, and he aided the hand of the trembling man in his own slaughter.
(Huius latus sub oculis uxoris et liberorum a Septimio, Ptolomaei praefecto, mucrone confossum est. Iamque defuncti caput gladio praecisum, quod usque ad ea tempora fuerat ignoratum. Truncus Nilo iactatus a Servio Codro rogo inustus humatusque est inscribente sepulcro: Hic positus est Magnus.
(His side, under the eyes of his wife and children, was pierced through by the point by Septimius, the prefect of Ptolemy. And now the head of the deceased was cut off with a sword, which up to that time had been unknown. The trunk, thrown into the Nile, was burned on a pyre and buried by Servius Codrus, the sepulcher inscribing: Here is placed Magnus.
2 Adolescens Rosciano iudicio eloquentiam et libertatem suam adversus Sullanos ostendit; ex quo veritus invidiam Athenas studiorum gratia petivit, ubi Antiochum Academicum philosophum studiose audivit. Inde eloquentiae gratia Asiam, post Rhodum petiit, ubi Molonem Graecum rhetorem tum disertissimum magristrum habuit, qui flesse dicitur, quod per hunc Graecia eloquentiae laude privaretur.
2 As a youth, in the Roscian trial he displayed his eloquence and his liberty against the Sullans; and, fearing envy in consequence, he sought Athens for the sake of studies, where he diligently listened to Antiochus, an Academic philosopher. Thence for the sake of eloquence he sought Asia, afterward Rhodes, where he had Molon, a Greek rhetor, then most eloquent, as his teacher, who is said to have wept, because through this man Greece would be deprived of the praise of eloquence.
4 Consul coniuratos capite punivit. Mox invidia P. Clodii instinctuque Caesaris et Pompei, quos dominationis suspectos eadem, qua quondam Sullanos, libertate perstrinxerat, sollicitatis Pisone et Gabinio consulibus, qui Macedoniam Asiamque provincias in stipendium opera huius acceperant, in exilium actus; mox ipso referente Pompeio rediit eumque civili bello secutus est.
4 As consul he punished the conspirators with death. Soon, through the ill-will of P. Clodius and the instigation of Caesar and Pompey—whom, suspected of domination, he had branded with the same liberty with which once he had branded the Sullans—Piso and Gabinius, the consuls, having been won over, who had received Macedonia and Asia as provinces in stipend thanks to his efforts, he was driven into exile; soon, with Pompey himself bringing it forward, he returned and followed him in the civil war.
6 Et cum triumviros se fecissent Caesar, Lepidus Antoniusque, concordia non aliter visa est inter eos iungi posse, nisi Tullius necaretur; qui immissis ab Antonio percussoribus cum forte Formiis quiesceret, imminens exitium corvi auspicio didicit et fugiens occisus est. Caput ad Antonium relatum.
6 And when Caesar, Lepidus, and Antony had made themselves triumvirs, it seemed that concord could be joined between them in no other way, unless Tullius were slain; who, assassins having been sent in by Antony, as he chanced to be resting at Formiae, learned of the impending doom by the auspice of a crow, and, fleeing, was killed. The head was brought back to Antony.
6 A Caesare veniam accepit; tamen adversus eum coniurationis auctor cum Bruto fuit et in caede dubitanti cuidam: Vel per me, inquit, feri; magnoque exercitu comparato in Macedonia Bruto coniunctus in campis Philippiis ab Antonio victus, cum eandem fortunam Bruti putaret, qui Caesarem vicerat, Pindaro liberto iugulum praebuit. Cuius morte audita Antonius exclamasse dicitur: Vici.
6 He received pardon from Caesar; nevertheless he was an author of the conspiracy against him together with Brutus; and, to a certain man hesitating in the slaughter: “Even through me,” he said, “strike”; and, a great army having been assembled, in Macedonia, joined with Brutus, on the Philippian plains he was defeated by Antony, and, thinking it the same fortune of Brutus, who had conquered Caesar, he offered his throat to Pindarus the freedman. On hearing of his death, Antony is said to have exclaimed: “I have won.”
1 Cleopatra Ptolomaei regis Aegyptiorum filia, a fratre suo Ptolomaeo eodemque marito, quem fraudare regno voluerat, pulsa ad Caesarem bello civili in Alexandriam venit; ab eo specie sua et concubitu regnum Ptolomaei et necem impetravit.
1 Cleopatra, daughter of Ptolemy, king of the Egyptians, having been driven out by her brother Ptolemy and likewise husband, whom she had wished to defraud of the kingdom, came to Caesar during the civil war into Alexandria; from him, by her appearance and by intercourse, she obtained the kingdom of Ptolemy and his death.