Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
While that man delayed, the poor man’s son set out; when he had not found his friend among the pirates, because he had been sold to a lanista, he arrived in the city in which a munus was being prepared, at the very time at which the rich man’s son was about to fight. The poor youth struck a pact with the munerary official, that he might redeem his friend by vicarious work, and he requested that, if the poor father were in need, he should furnish him with aliments. He himself was slain in the fight.
[1] Neminem umquam, iudices, intra tam breve aetatis suae spatium plura terra marique perpessum, quam quae proxima peregrinatione vel tuli vel timui vel vidi, facilis, ut opinor, fides est, cum ex omnibus, quos novimus, mortalibus unus nominari me miserior possit, quem infelicem ego feci. tamen in hac quoque omnia excogitantis in me fortunae violentia confiteor numquam hunc me concepisse animo metum, ne post redemptum per alienas manus filium displiceret patri meo misericordia. illas verebar magis iam non tacitas vulgi opiniones, quibus crudelitatis atque saevitiae reus peragor.
[1] That no one ever, judges, within so brief a span of his lifetime has endured more by land and sea than the things which on the most recent journey I either bore or feared or saw, is easy, as I suppose, to credit, since, of all mortals we know, a single person can be named more wretched than I—the one whom I myself made ill-fated. yet even in this violence of Fortune, contriving everything against me, I confess I never conceived in my mind this fear, lest, after the son had been ransomed through the hands of others, my mercy should be displeasing to my father. those opinions of the crowd, now no longer silent, I feared more, by which I am prosecuted as guilty of cruelty and savagery.
among very many holy and grave men I have not yet been able to excuse that I was ransomed; the bereft old man is cast in my teeth, and that man who, when his son was safe, had even stood against the rich man, now, having lost all his goods in one youth, is a suppliant at the hostile house. for although we may summon the whole forces into hatred against Fortune and crush one needy old man beneath the entire mass of favor, it must nevertheless be confessed: as friends we have harmed more than enemies. nay rather, the very daily dole prolonged to an unlucky soul seems in a certain way a malign clemency; for what benefaction is it to bring it about that the bereft one lives?
yet one, or even a graver, charge this unlucky fortune of my abdication (disinheritance) does defend: that with a miserly hand I have given scarcely food sufficient to sustain breath, altogether only the impedimenta of death. I think you will all now forgive, if I could not furnish more, my father being unwilling.
[2] Quamquam, iudices, oboritur animo meo nonnumquam et illa suspicio, quod patrem non alimenta uni seni parce vivere adsueto nec liberaliter data nec diu danda in offensam meam compulerint: quantulum est enim facultatibus divitis, quod sub patre sane tenaci filio familiae superest! ac si foret maius forte momentum, quis tamen parens tam durus est, ut propter aliquam inpensam carere filio velit? . . . quod ipse celatus sit, quod non suae misericordiae pauperem commiserim, non rogaverim, praesertim qui, quicquid umquam petii a patre, exoravi?
[2] Although, judges, that suspicion also now and then arises in my mind, that it was not the aliments for one old man, accustomed to live sparingly, neither given liberally nor to be given for long, that drove my father into offense against me: for how small a thing is it, to the resources of a rich man, that which remains to a filiusfamilias under a decidedly tight-fisted father! And even if perchance the weight were greater, what parent is so hard as to wish to be deprived of his son on account of some expense? . . . that he himself was kept concealed, that I did not commend the poor man to his mercy, that I did not ask—especially I who, whatever I ever sought from my father, I won by entreaty?
but neither did this modest cunctation in deferring my prayers deserve to be castigated by the ultimate thunderbolt. What if, while awaiting an opportune time, easy access, when I had caught him in a more cheerful mood, I wished in the meantime that there should remain someone for him to forgive? nor do I deny, however, that I was slower than was fitting, although in this especially I seem to have something of my father’s likeness.
if I obtain it, I shall understand it to be true, what certain persons suppose, that an ambitious father wished to publicize the mercy of his house, lest the poor should seem to have given only life to their enemies. if he persists, so as to repay with my hunger the foods proffered to the needy, making a son, expelled from all good things, like an enemy, I fear lest, to unjust evaluators, the blame of that inexpiable and often reprehended hatred may seem to rest with the father, who grows angry so easily.
[3] Verum enim, si placet, fortunae magis moribus dissedere quam suis; nam et paupertatis est proprium, quando alia deficiant, exerere libertatem et, dum contemptus fama vitatur, potentiores vel ambitiose offendere, et nacta bonam conscientiam magna fortuna indignius inparem adversarium patitur. ergo conseruit, ut solet, casus duratura longius a parvis initiis odia, dum contumeliam humilitas facilius intellegit, dignitas gravius. neque ulla fuit aemulatio (quae enim esse inter inpares potest?), sed fato quodam similis ex diversis causis contentio.
[3] But indeed, if you please, let conduct be taken to disagree rather with one’s fortune than with itself; for it is a property of poverty, when other resources fail, to exert its liberty and, while the reputation of being despised is avoided, to offend the more powerful even ambitiously; and great fortune, having gotten a good conscience, endures an unequal adversary the more indignantly. Therefore, as is its wont, chance stitched together hatreds that would last longer from small beginnings, while lowliness more easily perceives contumely, dignity more heavily. Nor was there any emulation (for what can there be between unequals?), but, by a certain fate, a contention like it from different causes.
this man was pertinacious in becoming angry; that man contumacious in yielding. and yet, unless it had pleased both to squeeze out the ultimate confession of the vanquished, they had long since given many signs of seeking pardon and an end of the fight. for to what do we think it tended, that the poor young man, with all others left behind, had chosen me alone—to honor, to love?
Without doubt from the earliest years of our age that most powerful puerile love had joined us, while either there were no hatreds between the parents, or they were not understood by us. After the households, however, were divided, it persevered—nay, it strove more earnestly—and, if I have seen anything clearly enough in him, he did none of these things against his father’s will. So far as I could understand, the poor man, without doubt, from the shame of yielding—lest he should seem to have condemned his own cause—and at the same time because no path of favor was given to him, seemed to stand firm in the undertaken circuit; yet by a certain detour he tried gentler approaches, and, until a firm peace might at length be obtained, he gave his son to us as a hostage.
[4] ac ne meus quidem offendi visus est pater; certe numquam reprehendit, numquam prohibuit. nec clam feci, nec contumacem adversus patris inperia umquam fuisse me vel ipse rerum declarat ordo.
[4] and not even my father seemed to be offended; certainly he never reprehended, never prohibited. nor did I do it covertly, nor does even the very order of events declare that I was ever contumacious against my father’s imperia.
Nam quamvis infestum latronibus mare iussus intravi neque dissimulaverim magnas fuisse causas patri, cur hoc mihi imperaret, quod ipse facere non potuerat. ego, etsi nesciebam, non interrogavi; satis plena ratio fuit patrem velle. felix navigantium condicio, qui procellas modo et saevos tempestatis incursus et albentes fluctibus scopulos aliaque pericula tantum maris pertulerunt!
For although, with the sea infested by pirates, I entered it under orders, nor would I dissimulate that there were great causes for my father why he commanded this to me—something he himself had not been able to do. I, even if I did not know, did not ask; my father’s willing it was a sufficiently full rationale. Happy the condition of sailors, who have endured only the storms and the savage incursions of the tempest and the rocks whitening with the waves and the other perils of the sea alone!
I, wretched, envy the shipwrecked: seized in barbarian hands and bound not so much by the nexus of chains as by their weight, I endured a prison inundated, and by leanness I slackened the bonds. Who would not forgive all who, after this example, were afraid to navigate? Therefore, on that single hope by which my wretched soul was being dragged along, I wrote letters concerning redemption (ransom) to my father, I call the gods to witness, to him alone.
For what would I seem to think of a parent’s affection, if, with him unharmed, I had sought a ransom from another? For the one protection which Fortune seemed to have prepared for me, next after my father, this I could not hope for in that lot; what was the point of writing to a friend, whom I knew did not have the means whence to ransom me?
[5] Numquamne mihi dabitur liberum tempus conquerendi apud patrem de amicis suis, qui proficisci volentem retinere temptarunt, qui piae festinationi attulerunt moras? profectus esset tamen vel invitis omnibus (quis enim non hoc praestaret filio pater?), nisi quod interim amicus antecessit. illum non pericula maris, non infesti latronibus sinus, non vicinum meae fortunae documentum prohibuit.
[5] Will I never be granted free time to complain before my father about his friends, who tried to hold back one willing to set out, who brought delays to a pious haste? He would nevertheless have departed even with everyone unwilling (for what father would not grant this to a son?), except that meanwhile a friend went on ahead. Him neither the dangers of the sea, nor an inlet infested with brigands, nor the near example of my fortune deterred.
I marvel less at these things about the friend; it is this which can be balanced by no benefactions: the father did not restrain the one departing. Nay rather, if sparing frugality had set aside anything for the subsidies of life, he drew together and contributed all of it to the expenses of the journey. Most ill-fated old man, thus you have begun to be in need!
Shall I now tell through what waves a most preeminent youth navigated, what crags he approached, how many bays he traversed? Those who have never navigated think those things easier. Headlong into everything, without regard for himself—he who even then appeared not to spare life—he went to it, he explored; and yet he too, who was hurrying with such great zeal, arrived late.
Audite, audite, iudices, novam captivi querelam: iam miser apud piratas non eram; alebat devotum corpus gravior omni fame sagina, et inter dedita noxae mancipia contemptissimus tiro gladiator, ut novissime perderem calamitatis meae innocentiam, discebam cotidie scelus. haec tamen omnia sustinui, tuli; adeo difficile est etiam sua causa mori.
Hear, hear, judges, the novel complaint of a captive: already, wretched as I was, I was no longer among the pirates; a stuffing more grievous than any hunger was fattening my body devoted to death, and, among slaves surrendered for guilt, as the most despised tyro gladiator, so that at the last I might lose the innocence of my calamity, I was learning crime day by day. Yet all these things I endured, I bore; so difficult it is even for one’s own sake to die.
[6] et iam dies aderat, iamque ad spectaculum supplicii nostri populus convenerat, iam ostentata per harenam periturorum corpora mortis suae pompam duxerant. sedebat sanguine nostro favorabilis dominus, cum me, cuius, ut interiecto mari, non fortunam quisquam nosse, non natales, non patrem poterat, una tamen res faceret apud quosdam miserabilem, quod videbar inique comparatus; certa enim harenae destinabar victima, nemo munerario vilius steterat. fremebant ubique omnia apparatu mortis: hic ferrum acuebat, ille accendebat ignibus laminas, hinc virgae, inde flagella adferebantur.
[6] and now the day was at hand, and already the people had gathered for the spectacle of our punishment, already the bodies of those about to perish, displayed through the arena, had conducted the pomp of their own death. the lord, winning favor by our blood, sat, while I—whose fortune, as with the sea interposed, no one could know, nor birth, nor father—was nevertheless made pitiable among certain persons by one thing, that I seemed unfairly matched; for I was destined as a sure victim for the arena, no one had stood cheaper to the sponsor of the games. everywhere all things roared with the apparatus of death: here one was sharpening iron, there another was heating plates in the fires, from here rods, from there scourges were being brought.
[7] namque et natura redit in extremis tristis praeteritae voluptatis recordatio, et mihi cum generis conscientia, cum fortunae conspicuus aliquando fulgor, cum liberales artes, cum omnia quondam honestiora munerario meo, domus, familia, amici ceteraque numquam videnda in ultima mortis expectatione succurrerent tenenti servilia arma et ignominiosa morte perituro, tum, si ulla miseris fides est, quid horum omnium ignari agerent propinqui, nihil peius de fortuna mea suspicantes, quam quod scripseram. illud tamen gravissimum, quod patrem, qui tamdiu non veniret, captum putabam. ergo tota cogitatione intentus in mortem expectabam cruentum illum confectorem.
[7] for indeed by nature in extremities the sad recollection of past pleasure returns, and to me, along with the consciousness of my lineage, along with the once conspicuous splendor of fortune, along with the liberal arts, along with all the things once more honorable to my office as giver of games—my house, household, friends, and the rest, never to be seen again in the last expectation of death—kept coming to mind, as I held servile arms and was about to perish by an ignominious death; then, if any credence is due to the wretched, what my kinsmen, ignorant of all these things, were doing, suspecting nothing worse about my fortune than what I had written. Yet most grievous was this: that my father, who for so long was not coming, I supposed to have been captured. Therefore, with my whole thought intent upon death, I was awaiting that bloody executioner.
His cogitationibus attonito et in mortem iam paene demerso inopinata subito amici mei species offulsit. obstupui totumque corpus percurrit frigidus pavor, neque aliter, quam si vana obiceretur oculis imago, mente captus steti. ubi primum lux rediit laxatumque est iter voci, 'quid tu,' inquam, 'quo casu pervenisti huc, miser?
Thunderstruck by these cogitations and now almost submerged into death, the unexpected appearance of my friend suddenly flashed forth. I was stupefied, and a frigid fear ran through my whole body, and I stood bereft of mind, no otherwise than if a vain image were being cast before my eyes. When first light returned and the path was loosened for my voice, 'what of you,' I say, 'by what chance have you come hither, poor wretch?
'have the pirates sold you as well?' But he, clasping my neck, dissolved with tears poured upon my breast, his breath now almost cut off, as I now, too late, was trembling, uttered his first, and for a long time only, voice: 'I have lived enough.' But when he rendered the causes of his journey and indicated that he had come to ransom me, 'and whence,' I said, 'is the money for you, unless you have returned into favor, and my father sent you?'
[8] Audite gentes, audite populi! non solita iudicium nostrum corona circumstet, sed, si patitur natura rerum, totus ad cognitionem talis exempli orbis circumfluat. tacete, priora saecula, in quibus tamen a primordio generis humani paucissima amicitiae paria admirabiliora fecerat longa temporibus nostris fides intercepta.
[8] Hear, nations, hear, peoples! Let not the customary crown stand around our judgment, but, if the nature of things permits, let the whole world flow around to the cognition of such an example. Be silent, earlier ages, in which, however, from the primordium of the human race the very few pairs of friendship had been made more admirable by long-standing fidelity, intercepted in our times.
Whatever histories have handed down, poems have fashioned, fables have added—let them be silent under this comparison. Who would believe, if it could be doubted, that between two friends, of whom fortune had made the one immune from all evils, had handed over the other to pirates and to a lanista (gladiator-trainer), the condition of the captive was better? 'If I were wealthy,' he says, 'I would have brought money for you.'
Ignosce, pater, quod nimia contentione adfectus paene tibi orbitatis vulnus inpresserim. testor deos non per me stetisse, quod vivo. neque enim ita me efferarat ludus, aut in tantum duraverat animum caedis longa meditatio, ut eum amicum vellem occidi, qui pro me mori poterat.
Forgive me, father, that, affected by excessive contention, I almost imprinted upon you the wound of bereavement. I call the gods to witness that it was not by my doing that I live. For neither had the gladiatorial school so brutalized me, nor had long meditation on slaughter so hardened my mind, that I would wish that friend to be killed who could die for me.
I was vindicating to myself my fortune, and, still a gladiator of necessity, I even wanted to fight it out; nor could I be overcome by any entreaties, although he threatened that otherwise he would not survive, and he affirmed that this one thing made the difference: whether I preferred to have a substitute in death or a companion. I did not prevail. What then was done, you ask?
[9] Quid me admonetis supremarum amici mei precum, quibus haec alimenta caro empta inopi patris senectuti petit[a]? adiutorium hoc ad causam putatis? me pudet, quod rogatus sum. 'per hanc,' inquit, 'mihi lucem ultimam, per notissimam amoris nostri fidem, non sinas mendicare parentem meum.
[9] Why do you admonish me of my friend's last prayers, by which these aliments, dearly bought, were sought for my needy father's old age? Do you think this a help to the cause? I am ashamed that I was asked. 'By this,' he says, 'my last light, by the most well-known faith of our love, do not allow my father to beg.'
O wretched cogitation, O cruel nature of fear! Rightly you, friend, preferred to fight. A deed unworthy, that that spirit, that ardor did not pertain to the camp, not to martial contests, where for true virtue by no law of fighting is ~the prize written.~ With what force he had assaulted the battle, still angered as if at my adversary!
but every assault was cunningly parried, with the astuteness of a veteran gladiator; all attempts were turned against their maker. nor, however, would he have had a difficult discharge, especially under that enlistment-bounty (auctoramentum), but the gladiator did not wish to live. therefore, now offering his naked body to wounds, so that he might pay the whole price on my behalf at once, he perished standing.
he to whom it was permitted in his fatherland, in his home, among his kin to grow old in a secure age, to whom it was permitted to live a tranquil life without reprehension, lies worn out with wounds, and, defrauded of the first flower of youth, perished wretched by my fate. but I, who was owed to that fortune, whom death had destined for itself, emitted from the ludus more guilty than when sold, even with the viaticum of that unfortunate man, return. even if our fortune be pleasing to us, father, we are not solvent to the pauper.
[10] Si qua est fides, iudices, pudet me contra indicare mea beneficia, nec videor vobis rationem posse reddere, quod mihi tam parum obiciatur. redemptoris mei patri in pretium meum orbo, egenti quid praestiti? quod pirata capto, quod lanista gladiatori, exiguam stipem et cibos semper petendos.
[10] If there is any good faith, judges, I am ashamed to point out in reply my benefactions, nor do I seem able to render you an account, given that so little is brought against me. to my redeemer’s father, toward my purchase-price—bereaved, destitute—what did I provide? only what a pirate to a captive, what a lanista to a gladiator: an exiguous stipend and victuals always to be begged.
For what tiny amount indeed could be given that a master so curious would not perceive? On this matter you have sat, this has stirred up that judgment-scene: bread given to a mendicant; and, with this opinion of our overweening impotence broadcast, we seem to kill friends with iron, enemies with hunger. Let us compute that whole expense of my luxury; hear the sum and marvel, if not even riches can sustain these outlays.
my captivity costs my father so much, since I was redeemed at so dear a price. with what mind, pray, would you have borne it, if, a delicate adolescent, especially with splendid works, I had drawn my morals either from my age or from my fortune, and, unbridled and affluent, were conducting timely banquets and all-night jests with a summoned crowd of comrades, and were expending as much as could not be consumed without your knowing (which things, however, good fathers themselves have readily remitted with the years), when you deem me worthy of disinheritance and to be checked by the ultimate thunderbolt of paternal power, because I reached out to a beggar old man, to speak most sparingly, with what his son sent to him? not a redeemed prostitute, not interest poured out on banquets, not the costly adulation of pimps and parasites comes into accusation; but the rations of an old man—of one man, at that—worn out by age and misfortunes.
[11] At haec fortasse, quae circumstat iudicium, corona et omnis ignara causae turba magnum nescio quid et portento simile crimen expectat. abdicas me, pater, tam cito? modo tibi ex illa funesta peregrinatione insperatus revertor, unde ut venirem, vix optare potuisti; nulla adhuc pro reditu meo soluta sunt vota, non percussae diis immortalibus hostiae; redemptori certe gratiam non retulimus.
[11] But perhaps this ring that surrounds the trial, the whole crowd ignorant of the case, expects some great I-know-not-what crime, portent-like. Do you disown me, father, so quickly? Only just now I, unhoped-for, return to you from that baleful peregrination, whence, that I should come, you could scarcely have wished; no vows have yet been paid for my return, no victims have been smitten to the immortal gods; to the redeemer, assuredly, we have not returned thanks.
but I was expecting that the affection, inflamed with desire, could scarcely be fulfilled, that after the ill-omened departure, as if objurgated by so great a peril, you would never, at least after this, send me abroad. Scarcely having greeted the household Lares, I am driven out, and among most people it can be doubted whether I was even admitted. Or is it this you aim at, that he who redeemed me may seem to have rendered you nothing?
Quamquam causas abdicationis pater altius repetit et ultra peregrinationem meam inquirit, idque ratione duplici: primum ut reum, quia premere atrocitas criminum non potest, turba confundat, deinde ut gravius videatur iudicium patris, cum is damnet, qui soleat ignoscere.
Although my father traces the causes of the disownment more deeply and inquires beyond my peregrination, and this for a twofold rationale: first, that he may confound the defendant by a crowd, since the atrocity of the charges cannot press him; then, that the judgment of the father may seem more grievous, when he condemns who is wont to pardon.
[12] 'cur,' inquit, 'cum ego inimicum haberem pauperem, tu amicum filium eius habuisti?' volo, iudices, omissa omni contentione scilicet sic agere: peccavi, veniam peto; et errare hominis est et ignoscere patris. duxit me similis aestas, evicerunt officia, cepit fides. amantem odisse non potui.
[12] 'why,' he says, 'when I had as an enemy a poor man, did you have his son as a friend?' I wish, judges, with all contention laid aside, plainly to proceed thus: I have sinned, I ask pardon; and to err is of a man and to forgive is of a father. A like age led me, duties prevailed, faith took hold. I could not hate one who loved.
Does it please that no end be given to my disasters? Is it too little that I endured insane waves and, committed to savage tempests, I hung at the discretion of the winds? Is it too little that I came as prey into the nefarious hands of brigands, which is the ultimate of evils, the very condition even of slaves, to be for sale without exception?
thence an enemy, if he had wished, could have bought me. Is it too little that pirates kept me for a long time in prison, and, because I had promised them as a redeemer my wealthy father, they sold me into the gladiatorial school as though deceived? that by daily meditation of combat I learned for so long to die?
that, composed, armed, indued, I would have perished, if I had been a better friend, unless a new storm, as if in harbor, having assailed me, should send me, exiled from my paternal household and needy even of necessary sustenance, around [to] alien homes? I am ashamed to enumerate the steps of my calamities: a pirate, a lanista (gladiator-master), a father.
[13] Atquin pars ista criminis, iudices, mei non defendi meruit sed laudari. neque enim reperio, quid in rebus humanis excogitarit natura praestantius amicitia, quid concordia contra fortunam maius auxilium. nam primum praeter cetera animalia induit nostris pectoribus quandam societatem, qua[e] mutuo gaudere congressu, contrahere populos, condere urbes edocuit, et, cum mentibus nostris varios imposuerit motus, nullum profecto meliorem benivolentia tribuit affectum.
[13] And yet this part of my charge, judges, did not deserve to be defended but to be praised. For I do not find what Nature has devised in human affairs more outstanding than friendship, nor any greater aid against Fortune than concord. For first, beyond the other animals, she has endowed our hearts with a certain society, which taught us to rejoice in mutual congress, to draw peoples together, to found cities; and, although she has imposed various motions upon our minds, assuredly she has granted no better affection than benevolence.
For what would be more felicitous for the human race, if all could be friends? Not wars, seditions, brigandages, litigations, and the other evils which have arisen for men from themselves would have accrued to fortune. That indeed seemed too much to God; but surely for honorable minds to convene, to cultivate fidelity, to return the grace of love, at all times and among all peoples has been something preeminent and in a certain manner sacred.
Nisi forte similitudine flagitiorum ductus turpi me coniunxeram iuveni; quae vita sine dubio nomen amicitiae non accipit, [ita] tamen, ad paria ducente natura, vitia convenera[n]t. obice mihi amicum, et habes maledicendi materiam: 'gladiator fuit, quare amicus illius fuisti?' ita, opinor, paenitet! effers te longius, dolor, et nimia concitatus ira, quo progrediare, non respicis.
Unless perhaps, led by a similitude of flagitious deeds, I had conjoined myself to a disgraceful youth; such a life without doubt does not accept the name of amity, [so] nevertheless, with nature leading to equals, the vices had convened. Object my friend to me, and you have material for malediction: 'He was a gladiator; why were you his friend?' So, I suppose, you repent! You carry yourself too far, grief, and, stirred by excessive anger, you do not look back to where you are advancing.
[14] non sentis, pater, hoc te mihi obicere, quod vivam? quisquam de illa amicitia queri potest praeter pauperem?
[14] do you not perceive, father, that you are objecting this to me—that I live? Can anyone complain about that friendship except the pauper?
'At ego inimicum habebam illius patrem.' decuerat quidem simultates, quas maxime omnium mortales esse voluere sapientes, in his desinere, in quibus nascerentur. nam sic quoque immodicas serit discordiarum fortuna causas, etiamsi non hereditaria subeamus odia, ac diutius inimicitiae maneant quam inimici. tamen, si quid adversus te ipse commisit adulescens, sit hostis et meus.
'But I had that man's father as an enemy.' It would indeed have been fitting that feuds, which the wise wished, of all things, to be mortal, should end with those in whom they were born. For even as it is, Fortune sows immoderate causes of discords, even if we do not undergo hereditary hatreds, and enmities remain longer than the enemies. Nevertheless, if the youth himself has committed anything against you, let him be my enemy too.
He inserts himself and vies in benefactions. You knew the adolescent, freely proffering everything unasked, and he loved me thus, although you were an enemy of his father. Add this: if there was in the youth such an indoles as no ages have ever known; if a fidelity most ancient and unheard-of even in times commingled with the company of the gods; if he always held me dearer than his own spirit—was the occasion of a most rare good even then to be despised by me?
But I reckon for myself a certain perpetual glory, that that celestial spirit has chosen me above all as the one he would love, that I am approved by so great a judge. Fame, then, will carry me too through the nations, and by my friend’s praises I shall live more illustrious. Someone will believe that I would have done the same for him.
[15] 'Cur, cum inimici nos essemus, vos amici fuistis?' aliud hoc loco crimen agnosco: peccavimus enim, fateor, peccavimus, quod, cum amici essemus, vos inimici fuistis. haec, iudices, diutius exequerer, nisi absoluta essent ipso iudice patre. longum iam istius criminis tempus est; numquam obiecit, numquam excanduit.
[15] 'Why, when we were enemies, were you friends?' At this point I acknowledge another charge: for we have sinned, I confess, we have sinned, in that, when we were friends, you were enemies. These things, judges, I would pursue at greater length, were they not settled by the judge himself, the father. The time for that charge is now long past; he never alleged it, he never flew into a passion.
Is this at all agreed between us, father, that, if you rehearse more long-standing offenses, you not seem among the malign to have, in anger, not redeemed me? But if I had previously committed anything worthy of your hatred, you could have not received me, though redeemed. It is manifest, therefore, that with you being patient—that is, with you willing it—the young man was a friend to me; and assuredly you were not alone in this opinion: a poor man too permitted the same to his son.
And yet, if this part of the case, which, concluded by the confession of a long silence, is today being led into an accession of another charge, can obtain pardon with you, surely the reckoning of the things that follow is easier: for that one, to be sure, was an enemy’s son, this one now is a friend’s father.
Nec ignoro, iudices, quam male ista defensio de humano genere mereatur, si adeo nihil est per se misericordia, ut, nisi ulterior aliqua necessitas pudori vim fecerit, pro summo crimine damnanda sit minus necessaria humanitas. ergo si alienum et ignotum, tamen, quae publica omnium mortalium quippe sub uno parente naturae cognatio est, hominem cibo forte iuvissem, poena dignum videretur servasse perituram animam et ignovisse rebus humanis et respectu communis omnium sortis velut adorato numini [et] stipem posuisse fortunae? si hoc crimen est, laudetur ergo crudelitas, nihil habeatur piratis lanistisque prudentius.
Nor am I unaware, judges, how ill this defense would merit from the human race, if mercy is so utterly nothing in itself that, unless some further necessity had done violence to modesty, a not strictly necessary humanity ought to be condemned as a supreme crime. Therefore, if to a stranger and unknown—yet a man whom, by that kinship common to all mortals under Nature as one parent—I had perhaps aided with food, would it seem worthy of punishment to have preserved a soul about to perish, to have shown pardon toward human affairs, and, out of regard for the common lot of all, as if to an adored divinity, to have placed an offering to Fortune [and] a coin? If this is a crime, then let cruelty be praised; let nothing be considered more prudent than pirates and lanistae.
[16] ferantur sane profutura humano generi duo exempla: intra tam breve tempus propter misericordiam alter abdicatus, alter occisus est.
[16] Let there surely be put forward two examples to be of use to the human race: within so brief a time, on account of mercy, the one was disowned, the other was killed.
Quod crimen si fatendum sit, num animum mihi ipse finxi, aut mea potestate regitur affectus? an arbitrio formantis mores omnium naturae compositus cum crimine meo natus sum? nam sive caelestis providentia sive inrationabilis casus sive assignata siderum cursu nascentibus nobis necessitas multa varietate pectora nostra distinxit nec minus numerosas animorum quam corporum dedit formas.
If this crime is to be confessed, did I myself fashion my mind, or is my affect governed by my own power? Or, by the arbitrament of Nature forming the manners of all, was I composed and born together with my crime? For whether celestial providence or irrational chance, or the necessity assigned to us at our birth by the sidereal course, has with much variety distinguished our hearts and has given no less numerous forms of souls than of bodies.
There are those whose minds are confounded even by the punishments of the guilty, who grow pale at the sight of anyone’s blood, and who also shed tears at the miseries of strangers. By contrast, there are those who do not pity even their own. As for me, a gentle heart and a soft affection trembles at every sight of calamities.
do not assess me by my fortune, father; I do not have a gladiator’s spirit. Would that indeed my case permitted me thus to glory: as a young man, begotten of splendid parents, since I believed that only the fruit of so splendid a fortune could profit, and, against the various chances of mortals, open as it were a harbor of benignity, I coveted a certain civic glory of humanity: a man destined to perish—whether cast ashore by shipwreck, or despoiled by conflagration, or stripped by brigandage—I restored to nature and to his fatherland. I make things even with you, Republic, you who on account of me alone had lost a single citizen.
[17] magna conscientia est felicitatem meruisse, [ignotus sane sit et alienus, quid fuerit ante, non quaero, post hoc erit amicus] et hercule, quo quisque plus potest quoque latius patet ad incursus, hoc magis cogitare debet atque respicere, quantum in nos fortunae regnum sit, quam instabili sede humana consistant. non me aurata laquearia nec radiantes marmore columnae nec graves crustae fecerint immemorem fragilitatis. multa saepe et locupletibus accidunt, saepe in imum summa decidunt.
[17] It is a great satisfaction of conscience to have merited felicity, [let him indeed be unknown and alien; what he was before, I do not ask; after this he will be a friend] and, by Hercules, the more each person is able and the more widely he lies open to incursions, so much the more he ought to think and to look back on how great a reign Fortune has over us, how they stand upon an unstable human seat. Neither gilded paneled ceilings nor columns radiant with marble nor weighty incrustations will make me unmindful of fragility. Many things often befall even the wealthy; often the highest fall down into the lowest.
I have seen a poor man bringing aid to a rich man. But surely long felicity judges miseries more arrogantly and, secure of itself, easily looks down on another’s fall; as for me, whenever I see someone seeking aid in calamity, I cannot but be moved to think of my own fortune. Straightway there comes to my mind that time when I myself was wishing for clemency.
'Sed inimicus,' inquit, 'meus est.' nam quis nos tanto opere laudaret, pater, si hoc amico praestaremus? haec est celebranda virtus, haec animi suspicienda moderatio, vincere iram et inter simultates quoque meminisse hominis. Ut Fabio Maximo immortalem attulit laudem ereptus ex hostium manibus Minucius, ut Tiberium Gracchum admirata civitas est Scipione in carcerem duci prohibito, te quoque similis animi magnitudo memoriae dabit.
'But he is my enemy,' he says. For who would so greatly laud us, father, if we were to do this for a friend? This is the virtue to be celebrated, this the moderation of spirit to be looked up to: to conquer anger and, even amid feuds, to remember the human being. As Minucius, rescued from the hands of the enemy, brought immortal laud to Fabius Maximus; as the citizenry admired Tiberius Gracchus when he forbade Scipio to be led into prison; so a like greatness of spirit will give you, too, to remembrance.
[18] Neque expectaveris hoc loco, pater, ut illa dicam: semper odiorum honestus occasus est, et, dum simultates nihil aliud habent quam nocendi cupiditatem, speciosa in melius animi mutatio est cum exempli honore, iunctaeque ex hostili paene concursu in affinitatem manus. unde tantum misero boni, ut inimicus sit? aspice solum, egentem, senem, omnibus praesidiis destitutum; nonne contumeliam fortunae tuae facis, si hunc odisti et adhuc putas tua interesse, ne vivat?
[18] Nor should you expect in this place, father, that I say those things: the end of hatreds is always honorable, and, while rivalries have nothing else than a desire to harm, a splendid change of spirit for the better, with the honor of an example, is when hands from an almost hostile concourse are joined into affinity. Whence so much good to the wretch, that he should be an enemy? Look at him, solitary, indigent, an old man, deprived of all protections; do you not do contumely to your Fortune, if you hate this man and still think it to be your interest that he not live?
No greater revenge can befall you than this: that he is already such as for us even to pity him. Great, by Hercules, is already the penalty upon the old rival; what remains is to snatch bread from a beggar and to impose a weight upon the hand of Fortune, most heavy in herself. Come now, if he had perished, would you trample the cadaver?
Feral beasts, by Hercules, are more generous: they pass by the fallen; and, since spared enemies and restored cities are greater examples to the cause, as I know, even gladiators spare the vanquished. After orphanhood, after destitution, what more can he suffer, except what he desires? Is some further vengeance to be sought by you, or does the nature of things admit anything worse?
who would not think you the most inhuman of all mortals, if you at least have wished this against your enemy! even if, by Hercules, there had been inexpiable causes of hatreds and, with tales too composed, further enmities—indeed, I would dare to say, even if you had lost your children on account of that man—nevertheless satisfaction of such a sort was to be accepted from Fortune, certainly to avoid the opinion of insolence, which commonly carps at even unmerited power, lest an invidious beggar wander through the city and, against the author of his calamity, supply to the crowd criminatory causes of hatreds.
[19] nescio quo modo omnis pro laborante favor est, nec ulla[m] perpetuam gratiam servat nisi modesta victoria. nostra potissimum clementia sustineatur, ne illius alii misereantur.
[19] Somehow all favor is for the one laboring under hardship, and no victory preserves perpetual favor unless it is a modest victory. Let our clemency above all be sustained, lest others take pity on that man.
Facilis, ut animadvertere vos spero, iudices, defensionis meae cursus est. antequam incipiam habere causam nimium bonam, hic iam conscientia trepidat oratio, et velut inter binos deprehensa scopulos, cum aliud obiciatur, aliud defendendum sit, haeret in dubio; cum beneficiis meis computare non audeo. cognovistis expositionem causae, quanta quamque excedentia fidem adulescentis optimi merita narraverim.
Easy, as I hope you observe, judges, is the course of my defense. Before I begin to have a case too good, already here my speech trembles with conscience, and, as if caught between two rocks, when one thing is objected and another must be defended, it sticks in uncertainty; I do not dare to reckon up my benefactions. You have come to know the exposition of the cause, how great, and how exceeding belief, the merits of a most excellent youth I have narrated.
Shall I say: 'I wished to repay gratitude for benefits'? [So then, was someone at last going to look with an even mind upon a friend's father begging?] But he redeemed me, to whom I owed nothing<t>. Shall I say that I am moved by my friend's final prayers? [A truly excellent comparison, indeed.] But he bestowed on me what I did not ask. To which side shall I turn?
[20] Audi, pater, alimenta ista, quae donata egenti putas, quanti illi constent. si accepto captivitatis meae nuntio nullis precibus adductus, nullis epistolis vocatus adolescens ad liberandum me vinculis piratarum profectus esset, quibus tamen meritis pensarem, cum id mihi praestitisset, quod ego tantum a patre speravi? intrare maria, praesertim tam recenti documento timenda, et latrones ultro quaerere et, cum praeter vicarias manus nihil esset, navigare voto captivitatis, quis posset alius quam qui paratus esset pro amico mori?
[20] Hear, father, how much those alimenta, which you think were donated to a needy man, cost him. If, upon receiving the news of my captivity, the youth, induced by no prayers, summoned by no letters, had set out to free me from the chains of pirates, with what deserts could I recompense him, since he had furnished me that which I had hoped only from a father? To enter the seas, especially fearsome by so recent a lesson, and to seek out the robbers unbidden, and, when there was nothing except vicarious hands, to sail with a vow of captivity—who could do this other than one who was prepared to die for a friend?
This is great in itself and in our age scarcely believable, judges; but this indeed is greater than all proclamation: he set out to redeem me, though he knew his father would have to beg. And yet he could have hoped it would come about that his friend would nonetheless be redeemed without danger to himself, since I had a wealthy father; but he would not even brook the very preparations for the journey, and, lest any hour of redemption be lost, he ran headlong. O the faith of gods and men, how he hastens to the redemption of his friend, even though his father is slow!
Terentium, quem inter ceteros captivos secundo Punico bello Scipio Africanus vinculis exsolverat, memoriae tradidere maiores insigni receptae libertatis pilleo <gratiam> testantem in triumpho ducis esse conspectum. et ille quidem maioris momenti accessio publicam senserat felicitatem, privatim tamen debere se putavit victoriae beneficium. quid me facere convenit, qui per maria latrociniis infesta solus petitus sum, qui lucem, libertatem, denique quicquid patri debeo, non ignarus, ut primo natalis horae tempore, sed videns sentiensque acceperim, nec solum donatus his bonis sed summis periculis liberatus sum?
Our elders have handed down to memory that Terentius, whom Scipio Africanus had loosed from chains among the other captives in the Second Punic War, was seen in the general’s triumph, attesting his <gratitude> with the conspicuous cap of recovered liberty. And he indeed, as an accession of greater moment, had shared in the public felicity, yet in private he judged himself to owe the beneficium to victory. What is it fitting for me to do, I who, over seas infested by piracies, was singled out alone; who received light, liberty, and finally whatever I owe to my father, not unaware as at the first hour of my birth, but having seen and felt it; and who not only was endowed with these goods but was also liberated from the utmost perils?
[21] nonne me ex amici fide natum et tenacioribus beneficiorum vinculis fatear esse constrictum? miserum me! amice fidelissime, ingratum me moriendo fecisti. et quantulum est, quod adhuc loquor de mea infelicitate, de piratis!
[21] should I not confess that from a friend’s faith I was, as it were, born, and bound by the more tenacious bonds of benefactions? wretched me! most faithful friend, by dying you have made me ungrateful. and how little is it, that I am still speaking of my own ill-fortune, of the pirates!
If you had known this, father, I affirm, I promise: with the piety that is yours, no one would have gone before you. This, I am sure, you are waiting for me to say: I was delaying among sacrilegists, incendiaries, and—what is the one praise of gladiators—homicides, shut in by a more shameful custody and the sordid condition of the cells; and now I had come into such a fortune that you could not receive me back conquered, and would not want me victorious. The hour of my punishment was at hand, in which there was to be no delay anywhere; already the throat was to be offered, and life to be poured out with the blood.
nor indeed is it permitted to doubt about the event; I have seen the exemplar of my fate. If money had redeemed me from these imminent evils, I would nevertheless say that the benefaction was to be more esteemed than the price; but among malicious interpreters it could seem either that he followed some hope of a coming time or the pleasure of the present. This is admirable and to be referred only to piety: he gave a benefaction which he would never receive back, and, since he was not going to have the friend whom he was redeeming, he bought nothing other than the conscience of an honorable death.
[22] Res dictu incredibilis: gladiator dimissus, redemptor occisus est! recepit pectore adverso ferrum et quasi, quam emittebat animam, in meum pectus transfunderet, et hoc uno tristis occiditur, quod amplius amicum visurus non erat. eant nunc antiquarum conditores fabularum poetae et se ad exhortandam amicitiae fidem magna quaedam composuisse carminibus putent, si dixerint aliquos per maria terrasque asperiorem fortunam amicorum tantum secutos aut principem Graeciae virum in ultionem interfecti amici inauspicata bella gessisse.
[22] A thing incredible to say: the gladiator was dismissed, the redeemer was slain! He received the steel with his breast set against it and, as if the soul he was sending forth he were transfusing into my chest, and by this one thing he is made sad in dying, that he was not going to see his friend any longer. Let the poets, founders of ancient fables, go now and think that they have composed certain great things in songs to exhort the faith of friendship, if they will have said that some followed through seas and lands only the harsher fortune of their friends, or that the prince of Greece waged inauspicious wars in vengeance for a slain friend.
for even among brothers that most admirable thing is, nevertheless, an alternate death. a single wife is feigned, who redeemed the life of a husband now about to perish by a vicarious death of her own, and it is added to the miracle of the tale that she did this which a father would not have performed. behold the indubitable ornament of the age, and greater than fictions: so that a friend might die for me, he left his own father; he outdid mine.
[23] Utinam, iudices, haec, quae illi speciosa sunt, tam honesta essent et mihi. quotiens ad infelicissimum respexi senem, cuius orbitate vivo, cum confectum cladibus et tantum poenae suae residuum considero, verum fatendum est, pudet me pretii mei. video senem meliore sui parte praesepultum, omnis etiam spei superstitem, orbum, destitutum.
[23] If only, judges, these things, which to him are specious, were just as honorable for me also. As often as I have looked back to the most unlucky old man, by whose bereavement I live, when I consider him worn out by calamities and only the residue of his own punishment remaining, the truth must be confessed: I am ashamed of my price. I see the old man pre-buried with the better part of himself, a survivor even of all hope, bereft, destitute.
Yet this is a solace, that, had I not had such a friend, these things would be said about you. To this father in need there has fallen, I suppose, a certain invidious and, which may be [well] balanced by the son’s death, criminal liberality. Otherwise, the two of us in need will together beg alms around the houses of all, even of strangers.