Horace•SERMONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem
seu ratio dederit seu fors obiecerit, illa
contentus vivat, laudet diversa sequentis?
'o fortunati mercatores' gravis annis
miles ait, multo iam fractus membra labore;
How does it come about, Maecenas, that no one, with the lot which for himself either reason has given or fortune has thrown in his path, lives content with that, but praises the different pursuits of those who follow them?
"O fortunate merchants," says the soldier, heavy with years,
now with his limbs broken by much labor;
contra mercator navim iactantibus Austris:
'militia est potior. quid enim? concurritur: horae
momento cita mors venit aut victoria laeta.'
agricolam laudat iuris legumque peritus,
sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat;
by contrast the merchant, with the South Winds tossing the ship:
'military service is preferable. Why indeed? They come to close quarters: in the moment of an hour
swift death comes or joyful victory.'
the man expert in jurisprudence and laws praises the farmer,
when at the cock’s song the client knocks at his doors;
ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est,
solos felicis viventis clamat in urbe.
cetera de genere hoc—adeo sunt multa—loquacem
delassare valent Fabium. ne te morer, audi,
quo rem deducam. si quis deus 'en ego' dicat
that one, bail having been given, who has been extracted from the countryside into the city,
shouts that only those living in the city are happy.
the other things of this kind—so many are they—are able to weary loquacious
Fabius. not to delay you, listen,
to what point I will deduce the matter. if some god should say, 'Lo, I'
iratus buccas inflet neque se fore posthac
tam facilem dicat, votis ut praebeat aurem?
praeterea, ne sic ut qui iocularia ridens
percurram: quamquam ridentem dicere verum
quid vetat? ut pueris olim dant crustula blandi
angry, let him puff out his cheeks and say that hereafter he will not be so facile as to lend an ear to vows?
besides, lest I in like manner run through it as one laughing at jocularities: although, laughing, to speak the truth—what forbids it?
as the coaxing give little cakes to boys once upon a time
doctores, elementa velint ut discere prima:
sed tamen amoto quaeramus seria ludo:
ille gravem duro terram qui vertit aratro,
perfidus hic caupo, miles nautaeque, per omne
audaces mare qui currunt, hac mente laborem
teachers, so that they may be willing to learn the first elements:
but yet, with play removed, let us seek serious matters:
that man who turns the heavy earth with the hard plow,
this perfidious tavern-keeper, the soldier, and the sailors, through all
the bold who course the sea, with this mind endure labor
sese ferre, senes ut in otia tuta recedant,
aiunt, cum sibi sint congesta cibaria: sicut
parvola—nam exemplo est—magni formica laboris
ore trahit quodcumque potest atque addit acervo
quem struit, haud ignara ac non incauta futuri.
they say that they bear it, so that the old may withdraw into safe leisure,
when provisions have been heaped up for themselves: just as
the tiny— for it is an example— ant of great labor
with its mouth drags whatever it can and adds to the heap
which it builds, not ignorant and not incautious of the future.
quae, simul inversum contristat Aquarius annum,
non usquam prorepit et illis utitur ante
quaesitis sapiens, cum te neque fervidus aestus
demoveat lucro neque hiems, ignis mare ferrum,
nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter.
which, as soon as Aquarius saddens the year turned upside down,
does not creep out anywhere and, wise, makes use of the things previously sought,
while neither fervid heat nor winter, fire, sea, iron,
drives you away from lucre, and nothing stands in your way,
so long as another be not richer than you.
quid iuvat inmensum te argenti pondus et auri
furtim defossa timidum deponere terra?
quod, si conminuas, vilem redigatur ad assem?
at ni id fit, quid habet pulcri constructus acervus?
milia frumenti tua triverit area centum:
what does it profit you to stash, timid, an immense weight of silver and of gold stealthily in earth dug out? which, if you break it up, would be reduced to a cheap as? but if that is not done, what of beauty has a constructed heap? your threshing-floor will have threshed a hundred thousand measures of grain:
non tuus hoc capiet venter plus ac meus: ut, si
reticulum panis venalis inter onusto
forte vehas umero, nihilo plus accipias quam
qui nil portarit. vel dic quid referat intra
naturae finis viventi, iugera centum an
Your belly will not take more of this than mine: just as, if by chance you should carry a little net-bag of bread for sale among burdens on your laden shoulder, you would receive nothing more than one who has carried nothing. Or say what it matters, within
the bounds of nature for one living, whether a hundred iugera or
mille aret? 'at suave est ex magno tollere acervo.'
dum ex parvo nobis tantundem haurire relinquas,
cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
ut tibi si sit opus liquidi non amplius urna
vel cyatho et dicas 'magno de flumine mallem
to plow a thousand? 'but it is sweet to take from a great heap.'
so long as you leave to us to draw just as much from a small store,
why do you praise your granaries more than our grain-baskets?
as if you should need of liquid no more than an urn
or a cyathus, and you say, 'I would prefer from a great river
quam ex hoc fonticulo tantundem sumere.' eo fit,
plenior ut siquos delectet copia iusto,
cum ripa simul avolsos ferat Aufidus acer.
at qui tantuli eget quanto est opus, is neque limo
turbatam haurit aquam neque vitam amittit in undis.
than to take the same amount from this little fountain.' Thus it comes about,
that, fuller, if copiousness beyond the just measure delights anyone,
the keen Aufidus carries them off, torn away together with the bank.
but he who needs only so little as there is need, he neither draws water
troubled with mud nor loses his life in the waves.
at bona pars hominum decepta cupidine falso
'nil satis est', inquit, 'quia tanti quantum habeas sis':
quid facias illi? iubeas miserum esse, libenter
quatenus id facit: ut quidam memoratur Athenis
sordidus ac dives, populi contemnere voces
but a good portion of men, deceived by false cupidity,
'nothing is enough,' he says, 'since you are worth just as much as what you have':
what would you do with that man? would you bid him be miserable, gladly
inasmuch as he does that: as a certain man is reported at Athens,
sordid and rich, to contemn the voices of the people
sic solitus: 'populus me sibilat, at mihi plaudo
ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.'
Tantalus a labris sitiens fugientia captat
flumina—quid rides? mutato nomine de te
fabula narratur: congestis undique saccis
thus he was wont: 'the populace hisses at me, but I applaud myself
at home, as soon as I contemplate the coins in my strongbox.'
Tantalus, thirsty, snatches at the fleeing streams from his lips—why do you laugh?
with the name changed, the fable is told about you: with sacks heaped up from everywhere
'quid mi igitur suades? ut vivam Naevius aut sic
ut Nomentanus?' pergis pugnantia secum
frontibus adversis conponere: non ego avarum
cum veto te, fieri vappam iubeo ac nebulonem:
est inter Tanain quiddam socerumque Viselli:
'What, then, do you advise me? To live like Naevius, or thus
like Nomentanus?' You go on to put together things fighting with themselves,
with foreheads opposed: when I forbid you to be a miser,
I do not bid you to become a vappa (a wastrel) and a good-for-nothing:
there is something between the Tanais and Visellius’s father-in-law:
est modus in rebus, sunt certi denique fines,
quos ultra citraque nequit consistere rectum.
illuc, unde abii, redeo, qui nemo, ut avarus,
se probet ac potius laudet diversa sequentis,
quodque aliena capella gerat distentius uber,
there is a measure in things, there are certain, in fine, limits,
beyond which and on this side the Right cannot take its stand.
thither, whence I went away, I return: that no one, like the miser,
approves himself, and rather praises those following diverse ways,
and that another’s she-goat bears a more distended udder,
tabescat neque se maiori pauperiorum
turbae conparet, hunc atque hunc superare laboret.
sic festinanti semper locupletior obstat,
ut, cum carceribus missos rapit ungula currus,
instat equis auriga suos vincentibus, illum
let him waste away, nor let him compare himself to the greater crowd of the poorer,
let him labor to surpass this man and that.
thus to the one hastening a more wealthy man always stands in the way,
as, when the hoof carries off the chariots sent from the starting-gates,
the charioteer presses upon his horses, his own winning, that one
frigus quo duramque famem propellere possit.
hunc si perconteris, avi cur atque parentis
praeclaram ingrata stringat malus ingluvie rem,
omnia conductis coemens obsonia nummis,
sordidus atque animi quod parvi nolit haberi,
with which he can drive away cold and stubborn hunger.
If you question this fellow why he, ungrateful, should strip by his maw the splendid estate of his grandsire and father,
buying up all his viands with borrowed coins,
—a sordid sort—and because he does not wish to be considered a man of small spirit,
nomina sectatur modo sumpta veste virili
sub patribus duris tironum. 'maxime' quis non
'Iuppiter' exclamat simul atque audivit? 'at in se
pro quaestu sumptum facit hic?' vix credere possis,
quam sibi non sit amicus, ita ut pater ille, Terenti
he pursues “names,” with the manly garment just assumed,
a tyro under harsh fathers. “Greatest”—who does not
shout “Jupiter” as soon as he has heard it? “But does he
make expense upon himself for the sake of gain?” You could scarcely believe
how he is not a friend to himself, just like that father, in Terence
fabula quem miserum gnato vixisse fugato
inducit, non se peius cruciaverit atque hic.
siquis nunc quaerat 'quo res haec pertinet?' illuc:
dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.
Maltinus tunicis demissis ambulat, est qui
the play which portrays him as having lived wretched with his son driven into exile would not have tortured himself worse than this man.
if someone now should ask, 'to what does this matter pertain?' to this:
while fools avoid vices, they run into contraries.
Malthinus walks with his tunics let down; there is one who
inguen ad obscaenum subductis usque; facetus
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum:
nil medium est. sunt qui nolint tetigisse nisi illas
quarum subsuta talos tegat instita veste,
contra alius nullam nisi olenti in fornice stantem.
the groin, with garments drawn up, all the way to the obscene; the witty
Rufillus smells of pastilles, Gargonius of goat:
there is nothing in the middle. there are those who are unwilling to have touched any but those
whose sewn-on flounce in the garment covers the ankles,
by contrast another wants none unless she is standing in a reeking brothel-arch.
hic se praecipitem tecto dedit, ille flagellis
ad mortem caesus, fugiens hic decidit acrem
praedonum in turbam, dedit hic pro corpore nummos,
hunc perminxerunt calones; quin etiam illud
accidit, ut cuidam testis caudamque salacem
here one hurled himself headlong from the roof, that one by scourges
beaten to death; fleeing, this one fell into the keen
mob of robbers, this one gave coins for his body,
this one the camp-servants thoroughly pissed upon; nay even this
befell, that to a certain man the testicle and the salacious tail
qui patrium mimae donat fundumque laremque,
'nil fuerit mi' inquit 'cum uxoribus umquam alienis.'
verum est cum mimis, est cum meretricibus, unde
fama malum gravius quam res trahit. an tibi abunde
personam satis est, non illud, quidquid ubique
he who gives to a mime-actress his ancestral farm and hearth and home,
'I have had nothing at all to do,' he says, 'with other men’s wives, ever.'
But it is with mime-actresses, it is with prostitutes, whence
rumor drags an evil heavier than the reality. Or is the persona
enough for you in abundance, not that other thing, whatever, wherever
officit, evitare? bonam deperdere famam,
rem patris oblimare malum est ubicumque. quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?
Villius in Fausta Sullae gener, hoc miser uno
nomine deceptus, poenas dedit usque superque
does it hinder, to avoid it? to lose good fame, to be-mire a father’s estate is evil everywhere. what differ-
ence is there, whether you sin with a matron, or with a toga-clad handmaid? Villius, with Fausta, Sulla’s son-in-law—this wretch, deceived by this one name—paid penalties up to the full and beyond.
inmiscere. tuo vitio rerumne labores,
nil referre putas? quare, ne paeniteat te,
desine matronas sectarier, unde laboris
plus haurire mali est quam ex re decerpere fructus.
nec magis huic, inter niveos viridisque lapillos
to get yourself mixed in. Do you think it makes no difference whether you toil by your own fault or by the nature of things? therefore, that you may not repent, stop pursuing matrons, whence one draws more evil toil than plucks fruits from the matter. nor any more to this one, amid snowy and green little stones
sit licet, hoc, Cerinthe, tuum tenerum est femur aut crus
rectius, atque etiam melius persaepe togatae.
adde huc, quod mercem sine fucis gestat, aperte
quod venale habet ostendit nec, siquid honesti est,
iactat habetque palam, quaerit, quo turpia celet.
granted, let it be so, Cerinthus: this woman of yours has a tender thigh or a straighter leg,
and even very often better than a toga-clad girl.
add to this, that she carries her merchandise without paints, openly
she shows what she has for sale, nor, if there is anything honest,
does she vaunt it; she has it in the open, she looks for where to conceal the turpitudes.
regibus hic mos est, ubi equos mercantur: opertos
inspiciunt, ne si facies, ut saepe, decora
molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem,
quod pulcrae clunes, breve quod caput, ardua cervix.
hoc illi recte: ne corporis optima Lyncei
Here is the custom for kings, when they purchase horses: they inspect them covered,
so that, if the face, as often, is comely,
though propped on a soft foot, it not lead on the gaping buyer,
because the haunches are fair, because the head is short, the neck high-arched.
This they do rightly: so that the best points of the body not deceive even a Lynceus
contemplere oculis, Hypsaea caecior illa,
quae mala sunt, spectes. 'o crus, o bracchia.' verum
depugis, nasuta, brevi latere ac pede longo est.
matronae praeter faciem nil cernere possis,
cetera, ni Catia est, demissa veste tegentis.
contemplate with your eyes, more blind than Hypsaea, look at the things which are bad. 'O leg, O arms.' But in truth she is snub-nosed, big-nosed, with a short flank and a long foot.
of a matron you could discern nothing besides the face,
the rest—unless she is Catia—she covers with a lowered garment.
si interdicta petes, vallo circumdata—nam te
hoc facit insanum—, multae tibi tum officient res,
custodes, lectica, ciniflones, parasitae,
ad talos stola demissa et circumdata palla,
plurima, quae invideant pure adparere tibi rem.
If you seek the interdicted, surrounded with a rampart—for this is what makes you insane—then many things will hinder you: guards, a litter, cinder-blowers (hair-curlers), parasites, a stola let down to the ankles and a palla wrapped around, very many things that begrudge the matter’s appearing purely to you.
altera, nil obstat: Cois tibi paene videre est
ut nudam, ne crure malo, ne sit pede turpi;
metiri possis oculo latus. an tibi mavis
insidias fieri pretiumque avellier ante
quam mercem ostendi? leporem venator ut alta
the other, nothing hinders: in Coan fabric you can almost see her as though naked, lest she have a bad shin, lest she have an ugly foot; you can measure her side with the eye. or do you prefer that traps be set for you and the price be torn away before the merchandise is shown? as a hunter takes the hare in a deep
in nive sectetur, positum sic tangere nolit,
cantat et adponit 'meus est amor huic similis; nam
transvolat in medio posita et fugientia captat.'
hiscine versiculis speras tibi posse dolores
atque aestus curasque gravis e pectore pelli?
in the snow he hunts, yet is unwilling to touch it when it is set down thus,
he sings and adds, 'My love is similar to this; for
it flies across things placed in the midst and snatches at things that flee.'
With little verses like these do you hope that pains
and heats and grievous cares can be driven from your breast?
nonne, cupidinibus statuat natura modum quem,
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?
num, tibi cum faucis urit sitis, aurea quaeris
pocula? num esuriens fastidis omnia praeter
does not nature set some measure to desires, what she will be bringing for herself, what she would grieve to have denied,
that it is more profitable to inquire and to cut the void away from the solid?
surely, when thirst burns your throat, do you seek golden cups?
do you, being hungry, disdain everything except
Gallis, hanc Philodemus ait sibi, quae neque magno
stet pretio neque cunctetur cum est iussa venire.
candida rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa
nec magis alba velit quam dat natura videri.
haec ubi supposuit dextro corpus mihi laevom,
For the Gauls, Philodemus says this sort is for himself, one who does not stand at a great price nor hesitate when she is bidden to come.
let her be white and straight, clean to this degree, that she not wish to appear taller nor whiter than nature grants.
when she has placed her left side under my right,
Ilia et Egeria est; do nomen quodlibet illi.
nec vereor, ne, dum futuo, vir rure recurrat,
ianua frangatur, latret canis, undique magno
pulsa domus strepitu resonet, vepallida lecto
desiliat mulier, miseram se conscia clamet,
She is an Ilia and an Egeria; I give whatever name to her.
nor do I fear, lest, while I copulate, the husband run back from the countryside,
that the door be broken, that the dog bark, that on every side with great
din the house, struck, resound, that the very-pale woman leap from the bed,
and, conscious, cry out that she is wretched,
quicquam proficeret; si conlibuisset, ab ovo
usque ad mala citaret 'io Bacchae' modo summa
voce, modo hac, resonat quae chordis quattuor ima.
nil aequale homini fuit illi: saepe velut qui
currebat fugiens hostem, persaepe velut qui
he would accomplish nothing; if it had suited him, from egg
all the way to apples he would cry ‘Io Bacchae,’ now with the highest
voice, now with this one, which with four strings resounds the lowest.
nothing was equal/consistent in that man: often like one who
was running, fleeing an enemy, very often like one who
Iunonis sacra ferret; habebat saepe ducentos,
saepe decem servos; modo reges atque tetrarchas,
omnia magna loquens, modo 'sit mihi mensa tripes et
concha salis puri et toga, quae defendere frigus
quamvis crassa queat.' deciens centena dedisses
he would bear Juno’s sacred rites; he had often two hundred, often ten slaves; now talking of kings and tetrarchs, speaking all things on a grand scale, now: ‘let there be for me a three-legged table and a shell of pure salt and a toga which, though thick, can defend against the cold.’ had you given a million
huic parco, paucis contento, quinque diebus
nil erat in loculis; noctes vigilabat ad ipsum
mane, diem totum stertebat; nil fuit unquam
sic inpar sibi. nunc aliquis dicat mihi 'quid tu?
nullane habes vitia?' immo alia et fortasse minora.
to this man, frugal, content with few things, in five days
there was nothing in his little coffers; he kept vigil the nights till the very
morning, he snored the whole day; nothing was ever
so unequal to itself. now let someone say to me, 'what about you?
have you no vices?' nay, others—and perhaps smaller.
Maenius absentem Novium cum carperet, 'heus tu'
quidam ait 'ignoras te an ut ignotum dare nobis
verba putas?' 'egomet mi ignosco' Maenius inquit.
stultus et inprobus hic amor est dignusque notari.
cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis,
When Maenius was carping at Novius in his absence, “hey you,”
someone says, “are you ignorant of yourself, or do you think to give us,
as to the unknown, mere words?” “I myself pardon myself,” says Maenius.
This foolish and shameless love is worthy to be marked.
although, bleary-eyed with anointed eyes, you see through your own evils,
rusticius tonso toga defluit et male laxus
in pede calceus haeret: at est bonus, ut melior vir
non alius quisquam, at tibi amicus, at ingenium ingens
inculto latet hoc sub corpore. denique te ipsum
concute, numqua tibi vitiorum inseverit olim
his toga droops rather rustic with a barbered head, and a shoe, badly loose, clings on his foot: yet he is good, so that no other man is better; and he is your friend; and vast genius lies hidden beneath this uncultivated body. finally, shake yourself, whether in any way he has ever sown for you vices once
vellem in amicitia sic erraremus et isti
errori nomen virtus posuisset honestum.
ac pater ut gnati, sic nos debemus amici
siquod sit vitium non fastidire. strabonem
appellat paetum pater, et pullum, male parvos
I would that in friendship we should err thus, and that Virtue had put an honorable name upon that error.
And as a father of his son, so we, as friends, ought not to be disgusted at any fault that there may be. He calls the squinter “Paetus,”
and the dark one “Dusky,” the undersized “little fellows.”
invidia atque vigent ubi crimina: pro bene sano
ac non incauto fictum astutumque vocamus.
simplicior quis et est, qualem me saepe libenter
obtulerim tibi, Maecenas, ut forte legentem
aut tacitum inpellat quovis sermone: 'molestus,
where envy and where accusations thrive: instead of “well-sane
and not incautious” we call one “feigned” and “astute.”
if someone is rather simpler, such as I have often gladly
presented myself to you, Maecenas, so that perchance, as you read
or are silent, he nudges you into any sort of talk: ‘troublesome,’
Euandri manibus tritum deiecit: ob hanc rem,
aut positum ante mea quia pullum in parte catini
sustulit esuriens, minus hoc iucundus amicus
sit mihi? quid faciam, si furtum fecerit aut si
prodiderit conmissa fide sponsumve negarit?
He threw down a dish worn smooth by Evander’s hands: for this reason,
or because, when a chicken had been set before me, he, hungry, lifted it from my side of the bowl,
should a friend be less agreeable to me for this? what am I to do, if he should commit theft, or if
he should betray things committed in trust, or deny a surety-pledge (sponsion)?
quis paria esse fere placuit peccata, laborant,
cum ventum ad verum est: sensus moresque repugnant
atque ipsa utilitas, iusti prope mater et aequi.
cum prorepserunt primis animalia terris,
mutum et turpe pecus, glandem atque cubilia propter
they who have been pleased to consider sins nearly equal, are hard-pressed,
when it comes to the truth: sense and morals resist,
and utility itself, almost the mother of the just and the equitable.
when animals crawled forth upon the earliest lands,
a mute and shameful herd, for the sake of acorn and their lairs
iura inventa metu iniusti fateare necesse est,
tempora si fastosque velis evolvere mundi.
nec natura potest iusto secernere iniquum,
dividit ut bona diversis, fugienda petendis,
nec vincet ratio hoc, tantundem ut peccet idemque,
you must confess that laws were invented from fear of the unjust,
if you wish to unroll the times and the annals of the world.
nor can nature separate the unjust from the just,
as she divides goods to different men, things to be fled to those pursuing them,
nor will reason prevail in this, that the same man should sin just as much and in the same way,
qui teneros caules alieni fregerit horti
et qui nocturnus sacra divum legerit. adsit
regula, peccatis quae poenas inroget aequas,
ne scutica dignum horribili sectere flagello.
nam ut ferula caedas meritum maiora subire
whoever has broken the tender stalks of another’s garden
and whoever, a nocturnal one, has gathered the sacra of the gods. Let there be
a rule which imposes equal penalties upon sins,
lest you pursue with a horrible scourge one worthy of the strap.
for instance, that you beat with a ferule one deserving to undergo greater
verbera, non vereor, cum dicas esse paris res
furta latrociniis et magnis parva mineris
falce recisurum simili te, si tibi regnum
permittant homines. si dives, qui sapiens est,
et sutor bonus et solus formosus et est rex,
beatings, I do not fear, since you say thefts are equal things to brigandages, and you threaten small things with great ones, that with a similar sickle you would cut them down, if men should permit you a kingdom. if the man who is wise is rich, and a good cobbler, and the only handsome one, and is a king,
cur optas quod habes? 'non nosti, quid pater' inquit
'Chrysippus dicat: sapiens crepidas sibi numquam
nec soleas fecit; sutor tamen est sapiens.' qui?
'ut quamvis tacet Hermogenes, cantor tamen atque
optumus est modulator; ut Alfenus vafer omni
why do you desire what you have? 'Do you not know,' he says, 'what Father Chrysippus says: the wise man never made sandals nor slippers for himself; yet the wise man is a shoemaker.' How so? 'Just as, although Hermogenes is silent, he is nevertheless a cantor and an excellent modulator; as Alfenus, the crafty, in every
cum flueret lutulentus, erat quod tollere velles;
garrulus atque piger scribendi ferre laborem,
scribendi recte: nam ut multum, nil moror. ecce,
Crispinus minimo me provocat 'accipe, si vis,
accipiam tabulas; detur nobis locus, hora,
when he flowed muddy, there was something you would want to take away;
a garrulous and sluggard man to bear the labor of writing,
of writing correctly: for as to writing much, I care nothing. Behold,
Crispinus challenges me for the least stake: “take it, if you wish,
I will take up the tablets; let there be given to us a place, an hour,
ut mavis, imitare. beatus Fannius ultro
delatis capsis et imagine, cum mea nemo
scripta legat, volgo recitare timentis ob hanc rem,
quod sunt quos genus hoc minime iuvat, utpote pluris
culpari dignos. quemvis media elige turba:
as you prefer, imitate. happy Fannius, with book-cases and an image brought to him unbidden,
while no one reads my writings, fearing to recite to the public on this account,
because there are those whom this genus least pleases, as being more worthy to be blamed.
choose anyone you like from the middle of the crowd:
aut ob avaritiam aut misera ambitione laborat.
hic nuptarum insanit amoribus, hic puerorum:
hunc capit argenti splendor; stupet Albius aere;
hic mutat merces surgente a sole ad eum, quo
vespertina tepet regio, quin per mala praeceps
either he labors from avarice or from wretched ambition.
this man raves with the loves of married women, this one of boys:
this one is seized by the splendor of silver; Albius gapes at bronze;
this man changes merchandise from where the sun rises to that place where
the evening region grows warm, nay headlong through evils
et quodcumque semel chartis inleverit, omnis
gestiet a furno redeuntis scire lacuque
et pueros et anus.' agedum pauca accipe contra.
primum ego me illorum, dederim quibus esse poetis,
excerpam numero: neque enim concludere versum
and whatever he has once smeared onto his pages, everybody
will be eager that boys and old women, returning from the oven and from the tank,
and boys and old women, should know it.' Come now, take a few things in reply.
first, I will extract myself from the number of those to whom I would grant to be poets;
for indeed I do not conclude a verse
dixeris esse satis neque, siqui scribat uti nos
sermoni propiora, putes hunc esse poetam.
ingenium cui sit, cui mens divinior atque os
magna sonaturum, des nominis huius honorem.
idcirco quidam comoedia necne poema
You would not say it is enough; nor, if someone writes, as we do, things closer to speech, would you think this man to be a poet.
to him who has genius, whose mind is more divine and a mouth
destined to sound great things, give the honor of this name.
therefore certain men ask whether comedy is or is not a poem
nulla taberna meos habeat neque pila libellos,
quis manus insudet volgi Hermogenisque Tigelli,
nec recito cuiquam nisi amicis idque coactus,
non ubivis coramve quibuslibet. in medio qui
scripta foro recitent, sunt multi quique lavantes:
let no shop nor pillar hold my little books,
whereon the hands of the crowd and of Hermogenes Tigellius might sweat,
nor do I recite to anyone except to friends, and that compelled,
not everywhere nor before just anybody. In the middle who
recite their writings in the forum, there are many, and many even while washing:
vixi cum quibus? absentem qui rodit, amicum
qui non defendit alio culpante, solutos
qui captat risus hominum famamque dicacis,
fingere qui non visa potest, conmissa tacere
qui nequit: hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.
With whom have I lived? one who gnaws at the absent, who does not defend a friend when another is blaming, who hunts for unbound laughs of men and the fame of a dicacious (witty) man, who can fashion things not seen, who cannot keep silent about things entrusted: this man is black; you, Roman, beware this man.
aerugo mera; quod vitium procul afore chartis,
atque animo prius, ut siquid promittere de me
possum aliud vere, promitto. liberius si
dixero quid, si forte iocosius, hoc mihi iuris
cum venia dabis: insuevit pater optimus hoc me,
pure verdigris; may that vice be far from my pages,
and from my mind first, so that if I can promise anything else
truly about myself, I promise it. If I shall have said something more
freely, if perchance more jocularly, you will grant me this right with pardon:
the best of fathers accustomed me to this,
ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando.
cum me hortaretur, parce frugaliter atque
viverem uti contentus eo quod mi ipse parasset:
'nonne vides, Albi ut male vivat filius utque
Baius inops? magnum documentum, ne patriam rem
so that I might flee the vices by examples and by noting each one.
when he urged me to live sparingly and frugally and to make use, content with that which he himself had prepared for me:
‘do you not see how the son of Albius lives badly and how Baius is indigent? a great document (lesson), not to the fatherland’s estate
perdere quis velit.' a turpi meretricis amore
cum deterreret: 'Scetani dissimilis sis.'
ne sequerer moechas, concessa cum venere uti
possem: 'deprensi non bella est fama Treboni'
aiebat. 'sapiens, vitatu quidque petitu
'who would wish to lose it.' When he would deter me from the base love of a prostitute:
'Be unlike Scetanus.'
that I might not follow adulteresses, though I could make use of permitted Venus,
he used to say, 'the fame of Trebonius, caught in the act, is not pretty'
'the wise man, what to be avoided and what to be sought
sit melius, causas reddet tibi; mi satis est, si
traditum ab antiquis morem servare tuamque,
dum custodis eges, vitam famamque tueri
incolumem possum; simul ac duraverit aetas
membra animumque tuum, nabis sine cortice.' sic me
‘if it will be better, he will render the causes to you; for me it is enough, if
to preserve the custom handed down from the ancients, and your
life and reputation to keep unharmed while you need a guardian
I am able; as soon as age shall have hardened
your limbs and your mind, you will swim without cork.’ thus me
formabat puerum dictis et, sive iubebat
ut facerem quid, 'habes auctorem, quo facias hoc'
unum ex iudicibus selectis obiciebat,
sive vetabat, 'an hoc inhonestum et inutile factu
necne sit, addubites, flagret rumore malo cum
he was shaping the boy by his sayings, and, whether he ordered
that I do something, “you have an authority by whom you may do this,”
he would adduce one from the selected judges;
or if he forbade, “whether this is dishonorable and unprofitable to do
or not, you may hesitate, when it blazes with evil rumor”
hic atque ille?' avidos vicinum funus ut aegros
exanimat mortisque metu sibi parcere cogit,
sic teneros animos aliena opprobria saepe
absterrent vitiis. ex hoc ego sanus ab illis
perniciem quaecumque ferunt, mediocribus et quis
‘this one and that one?’ as a neighboring funeral unnerves the greedy like the sick, and by fear of death compels them to spare themselves, so the opprobriums of others often deter tender minds from vices. from this I am sound away from those things, whatever perdition they bring, in moderate ones and in certain
ignoscas vitiis teneor. fortassis et istinc
largiter abstulerit longa aetas, liber amicus,
consilium proprium; neque enim, cum lectulus aut me
porticus excepit, desum mihi. 'rectius hoc est;
hoc faciens vivam melius; sic dulcis amicis
pardon me; I am held by faults. Perhaps even from this a long age will have taken away largely—my book a friend, my own counsel; for indeed, when a little couch or the portico has received me, I am not lacking to myself. ‘This is more correct; doing this I shall live better; thus sweet to my friends
occurram; hoc quidam non belle: numquid ego illi
inprudens olim faciam simile?' haec ego mecum
conpressis agito labris; ubi quid datur oti,
inludo chartis. hoc est mediocribus illis
ex vitiis unum; cui si concedere nolis,
I shall meet them; a certain fellow does this not nicely: might I someday,
unawares, do something like to him?' These things I ponder with myself
with lips compressed; whenever any leisure is granted,
I trifle with my papers. This is one out of those middling
vices; to which, if you should be unwilling to concede,
Egressum magna me accepit Aricia Roma
hospitio modico; rhetor comes Heliodorus,
Graecorum longe doctissimus; inde Forum Appi
differtum nautis cauponibus atque malignis.
hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos
Having gone forth from great Rome, Aricia received me with modest hospitality; Heliodorus the rhetorician, a companion, by far the most learned of the Greeks; thence the Forum of Appius, crammed with sailors and with malicious innkeepers. this journey we, the sluggish, divided, more strenuously than us
praecinctis unum: minus est gravis Appia tardis.
hic ego propter aquam, quod erat deterrima, ventri
indico bellum, cenantis haud animo aequo
exspectans comites. iam nox inducere terris
umbras et caelo diffundere signa parabat:
for the girded-up, one: the Appian is less burdensome for the slow.
here I, on account of the water, which was the very worst, declare war on my belly,
awaiting my companions as they dined, with not an even spirit
now night was preparing to induce shadows upon the lands
and to diffuse the constellations in the sky:
tum pueri nautis, pueris convicia nautae
ingerere: 'huc adpelle'; 'trecentos inseris'; 'ohe,
iam satis est.' dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora. mali culices ranaeque palustres
avertunt somnos; absentem cantat amicam
then boys at the sailors, sailors at the boys, hurling revilings:
'bring her in here'; 'you’re cramming in three hundred'; 'hey,
now it’s enough.' while the bronze is exacted, while the mule is tied,
a whole hour passes. noxious gnats and marsh frogs
ward off sleep; he sings of his absent girlfriend
sentimus, donec cerebrosus prosilit unus
ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno
fuste dolat: quarta vix demum exponimur hora.
ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.
milia tum pransi tria repimus atque subimus
we perceive it, until one hot-headed fellow springs forth and with a willow cudgel planes the head and loins of the mule and the boatman: scarcely at last are we put ashore at the fourth hour. our mouths and hands we wash, Feronia, with your water. then, having lunched, we crawl three miles and we climb
praebuit et parochi, quae debent, ligna salemque.
hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt.
lusum it Maecenas, dormitum ego Vergiliusque;
namque pila lippis inimicum et ludere crudis.
hinc nos Coccei recipit plenissima villa,
and the parochi furnished, as they owe, wood and salt.
From here the mules at Capua set down the packs at the due time.
Maecenas goes to play; to sleep, I and Vergilius;
for the ball-game is inimical to the bleary-eyed, and playing to those with crudities.
From here Cocceius receives us in his most well-provisioned villa,
quae super est Caudi cauponas. nunc mihi paucis
Sarmenti scurrae pugnam Messique Cicirri,
Musa, velim memores et quo patre natus uterque
contulerit litis. Messi clarum genus Osci;
Sarmenti domina exstat: ab his maioribus orti
ad pugnam venere. prior Sarmentus 'equi te
what remains: the taverns of Caudium. Now for me in a few words,
Muse, I would that you recall the bout of Sarmentus the scurra and of Messius Cicirrus,
and with what father each, in their quarrel, claimed to be born,
what lineage he matched. Messius’s stock is the illustrious Oscan;
as for Sarmentus, his “mistress” stands forth: from these ancestors sprung,
they came to the fight. Sarmentus first: ‘a horse, you—
saetosam laevi frontem turpaverat oris.
Campanum in morbum, in faciem permulta iocatus,
pastorem saltaret uti Cyclopa rogabat:
nil illi larva aut tragicis opus esse cothurnis.
multa Cicirrus ad haec: donasset iamne catenam
a bristly scar had defiled the smooth brow of his face.
Having cracked many jokes about the Campanian disease, about his face,
he was asking that he dance a shepherd in the manner of a Cyclops:
that he had no need of a mask or tragic cothurni.
Much did Cicirrus say to this: had he already given the chain
tendimus hinc recta Beneventum, ubi sedulus hospes
paene macros arsit dum turdos versat in igni.
nam vaga per veterem dilapso flamma culinam
Volcano summum properabat lambere tectum.
convivas avidos cenam servosque timentis
from here we head straight to Beneventum, where the sedulous host
almost scorched the lean thrushes while he turned them on the fire.
for the wandering flame through the old kitchen,
with Vulcan having slipped in, was hastening to lick the top of the roof.
the eager guests and the slaves fearing for the dinner
et vixisse probos amplis et honoribus auctos;
contra Laevinum, Valeri genus, unde Superbus
Tarquinius regno pulsus fugit, unius assis
non umquam pretio pluris licuisse, notante
iudice quo nosti, populo, qui stultus honores
and to have lived as upright men, augmented with ample honors;
by contrast Laevinus, of the Valerian stock, from which Tarquin the Proud, expelled from the kingdom, fled,
never at any time to have been worth at a price more than a single as, with
the judge you know marking it—the people, who, foolish, honors
invidia adcrevit, privato quae minor esset.
nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus
pellibus et latum demisit pectore clavom,
audit continuo 'quis homo hic est? quo patre natus?'
ut siqui aegrotet quo morbo Barrus, haberi
envy increased, which would be less for a private man.
for as soon as any madman has bound his mid-leg with black skins
and has let down the broad clavus from his chest,
he immediately hears, ‘what man is this? from what father born?’
as if anyone were to be considered sick with whatever disease Barrus has
et cupiat formosus, eat quacumque, puellis
iniciat curam quaerendi singula, quali
sit facie, sura, quali pede, dente, capillo:
sic qui promittit civis, urbem sibi curae,
imperium fore et Italiam, delubra deorum,
and let the handsome man desire, wherever he may go, to instill in the girls a care of inquiring into each particular—of what sort his face is, his calf, of what sort his foot, tooth, hair: thus he who, as a citizen, promises that the city will be his care, that the empire and Italy, the shrines of the gods,
namque est ille, pater quod erat meus.' 'hoc tibi Paulus
et Messalla videris? at hic, si plostra ducenta
concurrantque foro tria funera magna, sonabit,
cornua quod vincatque tubas: saltem tenet hoc nos.'
nunc ad me redeo libertino patre natum,
‘for he is what my father was.’ ‘Do you seem to yourself in this a Paulus or a Messalla? But this fellow, if two hundred carts and three great funerals should clash together in the forum, will sound something that will surpass horns and trumpets: at least in this he holds us.’
now I return to myself, born of a freedman father,
pauca; abeo, et revocas nono post mense iubesque
esse in amicorum numero. magnum hoc ego duco,
quod placui tibi, qui turpi secernis honestum
non patre praeclaro, sed vita et pectore puro.
atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis
few things; I depart, and you call me back after nine months and bid
that I be in the number of friends. I reckon this a great thing,
that I pleased you, who separate the honorable from the base,
not by a distinguished father, but by life and a pure heart.
and yet, if with moderate vices and my own few
sed puerum est ausus Romam portare docendum
artis quas doceat quivis eques atque senator
semet prognatos. vestem servosque sequentis,
in magno ut populo, siqui vidisset, avita
ex re praeberi sumptus mihi crederet illos.
but he dared to carry the boy to Rome to be taught
the arts which any eques and senator teaches
their own progeny. Clothing and servants in attendance,
so that, in the great populace, if anyone had seen [us], he would have believed
that those expenses were being provided to me from ancestral estate.
si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor
mercedes sequerer; neque ego essem questus. at hoc nunc
laus illi debetur et a me gratia maior.
nil me paeniteat sanum patris huius, eoque
non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,
if I were to pursue small wages as a crier or, as he himself was, a collector;
I would not have complained. but for this now
laud is owed to him and from me a greater gratitude.
let nothing, while sane, make me repent of this father, and for that reason
I am not, as a certain party denies that a great fact was accomplished by their own guile,
optaret sibi quisque, meis contentus honestos
fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens
iudicio volgi, sanus fortasse tuo, quod
nollem onus haud umquam solitus portare molestum.
nam mihi continuo maior quaerenda foret res
each would choose for himself, content with my own things,
I would not wish to take for myself honorable fasces and curule chairs, mad
in the judgment of the mob, sane perhaps in yours, because
I would not wish to carry a burdensome load not ever accustomed to carry.
for me forthwith a greater thing would have to be sought
atque salutandi plures, ducendus et unus
et comes alter, uti ne solus rusve peregre<ve>
exirem, plures calones atque caballi
pascendi, ducenda petorrita. nunc mihi curto
ire licet mulo vel si libet usque Tarentum,
and more persons to be saluted, and one to be led along and a second as companion, so that I not go out alone either to the country or abroad<or>; more camp-servants and nags to be fed, four-wheeled carriages to be led. now it is permitted for me to go on a dock-tailed mule, or if it pleases me, all the way to Tarentum,
mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos.
obiciet nemo sordis mihi, quas tibi, Tilli,
cum Tiburte via praetorem quinque secuntur
te pueri, lasanum portantes oenophorumque.
hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,
with a saddle-bag which would ulcerate his loins with its load, and a rider the shoulders.
No one will cast at me the charge of sordidness, such as at you, Tillius,
when on the Tiburtine Way five boys follow you, the praetor,
carrying the chamber-pot and the wine-jar.
This I do more conveniently than you, illustrious Senator,
voltum ferre negat Noviorum posse minoris.
ad quartam iaceo; post hanc vagor aut ego lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet unguor olivo,
non quo fraudatis inmundus Natta lucernis.
ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum
he declares that the lesser Novii cannot bear his countenance.
I lie until the fourth hour; after this I wander, either with reading
or with writing which may please me in silence; I anoint myself with olive-oil,
not like filthy Natta, with the lamps defrauded.
but when the keener sun bids me, weary, to go to bathe
admonuit, fugio campum lusumque trigonem.
pransus non avide, quantum interpellet inani
ventre diem durare, domesticus otior. haec est
vita solutorum misera ambitione gravique;
his me consolor victurum suavius ac si
has advised, I flee the Campus and the game of trigon.
having lunched not greedily, only so much as would interrupt the day’s enduring with an empty
belly, I idle domestically at home. This is
the life of those unbound from wretched and heavy ambition;
with these things I console myself that I shall live more sweetly than if
Proscripti Regis Rupili pus atque venenum
hybrida quo pacto sit Persius ultus, opinor
omnibus et lippis notum et tonsoribus esse.
Persius hic permagna negotia dives habebat
Clazomenis et iam litis cum Rege molestas,
durus homo atque odio qui posset vincere Regem,
The pus and poison of the proscribed King Rupilius—how the hybrid Persius took vengeance on them, I opine is known to all, even to the bleary‑eyed and to the barbers.
This Persius, a rich man, had very great business at Clazomenae and already vexatious litigations with the King, a tough fellow and one who could conquer the King in hatred,
confidens, tumidus, adeo sermonis amari,
Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis.
ad Regem redeo. postquam nihil inter utrumque
convenit—hoc etenim sunt omnes iure molesti,
quo fortes, quibus adversum bellum incidit: inter
confident, tumid, so bitter of speech,
that he would outstrip the Sisennas and the Barri with white horses.
I return to the King. After nothing was agreed between the two,
—for indeed in this all are by right troublesome, in the same way as brave are those upon whom an adverse war has fallen:—
between
Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,
cum faber, incertus scamnum faceretne Priapum,
maluit esse deum. deus inde ego, furum aviumque
maxima formido; nam fures dextra coercet
obscaenoque ruber porrectus ab inguine palus,
Once I was a fig-tree trunk, a useless wood,
when a craftsman, uncertain whether to make a bench or a Priapus,
preferred that I be a god. Thence a god am I, the greatest dread of thieves and of birds;
for thieves are restrained by my right hand
and by a red stake stretched forth from my obscene groin,
Pantolabo scurrae Nomentanoque nepoti
mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum
hic dabat, heredes monumentum ne sequeretur.
nunc licet Esquiliis habitare salubribus atque
aggere in aprico spatiari, quo modo tristes
To Pantolabus the buffoon and to Nomentanus the prodigal
a thousand feet in frontage, three hundred into the field, the cippus here allotted,
so that the monument might not follow to the heirs.
Now it is permitted to dwell on the healthful Esquiline and
to stroll on the Agger in the sunshine, in such a way as the gloomy
fecerat horrendas adspectu. scalpere terram
unguibus et pullam divellere mordicus agnam
coeperunt; cruor in fossam confusus, ut inde
manis elicerent animas responsa daturas.
lanea et effigies erat altera cerea: maior
had made them horrendous to behold. to scrape the earth
with their nails and to tear apart with their teeth a dark ewe-lamb
they began; the gore, poured into a ditch, so that from there
they might elicit the souls of the Manes to give responses.
there was a woolen effigy and another waxen: the larger
ne foret his testis, post magna latere sepulcra.
mentior at siquid, merdis caput inquiner albis
corvorum atque in me veniat mictum atque cacatum
Iulius et fragilis Pediatia furque Voranus.
singula quid memorem, quo pacto alterna loquentes
lest there be a witness to these things, hiding behind great sepulchres.
but if I am lying at all, let my head be befouled with the white droppings
of crows, and let Julius and fragile Pediatia and the thief Voranus
come to micturate and to defecate upon me.
why should I recount particulars, in what way, speaking in turn
umbrae cum Sagana resonarint triste et acutum
utque lupi barbam variae cum dente colubrae
abdiderint furtim terris et imagine cerea
largior arserit ignis et ut non testis inultus
horruerim voces furiarum et facta duarum?
when the shades with Sagana have resounded grim and shrill,
and how, like a wolf’s beard, the many-hued serpents with fang
have stealthily hidden in the earth, and with a waxen image
a more lavish fire has blazed, and how, not an unavenged witness,
I have shuddered at the voices of the Furies and the deeds of the two?
cum adsectaretur, 'numquid vis?' occupo. at ille
'noris nos' inquit; 'docti sumus.' hic ego 'pluris
hoc' inquam 'mihi eris.' misere discedere quaerens
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
while he was following close, 'Is there anything you want?' I forestall. But he, 'You shall know us,' he says; 'we are learned.' Then I: 'For this,' I say, 'you will be worth more to me.' Miserably seeking to depart—now to go more swiftly, sometimes to stop—to say I-know-not-what into the boy’s ear, when sweat to the very depths
manaret talos. 'o te, Bolane, cerebri
felicem' aiebam tacitus, cum quidlibet ille
garriret, vicos, urbem laudaret. ut illi
nil respondebam, 'misere cupis' inquit 'abire:
iamdudum video; sed nil agis: usque tenebo;
was running down to my ankles. “O you, Bolanus, fortunate in your temper,” I was saying silently, while he was chattering whatever came to mind and praising the streets, the city. Since I was making no reply to him, “you are miserably eager to go away,” he says, “I have seen it for a long time now; but you accomplish nothing: I will hold you all the way.”
persequar hinc quo nunc iter est tibi.' 'nil opus est te
circumagi: quendam volo visere non tibi notum;
trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos.'
'nil habeo quod agam et non sum piger: usque sequar te.'
demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
'I will pursue from here to where now your way lies for you.' 'There is no need for you to be turned around: I wish to visit a certain man not known to you;
across the Tiber he lies far off, near Caesar’s gardens.'
'I have nothing that I must do and I am not slothful: I will follow you continuously.'
I let my ears droop, like a donkey of a discontented mind,
"hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis
nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra:
garrulus hunc quando consumet cumque: loquaces,
si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas."'
ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
"neither dire poisons nor a hostile sword will carry off this one,
nor pain of the sides or a cough nor slow gout (podagra):
a garrulous fellow will consume him whenever; if he be wise, let him avoid the loquacious,
as soon as his age has grown to maturity."'
they had come to Vesta’s, with the fourth part of the day already gone
praeterita, et casu tum respondere vadato
debebat, quod ni fecisset, perdere litem.
'si me amas,' inquit 'paulum hic ades.' 'inteream, si
aut valeo stare aut novi civilia iura;
et propero quo scis.' 'dubius sum, quid faciam', inquit,
the fourth part of the day having passed, and by chance he then had to respond to his surety under bail,
which, if he had not done, to lose the lawsuit.
‘if you love me,’ he says, ‘be here a little.’ ‘may I perish, if
either I am able to stand or I know the civil laws;
and I hasten where you know.’ ‘I am in doubt what I should do,’ he says,
magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
hunc hominem velles si tradere: dispeream, ni
summosses omnis.' 'non isto vivimus illic,
quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est
nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam,
as a great helper, one who could bear the second parts,
you would want, if you could, to hand over this man: may I perish, unless
you have removed them all.' 'We do not live there in that way,
which you suppose; nor is any house purer than this,
nor more alien to these evils; nothing does me any harm, I say,
ditior hic aut est quia doctior; est locus uni
cuique suus.' 'magnum narras, vix credibile.' 'atqui
sic habet.' 'accendis quare cupiam magis illi
proximus esse.' 'velis tantummodo: quae tua virtus,
expugnabis: et est qui vinci possit eoque
this man is richer either because he is more learned; there is for each man his own place.' 'you tell something great, scarcely credible.' 'and yet so it is.' 'you kindle why I should more desire to be nearest to him.' 'only will it: with your virtue, you will take it by storm; and there is one who can be conquered and therefore
difficilis aditus primos habet.' 'haud mihi deero:
muneribus servos corrumpam; non, hodie si
exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,
occurram in triviis, deducam. nil sine magno
vita labore dedit mortalibus.' haec dum agit, ecce
‘his first approaches are difficult.’ ‘I will not fail myself:
I will corrupt the servants with gifts; no—if I am shut out today, I will not desist; I will seek occasions,
I will run into him at the crossroads, I will escort him. life has given nothing to mortals without great labor.’ While he is doing these things, behold
exoratus, ut esset, opem qui ferre poetis
antiquis posset contra fastidia nostra,
grammaticorum equitum doctissimus. ut redeam illuc:]
Nempe inconposito dixi pede currere versus
Lucili. quis tam Lucili fautor inepte est,
ut non hoc fateatur?
prevailed upon, to be one who could bring aid to the ancient poets against our fastidiousness, the most learned of the grammarians of equestrian rank. to return to that point:]
Surely I said that the verses of Lucilius run with an uncomposed foot.
Who is so inept a favorer of Lucilius as not to admit this?
et sermone opus est modo tristi, saepe iocoso,
defendente vicem modo rhetoris atque poetae,
interdum urbani, parcentis viribus atque
extenuantis eas consulto. ridiculum acri
fortius et melius magnas plerumque secat res.
and there is need of a manner of speech now somber, often jocose,
at times taking the part in turn of the rhetorician and the poet,
sometimes urbane, sparing its forces and
deliberately attenuating them. ridiculum more strongly and better than the acerbic
for the most part cuts through great matters.
miscuit.' o seri studiorum, quine putetis
difficile et mirum, Rhodio quod Pitholeonti
contigit? 'at sermo lingua concinnus utraque
suavior, ut Chio nota si conmixta Falerni est.'
cum versus facias, te ipsum percontor, an et cum
‘he mixed them.’ O latecomers to studies, do you indeed think
difficult and wondrous, that which befell Pitholeon of Rhodes?
‘But speech, well-concinnated with either tongue,
is sweeter, as if a Chian vintage, if mixed with Falernian, is.’
When you make verses, I question you yourself, whether also when
turgidus Alpinus iugulat dum Memnona dumque
diffingit Rheni luteum caput, haec ego ludo,
quae neque in aede sonent certantia iudice Tarpa
nec redeant iterum atque iterum spectanda theatris.
arguta meretrice potes Davoque Chremeta
while turgid Alpinus cuts the throat of Memnon and while he remolds the muddy head of the Rhine, I toy with these things,
things which would neither resound in the temple, contending with Tarpa as judge,
nor return again and again to the theaters to be looked at.
with a clever courtesan you can, and Chremes with Davus
eludente senem comis garrire libellos
unus vivorum, Fundani, Pollio regum
facta canit pede ter percusso; forte epos acer
ut nemo Varius ducit, molle atque facetum
Vergilio adnuerunt gaudentes rure Camenae:
while the old man is being toyed with, to chatter graceful little books
alone among the living, Fundanius; Pollio sings the deeds of kings
with the foot thrice-beaten; with force the keen Varius leads the epic
as no one; the Muses, rejoicing in the countryside, nodded to Vergil for the soft and witty:
quid vetat et nosmet Lucili scripta legentis
quaerere, num illius, num rerum dura negarit
versiculos natura magis factos et euntis
mollius ac siquis pedibus quid claudere senis,
hoc tantum contentus, amet scripsisse ducentos
what forbids even us ourselves, as we read Lucilius’s writings,
to ask whether it was his, or the hardness of the matters, that denied
little verses more naturally well-fashioned and going more softly,
than if someone were to confine something in six feet,
content with this only, to love to have written two hundred
saepe caput scaberet vivos et roderet unguis.
saepe stilum vertas, iterum quae digna legi sint
scripturus, neque te ut miretur turba labores,
contentus paucis lectoribus. an tua demens
vilibus in ludis dictari carmina malis?
Often he would scratch his head and gnaw his nails to the quick.
Often you should turn the stylus, when you are about to write things that are worthy to be read again,
and do not labor that the crowd may marvel at you,
content with a few readers. Or do you, demented one,
prefer that your poems be dictated in cheap schools?
non ego; nam satis est equitem mihi plaudere, ut audax,
contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit.
men moveat cimex Pantilius aut cruciet quod
vellicet absentem Demetrius aut quod ineptus
Fannius Hermogenis laedat conviva Tigelli?
not I; for “it is enough for me that a knight applaud me,” as the bold
Arbuscula said, the others despised, when she was hissed off.
Should the bedbug Pantilius move me, or would it torment me that
Demetrius nips at one absent, or that the inept
Fannius, dinner-guest of Hermogenes Tigellius, gives offense?
vos, Bibule et Servi, simul his te, candide Furni,
conpluris alios, doctos ego quos et amicos
prudens praetereo, quibus haec, sint qualiacumque,
adridere velim, doliturus, si placeant spe
deterius nostra. Demetri, teque, Tigelli,
you, Bibulus and Servius, together with these, you too, candid Furnius,
and several others, whom I count as learned and as friends,
I prudently pass over, to whom I would wish these things, be they of whatever sort,
to smile; I shall be pained if they please worse than our hope.
Demetrius, and you too, Tigellius,