Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris
Gallia Romanae nomine dicta togae.
Hunc legis et laudas librum fortasse priorem:
illa uel haec mea sunt, quae meliora putas.
Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5
debet enim Gallum uincere uerna liber.
This, whatever it is, is sent to you from far-off shores
by Gaul, called by the name of the Roman toga.
You read and perhaps praise the prior book:
those or these are mine, whichever you think better.
By all means let the one born in the mistress-city please more: 5
for a homeborn book ought to conquer a Gallic one.
Romam uade, liber: si, ueneris unde, requiret,
Aemiliae dices de regione uiae;
si, quibus in terris, qua simus in urbe, rogabit,
Corneli referas me licet esse Foro.
Cur absim, quaeret; breuiter tu multa fatere: 5
"Non poterat uanae taedia ferre togae."
"Quando uenit?" dicet; tu respondeto: "Poeta
exierat: ueniet, cum citharoedus erit."
Go to Rome, little book: if he asks whence you have come,
you will say from the region of the Aemilian Way;
if he asks in what lands, in what city we are,
you may report that I am at Forum Cornelii.
Why I am absent, he will ask; briefly you confess much: 5
"He could not bear the tedium of the vain toga."
"When does he come?" he will say; you must answer: "The poet
had gone out: he will come, when he is a citharoedus."
quos tenuit Daphnis, nunc tenet ille lares.
Est illi coniunx, quae te manibusque sinuque
excipiet, tu uel puluerulentus eas.
Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem
uideris, hoc dices "Marcus hauere iubet", 10
et satis est.
At once you will seek him at the threshold of the First Tecta: 5
the Lares which Daphnis held, he now holds.
He has a spouse, who will receive you with her hands and with her bosom;
go as you are, even dusty.
Whether you see them both together or this one or that one first,
you will say this: "Marcus bids you ‘hail’", 10
and that is enough.
Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias,
Marcelline, tuis bis celebranda sacris.
Imputat aetherios ortus haec prima parenti,
libat florentes haec tibi prima genas.
Magna licet dederit iucundae munera uitae, 5
plus numquam patri praestitit ille dies.
Your light is counted the third day after the Ides of May,
Marcelline, to be twice celebrated with your sacred rites.
This first day ascribes the aetherial birth to the parent,
this first day for you lightly touches your blooming cheeks.
Although it has given great gifts to a jocund life, 5
never did that day bestow more upon the father.
Constituit, Philomuse, pater tibi milia bina
menstrua perque omnis praestitit illa dies,
luxuriam premeret cum crastina semper egestas
et uitiis essent danda diurna tuis.
Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5
exheredauit te, Philomuse, pater.
Your father, Philomuse, fixed for you two thousands monthly
and paid those out day by day through all the days,
so that tomorrow’s ever-present need might press down luxury
and daily rations might be given to your vices.
The same man, dying, left you heir to the whole: 5
he disinherited you, Philomuse, your father.
Das gladiatores, sutorum regule, Cerdo,
quodque tibi tribuit subula, sica rapit.
Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam,
ut uelles corio ludere, Cerdo, tuo.
Lusisti corio: sed te, mihi crede, memento 5
nunc in pellicula, Cerdo, tenere tua.
You give gladiators, little king of cobblers, Cerdo,
and what the awl has bestowed on you, the dagger snatches.
You are drunk: for you would never do this sober,
that you would want to play with your own hide, Cerdo.
You have played with your hide: but, believe me, remember 5
now to keep yourself in your little skin, Cerdo.
Circumlata diu mensis scribilita secundis
urebat nimio saeua calore manus;
sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo
sufflauit buccis terque quaterque suis.
Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est, 5
sed nemo potuit tangere: merda fuit.
The cheesecake, long carried around at the second tables,
was burning the hands with too savage heat;
but Sabidius’s gullet was burning more: straightway therefore
he blew upon it with his cheeks three and four times.
It indeed grew tepid and seemed to allow fingers, 5
but no one could touch it: it was shit.
Proxima centenis ostenditur ursa columnis,
exornant fictae qua platanona ferae.
Huius dum patulos adludens temptat hiatus
pulcher Hylas, teneram mersit in ora manum:
uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5
uiuebatque anima dereriore fera.
Non sensit puer esse dolos, nisi dente recepto
dum perit.
Next, a she-bear is displayed by a hundred columns,
where feigned beasts embellish the plane-grove.
While fair Hylas, playing, tests this one’s gaping jaws,
he plunged his tender hand into the mouth:
but a viper, wicked, was lurking within the blind bronze, 5
and the beast lived with a baser soul.
The boy did not sense there were deceits, until, after receiving the tooth,
he perished.
lepore tinctos Attico sales narrat?
Hinc si recessit, porticum terit templi 10
an spatia carpit lentus Argonautarum?
An delicatae sole rursus Europae
inter tepentes post meridiem buxos
sedet ambulatue liber acribus curis?
Or, idle in the school of poets,
does he relate sallies tinged with Attic grace?
If he has withdrawn from here, does he wear down the temple’s portico 10
or, unhurried, does he traverse the walks of the Argonauts?
Or in the sun of delicate Europe again,
among the tepid box-trees after midday,
does he sit or walk, free from sharp cares?
Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras
hircus, Bacche, tuis uictima grata focis;
quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex,
dixerat agresti forte rudique uiro
ut cito testiculos et acuta falce secaret, 5
taeter ut inmundae carnis abiret odor.
Ipse super uirides aras luctantia pronus
dum resecat cultro colla premitque manu,
ingens iratis apparuit hirnea sacris.
Occupat hanc ferro rusticus atque secat, 10
hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus
talibus et fibris numina prisca coli.
Harmful to the vine, rose-garlanded, there stood at the altars
the he-goat, Bacchus, a victim pleasing to your hearths;
when a Tuscan haruspex wished to sacrifice him to the god,
he had told by chance a rustic and unskilled man
to cut off quickly the testicles with a sharp sickle, 5
so that the foul stench of unclean flesh might depart.
He himself, bending over the green altars, while he cuts away
the struggling neck with a knife and presses it with his hand,
a huge hernia appeared to the angered rites.
The rustic seizes this with the blade and cuts it, 10
thinking that the ancient rites of sacrifices require this
and that the ancient numina are worshiped with such entrails.
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5
uxorem sed habes, Candide, cum populo.
You alone have estates, and alone, Candide, money,
you alone have gold, you alone have murrhine ware,
you alone have Massic wine and alone Opimius’ Caecuban,
and you alone have heart, and alone also ingenuity.
You alone have everything ‹ do not think me willing to deny it ‹ 5
but you have your wife, Candide, in common with the people.
Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus,
hoc praestare iubes me, Fabiane, tibi:
horridus ut primo semper te mane salutem
per mediumque trahat me tua sella lutum,
lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5
te sequar Agrippae, cum lauer ipse Titi.
Hoc per triginta merui, Fabiane, Decembres,
ut sim tiro tuae semper amicitiae?
Hoc merui, Fabiane, toga tritaque meaque,
ut nondum credas me meruisse rudem? 10
What a new and newly made friend supplies to you,
this you order me, Fabian, to supply to you:
that, unkempt, I always greet you at first light,
and that your chair drags me through the middle of the mud,
weary, that at the tenth or a later hour to the baths 5
I follow you to Agrippa’s, though I myself bathe at Titus’s.
Have I earned this through thirty Decembers, Fabian,
that I should be forever a recruit of your friendship?
Have I earned this, Fabian, with my toga worn and my own,
that you still do not believe I have earned my discharge? 10
atque erit in triplici par mihi nemo foro."
Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5
noras ‹; sed neutri pensio tota fuit.
"Si nihil hinc ueniet, pangentur carmina nobis:
audieris, dices esse Maronis opus."
Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis
sunt tibi, Nasones Vergiliosque uides. 10
"Atria magna colam."Vix tres aut quattuor ista
res aluit; pallet cetera turba fame.
"Quid faciam?
"You say, 'I shall plead causes, more eloquent than Cicero himself,
and in the triple forum there will be no equal to me.'"
Atestinus pled causes, and Civis ‹ both of them 5
you knew ‹; but to neither was the whole fee paid.
"If nothing comes from this, poems shall be hammered out by me:
you will have heard, you will say it is the work of Maro."
You are insane: everyone—whoever in chilly cloaks—
are to you Nasos and Vergils in your sight. 10
"I will frequent great atria."Hardly three or four has that
thing nourished; the rest of the crowd grows pale with hunger.
"What am I to do?
Occurrit tibi nemo quod libenter
quod, quacumque uenis, fuga est et ingens
circa te, Ligurine, solitudo,
quid sit, scire cupis? Nimis poeta es.
Hoc ualde uitium periculosum est. 5
Non tigris catulis citata raptis,
non dipsas medio perusta sole,
nec sic scorpios inprobus timetur.
Nam tantos, rogo, quis ferat labores?
Nobody meets you gladly; because, wherever you come, there is flight and a vast solitude around you, Ligurinus; you wish to know what this is? You are too much a poet. This vice is very perilous. 5
Not even a tigress, roused with her cubs snatched away, not a dipsas scorched by the mid-day sun, nor is the wicked scorpion so feared. For who, I ask, would bear such great labors?
Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae
ignoro: fugimus nos, Ligurine, tuam.
Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis,
sed nihil omnino te recitante placet.
Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 5
nec uolo boletos, ostrea nolo: tace.
Whether Phoebus fled the tables and the dinner of Thyestes
I do not know: we flee, Ligurinus, yours.
Indeed it is luxurious and furnished with superb dishes,
but nothing at all pleases when you recite.
I do not want you to set before me turbots or a two‑pound mullet 5
nor do I want boletes, I do not want oysters: be silent.
Exigis a nobis operam sine fine togatam
non eo, libertum sed tibi mitto meum.
"Non est"inquis "idem."Multo plus esse probabo:
uix ego lecticam subsequar, ille feret.
In turbam incideris, cunctos umbone repellet: 5
inualidum est nobis ingenuumque latus.
You demand from me service in the toga without end
I do not go, but I send you my freedman.
"It is not," you say, "the same." I will prove it to be much more:
I will scarcely follow the litter, he will carry it.
Should you run into a crowd, he will repel all with his shield-boss: 5
for us the flank is feeble and freeborn.
at tibi tergeminum mugiet ille sophos.
Lis erit, ingenti faciet conuicia uoce:
esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 10
"Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?"
Quidquid libertus, Candide, non poterit.
Whatever you will have told in the cause, I myself will be silent;
but for you he will bellow a thrice‑repeated “sophos.”
There will be a lawsuit; with a vast voice he will make revilings:
shame forbade strong words to me. 10
“Therefore, friend,” you say, “will you furnish nothing for us?”
Whatever my freedman cannot, Candidus.
Capena grandi porta qua pluit gutta
Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum,
Horatiorum qua uiret sacer campus
qua pusilli feruet Herculis fanum,
Faustine, plena Bassus ibat in reda, 5
omnis beati copias trahens ruris.
Illic uideres frutice nobili caules
et utrumque porrum sessilesque lactucas
pigroque uentri non inutiles betas;
illic coronam pinguibus grauem turdis 10
leporemque laesum Gallici canis dente
nondumque uicta lacteum faba porcum;
nec feriatus ibat ante carrucam,
sed tuta faeno cursor oua portabat.
Vrbem petebat Bassus?
By the Capene gate where the big drop drips,
and where the Almo washes the Phrygian Mother’s iron,
where the sacred field of the Horatii is green,
where the shrine of little Hercules bustles,
Faustinus, Bassus was going in a full carriage, 5
dragging along all the resources of a blessed countryside.
There you might see cabbages with noble growth,
and both kinds of leek and sessile lettuces,
and beets not useless to a sluggish belly;
there a garland heavy with plump thrushes, 10
and a hare wounded by the tooth of a Gallic hound,
and a milk-fed pig not yet conquered by bean;
nor did he go idling before the wagon,
but a runner carried eggs safe in hay.
Was Bassus seeking the city?
Haec tibi, non alia, est ad cenam causa uocandi,
uersiculos recites ut, Ligurine, tuos.
Deposui soleas, adfertur protinus ingens
inter lactucas oxygarumque liber:
alter perlegitur, dum fercula prima morantur: 5
tertius est, nec adhuc mensa secunda uenit:
et quartum recitas et quintum denique librum.
Putidus est, totiens si mihi ponis aprum.
This, for you, no other, is the reason for inviting me to dinner,
that you may recite your little versicles, Ligurinus.
I have taken off my sandals; straightway a huge
volume is brought in among the lettuces and oxygarum:
the second is read through, while the first courses linger: 5
there is a third, and not yet does the second table come:
and you recite a fourth and, at last, a fifth book.
It is rancid, if you set a boar before me so often.
Baiana nostri uilla, Basse, Faustini
non otiosis ordinata myrtetis
uiduaque platano tonsilique buxeto
ingrata lati spatia detinet campi,
sed rure uero barbaroque laetatur. 5
Hic farta premitur angulo Ceres omni
et multa fragrat testa senibus autumnis;
hic post Nouembres imminente iam bruma
seras putator horridus refert uuas.
Truces in alta ualle mugiunt tauri 10
uitulusque inermi fronte prurit in pugnam.
Vagatur omnis turba sordidae chortis,
argutus anser gemmeique pauones
nomenque debet quae rubentibus pinnis
et picta perdix Numidicaeque guttatae 15
The Baian villa of our Faustinus, Bassus,
not arrayed with idle myrtle-groves
and widowed of plane-tree and of barbered boxwood,
holds unpleasing reaches of the broad plain,
but rejoices in true and rustic countryside. 5
Here Ceres, gorged, is pressed in every corner,
and many a jar is fragrant with aged autumns;
here, after the Novembers, with midwinter now looming,
the rough pruner brings in the late grapes.
Grim bulls bellow in the deep valley, 10
and the bull-calf with unarmed brow itches for battle.
The whole crowd of the filthy pens wanders,
the shrill goose and the gemmy peacocks,
and the bird that owes its name to its reddening feathers,
and the painted partridge and the speckled Numidian hen. 15
et impiorum phasiana Colchorum;
Rhodias superbi feminas premunt galli;
sonantque turres plausibus columbarum,
gemit hinc palumbus, inde cereus turtur.
Auidi secuntur uilicae sinum porci 20
matremque plenam mollis agnus expectat.
Cingunt serenum lactei focum uernae
et larga festos lucet ad lares silua.
and the Phasian birds of the impious Colchians;
proud cocks press the Rhodian females;
and the towers resound with the applause of doves,
here the wood-pigeon groans, there the waxen turtledove.
Greedy pigs follow the farm-mistress’s lap 20
and the soft lamb awaits its full mother.
Milk-white homeborn servants encircle the serene hearth
and abundant wood shines for the festive Lares.
nec perdit oleum lubricus palaestrita, 25
sed tendit auidis rete subdolum turdis
tremulaue captum linea trahit piscem
aut inpeditam cassibus refert dammam.
Exercet hilares facilis hortus urbanus,
et paedagogo non iubente lasciui 30
The innkeeper, not sluggish, does not grow pale with blank idleness,
nor does the slippery palaestrite waste his oil, 25
but he stretches the sly net for greedy thrushes,
or a trembling line draws in the captured fish,
or he brings back the hind entangled in the nets.
A manageable town-garden keeps the merry at work,
and, with the pedagogue not commanding, the playful 30
parere gaudent uilico capillati,
et delicatus opere fruitur eunuchus.
Nec uenit inanis rusticus salutator:
fert ille ceris cana cum suis mella
metamque lactis Sassinate de silua; 35
somniculosos ille porrigit glires,
hic uagientem matris hispidae fetum,
alius coactos non amare capones;
et dona matrum uimine offerunt texto
grandes proborum uirgines colonorum. 40
Facto uocatur laetus opere uicinus;
nec auara seruat crastinas dapes mensa:
uescuntur omnes ebrioque non nouit
satur minister inuidere conuiuae.
At tu sub urbe possides famem mundam 45
the long‑haired are glad to obey the farm‑steward,
and the pampered eunuch takes pleasure in work.
Nor does the rustic greeter come empty‑handed:
he brings honey white with the wax, with its own comb,
and a cone of milk‑cheese from the Sassinate wood; 35
he offers drowsy dormice,
here a squealing offspring of a bristly mother,
another capons compelled not to love;
and the tall maidens of upright husbandmen offer in woven wicker
the gifts of their mothers. 40
With the work done the neighbor is called in, joyful;
nor does the table, avaricious, keep the feasts for tomorrow:
all feed, and the full, drunken attendant does not know
to begrudge the guest.
But you, under the city, possess clean hunger. 45
et turre ab alta prospicis meras laurus,
furem Priapo non timente securus;
et uinitorem farre pascis urbano
pictamque portas otiosus ad uillam
holus, oua, pullos, poma, caseum, mustum. 50
Rus hoc uocari debet, an domus longe?
and from a lofty tower you look out upon nothing but bays,
secure, the thief not fearing Priapus;
and you feed the vine-dresser with urban far,
and, at leisure, you carry to the villa a painted panel—
vegetables, eggs, chicks, fruits, cheese, must. 50
Ought this to be called the countryside, or a house far away?
Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante,
cur mihi non eadem quae tibi cena datur?
Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino,
sugitur inciso mitulus ore mihi;
sunt tibi boleti, fungos ego sumo suillos; 5
res tibi cum rhombo est, at mihi cum sparulo.
Aureus inmodicis turtur te clunibus implet,
ponitur in cauea mortua pica mihi.
When I am called to dinner, now no longer for hire as before,
why is not the same dinner given to me as to you?
You take oysters, fattened in the Lucrine lagoon,
for me a mussel is sucked, its shell slit;
you have boleti, I take hog-mushrooms; 5
your affair is with a turbot, but mine with a little sea-bream.
A golden turtle-dove with immoderate haunches stuffs you,
for me a magpie, dead, is set in a cage.
Centenis quod emis pueros et saepe ducenis,
quod sub rege Numa condita uina bibis,
quod constat decies tibi non spatiosa supellex,
libra quod argenti milia quinque rapit,
aurea quod fundi pretio carruca paratur, 5
quod pluris mula est quam domus empta tibi:
haec animo credis magno te, Quinte, parare?
Falleris: haec animus, Quinte, pusillus emit.
That you buy boys for a hundred and often for two hundred,
that you drink wines laid down under King Numa,
that your not-spacious household-furnishings cost you a million (sesterces),
that a pound of silver carries off five thousand (sesterces),
that a golden coach is procured at the price of an estate, 5
that a mule is worth more than the house you bought:
do you believe, Quintus, that you are procuring these by a great spirit?
You are mistaken: a puny spirit, Quintus, buys these.
Cotile, bellus homo es: dicunt hoc, Cotile, multi.
Audio: sed quid sit, dic mihi, bellus homo?
"Bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines,
balsama qui semper, cinnama semper olet;
cantica qui Nili, qui Gaditana susurrat, 5
qui mouet in uarios bracchia uolsa modos;
inter femineas tota qui luce cathedras
desidet atque aliqua semper in aure sonat;
qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas;
pallia uicini qui refugit cubiti; 10
qui scit quam quis amet, qui per conuiuia currit,
Hirpini ueteres qui bene nouit auos."
Quid narras?
Cotilus, you are a beau: many say this, Cotilus.
I hear it: but tell me, what is a beau?
"A beau is he who arranges his curled hairs in order,
who always smells of balsam, always of cinnamon;
who whispers songs of the Nile, who whispers Gaditanian tunes, 5
who moves his arms, wrenched, into various measures;
who all day long sits idly among feminine chairs
and is always sounding in some ear;
who reads tablets sent from here and there and writes them;
who shrinks from the cloaks at a neighbor’s elbow; 10
who knows whom each person loves, who runs through dinner-parties,
who knows well Hirpinus’s ancient grandfathers."
What are you talking about?
Quod spirat tenera malum mordente puella,
quod de Corycio quae uenit aura croco;
uinea quod primis cum floret cana racemis,
gramina quod redolent, quae modo carpsit ouis;
quod myrtus, quod messor Arabs, quod sucina trita, 5
pallidus Eoo ture quod ignis olet;
gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre,
quod madidas nardo passa corona comas:
hoc tua, saeue puer Diadumene, basia fragrant.
Quid si tota dares illa sine inuidia? 10
What a tender girl exhales while biting an apple,
what breeze comes from the Corycian crocus;
what a vineyard breathes when it blooms, hoary with its first clusters,
what odor the grasses redolently give, which the sheep has just cropped;
what myrtle, what the Arab reaper, what amber when rubbed, 5
what the pale fire smells of with Eastern incense;
what the clod, when it is lightly sprinkled with a summer shower,
what a garland, having borne dripping locks with nard:
with this, your kisses, cruel boy Diadumenus, are fragrant.
What if you were to give them whole, without grudging? 10
Par scelus admisit Phariis Antonius armis:
abscidit uoltus ensis uterque sacros.
Illud, laurigeros ageres cum laeta triumphos,
hoc tibi, Roma, caput, cum loquereris, erat.
Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5
hic facinus domino praestitit, ille sibi.
Antony committed an equal crime with Pharian arms:
each sword cut off sacred faces.
That, when you, joyful, were driving laurel-bearing triumphs,
was your head; this was your head, Rome, when you were speaking.
Yet Antony is worse than the cause of Pothinus: 5
this man performed the crime for his master, that man for himself.
Cessatis, pueri, nihilque nostis,
Vaterno Rasinaque pigriores,
quorum per uada tarda nauigantes
lentos tinguitis ad celeuma remos.
Iam prono Phaetonte sudat Aethon 5
exarsitque dies et hora lassos
interiungit equos meridiana:
at uos tam placidas uagi per undas
tuta luditis otium carina.
Non nautas puto uos, sed Argonautas. 10
You dawdle, boys, and know nothing,
more sluggish than the Vaternus and the Rasina,
sailing through whose slow shallows
you dip the sluggish oars to the celeusma.
Now, with Phaethon bent forward, Aethon sweats 5
and the day has blazed up, and the midday hour
yokes together the weary horses:
but you, wandering over such placid waves,
with a safe keel you toy with leisure.
I do not think you sailors, but Argonauts. 10
Exuimur: nudos parce uidere uiros.
Hinc iam deposito post uina rosasque pudore, 5
quid dicat nescit saucia Terpsichore:
schemate nec dubio, sed aperte nominat illam
quam recipit sexto mense superba Venus,
custodem medio statuit quam uilicus horto,
opposita spectat quam proba uirgo manu. 10
Si bene te noui, longum iam lassa libellum
ponebas, totum nunc studiosa leges.
The gymnasium, the baths, the stadium are on this side: withdraw.
We are being stripped: refrain from looking at naked men.
From here now, with modesty laid aside after wine and roses, 5
love-wounded Terpsichore does not know what she says:
not by a doubtful schema, but openly he names her
whom proud Venus receives in the sixth month,
whom the overseer sets as guard in the middle of the garden,
whom a modest maiden looks at with her hand held up in front. 10
If I know you well, tired, you were already putting the long little-book aside;
now, eager, you will read it all.
Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis
inque tuis nulla est mentula carminibus,
admiror, laudo; nihil est te sanctius uno:
at mea luxuria pagina nulla uacat.
Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae, 5
haec senior, sed quem torquet amica, legat:
at tua, Cosconi, uenerandaque sanctaque uerba
a pueris debent uirginibusque legi.
All the epigrams that you write with chaste words
and in your poems there is no penis,
I admire, I praise; nothing is holier than you alone:
but no page of mine is free from wantonness.
Therefore let these be read by good-for-nothing youths and easy girls, 5
let an older man read them too, but one whom a girlfriend torments:
but your words, Cosconius, venerable and sacred,
ought to be read by boys and virgins.
Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu 5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.
You want to fuck and yet you do not want to bathe with me, Saufeia:
I suspect there is some great nefarious offense I don’t know of.
Either ragged mammaries hang from your chest,
or, naked, you fear to betray the furrows of your womb,
or your groin gapes torn with an infinite yawning, 5
or something of your cunt protrudes at its mouth.
But none of these is the case, I believe; you are most beautiful naked.
If that is true, you have a worse defect: you are a fool.
Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis 5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10
Neither the red mullet nor the thrush delights you, Baeticus,
nor is the hare ever, nor the boar, pleasing to you;
nor do sacrificial cakes please you, nor a quarter-cut slice of a placenta-cake,
nor does Libya send, nor does Phasis to you, birds:
you wolf down capers and onions in putrid alec of swimming salt-fish, 5
and you devour the flesh from a dubious gammon,
and gerres please you, and melandrya hoary of skin;
you drink resinated wines, you flee Falernian.
I suspect there is some more secret defect of the stomach—
for why, Baeticus, are you with the saprophagi? 10
Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto 5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus 10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus 15
Whoever can be a dinner-guest of Zoilus,
let him dine among the Summemmian wives
and, sober, drink from Leda’s short earthen cup:
I maintain this to be lighter and purer.
Clad in yellow-green he lies on a reserved couch, 5
and with his elbows he shoves the guests here and there,
propped on purple and on Seric cushions.
A kept-boy stands and supplies to the belching man
red feathers and the tips of mastic,
and a concubine, lying supine, ventilates a slight coolness 10
with a leek-green fan,
and a boy drives away the flies with a myrtle rod.
A masseuse runs over his body with nimble art
and spreads a trained hand over all his limbs;
the eunuch knows the signals of the snapping finger. 15
et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis 20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat; 25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis 30
and the inquirer of delicate urine
guides the drunken penis of his drinking master.
But he himself, bent back toward the crowd at his feet,
among little bitches licking the entrails of geese,
apportions the boar’s sweetbreads to the palaestrites, 20
and to his concubinus he gifts the rumps of turtledoves;
and while to us the Ligurians’ stones are served,
or musts of Massilia cooked by smokes,
he pledges Opimian nectar in morion cups
and in crystal and murrhine; and, bathed in Cosmian flasks, 25
he does not blush, in golden purple, to divide to us
the hairnet of a poor adulteress.
Then, undone by much septunce, he snores:
we do not recline, and the silence is all with snores. 30
Cum peteret patriae missicius arua Rauennae,
semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter.
Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas
insignis forma nequitiaque puer.
Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5
quaerunt.
When he, a discharged soldier, was seeking the fields of his fatherland at Ravenna,
he joined his journey with the half-male troop of Cybele.
To him there clung as a companion his master’s fugitive Achillas,
a boy distinguished for beauty and for knavery.
This the sterile men perceived: on which side he might lie down 5
they ask.
mentitur, credunt. Somni post uina petuntur:
continuo ferrum noxia turba rapit
exciduntque senem spondae qui parte iacebat;
namque puer pluteo uindice tutus erat. 10
Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam,
at nunc pro ceruo mentula subposita est.
But he too perceived the tacit deceits:
he lies, they believe. After wine, sleep is sought:
straightway the noxious crowd snatches iron,
and they cut down the old man who was lying on the side of the couch;
for the boy was safe, protected by a guarding screen. 10
Report has it that once a hind was substituted in place of the virgin,
but now, instead of the stag, a phallus has been put in.
Cum tibi trecenti consules, Vetustilla,
et tres capilli quattuorque sint dentes,
pectus cicadae, crus colorque formicae;
rugosiorem cum geras stola frontem
et araneorum cassibus pares mammas; 5
cum conparata rictibus tuis ora
Niliacus habeat corcodilus angusta,
meliusque ranae garriant Rauennates,
et Atrianus dulcius culix cantet,
uideasque quantum noctuae uident mane, 10
et illud oleas quod uiri capellarum,
et anatis habeas orthopygium macrae,
senemque Cynicum uincat osseus cunnus;
cum te lucerna balneator extincta
admittat inter bustuarias moechas; 15
When to your tally there have been three hundred consuls, Vetustilla,
and you have three hairs and four teeth,
the breast of a cicada, the leg and the color of an ant;
when you bear a forehead more wrinkled than your stola,
and breasts equal to the webs of spiders; 5
when, mouths compared to your gapes,
the Nile crocodile has a narrow one,
and the Ravennate frogs chatter better,
and the gnat of Atria sings more sweetly,
and you see as much as owls see in the morning, 10
and you smell of that which is the male of she‑goats,
and you have the orthopygium of a lean duck,
and a bony cunt outdoes an old Cynic;
when the bath‑attendant, his lamp extinguished,
admits you among bustuarian adulteresses; 15
cum bruma mensem sit tibi per Augustum
regelare nec te pestilentia possit:
audes ducentas nuptuire post mortes
uirumque demens cineribus tuis quaeris
prurire. Quid si Sattiae uelit saxum? 20
Quis coniugem te, quis uocabit uxorem,
Philomelus auiam quam uocauerat nuper?
Quod si cadauer exiges tuum scalpi,
sternatur Acori de triclinio lectus,
halassionem qui tuum decet solus, 25
tustorque taedas praeferat nouae nuptae:
intrare in istum sola fax potest cunnum.
when midwinter keeps its month for you through August,
and not even a pestilence can freeze you:
you dare to take nuptials after two hundred deaths,
and, demented, you seek a man to make your ashes itch.
What if a stone should desire Sattia? 20
Who will call you consort, who will call you wife,
whom Philomelus lately called grandmother?
But if you demand that your cadaver be scratched,
let the couch from Acorus’s dining-room be laid out,
which alone befits your Thalassio; 25
and let the cremator bear the torches before the new bride:
into that cunt only a torch can enter.
Numquam dicis haue sed reddis, Naeuole, semper,
quod prior et coruus dicere saepe solet.
Cur hoc expectas a me, rogo, Naeuole, dicas:
nam, puto, nec melior, Naeuole, nec prior es.
Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5
natorumque dedit iura paterna trium.
Ore legor multo notumque per oppida nomen
non expectato dat mihi fama rogo.
You never say “hail” but always return it, Naevolus,—
which even the crow is often wont to say first.
Why do you expect this from me, I ask—say, Naevolus:
for, I suppose, you are neither better, Naevolus, nor earlier.
Each Caesar, with praise, has bestowed rewards on me, 5
and has given the paternal rights of three offspring.
By many a mouth I am read, and my name is known through the towns—
fame, without waiting for a request, gives to me.
et sedeo qua te suscitat Oceanus. 10
Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues,
nec famulos totidem suspicor esse tibi.
Sed pedicaris, sed pulchre, Naeuole, ceues.
Iam iam tu prior es, Naeuole, uincis: haue.
There is something in this too: Rome saw me as a tribune
and I sit where the Ocean awakens you. 10
How many fellow-citizens have been made for me by a Caesarean gift,
nor do I suspect you have as many household slaves.
But you get buggered, but nicely, Naevolus, you wag.
Now now you are first, Naevolus, you win: hail.