Macarius the Great•APOPHTHEGMATA MACARII MAGNI.
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
QUIDAM e fratribus interrogavit Abbatem Macarium magnum, exquirens quænam esset, et in quo sita perfectio? Respondens senex dixit: Nisi acquisierit homo humilitatem magnam, quam non solum corde teneat, sed et corpore præferat; in nulla re se ipsum æstimans, sed potius modico sui sensu deprimens infra omnem creaturam; non judicando unquam omnino quemquam nisi se solum; sufferendo contumeliam, ejiciendo ex corde suo omnem malitiam: vim sibi faciendo ad hoc, ut sit longanimis, benignus, fratrum amator, sobrius, pudicus, continens. Scriptum est enim: "Vim sibi facientium est regnum coelorum." Recte utendo oculis, ad videndum ea tantum quæ juvant animan, invigilando custodiæ linguæ; avertendisque auribus ab omni auditione vana et noxia.
A certain one of the brethren asked Abba Macarius the Great, inquiring what perfection was, and where that perfection is situated. The old man, answering, said: Unless a man have acquired a great humility, which he not only holds in his heart but also bears upon his body; esteeming himself in nothing, but rather depressing a modest sense of himself beneath every creature; never judging any one at all except himself alone; enduring insult, casting out of his heart all malice; making violence upon himself in order to be long‑suffering, kind, a lover of the brethren, sober, chaste, continent. For it is written: "To those who make violence to themselves is the kingdom of heaven." Rightly using the eyes, to see only those things which help the soul, keeping watch over the custody of the tongue; and turning the ears away from every vain and harmful hearing.
By holding the hand so that they do nothing except what is just. Keeping a pure heart before God, and an unpolluted body. Having daily before the eyes the remembrance of death: by denying inwardly, in the Spirit, anger and malice, and outwardly material things and sensible affairs, likewise kinsmen according to the flesh and with them pleasures; also renouncing the devil and all his works; besides these, praying unceasingly, and at every time, place, business, and work, standing before God, perceiving and venerating him as present.
Frater aliquis interrogans senem dixit: Abba, quæ fit, ut, cum ego in mea cellula faciam cuncta quæ decent, tamen non inveniam consolationem a Deo? Ait illi senex: Hoc tibi contingit eo, quod vanis cum otioso confabulationibus indulges; et quia omnino vis potiri optato voluntatem tuam propriam. Reposuit seni: Quid igitur facere me jubes, pater?
A certain brother, asking the old man, said: Abba, what happens that, although I do in my cell all things which are fitting, yet I do not find consolation from God? The old man said to him: This befalls you because you indulge in vain and idle confabulations; and because you altogether desire to seize by eagerness your own will. The brother replied to the old man: What then do you bid me to do, father?
Dixit Senex: Qui ingreditur seplasiam, et in foro unguentario deambulat, etsi nihil emat aut contingat ex aromatibus, omnino tamen et interim fruitur odore, et ipse bene olet aliquandiu: sic qui conversatur cum patribus, trahit ex illis contagione salutari quod ipsum juvet: nam si quidem velit recte agere, monstratam ad hoc ab illis viam humiliationis videt; et horum exempla, verbaque instar illi muri sunt ad arcendas dæmonum incursiones.
The Elder said: He who enters a perfumer’s shop, and strolls in the perfume-market, even if he buy or touch nothing of the aromatics, yet wholly and meanwhile enjoys the odor, and himself smells sweet for some time: so he who keeps company with the Fathers draws from them a salutary contagion that helps him; for if indeed he wishes to act rightly, he sees the way of humiliation shown by them for this purpose; and their examples and words are to him as a wall to ward off the incursions of demons.
Dixit senex: Si acrem homo naturam ad legitime certandum exerat, exigit ab eo Deus, ne affectu nimio inhæreat materiæ corporeæ cuiquam, usque ad minutam acum; nam si quid tale addictius amaverit, impedietur mens ejus a sensibus et votis Deo dignis, per vehementiam desiderii possessis incubantis; et moerorem quem ex amatarum rerum jactura, crebro inevitabiliter accidente, concipiet.
The old man said: If a man has trained a keen nature to contend lawfully, God exacts of him that he not cling with excessive affection to any material corporeal thing, even to the smallest needle; for if he should have loved anything of that sort with excessive attachment, his mind will be impeded from perceptions and vows worthy of God, by the vehemence of desire pressing upon him; and he will conceive the sorrow which, from the loss of beloved things, by frequent inevitable occurrence, will befall him.
Dixit senex: Vita sancta sine doctrina, plura bona efficit, quam doctrina sine vita sancta. Nam sanctus indoctus vel tacens videntibus prodest: doctus sine sanctitate, etiam solum cogitans, obturbat. Si autem doctrina sana et vita sancta in unum concurrant, philosophiæ totius veram et plenam speciem absolvunt.
The old man said: A holy life without doctrina achieves more good than doctrina without a holy life. For a holy man unlearned or silent benefits those who behold him: a learned man without sanctity, even merely thinking, confuses and darkens. But if sound doctrina and a holy life run together into one, they bring to completion the true and full speciem of the whole philosophy.
[I] NARRAVIT de se ipso Abbas Macarius ad hunc modum: Quando eram juvenis, et in cella residebam in Aegypto, apprehenderunt me ac fecerunt clericum in vico; sed nolens acquiescere, fugi ad alium locum. Venit ad me sæcularis vir pius, qui accipiebat quod manibus operabar, et ministrabat mihi. Contigit autem per tentationem, ut quædam virgo vi prolapsa sit in stuprum.
[I] Abbot Macarius related of himself in this way: When I was a youth, and was dwelling in a cell in Egypt, they seized me and made me a cleric in the village; but unwilling to acquiesce, I fled to another place. A pious secular man came to me, who received the things I wrought with my hands and ministered to me. But it happened by temptation that a certain virgin, by violence, had fallen into fornication.
She when she was carrying a child, was asked who was the author of the crime? She therefore answered that it was an Anachoret. Whence they went out, seized me and led me to the village; and they hung about my neck pots stained with soot with the handles of the vessels, and thus they led me about in the village through the crossroads, beating me and saying: This monk has defiled our virgin; behead him, behead him.
And they struck me almost to death. But an old man coming forward said: How long will you beat down this stranger monk? Now he who had ministered to me followed after me, suffused with shame; for indeed they had afflicted him with many insults, saying: Behold the Anchorite, to whom you were bearing testimony, what has he done?
To this the girl's parents say: We will not let him go until he has given a fidejussor, that he will support her. Therefore I signified it to that minister of mine, and he pledged for me. Afterwards, setting out to my cell, I gave him the sportulas I had, saying: Sell them and bring food to my wife. Then to me: Macarius, behold you have found a wife; it is necessary that you toil a little more, that you may nourish her. And I labored night and day, and sent to her. Moreover when the time of the wretched woman came to bear, she remained for many days in tortures, and yet did not give birth.
They inquire what this was? She answered: I know, for I have calumniated the Anachoret, and accused him with a produced lie; for he is not in fault, but that young man is. Then he who ministered to me, coming joyfully, announced: That maiden could not bear until she thus confessed: The Anachoret is without guilt; but I lied against him, and behold the whole vicus desires to come hither with honour to ask pardon of you as a supplicant.
[II] Venit aliquando Macarius Aegyptius a Sceti ad montem Nitriæ in oblatione Abbatis Pambo, et dicunt ei senes: Sermonem profer fratribus, pater. Tum ille infit, ego nondum evasi in monachum, sed monachos vidi. Mihi namque aliquando sedenti in cella apud Scetim molestæ erant cogitationes proficiscere in solitudinem, et vide quid illic oculis tuis occurret.
[2] Once Macarius the Egyptian came from Scetis to the mountain of Nitria for the oblation of Abbot Pambo, and the elders said to him: "Deliver a sermon to the brothers, father." Then he replied, "I have not yet been transformed into a monk, but I have seen monks. For once, while sitting in a cell at Scetis, I was troubled by thoughts of setting out into the solitude, to see what there might meet your eyes."
[III] Abbas Macarius cum in paneremo, seu omnimoda solitudine habitaret: solus autem illic anachoreticam vitam ducebat, infra vero alia erat eremus, in qua plures fratres degebant. Eo, inquam, loci aliquando per viam circumspiciens senex, vidit Satanam venientem in figura hominis, ut per locum, in quo erat, transiret: apparebat autem quasi tunicam gestans lineam perforatam, a cujus foraminibus pendebant parvi lecythi. Dicit ei magnus senex: Quo vadis?
[3] Abbot Macarius, when he dwelt in the paneremo, or in complete solitude:
and there alone he led an anchoritic life; below, however, there was another eremus,
in which many brothers lived. One day, looking about that place along the way,
the old man saw Satan coming in the figure of a man, so as to pass through the place in which he was:
and he appeared as if bearing a tunic with a perforated cord,
from whose holes small lekythi (oil‑flasks) were hanging. The great old man said to him: Quo vadis?
He also took up the practice: if one thing does not please someone, I proffer another; if neither this, I give another; and indeed from those at least one will surely please him. And with these words he departed. But the old man remained, observing the ways, until he should return. And when he perceived him, he said: Salvus sis.
The old man said to him:
Behold, for how many years I have led an ascetic life, and I am honored by all;
yet the Spirit of Fornication torments me, though I am an old man. Theopemptus replied: Believe me,
Abba, me also. But the old man pretended that he was assailed by other thoughts as well, until he brought him to confession.
Afterwards he says to him: How do you fast? He answered: Until the ninth hour. Then the elder: Fast until evening, exercise yourself, meditate, and recite from memory from the Gospel and other Scriptures; and whenever a thought assails you, never look downwards, but always upwards; and immediately the Lord will grant you help.
And the old man: Why? Demon: All are fierce; and what is worse,
he whom I had as a friend, and obedient to me, he himself also, from where I know not,
has returned, nor will he be persuaded by me any longer, but has grown more fierce than all:
wherefore I swore that I would no longer tread those places, except after some time. When this was proclaimed,
he departed, leaving the old man.
[IV] Venit Abbas Macarius magnus ad Abbatem Antonium in montem; cumque pulsasset ostium, egressus est, petiitque: Tu quis es? Ille autem: Ego, inquit, sum Macarius. Et ostio clauso, intravit, relinquens eum. Sed postquam agnovit patientiam ejus, aperuit.
[IV] Abbot Macarius the Great came to Abbot Anthony on the mountain; and when he had knocked at the door, he went out and asked, “Who are you?” He, however, said, “I am Macarius.” And with the door closed he entered, leaving him. But after he recognized his patience, he opened.
[V] Abbas Macarius prædixit fratribus de vastatione Sceteos: Quando spectaveritis cellam ædificatam juxta paludem, scitote, quod prope sit Sceteos desolatio: quando videritis arbores, ad fores est; cum autem pueros conspexeritis, tollite melotes vestras, atque discedite.
[V] Abbot Macarius foretold to the brothers concerning the devastation of Sceteos: When you behold a cell built beside the marsh, know that the desolation of Sceteos is near; when you see trees, it is at the doors; but when you behold boys, lift up your mantles, and depart.
[VI] Dixit iterum, volens fratres consolari: Venit huc cum matre sua puer, qui a dæmonio vexabatur, et dicebat matri: Surge anus, abeamus hinc. Illa vero: Non possum, inquit, pedibus incedere. Tum puer ad eam: Ego te portabo.
[VI] He spoke again, desiring to console the brothers: A boy came here with his mother, who was vexed by a demon, and he said to his mother: Surge, anus, abeamus hinc. But she: Non possum, inquit, pedibus incedere. Then the boy to her: Ego te portabo.
[VII] Referebat Abbas Sisoˆ´s: Quaudo eram in Sceti cum Macario, ascendimus septem nomina seu homines, ut cum eo meteremus: et ecce vidua quædam pone nos spicas colligebat, nec cessabat plorare. Vocavit ergo senex dominum prædii, dixitque ei: Quid habet anus hæc, quod semper plorat? Respondit: Quia vir ejus alicujus depositum dum servat, mortuus est subito, nec enuntiavit, ubi posuerit illud, vultque depositi dominus eam et liberos ejus sibi in servos vindicare.
[VII] The abbot Sisoēs used to relate: When I was in Scetis with Macarius, we ascended seven nomes or men, that we might mete with him: and behold a certain widow behind us was gathering ears (spicas) and would not cease to weep. Then the old man called the lord of the estate, and said to him: What has this old woman that she always weeps? He answered: Because her husband, while keeping some one’s deposit, suddenly died, and did not disclose where he had placed it, and the owner of the deposit wishes to vindicate her and her children to himself as his servile dependents.
The old man received her. "Tell her to come to us, where we rest because of the heat." And when the woman had come, the old man said to her: "Why do you weep so continually?" She answered him: "My husband, having taken a deposit, departed from life, and when dying did not disclose where he had put it."
Seeing this, the brothers, through fear, fell at his feet. Then the old man to them: It happened not for my sake, for I am nothing; but God did the thing for the widow and the orphans; and this indeed is great, that God wills the soul to be without sin, and whatever she shall ask she will receive. Therefore he set out and announced to the widow where the deposit lay.
[VIII] Narravit Abbas Petrus de beato Macario, quod cum advenisset aliquando ad quemdam anachoretam, et invenisset eum ægrotantem, sciscitatus sit, quidnam cibi vellet sumere: nihil quippe erat in cella ejus. Qui postquam dixisset, pastillum, non piguit virum fortem Alexandriam proficisci, ut ægro daret: miraque res nemini manifesta facta est.
[8] Abbot Peter related concerning blessed Macarius that when he had once come to a certain anchorite, and had found him sick, he asked what food he wished to take; for there was indeed nothing in his cell. After the man had said “a little cake,” the strong man was not unwilling to set out for Alexandria to give it to the sick man; and the wondrous thing was revealed to no one.
[IX] Iterum memoravit; Ad Abbatem Macarium cum fratribus cunctis in simplicitate conversantem dixerunt nonnulli? Quare te talem præbes? Ille respondit: Duodecim annos servivi Domino meo, ut mihi hanc gratiam largiretur; et omnes mihi consilium datis, uti eam deponam?
[IX] He again related: To Abbot Macarius, when he was living with all the brothers in simplicity, some said, "Why do you present yourself thus?" He answered: "I served my Lord for 12 years, that this grace might be granted to me; and will everyone give me counsel to lay it aside?"
[X] Dicebant de Abbate Macario, quod si cum fratribus vacans versaretur, ita secum constituebat; si vinum affuerit propter fratres bibe; et pro uno vini poculo, per unum diem aquam non bibas. Igitur fratres, reficere cupientes, dabant ei. Senex autem cum gaudio admittebat, ut se ipsum torqueret. At discipulus ejus, cui res nota erat, dicebat fratribus: Per Dominum, ne præbeatis illi; alioqui in cella confecturus est se. Quo comperto fratres, non amplius ei porrigebant.
[X] They used to say of Abbot Macarius that when, free, he was staying with the brethren, thus he resolved with himself: if wine be present, drink for the sake of the brothers; and for one cup of wine, do not drink water for one day. Therefore the brothers, wishing to refresh him, gave it to him. The old man, however, received it with joy, so as to torment himself. But his disciple, to whom the matter was known, said to the brothers: By the Lord, do not hand it to him; otherwise he will consume himself in the cell. When this was discovered, the brethren no longer offered it to him.
[XI] Proficiscens aliquando Abbas Macarius a palude in cellam suam, portabat palmarum ramos; et ecce occurrit ei in via diabolus falcem gerens. Utque voluit eum ferire, non valuit. Itaque ait ei: Multa a te vis, Macari, quod adversus te nihil valeo.
[XI] Setting out once, Abbot Macarius from the marsh to his cell, was carrying palm-branches; and behold the devil met him on the road, bearing a sickle. And when he wished to strike him, he was not able. Therefore he said to him: Great is the power from you, Macarius, so that against you I am able nothing.
[XII] Interrogaverunt quidam e patribus Abbatem Macarium Aegyptium, dicentes: Qui fit, ut sive comedas, sive jejunes, corpus tuum pariter siccum sit? Responditque illis senex: Lignum quod versat sarmenta quæ comburuntur, omnino ab igne consumitur. Simili modo si mentem suam homo in timore Dei mundaverit, ipse Dei timor corpus ejus consumit.
[12] Some of the fathers asked Abbot Macarius the Egyptian, saying: How is it that, whether you eat or you fast, your body is equally dry? And the old man answered them: Wood that bears the twigs which are burned is wholly consumed by fire. In like manner, if a man has cleansed his mind in the fear of God, that very fear of God consumes his body.
[XIII] Profectus est aliquando Abbas Macarius a Sceti in Terenuthim; et ingressus est fanum, ut dormiret. Erant autem ibi vetera ethnicorum cadavera; e quibus unum acceptum posuit sub capite suo, velut embrimium. Dæmones ergo intuiti audaciam ejus, invidia ducti sunt: ac volentes eum terrere, velut foeminam de nomine vocabant, dicentes: Illa, veni nobiscum ad balneum: respondit autem alius dæmon sub ipso tanquam e mortuis, sic: Peregrinum habeo super me, nec possum venire.
[XIII] Once Abbot Macarius set out from Scetis to Terenuthim; and having entered a shrine, he lay down to sleep. There were there old corpses of pagans; from among these he took one and placed it beneath his head, as a pillow. The demons, therefore, seeing his audacity, were led by envy; and wishing to terrify him, they called him by name as though a woman, saying: "She, come with us to the bath" (Latin: "Illa, veni nobiscum ad balneum"). But another demon beneath him, as if from the dead, answered thus: "I have a stranger upon me, and I cannot come" (Latin: "Peregrinum habeo super me, nec possum venire.").
[XIV] Dicebant de Abbate Macario Aegyptio, quod ascendens e Sceti, ac sportulas portans, defatigatus sedit, oravitque ad hunc modum Deus: tu scis, nihil mihi virium superesse. Et illico juxta fluvium est delatus.
[14] They used to say concerning Abbot Macarius the Egyptian, that, climbing up from Scetis and bearing alms-baskets, weary he sat down, and prayed to God in these words: “You know, no strength remains to me.” And immediately he was carried to beside the river.
[XV] Quidam in Aegypto filium habebat paralyticum, et tulit eum ad cellam Abbatis Macarii; relinquens autem ad ostium plorantem, longe abscessit. Igitur senex deorsum aspiciens vidit puerum, et interrogavit eum: Quis te huc attulit? Respondit: Pater meus hic me projecit, et abiit.
[15] A certain man in Egypt had a paralytic son, and he brought him to the cell of Abbot Macarius; but leaving him at the door weeping, he went away a long way. Therefore the old man, looking down, saw the boy, and questioned him: Who brought you here? He answered: My father threw me here, and departed.
[XVI] Abbas Macarius magnus dicebat fratribus in Sceti, postquam Ecclesiam dimisisset: Fugite, fratres. Ait illi seniorum quidam; Quonam fugere poterimus ultra solitudinem hanc? Ipse vero digitum suum ad os ponebat, dicens: Fugite hoc.
[XVI] Abbot Macarius the Great said to the brothers in Scetis, after he had dismissed the church: Flee, brothers. One of the elders said to him: To what place can we flee beyond this desert? But he himself put his finger to his mouth, saying: Flee this.
[XVII] Dixit idem Abbas Macarius: Si quempiam increpando, ad iram commoveris, affectui tuo satisfacis. Non enim, ut alios salves, perdes te ipsum.
[XVII] The same Abbot Macarius said: If, by chastising anyone, you stir him to anger, you are gratifying your own affection. For you will not save others thereby, but will lose yourself.
[XVIII] Idem Abbas Macarius, dum esset in Aegypto, invenit hominem habentem jumentum, et prædantem quæ ad usum suum possidebat: ipse vero tanquam peregrinus astans furi, una onerabat jumentum, magnaque cum quiete deduxit eum, dicens; "Nihil intulimus in mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. Dominus dedit: sicut ipse voluit, ita et factum est. Benedictus Dominus in omnibus."
[18] The same Abbot Macarius, while he was in Egypt, found a man owning a beast of burden and plundering the things he possessed for his use: he himself, standing as a pilgrim beside the thief, together loaded the beast, and with great calmness led him away, saying; "We brought nothing into the world: it is no doubt that we can carry nothing away. The Lord gave: as he himself willed, so was it done. Blessed be the Lord in all things."
[XIX] Interrogaverunt quidam Abbatem Macarium dicentes: Quomodo debemus orare? Respondit ille senex: Non opus est loqui multum, sed extendendæ sunt manus, proferendumque: Domine, sicut vis et sicut nosti, miserere. Si autem ingruerit tentationis impugnatio, dici debet: Domine, adjuva.
[XIX] Some asked Abbot Macarius, saying: How ought we to pray? That old man answered: It is not necessary to speak much, but the hands must be outstretched, and the petition put forth: Lord, as you will and as you know, have mercy. But if an onslaught of temptation should press in, one ought to say: Lord, help.
[XX] Dixit Abbas Macarius; Si apud te extiterit contemptus velut laus, paupertas tanquam divitiæ, indigentia sicut abundantia, non moreris. Fieri enim non potest, ut qui recte credit, et in pietate operatur, incidat in vitiorum sordes ac dæmonum errorem.
[XX] The Abbot Macarius said: If with you there shall have arisen contempt as a kind of praise,
poverty as if riches, indigence as if abundance, be not disturbed. For it cannot be that he who rightly believes and works in piety
should fall into the filth of vices and the error of demons.
[XXI] Referebant: Duo fratres in Sceti deliquerunt, quos segregavit seu excommunicavit Abbas Macarius Urbicus, et venerunt nonnulli, nuntiaruntque Abbati Macario magno Aegyptio. Qui affirmavit fratres non esse segregatos, sed Macarium; etenim diligebat eum. Auditu accepit Abbas Macarius, quod a sene excommunicatus fuisset, fugitque ad paludem.
[XXI] They reported: two brothers in Scetis had sinned, whom Abbot Macarius Urbicus had separated or excommunicated, and some came and announced this to Abbot Macarius the Great, the Egyptian. He declared that the brothers were not the ones separated, but Macarius himself; for he loved him. On hearing this Abbot Macarius learned that he had been excommunicated by the old man, and he fled to the marsh.
And so Abbot Macarius the Great went out, and found him pierced by gnats; and he said to him: You have separated the brothers, and they were about to withdraw into the village. But I separated you; and you, like a fair virgin, fled here into the inner chamber. Yet I, having summoned the brothers, learned from them that none of these things had been done.
[XXII] Dixit Abbas Moyses Abbati Macario in Sceti: Volo cum quiete ac silentio vivere, nec sinunt me fratres. Ait illi Abbas Macarius: Video te indolis mollioris esse, nec posse fratrem a te avertere: sed si desideras quietam vitam, proficiscere ad eremum, intro in petra, et illic quiete deges. Atque hoc fecit, et conquievit.
[XXII] Abbot Moyses said to Abbot Macarius in Scetis: I wish to live with quiet and silence, and the brothers will not permit me. Abbot Macarius said to him: I see that you are of a softer disposition, and cannot turn a brother away from you; but if you desire a quiet life, set out for the erēmos (desert), enter into a rock, and there live in quiet. And he did this, and he rested.
[XXIII] Frater convenit Abbatem Macarium Aegyptium, et dixit ei: Abba, effare mihi verbum, quonam modo salvus ero. Ait senex: Vade ad sepulcrum, et maledictis mortuos impete. Abiens igitur frater, convitiis et lapidibus appetiit: reversusque annuntiavit seni.
[XXIII] A brother came to Abba Macarius the Egyptian, and said to him: Abba, speak a word to me, by what manner shall I be saved. The elder said: Go to a sepulchre, and assail the dead with maledictions. Therefore the brother going, attacked them with revilings and stones; and having returned he reported to the old man.
Brother: By no means. Then the old man says: Do you know with what contumelies you have treated them, nor have they restored anything to you; and with what praises you have adorned those same, and they have spoken nothing to you: so likewise you, if you desire to attain salvation, become dead; neither ponder the injuries of men, nor their praises; like the dead, thus you shall be able to be saved.
[XXIV] Præteriens aliquando Abbas Macarius per Aegyptum una cum fratribus, audivit puerum ita matri suæ loquentem: Mater, quidam dives diligit me, et odi eum; pauper vero odit me, ac cum diligo. Quo audito sermone admiratus est Abbas Macarius. Dicunt ei fratres: Quid hoc verbi est, pater, quod affectus sis admiratione?
[XXIV] Passing through Egypt at one time with the brethren, Abbot Macarius heard a boy speaking thus to his mother: "Mother, a certain rich man loves me, and I hate him; but the poor man hates me, and yet I love him." On hearing this speech Abbot Macarius was amazed. The brethren said to him: "What is this word, father, that you are moved with admiration?"
[XXV] Rogavit eumdem multis cum lacrymis Abbas Poemen, dicens: Eloquere mihi verbum, quomodo assecuturus sim salutem. Senex vero ei respondit: Quam quæris rem, nunc recessit a monachis.
[XXV] The same Abbot Poemen asked him, with many tears, saying: Speak to me a word, how I am to attain salvation. The elder, however, answered him: That thing which you seek has now withdrawn from the monks.
[XXVI] Aliquando Abbatem Antonium convenit Abbas Macarius, habitoque ad eum sermone, Scetin reversus est. Obviam ei processerunt patres. Et in colloquio ait illis senex: Abbati Antonio dixi, quod in loco nostro careamus oblatione.
[XXVI] Once Abbot Macarius came upon Abbot Antony, and after holding discourse with him he returned to Scetis. The fathers went forth to meet him. And in the colloquy the old man said to them: I told Abbot Antony that in our place we are lacking an oblation.
The fathers began to discourse among themselves about other matters, nor did they seek to learn an answer from the old man, nor did the old man address them. Therefore a certain one of the fathers proclaimed this: When the fathers see that they are slipping from the memory of the brothers, so that they might ask about a matter useful to them, they lay upon themselves the necessity of producing the beginning of an oration: but if they are not urged to this by the brothers, they do not pursue the speech; so that they may not be found speaking without being questioned, and the talk may be seen to be idle.
[XXVII] Hunc in modum percontatus est Abbas EsaˆØs Abbatem Macarium: Profer mihi sententiam. Et dixit ei senex: Homines fuge. Rursus Abbas EsaˆØas: Quid est fugere homines.
[XXVII] In this way Abbot Esaïs questioned Abbot Macarius: "Give me your sentence." And the old man said to him: "Avoid men." Again Abbot Esaïs: "What is it to avoid men?"
[XXVIII] Hoc referebat Abbas Paphnutius discipulus Abbas Macarii: Rogavi patrem meum, ut aliquid mihi diceret. Illius autem oratio fuit: Neminem læseris, neminem condemnaveris. Hæc observa et salvus fies.
[XXVIII] This was reported by Abbot Paphnutius, disciple of Abbot Macarius: I asked my father to tell me something. But his saying was: Hurt no one, condemn no one. Observe these things and you will be saved.
[XXIX] Dixit Abbas Macarius: Noli dormire in cella fratris, qui malam famam habet.
[29] Abbot Macarius said: Do not sleep in the cell of a brother who has a bad reputation.
[XXX] Accesserunt aliquando fratres ad Abbatem Macarium Sceti agentem, nec quidquam invenerunt in cella ejus, nisi aquam putridam. Dicunt ei: Abba, ascende in pagum, reficiemus te. Excepit senex: Nostis, fratres, illius talis hominis pistrinum in pago? Respondent: Etiam.
[XXX] Once the brothers came to Abba Macarius of Scetis at work, and they found nothing in his cell except putrid water. They say to him: Abba, ascend to the village, we will refresh/restore you. The old man replied: Do you know, brothers, that such a man's mill in the village? They answered: Yes.
[XXXI] Aiebant de Abbate Macario, quod si ad eum accederet frater, cum timore, tanquam ad sanctum et magnum senem, nihil ei loquebatur. Si vero fratrum quispiam tanquam nihili faciens ei diceret; Abba, quando eras camelarius, et nitrum furabaris, ac vendebas, nonne verberabant te custodes? Si ista quis esset prolocutus, huic cum gaudio, si quid interrogasset, responsum dabat.
[31] They used to say concerning Abba Macarius that if a brother approached him with fear, as to a holy and great old man, he would say nothing to him. But if any of the brothers, treating him as if he were nothing, would say to him: "Abba, when you were camelarius and were stealing nitrum and selling it, did not the guards beat you?" — if anyone had spoken such things, to that man he would, with joy, give an answer if he asked anything.
[XXXII] De Abbato Macario Magno asserebant, quod extiterit, sicut scriptum est, Deus terrestris. Quia quemadmodum Deus mundum tegit; ita Abbas Macarius delicta obtegebat; quæ vicerat, quasi non vidisset; quæ audierat, quasi non audivisset.
[XXXII] Concerning Abba Macarius the Great they asserted that he had been, as it is written, a terrestrial God. For just as God covers the world, so Abba Macarius covered sins; those which he had overcome, as if he had not seen; those which he had heard, as if he had not heard.
[XXXIII] Narratio Abbatis Vitimii extitit, quod ita retulerit Abbas Macarius: Sedente me aliquando in Sceti, descenderunt illuc duo juvenes peregrini; quorum unus barbam gerebat, alter vero primam emittebat lanuginem. Hi venerunt ad me rogantes, ubi esset cella Abbatis Macarii? Tum Ego: Quid eum vultis?
[XXXIII] A narration of Abbot Vitimius came forth, which Abbot Macarius had thus reported: While I was once sitting in Scetis, two young pilgrims came down there; of whom one bore a beard, the other indeed was sending forth the first down of hair. These came to me asking where the cell of Abbot Macarius was. Then I said: What do you want of him?
But the old man gave them an axe, and a pouch full of loaves, and salt; and he showed a hard rock, admonishing: Cut stones here, and bring yourselves timber from the marsh, and with a roof set upon it, remain. "I thought," he said, "that they would withdraw on account of the labour." Moreover they asked me what they were to do in that place.
I answered that they should make a plait: and having taken palm‑leaves from the marsh, I showed them the beginning of the plait or rope itself, and how it ought to be sewn; and I said: Make baskets, which you will hand over to the guards, and they themselves will bring us breads. Then I departed. But they patiently executed whatever I had commanded: nor did they come to me for three years.
I, however, constantly wrestled with my spirit, reflecting: What is their operatio, that they have not come forward to interrogate concerning my cogitation? Those who dwell far off come to me: and these, although they are propinqui, did not approach, nor did they go to others: only they proceed to the Ecclesia, tacit, to receive the oblation. Therefore I prayed to the Dominus, fasting one week; that he would make manifest to me what, indeed, they were operating.
The elder nodded to the younger that he should go out: and he himself sat down to finish the plectam, and spoke nothing. But at the ninth hour he made a noise. The younger came, made a little polenta, and, the elder nodding, set the table; and when he had placed three paximates upon it, he stood silent.
When evening, however, arrived, they asked me: "Are you withdrawing?" I answered: "No, but I shall sleep here." Whereupon they set up for me a storea (a reed curtain) on one side, and for themselves on the other toward another corner on that side; and they took off their zones and girdles, and together placed themselves on a mat before me. But after they had composed themselves, I prayed to God that He would reveal to me their operation. Then the roof was opened, and light arose, as by day; yet they did not perceive the light.
When, however, they thought that I was asleep, the elder struck at the younger’s side; they rose, girded themselves, and stretched forth their hands to heaven. But I perceived them; they did not see me. Moreover I saw dæmones like flies coming upon the younger, some of whom approached to sit in his mouth, others in his eyes. At the same time I caught sight of the Angel of the Lord with a sword of fire in his hands, surrounding him and driving the dæmones away from him.
[XXXIV] Miserunt aliquando ad Abbatem Macarium in Sceti consistentem senes montis, orantes eum, et aiunt: Ne universa multitudo ad te veniendo fatigetur, precamur, ut accedas ad nos, quo videamus, antequam emigres ad Dominum. Qui ad montem cum affuisset, congregata est omnis multitudo circa eum. Senes vero rogaverunt, ut ad fratres haberet sermonem.
[34] Once the old men of the mountain dwelling in Scetis sent to Abbot Macarius, beseeching him, and said: Lest the whole multitude be wearied by coming to you, we beg that you come to us, so that we may see you before you emigrate to the Lord. When he had come to the mountain, the whole multitude gathered around him. The elders, however, asked that he hold a discourse for the brothers.
[XXXV] Alia iterum vice dæmon insurrexit adversus Abbatem Macarium cum gladio, volens pedem ejus amputare: sed cum propter humilitatem ipsius non posset, dixit ei: Quæcumque habetis, habemus etiam nos: sola humilitate a nobis differtis et prævaletis.
[35] At another time again a demon rose up against Abbot Macarius with a sword, wishing to amputate his foot; but, since he could not because of his humility, he said to him: Whatever things you have, we have also; you differ from us and prevail only in humility.
[XXXVI] Dixit Abbas Macarius: Si retinuerimus memoriam malorum, quæ nobis inferuntur ab hominibus, abolemus vim recordationis Dei: quod si recordati fuerimus malorum quæ per dæmones contingunt, erimus invulnerati.
[36] Abbot Macarius said: If we retain the memory of evils which are inflicted on us by men, we abolish the force of the remembrance of God: but if we recall the evils which occur through demons, we shall be invulnerable.
[XXXVII] Retulit Abbas Paphnutius, discipulus Abbatis Macarii, verba senis: Quando eram puer, cum aliis pueris pascebam buculas; et perrexerunt furatum ficus. Dumque currunt, una ex iis cecidit, quam tollens comedi. Quoties ergo ejus rei redit memoria, plorans sedeo.
[37] Abbot Paphnutius, a disciple of Abbot Macarius, related the old man’s words: When I was a boy, I used to tend heifers with other boys; and we went off to steal figs. And while they ran, one of them fell, which, lifting up, I ate. Therefore, whenever the memory of that thing returns, I sit weeping.
[XXXVIII] Narravit Abbas Macarius: Iter agens aliquando per eremum, inveni calvariam mortui ad solum jacentem; quam cum palmeo baculo movissem, locuta mihi est calvaria. Dico ei: Tu quis es. Respondit mihi caluaria: Ego eram pontifex idolorum, eorumque gentilium, qui hoc loco morabantur: tu vero es Macarius, qui Spiritum Dei fers: quacumque hora commotus fueris misericordia erga eos, qui in tormentis versantur, exiguum sentiunt solatium. Ait senex: Quodnam est solatium, et quodnam tormentum?
[38] The Abbot Macarius narrated: While once journeying through the desert, I found the skull of a dead man lying upon the ground; which, when I had moved with my palm staff, the skull spoke to me. I say to it: Who are you? The skull answered me: I was a pontiff of idols, and of those gentiles who dwelt in this place: but you are Macarius, who bears the Spirit of God: whenever at any hour you are moved with mercy toward those who are plunged in torments, they feel a small consolation. The old man said: What then is this consolation, and what is the torment?
How great, he said,
the distance from earth to heaven is, so great is the fire beneath us; standing
from our feet to our heads the fire is among us: nor is it permitted to see anyone face to face; but each one's
face clings to the back of another. Therefore when you pray for us, one on the one
side looks at the face of another. This is the consolation.
[XXXIX] Dictum est de Abbate Macario Aegyptio, quod aliquando e Sceti ascendebat in montem Nitriæ: et ut prope locum extitit, dixit discipulo suo: Præcede paululum. Cumque ille præiret, obvium habuit quemdam Græcorum seu gentilium sacerdotem. Ad quem clamans frater, vocabat; Heu, heu, inquiens, quo curris, dæmon?
[39] It is said concerning Abbot Macarius the Egyptian that once he was ascending from Scetis to the mountain of Nitria: and when he came near the place, he said to his disciple: Præcede paululum. And while that one went before, he met a certain priest of the Greeks or of the gentiles. To whom the brother, crying out, called: Alas, alas, he said, whither do you run, demon?
He, admiring, came to him, and said: What good have you seen in me, that you have greeted me?
Then the old man: For I perceived you, wearied by labor, and you do not know that you are being wasted in vain.
The priest also: I was moved by your salutation, and I recognized, by a part of God, that you are of Him.
[XL] De Abbate Macario memorabant, quod absente illo ingressus sit latro in cellam ejus. Cum autem rediisset, invenit latronem, qui camelum suppellectile sua onerabat. Ipse igitur intrans in cellam, de vasis accipiebat, et una cum eo onerabat camelum.
[40] They were speaking of Abbot Macarius, that in his absence a thief had entered his cell.
But when he returned, he found the thief who was loading his chattel onto a camel. He therefore, entering the cell, took from the vessels and, together with him, loaded the camel.
When therefore they had loaded the pack, the thief began to beat the camel, that it might rise; and it would not rise. Moreover seeing that it did not get up, Abbot Macarius, having entered the cell, found a little hoe, and having sent it forth he placed it on the camel, saying: Brother, the camel sought this. But the old man, striking it with his foot, said: Rise.
[XLI] Abbas Aio interrogavit Abbatem Macarium, sic: Dicito mihi aliquid. Ait ei Abbas Macarius: Fuge homines; sede in cella tua, et defle peccata tua; nec dilexeris loquelam hominum; salusque tibi obtinget.
[41] Abbot Aio asked Abbot Macarius thus: Tell me something. Abbot Macarius said to him: Flee men; sit in your cell, and bewail your sins; nor love the talk of men; and salvation will come to you.