Maximianus•MAXIMIANI ELEGIARVM LIBER
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Aemula quid cessas finem properare senectus?
cur et in hoc fesso corpore tarda uenis?
solue precor miseram tali de carcere uitam:
mors est iam requies, uiuere poena mihi,
non sum qui fueram: periit pars maxima nostri 5
hoc quoque quod superest langor et horror habent.
Emulous old age, why do you delay to hasten the end?
why also do you come slow into this worn-out body?
release, I pray, my wretched life from such a prison:
death is now rest; to live is punishment for me,
I am not who I was: the greatest part of me has perished 5
this too which remains languor and horror possess.
quodque omni peius funere, uelle mori,
dum iuuenile decus, dum mens sensusque maneret,
orator toto clarus in orbe fui. 10
saepe poetarum mendacia dulcia finxi
et ueros titulos res mihi ficta dabat.
saepe perorata percepi lite coronam
et merui linguae praemia grata meae.
quae cum defectis iam sint immortua membris 15
A heavy light in mourning, most grateful to things joyful,
and what is worse than any funeral, to wish to die,
while youthful honor, while mind and senses remained,
I was an orator famous in the whole world. 10
often I fashioned the sweet mendacities of poets
and a feigned thing was giving me true titles.
often, the suit perorated, I received the crown
and I earned the pleasing rewards of my tongue.
which, now that my limbs are already failing, have become lifeless 15
heu senibus uitae portio quanta manet!
nec minor his aderat sublimis gratia formae,
quae uel si desit, cetera multa placent,
quin etiam uirtus fuluo pretiosior auro,
per quam praeclarum plus micat ingenium. 20
si libuit celeres arcu temptare sagittas,
occubuit telis praeda petita meis.
si placuit canibus densos circumdare saltus,
prostraui multas non sine laude feras.
alas, how great a portion of life remains for the old!
nor was the lofty grace of form less present than these,
which, even if it be lacking, many other things still please,
nay even virtue, more precious than tawny gold,
through which a most illustrious genius shines the more. 20
if it pleased me to test the swift arrows with the bow,
the sought prey fell to my weapons.
if it pleased to encircle the dense glades with hounds,
I laid low many wild beasts, not without praise.
implicui ualidis lubrica membra toris.
nunc agili cursu cunctos anteire solebam,
nunc tragici cantus exuperare melos.
augebat meritum dulcis mixtura bonorum,
ut semper uarium plus micat artis opus. 30
sweet it was, if by chance to ply the dripping palaestra, 25
I intertwined my slippery limbs with strong thews.
now with agile running I used to outstrip all,
now to surpass the melody of tragic song.
the sweet commixture of good things increased the merit,
so that the ever-varied work of art flashes the more. 30
nam quaecumque solent per se perpensa placere,
alterno potius iuncta decore placent.
has inter uirtutis opes tolerantia rerum.
spernebat cunctas insuperata minas:
uertice nudato uentos pluuiasque ferebam, 35
non mihi solstitium, non graue frigus erat:
innabam gelidas Tiberini gurgitis undas
nec timui dubio credere membra freto.
for whatever things are wont to please when weighed by themselves,
please rather when joined with alternate grace.
among these resources of virtue, endurance of circumstances.
unconquered, it scorned all threats:
with head bared I bore winds and rains, 35
for me neither the solstice nor heavy cold was anything:
I used to swim the icy waves of the eddy of the Tiber,
nor did I fear to entrust my limbs to an uncertain strait.
et quamuis modico membra fouere cibo; 40
at si me subito uinosus repperit hospes
aut fecit laetus sumere multa dies,
cessit et ipse pater Bacchus stupuitque bibentem
et, qui cuncta solet uincere, uictus abit.
haut facile est animum tantis inflectere rebus, 45
although i could rest with scant sleep
and although to cherish my limbs with modest food; 40
but if a vinous host suddenly found me
or a merry day made me take many draughts,
even father bacchus yielded and stood amazed at me drinking
and he, who is wont to conquer all, departs conquered.
it is hardly easy to bend the mind to such great matters, 45
ut res oppositas mens ferat una duas:
hoc quoque uirtutum quondam certamine magnum
Socratem palmam promeruisse ferunt,
hinc etiam rigidum memorant ualuisse Catonem:
non res in uitium, sed male facta cadunt. 50
intrepidus quaecumque forent ad utrasque ferebar:
cedebant animo tristia cuncta meo.
pauperiem modico contentus semper amaui
et rerum dominus nil cupiendo fui.
tu me sola tibi subdis, miseranda senectus, 55
cui cedit quicquid uincere cuncta potest.
that one mind may bear two opposite things:
this too, in a contest of virtues once upon a time, they say
that great socrates earned the palm,
hence too they recount that rigid cato prevailed:
not things fall into vice, but ill-done deeds do. 50
intrepid, whatever they might be, i was borne toward either side:
all gloomy things yielded to my spirit.
poverty i always loved, content with a modicum,
and by desiring nothing i was lord of things.
you alone subject me to yourself, pitiable old age, 55
to whom whatever can conquer all gives way.
sed mihi dulce magis resoluto uiuere collo
nullaque coniugii uincula grata pati.
ibam per mediam uenali corpore Romam
spectandus cunctis undique uirginibus.
quaeque peti poterat, fuerat uel forte petita, 65
erubuit uultum uisa puella meum
et modo subridens latebras fugitiua petebat
non tamen effugiens tota latere uolens,
sed magis ex aliqua cupiebat parte uideri,
laetior hoc potius quod male tecta fuit. 70
sic cunctis formosus ego gratusque uidebar
omnibus, et sponsus hic generalis eram,
sed tantum sponsus; nam me natura pudicum
fecerat, et casto pectore durus eram.
but to me it was sweeter to live with the collar loosened
and to submit to no bonds of wedlock as welcome.
I was going through the midst of Rome with a body for sale,
to be looked at by all the maidens from every side.
and any girl who could be sought, or perhaps had already been sought, 65
blushed in her face when she saw mine;
and just now smiling a little, the fugitive was seeking hiding places,
yet not escaping, not willing to lie wholly hidden,
but rather she desired to be seen from some part,
happier at this rather, that she was ill-covered. 70
thus to all I seemed handsome and pleasing
to everyone, and here I was the universal bridegroom,
but only a bridegroom; for nature had made me modest,
and I was stern in a chaste breast.
permansi uiduo frigidus usque toro.
omnis foeda mihi atque omnis mihi rustica uisa est
nullaque coniugio digna puella meo.
horrebam tenues, horrebam corpore pingues,
non mihi grata breuis, non mihi longa fuit. 80
cum media tantum dilexi ludere forma;
maior enim mediis gratia rebus inest.
I remained cold upon a widowed couch all along.
every one seemed foul to me and every one seemed rustic to me,
and no girl was worthy of my marriage.
I shuddered at the slender, I shuddered at those fat in body,
the short was not pleasing to me, nor was the tall. 80
since I delighted only to sport with a middle form;
for a greater grace resides in middle things.
incolit, has sedes mater amoris habet.
quaerebam gracilem, sed quae non macra fuisset: 85
carnis ad officium carnea membra placent.
sit quod in amplexu delectet stringere corpus,
ne laedant pressum quaelibet ossa latus.
the soft lasciviousness inhabits these parts of our body
it inhabits them; the mother of Love holds these seats.
I was seeking a slender one, but one who was not lean: 85
for the office of flesh, fleshy limbs are pleasing.
let there be something in the embrace to delight in pressing tight the body,
lest whatever bones wound the side when pressed.
quae gustata mihi basia plena darent.
in tereti collo uisum est pretiosius aurum,
gemma et iudicio plus radiare meo. 100
singula turpe seni quondam quaesita referre;
et quod tunc decuit, iam modo crimen habet.
diuersos diuersa iuuant: non omnibus annis
omnia conueniunt: res prius apta nocet.
I loved flame-colored, and lips swelling a little,
which, when tasted, would grant me kisses full.
on a rounded neck the gold seemed more precious,
and the gem to radiate more, in my judgment. 100
it is shameful for an old man to recount particulars once sought;
and what then was seemly now presently has the name of a crime.
diverse things delight diverse people: not in all years
do all things suit: a thing earlier apt harms.
inter utrumque manens stat iuuenile decus.
hunc tacitum tristemque decet, fit clarior ille
laetitia et linguae garrulitate suae.
cuncta trahit secum uertitque uolubile tempus
nec patitur certa currere quaeque uia. 110
nunc quod longa mihi grauis est et inutile aetas,
uiuere cum nequeam, sit mihi posse mori.
remaining between the two stands youthful grace.
it befits this one to be silent and sad; that one becomes brighter
by joy and by the garrulity of his own tongue.
the rolling time drags all things with it and turns them,
nor does it allow each thing to run by a fixed path. 110
now, because a long age is burdensome and useless to me,
since I cannot live, may it be mine to be able to die.
nec mors humano subiacet arbitrio.
dulce mori miseris, sed mors optata recedit: 115
at cum tristis erit praecipitata uenit.
me uero heu tantis defunctum in partibus olim
uiuum Tartareas constat inire uias.
O how hard the condition of life presses the wretched:
nor is death subject to human discretion.
It is sweet for the wretched to die, but the wished-for death recedes: 115
but when it will be grim, it comes precipitate.
But as for me—alas—though long ago discharged from such great duties,
it is certain that, alive, I enter the Tartarean ways.
nullus dulcis odor, nulla est iam grata uoluptas:
sensibus expertem quis superesse putet?
en Lethaea meam subeunt obliuia mentem,
nec confusa sui iam meminisse potest:
ad nullum consurgit opus, cum corpore languet 125
atque intenta suis astupet illa malis.
carmina nulla cano: cantandi summa uoluptas
effugit et uocis gratia uera perit.
no sweet odor, no pleasure now is welcome:
who would think one bereft of senses could survive?
lo, Lethean oblivions steal over my mind,
nor, confounded as to itself, can it now remember:
to no task does it rise, since with the body it languishes 125
and, intent on its own evils, it stands stupefied.
no songs do I sing: the highest pleasure of singing
has fled, and the true grace of the voice perishes.
litibus haut rabidis commoda iura sequor. 130
ipsaque me species quondam dilecta reliquit
et uideor formae mortuus esse meae.
pro niueo rutiloque prius nunc inficit ora
pallor et exanguis funereusque color.
aret sicca cutis, rigidi stant undique nerui, 135
I do not trouble the forums, I do not fashion blandishing poems,
nor do I pursue accommodating rights for rabid litigations. 130
and my very appearance, once beloved, has left me,
and I seem to have died to my own form.
in place of the snowy and ruddy formerly, now there stains my face
pallor, a bloodless and funereal color.
the dry skin parches, rigid nerves stand everywhere, 135
et lacerant uncae scabida membra manus.
quondam ridentes oculi nunc fonte perenni
deplangunt poenas nocte dieque suas;
et quos grata prius ciliorum serta tegebant,
desuper incumbens hispida silua premit, 140
ac uelut inclusi caeco conduntur in antro:
toruum nescio quid heu furiale uident.
iam pauor est uidisse senem, nec creder possis
hunc hominem humana qui ratione caret.
and hooked hands lacerate the scabrous limbs.
once-laughing eyes now with a perennial fount
lament their penalties by night and by day;
and those which pleasing garlands of eyelashes once covered,
an overhanging hispid forest presses from above, 140
and as if shut in, they are buried in a blind cavern:
they behold—alas! I know not what—grim, furial things.
now it is a terror to have seen the old man, nor could you believe
this to be a man, who lacks human reason.
largior occurrit pagina nota mihi.
claram per nebulas uideor mihi cernere lucem,
nubila sunt oculis ipsa serena meis.
eripitur sine morte dies: caligine caeca
septum tartareo quis neget esse loco? 150
if I return to my books, the letter splits itself in two, 145
a more ample page, familiar to me, meets me.
I seem to myself to discern bright light through mists,
to my eyes even the serene are clouds.
day is snatched away without death: in blind gloom
who would deny that one enclosed is in a Tartarean place? 150
talia quis demens homini persuaserit auctor
ut cupiat uoto turpior esse suo?
iam subeunt morbi, subeunt discrimina mille,
iam dulces epulae deliciaeque nocent.
cogimur a gratis animum suspendere rebus, 155
atque ut uiuamus uiuere destitimus.
who would persuade a man to such things, what demented author,
that he should desire, by his own vow, to be more disgraceful than himself?
now diseases come upon us, a thousand hazards come upon us,
now sweet banquets and delights harm.
we are compelled to suspend our mind from welcome things, 155
and that we may live, we cease to live.
ipsa quibus regimur nunc alimenta grauant.
esse libet saturum: saturum mox esse pigebit;
praestat ut abstineam: abstinuisse nocet. 160
quae modo profuerat, contraria redditur esca:
fastidita iacet, quae modo dulcis erat.
non Veneris, non grata mihi sunt munera Bacchi,
nec quicquid uitae fallere damna solet.
and even me, whom for a long time now no adverse things were hurting,
the very nourishments by which we are sustained now weigh me down.
to be sated it pleases me: soon to be sated will be irksome;
it is better that I abstain: having abstained harms. 160
the food which just now had profited is rendered contrary:
it lies disdained, which just now was sweet.
not the gifts of Venus, not the welcome gifts of Bacchus are pleasing to me,
nor whatever is wont to beguile the losses of life.
soluitur et uitio carpitur ipsa suo.
non totiens experta mihi medicamina prosunt,
non aegris quicquid ferre solebat opem.
sed cum materia pereunt quaecumque parantur,
fit magis et damnis tristior urna suis. 170
non secus instantem cupiens fulcire ruinam
diuersis contra nititur obicibus,
donec longa dies omni compage soluta
ipsum cum rebus subruat auxilium.
it is dissolved and is gnawed by its own fault.
the medicaments so often tried do not avail me,
nor whatever used to bring aid to the sick.
but when the matter perishes, whatever things are prepared perish,
the urn grows more, and sadder, by its own losses. 170
no otherwise, wishing to prop an impending ruin,
it strives against with diverse props,
until long time, every joint loosened,
undermines the help itself along with the things.
nec mala tot uitae dissimulare licet?
turpe seni uultus nitidi uestesque decorae,
quis sine iamque ipsum uiuere turpe seni.
crimen amare iocos, crimen conuiuia, cantus:
o miseri, quorum gaudia crimen habent. 180
what of the fact that no spectacles of things lighten the spirit, 175
nor is it permitted to dissimulate so many ills of life?
shameful for an old man are sleek looks and comely garments,
without which even for the old man himself to live is now shameful.
a crime to love jests, a crime to love banquets, songs:
O wretched men, whose joys have the name of crime. 180
quid mihi diuitiae, quarum si dempseris usum,
quamuis largus opum, semper egenus ero?
immo etiam poena est partis incumbere rebus,
quas cum possideas est uiolare nefas.
non aliter sitiens uicinas Tantalus undas 185
captat et appositis abstinet ora cibis.
what are riches to me, from which, if you take away the use,
although abundant in wealth, I shall always be needy? Nay rather, it is even a penalty to brood over acquired things,
which, though you possess them, it is a sacrilege to violate.
not otherwise does Tantalus, thirsty, snatch at the neighboring waves 185
and restrain his lips from the dishes set before him.
conseruans aliis, quae periere mihi;
sicut in auricomis dependens plurimus hortis
peruigil obseruat non sua pomo draco. 190
hinc me sollicitum torquent super omnia curae,
hinc requies animo non datur ulla meo.
quaerere quae nequeo, semper retinere laboro,
et retinens semper nil tenuisse puto.
stat dubius tremulusque senex semperque malorum 195
I become more myself the guardian of my own things,
conserving for others the things which have perished for me;
just as in the golden-haired gardens the very great dragon, hanging down,
ever-vigilant, observes a fruit not his own. 190
from this cares torment me, solicitous above all,
from this no repose is given to my mind.
to seek what I cannot, I ever labor to retain,
and while retaining I always think I have held nothing.
the old man stands dubious and tremulous, and always in fear of evils 195
credulus, et stultus quae facit ipse timet,
laudat praeteritos, praesentes despicit annos,
hoc tantum rectum, quod sapit ipse, putat.
se solum doctum, se iudicat esse peritum
et quod sit sapiens desipit inde magis. 200
multa licet nolis referens eademque reuoluens
horret et alloquium conspuit ipse suum.
deficit auditor, non deficit ipse loquendo.
credulous, and foolish, he fears the things which he himself does,
he praises bygone years, he despises the present years,
he thinks only this right: what he himself understands.
he judges himself alone learned, he judges himself to be skilled
and from the fact that he is wise he is all the more foolish. 200
telling many things, though you be unwilling, and revolving the same things,
he shudders and even spits upon his own talk.
the listener fails, he himself does not fail in speaking.
diminui nostri corporis ossa putes.
nec caelum spectare licet, sed prona senectus
terram, qua genita est et reditura, uidet
fitque tripes, prorsus quadrupes, ut paruulus infans,
et per sordentem (flebile) repit humum. 220
ortus cuncta suos repetunt matremque requirunt,
et redit ad nihilum, quod fuit ante nihil.
hinc est quod baculo incumbens ruitura senectus
assiduo pigram uerbere pulsat humum
et numerosa mouens certo uestigia plausu 225
we are contracted and in a wondrous way we diminish: you would think that the very bones of our body 215
are being diminished. Nor is it permitted to look upon the sky, but stooping old age
looks at the earth, where it was born and to which it will return;
and it becomes three‑footed, outright four‑footed, like a tiny infant,
and (lamentably) it creeps through the befouled ground. 220
all things return to their origins and seek their mother,
and that which before was nothing returns to nothing.
hence it is that old age, about to collapse, leaning on a staff,
with incessant stroke beats the sluggish ground,
and, moving its footsteps with a fixed, measured applause, 225
talia rugato creditur ore loqui:
‘suscipe me, genetrix, nati miserere laborum:
membra peto gremio fessa fouere tuo.
horrent me pueri, nequeo uelut ante uideri:
horrendos partus cur sinis esse tuos? 230
nil mihi cum superis: expleui munera uitae:
redde precor patrio mortua membra solo.
quid miseros uariis prodest extendere poenis?
he is believed to speak such things with a wrinkled mouth:
‘sustain me, Genetrix, have pity on your son’s labors:
I seek that you warm my weary limbs in your lap.
boys shudder at me, I cannot appear as before:
why do you allow your horrendous offspring to be yours? 230
I have nothing to do with the supernal gods: I have fulfilled the offices of life:
restore, I pray, my dead limbs to the paternal soil.
what does it profit to extend the wretched with various punishments?
iam poena est totum quod uiuimus: urimur aestu,
officiunt nebulae, frigus et aura nocet,
ros laedit modicoque etiam corrumpimur imbre,
ueris et autumni laedit amoena dies.
hinc miseros scabies, hinc tussis anhela fatigat: 245
continuos gemitus aegra senectus habet.
hos superesse reor, quibus et spirabilis aer
et lux, qua regimur, redditur ipsa grauis?
already all that we live is punishment: we are burned by heat,
mists obstruct, and cold and a breeze harms,
dew injures and we are even corrupted by a modicum of rain,
and the pleasant day of spring and of autumn harms.
from this the scab afflicts us wretches, from this a panting cough wearies: 245
sickly old age has continuous groans.
do I think these survive, for whom even the breathable air
and the light, by which we are governed, is itself rendered heavy?
auolat et sera uix mihi nocte redit, 250
uel si lassatos umquam dignabitur artus,
turbidus in quantis horret imaginibus!
mollia fulcra tori duris sunt cautibus aequa,
parua licet magnum pallia pondus habent.
cogor per mediam turbatus surgere noctem 255
even repose itself, most pleasing to all—sleep—
flies away and with late night scarcely returns to me, 250
or if it should ever deign to my wearied limbs,
turbid, how it shudders at so many images!
the soft supports of the bed are equal to hard crags,
though small, the coverlets have a great weight.
I am compelled, disturbed, to rise in the middle of the night 255
multaque, ne patiar deteriora, pati.
uincimur infirmi defectu corporis, et qua
noluero, infelix hac ego parte trahor.
omnia naturae soluuntur uiscera nostrae,
et tam praeclarum quam male nutat opus! 260
his ueniens onerata malis incurua senectus
cedere ponderibus se docet ipsa suis.
and to suffer many things, lest I suffer worse.
We, infirm, are vanquished by the defect of the body, and where
I do not wish, unhappy, in this respect I am dragged.
all the vitals of our nature are dissolved,
and so splendid a work totters badly! 260
upon these things coming, bent old age laden with evils
teaches itself to yield to its own weights.
paulatimque anima deficiente mori?
morte mori melius, quam uitam ducere mortis 265
et sensus membris hic sepelire suis.
non queror heu longi quod totum soluitis anni:
improba naturae dicere iussa nefas.
therefore who would desire to draw out punishments through a long time
and little by little to die as the soul fails?
to die by death is better than to lead a life of death 265
and here to bury one’s senses in one’s own limbs.
I do not complain, alas, that you have unloosed the whole of a long year:
to call the commands of nature wicked is nefarious.
fracta diu rabidi conpescitur ira leonis
lentaque per senium aspera tigris erit.
ipsa etiam ueniens consumit saxa uetustas,
et nullum est quod non tempore cedat opus.
set mihi uenturos melius praeuertere casus 275
atque infelices anticipare dies.
the rage of the rabid lion, once broken, is long restrained
and the harsh tiger will be sluggish through senility.
even as it comes on, age itself consumes rocks,
and there is no work that does not yield to time.
but for me it is better to forestall the coming misfortunes 275
and to anticipate the unlucky days.
quod timeas grauius sustinuisse diu.
at quos fert alios quis posset dicere casus?
hoc quoque difficile est commemorasse seni. 280
iurgia, contemptus uiolentaque damna secuntur
nec quisquam ex tantis praebet amicus opem.
the penalty is smaller to suffer a certain ruin suddenly,
than to have sustained for a long time what you fear more gravely.
But who could tell what other accidents it brings?
this too is difficult for an old man to have commemorated. 280
quarrels, contempt, and violent damages follow
nor does any friend proffer help from amid such great things.
et tremulum, quondam quod timuere, caput.
cumque nihil uideam, tamen hoc spectare licebit
ut grauior misero poena sit ista mihi.
felix qui meruit tranquillam ducere uitam
et laeto stabiles claudere fine dies. 290
dura satis miseris memoratio prisca bonorum,
et grauius summo culmine mersa ruit.
and my tremulous head, which once they feared.
and although I see nothing, yet it will be permitted to behold this
so that that punishment may be the graver to me, the wretched man.
happy he who has merited to lead a tranquil life
and to close his stable days with a glad end. 290
hard enough for the wretched is the remembrance of former goods,
and, plunged from the highest summit, it falls more heavily.
En dilecta mihi nimium formosa Lycoris,
cum qua mens eadem, res fuit una mihi,
post multos quibus indiuisi uiximus annos
respuit amplexus heu pauefacta meos,
iamque alios iuuenes aliosque requirit amores; 5
me uocat imbellem decrepitumque senem,
nec meminisse uolet transactae dulcia uitae
nec me quod potius reddidit ipsa senem.
immo etiam causas ingrata ac perfida fingit,
ut spretum uitio iudicet esse meo. 10
haec me praeteriens cum dudum forte uideret,
expuit obductis uestibus ora tegens.
‘hunc’ inquit ‘dilexi?
Lo, Lycoris, beloved by me, too exceedingly beautiful,
with whom my mind was the same, my affair was one,
after many years during which we lived undivided
she rejects my embraces, alas, panic‑stricken;
and now she seeks other young men and other loves, 5
she calls me an unwarlike and decrepit old man,
nor will she wish to remember the sweet things of the life gone by,
nor me, whom she herself has rather made old.
Nay rather, ungrateful and perfidious, she even invents causes,
so that she may judge that I was spurned by my own fault. 10
When not long ago, as she was passing by, she chanced to see me,
she spat, covering her face with her garments drawn over.
‘This man,’ she says, ‘did I love?’
quo nulli merito despiciendus eram, 20
quam, postquam periit quicquid fuit ante decoris,
extinctum meritis uiuere criminibus?
iam nihil est totum quod uiximus: omnia secum
tempus praeteriens horaque summa trahit.
atque tamen–niuei circumdant tempora cani 25
et iam caeruleis infecit hora notis–
praestat adhuc nimiumque sibi pretiosa uidetur
atque annos mecum despicit illa suos.
was it not better for me to pass away at such a time,
when by any right I was to be despised by no one, 20
than, after whatever of grace that once was has perished,
to live, my repute extinguished by merited crimes?
now nothing is whole of what we have lived: everything with it
time as it passes, and the supreme hour, drag along.
and yet—snowy white hairs surround my temples,25
and already time has dyed them with bluish marks—
she still excels, and seems far too precious to herself,
and she, along with me, despises her own years.
nullius amplexus quod memoretur habet,
set solus miseris superest post omnia luctus:
quot bona tunc habui, tot modo damna fleo. 40
omnia nemo pati, non omnes omnia possunt
efficere: hoc uincit femina uicta uiro.
ergo uelut pecudum praesentia sola manebunt,
nil de transactis, quod memoretur, erit?
cum fugiunt et bruta nouos animalia campos 45
and because the whole use of my limbs deserts me
there is no embrace that could be remembered,
but grief alone remains to the wretched after everything:
as many good things I then had, so many losses I now weep. 40
no one can suffer everything, not all can effect everything
to effect: in this a woman conquered by a man conquers.
therefore, as with herd-beasts, will mere presence alone remain,
will there be nothing from things past that could be remembered?
when even brute animals flee to new fields 45
ac repetunt celeres pascua nota greges,
sub qua decubuit requiescere diligit umbram
taurus et amissum quaerit ouile pecus,
dulcius in solitis cantat philomela rubetis
fitque suum rabidis dulce cubile feris. 50
tu tantum bene nota tibi atque experta relinquis,
hospitia et potius non manifesta petis.
nonne placet melius certis confidere rebus?
euentus uarios res noua semper habet.
and the swift flocks return to the familiar pastures,
under whose shade, having lain down, the bull loves to rest,
and the herd seeks the lost sheepfold;
the nightingale sings more sweetly in the accustomed brambles,
and their own lair becomes sweet to rabid beasts. 50
you alone leave behind things well-known to you and experienced,
and rather you seek lodgings not manifest.
does it not please you better to confide in certain things?
a new thing always has various outcomes.
par aetas animos conciliare solet.
si modo non possum, quondam potuisse memento:
sit satis ut placeam me placuisse prius.
permanet inualidis reuerentis prisca colonis,
quod fuit in uetulo milite, miles amat, 60
I am advanced in years, nor are you less white in hair: 55
kindred age is wont to conciliate spirits.
if now I cannot, remember that once I could:
let it be enough that I please, that I have pleased before.
the ancient reverence remains for infirm husbandmen,
what was in the old soldier, the soldier loves, 60
rusticus expertum deflet cessisse iuuencum,
cum quo consenuit uictor honorat equum.
non me adeo primis spoliauit floribus aetas:
en uersus facio et media dicta cano.
sit grauitas sitque ipsa tibi ueneranda senectus, 65
sit quod te nosti uiuere uelle diu.
the rustic laments that the proven young bull has yielded,
with whom he has grown old, the victor honors the horse.
age has not to such a degree despoiled me of my first flowers:
lo, I make verses and I sing words in my middle years.
let there be gravity, and let old age itself be venerable to you, 65
let it be that you know yourself to wish to live long.
et quod pertendit claudere certet iter?
dicere si fratrem seu dedignaris amicum,
dic patrem: affectum nomen utrumque tenet. 70
uincat honor luxum, pietas succedat amori:
plus ratio quam uis caeca ualere solet.
his lacrimis longos, quantum fas, fleuimus annos:
est graue, quod doleat, commemorare diu.
Who would condemn his own life on another’s crime,
and strive to close the road which he intends to pursue?
If you disdain to call me brother or friend,
call me father: either name holds the affection. 70
Let honor conquer luxury, let piety succeed to love:
reason is wont to prevail more than blind force.
With these tears we have wept long years, so far as it is right:
it is grievous to commemorate for long that which gives pain.
Nunc operae pretium est quaedam memorare iuuentae
atque senectutis pauca referre meae,
quis lector mentem rerum uertigine fractam
erigat et maestum noscere curet opus.
captus amore tuo demens, Aquilina, ferebar, 5
pallidus et tristis captus amore tuo.
nondum quid sit amor uel quid Venus ignea noram:
torquebar potius rusticitate mea.
Now it is worth the effort to commemorate certain things of my youth
and to relate a few of my old age,
that some reader may raise up a mind shattered by the vertigo of things
and take care to know the mournful work.
captured by your love, demented, Aquilina, I was borne along, 5
pale and sad, captured by your love.
not yet had I known what love is or what fiery Venus is:
I was rather tormented by my rusticity.
errabat toto non capienda domo. 10
carmina, pensa procul nimium dilecta iacebant:
solus amor cordi curaque semper erat.
nec reperire uiam, qua caecum pasceret ignem,
docta nec alternis reddere uerba notis,
tantum in conspectu studium praestabat inane, 15
nor less was she, smitten by my desire, blazing,
was wandering, not to be contained, through the whole house. 10
songs and tasks, too much beloved, lay afar:
only love was dear to the heart and was always the care.
nor could she find a way by which she might feed the blind fire,
nor, though skilled, to return words by alternate notes,
only in sight she displayed an empty zeal, 15
anxia uel solo lumine corda fouens.
me pedagogus agit, illam tristissima mater
seruabat, tanti poena secunda mali.
pensabant oculos nutusque per omnia nostros
quaeque solet mentis ducere signa color. 20
dum licuit, uotum tacite compressimus ambo
et uaria dulces teximus arte dolos.
anxious, warming hearts even with light alone.
my tutor drives me, her a most sorrowful mother
was guarding, a second penalty of so great an evil.
they were weighing our eyes and nods in all things
and the color which is wont to draw out the signs of the mind. 20
while it was permitted, we both silently repressed the vow
and with varied art we wove sweet deceits.
nec ualuit penitus flamma recepta tegi,
mox captare locos et tempora coepimus ambo 25
atque superciliis luminibusque loqui,
fallere sollicitos, suspensos ponere gressus
et tota nullo currere nocte sono.
nec longum: genetrix furtiuum sensit amorem
et medicare parans uulnera uulneribus 30
but after bashfulness broke the tender brow
and the flame received within could not be wholly covered,
soon we both began to seize upon places and times 25
and to speak with eyebrows and with eyes,
to deceive the watchful, to set down our suspended steps
and to run through the whole night with no sound.
nor for long: the genitrix sensed the furtive love
and, preparing to medicate wounds with wounds, 30
increpitat caeditque: fouentur caedibus ignes,
ut solet adiecto crescere flamma rogo.
concipiunt geminum flagrantia corda furorem
et sic permixto saeuit amore dolor.
tunc me uisceribus per totum quaerit anhelis, 35
emptum suppliciis quem putat esse suis,
nec memorare pudet turpesque reuoluere uestes:
immo etiam gaudens imputat illa mihi.
she rebukes and beats: the fires are fostered by beatings,
as a flame is wont to grow when fuel is added to the pyre.
the blazing hearts conceive a twin frenzy,
and thus with love mingled pain rages.
then with panting vitals she searches me through and through, 35
whom she thinks to have been purchased by her punishments,
nor is she ashamed to recount and to roll back shameful garments:
nay rather, rejoicing she even imputes those things to me.
tu pretium tanti dulce cruoris eris. 40
sit modo certa fides atque inconcussa uoluntas:
quae nihil imminuit passio, nulla fuit.’
his egomet stimulis angebar semper et ardens
languebam, nec spes ulla salutis erat.
prodere non ausus carpebar uulnere muto, 45
‘"it is a joy for me," she says, "to bear the pains undertaken for you:
you will be the sweet price of so great bloodshed." 40
only let there be sure faith and an unshaken will:
a passion that lessened nothing was no passion."’
by these goads I myself was always tormented, and, burning,
I was languishing, nor was there any hope of deliverance.
not daring to betray it, I was being consumed by a mute wound, 45
set stupor et macies uocis habebat opus.
hic mihi magnarum scrutator maxime rerum,
solus, Boëti, fers miseratus opem.
nam cum me curis intentum saepe uideres
nec posses causas noscere tristitiae, 50
tandem prospiciens tali me peste teneri
mitibus alloquiis pandere clausa iubes:
‘dicito, et unde nouo correptus carperis aestu?
but stupor and wasting had need of a voice.
here to me, greatest scrutinizer of great matters,
alone, Boethius, having pitied me, you bring aid.
for when you often saw me intent with cares
and could not come to know the causes of sadness, 50
at last, perceiving me to be held by such a plague,
you bid me, with gentle allocutions, to open what is closed:
‘say, and whence, seized by a new surge, are you being consumed?’
non intellecti nulla est curatio morbi, 55
et magis inclusis ignibus antra fremunt.’
dum pudor est tam foeda loqui uitiumque fateri,
agnouit taciti conscia signa mali.
mox ait: ‘occultae satis est res prodita causae.
speak, and take the aid of grief once declared.
there is no cure for a not-understood malady, 55
and caverns roar the more with fires enclosed.’
while there is shame to speak such foulness and to confess the fault,
she, conscious, recognized the signs of the silent ill.
soon she said: ‘it is enough that the matter of the hidden cause has been brought to light.
prostratus pedibus uerecunda silentia rupi
cum lacrimis referens ordine cuncta suo.
‘fare’ ait ‘an placitae potiaris munere formae.’
respondi ‘pietas talia uelle fugit.’
soluitur in risum exclamans ‘pro mira uoluntas! 65
castus amor Veneris dicito quando fuit?
parcere dilectae iuuenis desiste puellae:
impius hic fueris, si pius esse uelis.
prostrate at the feet I broke bashful silences
with tears, recounting everything in its proper order.
‘speak,’ she said, ‘whether you may obtain the gift of the pleasing Beauty.’
I replied, ‘piety flees from wishing such things.’
she dissolved into laughter, exclaiming, ‘ah, wondrous will! 65
tell, when has love of Venus ever been chaste?
cease, young man, to spare your beloved girl:
you will be impious here, if you wish to be pious.’
uulnera non refugit res magis apta plagae.’ 70
interea donis permulcet corda parentum
et pretio faciles in mea uota trahit.
auri caecus amor natiuum uincit amorem:
coeperunt natae crimen amare suae.
dant uitiis furtisque locum, dant iungere dextras 75
with nails and with biting the tender loves are nourished,
what is more apt for the stroke does not refuse wounds.’ 70
meanwhile she soothes the hearts of the parents with gifts
and with a price she draws the compliant ones into my vows.
the blind love of gold conquers native love:
they began to love the crime of their own daughter.
they give place to vices and thefts, they grant the joining of right hands 75
et totum ludo concelebrare diem.
permissum fit uile nefas, fit languidus ardor:
uicerunt morbum languida corda suum.
illa nihil quaesita uidens procedere, causam
odit et illaeso corpore tristis abit. 80
proieci uanas sanato pectore curas
et subito didici quam miser ante fui.
and to celebrate the whole day with play.
the permitted impiety becomes cheap, the ardor becomes languid:
the languid hearts conquered their own sickness.
she, seeing that nothing sought proceeds, the cause
she hates, and she goes away sad with her body unharmed. 80
I cast away vain cares with my breast healed
and suddenly I learned how wretched I was before.
uirginitas: per me plena pudoris eris.’
quae postquam perlata uiro sunt omnia tanto 85
meque uidet fluctus exuperasse meos,
‘macte’ inquit ‘iuuenis, proprii dominator amoris,
et de contemptu sume trophaea tuo.
arma tibi Veneris cedantque Cupidinis arcus,
cedat et armipotens ipsa Minerua tibi.’ 90
‘hail, holy,’ I say, ‘and remain ever untouched,
virginity: through me you will be full of modesty.’
and after all these things were carried to so great a man, 85
and he sees that I have overcome my waves,
‘well done,’ he says, ‘young man, master of your own love,
and from your contempt take trophies.
let the arms of Venus and the bows of Cupid yield to you,
and let Minerva herself, mighty in arms, yield to you.’ 90
Restat adhuc alios turpesque reuoluere casus
atque aliquo molli pascere corda ioco.
conueniunt etenim delirae ignaua senectae,
aptaque sunt operi carmina uana meo.
sic uicibus uariis alterni fallimur anni
et mutata magis tempora grata mihi. 5
uirgo fuit, species dederat cui candida nomen
Candida; diuersis nam bene compta comis.
it still remains to revolve other and shameful chances
and to pasture the heart with some soft jest.
for indeed they suit a delirious, idle senectitude,
and vain songs are apt for my work.
thus by various vicissitudes the alternating years beguile us
and times, once changed, are the more pleasing to me. 5
there was a maiden, whose candid aspect had given her the name
Candida; for she was well-compt with diverse tresses.
cymbala multiplices edere pulsa sonos. 10
nunc niueis digitis, nunc pulsans pectine cordas
arguto quicquam murmure dulce loqui,
sic me diuersis tractum de partibus una
carpebat uariis pulcra puella modis.
hanc ego saltantem subito correptus amaui 15
for her I saw cymbals, hanging over the whole body,
give forth multiple sounds when struck. 10
now with snowy fingers, now striking the strings with a plectrum,
to speak something sweet with a clear murmur,
thus me, drawn from different sides, one
fair girl was plucking in various modes.
this one dancing, suddenly seized, I loved. 15
et coepi tacitus uulnera grata pati.
singula uisa semel semper memorare libebat
haerebant animo nocte dieque meo.
saepe uelut uisae laetabar imagine formae,
et procul absenti uoce manuque fui. 20
saepe, uelut praesens fuerit, mecum ipse loquebar,
captabam dulces quos solet illa modos.
and I began tacitly to suffer welcome wounds.
it was my pleasure to always remember each single thing once seen
they adhered to my mind night and day.
often I rejoiced, as if at the image of her seen form,
and, far off, with voice and hand I was to the absent one. 20
often, as if she were present, I would speak with myself,
I would catch at the sweet modes which she is wont to use.
nec, puto, fallebar: non bene sanus eram.
atque aliquis, cui caeca foret bene nota uoluptas: 25
‘cantat, cantantem Maximianus amat.’
certe difficile est abscondere pectoris aestus,
panditur et clauso saepius ore furor.
nam subito inficiens uultum pallorque ruborque
internum clausae uocis habebat opus. 30
o how often demented, how often I was thought without mind,
nor, I think, was I deceived: I was not quite sane.
and someone, to whom blind pleasure would be well known: 25
‘she sings; Maximianus loves the one singing.’
surely it is difficult to abscond the ardors of the breast,
and, with the mouth closed, frenzy is more often laid bare.
for suddenly both pallor and redness, staining the face,
had the inner work of a voice shut in. 30
nec minus ipsa meas prodebat somnia curas,
somnia secreto non bene fida meo.
nam cum sopitos premerent obliuia sensus,
confessa est facinus nescia lingua suum.
‘Candida,’ clamabam ‘propera: cur, Candida, tardas? 35
nox abit et furtis lux inimica redit.’
proximus ut genitor mecum comitatus amatae
uirginis herbosa forte iacebat humo,
illius ad nomen turbatos excutit artus
exilit et natam credit adesse suam. 40
omnia collustrans toto me pectore somnum
prospicit afflantem nec meminisse mei.
nor did my dreams themselves disclose my cares any less,
dreams not well faithful to my secret.
for when oblivion was pressing my lulled senses,
my unknowing tongue confessed its own crime.
'Candida,' I was shouting, 'hasten: why, Candida, do you delay? 35
night departs, and light inimical to thefts returns.'
and near me the father, who had accompanied my beloved
virgin, happened to be lying on the grassy ground,
at her name he shakes his troubled limbs awake,
he leaps up and believes his daughter to be present. 40
scanning everything, he perceives me with my whole breast breathing
sleep, and not remembering myself.
et fallax studium ludit imago suum.’
stat tamen attonitus perplexaque murmura captat
et tacitis precibus dicere plura rogat.
sic ego, qui cunctis sanctae grauitatis habebar,
proditus et uitio sum miser ipse meo, 50
et nunc infelix tota est sine crimine uita
et peccare senem non potuisse pudet.
deserimur uitiis, fugit indignata uoluptas,
nec quod non possum, non uoluisse meum est.
and the deceitful image plays with its own zeal.’
nevertheless he stands thunderstruck and catches perplexed murmurs
and with silent prayers asks to say more.
thus I, who by all was held of holy gravity,
betrayed, am myself wretched by my own vice, 50
and now, unhappy, my whole life is without crime
and it shames me that, as an old man, I could not sin.
we are deserted by vices, pleasure, indignant, flees,
nor is it my choice not to have willed what I cannot.
intulit–et gemitus, quos mihi laeta dedit.
set quis has possit naturae adtingere partes,
clarus et ut sapiens noxia saepe uelit?
interdum rapimur uitiis trahimurque uolentes,
et quod non capiunt pectore bruta uolunt.
this also it is permitted to remember, which later age 55
brought in—and the groans which the joyful one gave to me.
but who could touch these parts of Nature,
though renowned and, as a wise man, would often will noxious things?
at times we are seized by vices and are dragged along willing,
and the brutes want what they do not grasp in their breast.
Missus ad eoas legati munere partes
tranquillum cunctis nectere pacis opus,
dum studeo gemini componere foedera regni,
inuueni cordis bella nefanda mei.
hic me suscipiens Etruscae gentis alumnum 5
inuoluit patriis Graia puella dolis.
nam cum se nostro captam simularet amore,
me potius uero fecit amore capi.
Sent to the eastern parts in the office of a legate
to weave for all the tranquil work of peace,
while I strive to compose the treaties of the twin realm,
I found the unspeakable wars of my own heart.
here, receiving me, a fosterling of the Etruscan nation, 5
a Greek girl enwrapped me in her ancestral wiles.
for when she pretended that she was captured by my love,
she rather in truth made me be captured by love.
nescio quid Graeco murmure dulce canens. 10
nunc aderant lacrimae, gemitus, suspiria, pallor
et quicquid nullum fingere posse putes.
sic uelut afflictam nimium miseratus amantem
efficior potius tunc miserandus ego.
haec erat egregiae formae uultusque modesti, 15
ever-watchful she stood by our windows at night
singing I know not what, sweet in a Greek murmur. 10
now there were tears, groans, sighs, pallor
and whatever you would think no one could feign.
thus, as though too much pitying a stricken lover,
I am made rather then myself to be pitied.
such was the beauty of her distinguished form and modest countenance, 15
grata micans oculis nec minus arte placens,
docta loqui digitis et carmina fingere docta
et responsuram sollicitare lyram.
illam Sirenis stupefactus cantibus aequans
efficior demens alter Vlixes ego, 20
et qui non poteram tantas euadere moles
nescius in scopulos et uada caeca feror.
quis referat gressus certa sub lege mouentes
suspensosque nouis plausibus ire pedes?
pleasing, shimmering to the eyes and no less pleasing by art,
taught to speak with her fingers and taught to fashion songs
and to coax a lyre to make answer.
dumbstruck, equating her with the songs of the Siren,
I am made a mad second Ulysses myself, 20
and I, who could not escape such great masses,
unknowing am borne onto rocks and blind shallows.
who could recount steps moving under a fixed law,
and feet, held poised, to go to new clappings?
grande erat in niueo pulla colore coma.
urebant oculos stantes duraeque papillae
et quas astringens clauderet una manus.
ah, quantum mentem stomachi fultura mouebat
atque sub exhausto pectore pingue femur! 30
it was a great thing to number the inflexed curls by gradations, 25
great was the tress, dusky in color upon a niveous hue.
standing and hard nipples were searing to the eyes
and such as a single hand, compressing, would enclose.
ah, how greatly the stomach’s support stirred my mind
and beneath the exhausted chest, the plump thigh! 30
terrebar teneros astringere fortiter artus:
uisa per amplexus ossa sonare meos
‘grandia’ clamabat ‘tua nunc me brachia laedunt:
non tolerant pondus subdita membra tuum.’
dirigui, quantusque fuit calor ille recessit 35
et nata est uenae causa pudenda meae.
non lac sic durum permixta coagula reddunt
nec liquidi mollis spuma liquoris erit.
succubui, fateor, Graiae tunc nescius artis,
succubui Tusca simplicitate senex. 40
qua defensa suo superata est Hectore Troia
unum non poterat fraus superare senem?
I was frightened to clasp the tender limbs tightly:
it seemed her bones sounded through my embraces.
‘“Big”’ she kept crying ‘your arms now hurt me:
the limbs beneath do not endure your weight.’
I froze, and however great that heat was, it withdrew, 35
and a shameful cause was born for my vein.
not even rennets, when mixed, render milk so hard,
nor will the soft foam of the liquid be liquid.
I succumbed, I confess, then ignorant of the Graecian art,
I succumbed, an old man, with Tuscan simplicity. 40
by the fraud whereby Troy, defended by its own Hector, was overcome—
could not fraud overcome one old man?
sudbitus his flammis Iuppiter ipse fuit.
set mihi prima quidem nox affuit ac sua soluit
munera, grandaeuo uix subeunda uiro
proxima destituit uires uacuusque recessit
ardor et in Venerem segnis ut ante fui. 50
illa uelut proprium repetens infesta tributum
instat et increpitat ‘debita redde mihi.’
sed nihil hic clamor, nil sermo mitis agebat:
quod natura negat, reddere nemo potest.
erubui, stupui.
even Jupiter himself was subjected to these flames.
but to me the first night indeed came and paid out its own
gifts, scarcely to be undergone by a very old man;
the next failed my forces, and ardor withdrew empty,
and toward Venus I was sluggish as before. 50
she, as though reclaiming her own proper tribute, hostile,
presses and chides: ‘render what is owed to me.’
but here neither clamor nor gentle speech accomplished anything:
what nature denies, no one can render.
I blushed, I was stupefied.
‘quae te crudelis rapuit mihi femina?’ dixit,
‘cuius ab amplexu fessus ad arma redis?’
iurabam curis animum mordacibus uri
nec posse ad luxum tristia corda trahi.
illa dolum credens ‘non’ inquit ‘fallis amantem: 65
plurima certus amor lumina semper habet.
quin potius placido noli’ inquit ‘parcere ludo:
proice tristitias et renouare ioco.
‘What cruel woman has snatched you from me?’ she said,
‘from whose embrace, weary, do you return to arms?’
I was swearing that my spirit is burned by biting cares
and that sad hearts cannot be drawn to luxury.
she, believing it a trick, says, ‘No, you do not deceive a lover: 65
love, being sure, always has very many eyes.
‘Nay rather, do not,’ she says, ‘spare the placid game:
cast off your sadnesses and renew yourself with play.
intermissa minus sarcina pondus habet.’ 70
tunc egomet toto nudatus corpore lecto
effusis lacrimis talia uerba dedi:
‘cogimur heuque senes crimen uitiumque fateri,
ne meus extinctus forte putetur amor.
me miserum cuius non est culpanda uoluptas! 75
indeed the weights of cares dull the senses:
a load, intermitted, has less weight.’ 70
then I myself, stripped with my whole body on the couch,
with tears poured out, gave such words:
‘we are compelled—alas—old men to confess crime and vice,
lest my love perhaps be thought extinguished.
wretched me, whose pleasure is not to be blamed! 75
grandior est hostis, quod minus ardet amor.’ 80
protinus argutas admouit turpiter artes
meque cupit flammis uiuificare suis.
ast ubi dilecti persensit funera membri
nec uelut expositum surgere uidit opus,
erigitur uiduoque toro laniata recumbens 85
uocibus his luctus et sua damna fouet:
‘mentula, festorum cultrix operosa dierum,
quondam deliciae diuitiaeque meae,
quo te deiectam lacrimarum gurgite plangam,
quae de tot meritis carmina digna feram? 90
yet in this very thing
the foe is the greater, because love burns less.’ 80
straightway she shamefully applied her clever arts
and longs to vivify me with her flames.
but when she perceived the death of the beloved member
and did not see the work, as set forth, rise,
she rises and, torn, reclining on the widowed couch 85
with these words she soothes her mourning and her losses:
‘phallus, industrious celebrant of festal days,
once my delights and my riches,
with what surge of tears shall I bewail you cast down,
what songs worthy of so many merits shall I bring? 90
tu mihi flagranti succurrere saepe solebas
atque aestus animi ludificare mei.
tu mihi per totam custos gratissima noctem
consors laetitiae tristitiaeque meae,
conscia secreti semper fidissima nostri, 95
astans internis peruigil obsequiis:
quo tibi feruor abit per quem feritura placebas,
quo tibi cristatum uulnificumque caput?
nempe iaces nullo, ut quondam, perfusa rubore,
pallida demisso uertice nempe iaces. 100
nil tibi blandities, nil dulcia carmina prosunt,
non quicquid mentem sollicitare solet.
you used often to come to my aid when I was blazing
and to beguile the heats of my spirit.
you, through the whole night, most welcome guardian to me,
partner of my joy and my sadness,
conscious witness of our secret, ever most faithful, 95
standing by, ever-vigilant with intimate services:
where has the fervor gone for you, by which, ready to bear it, you used to please,
where is for you the crested and wound-bringing head?
surely you lie, drenched with no blush, as once,
pale, with drooping head, surely you lie. 100
no flatteries help you, no sweet songs,
nor whatever is wont to stir the mind.
irridens dictis talibus increpui:
‘dum defles nostri langorem, femina, membri,
ostendis morbo te grauiore premi.’
illa furens: ‘nescis, ut cerno, perfide, nescis:
non fleo priuatum, set generale chaos. 110
haec genus humanum, pecudum, uolucrumque, ferarum
et quicquid toto spirat in orbe, creat.
hac sine diuersi nulla est concordia sexus,
hac sine coniugii gratia summa perit.
haec geminas tanto constringit foedere mentes, 115
unius ut faciat corporis esse duo.
mocking, I rebuked with such words:
‘while you weep for the languor of our member, woman,
you show yourself to be pressed by a graver disease.’
she, raging: ‘you know not, as I discern, perfidious one, you know not:
I do not weep a private thing, but the general chaos. 110
this creates the human race, the kind of cattle, and of birds, and of wild beasts,
and whatever breathes in the whole orb, it creates.
without this there is no concord of differing sex,
without this the highest grace of conjugal union perishes.
this binds fast twin minds with so great a covenant, 115
that it makes two to be of one body.’
tecum pura fides secretaque certa loquuntur,
o uere nostrum fructiferumque bonum!
ualde, inquam, felix, semper felicibus apta,
en tibi cognatis utere deliciis!
cedunt cuncta tibi, quodque est sublimius, ultro 125
cedunt imperiis maxima sceptra tuis,
nec subtracta gemunt, set se tibi subdita gaudent:
uulnera sunt irae prosperiora tuae.
with you pure faith and sure secrets speak,
O truly our fructiferous good!
very, I say, happy, always apt to the happy,
lo, for yourself, make use of kindred delights!
all things yield to you, and what is more sublime, of their own accord 125
the greatest scepters yield to your commands,
nor, when taken away, do they groan, but, subjected to you, they rejoice:
the wounds of your wrath are more prosperous.
porrigit inuictas ad tua iussa manus. 130
sternitur icta tuo uotiuo uulnere uirgo
et perfusa nouo laeta cruore iacet.
fert tacitum ridetque suum laniata dolorem
et percussori plaudit amica suo.
non tibi semper iners, non mollis conuenit actus 135
Wisdom herself too, governing the whole world,
extends her invincible hands toward your commands. 130
the maiden, struck by your votive wound, is laid low
and, drenched with new blood, she lies joyful.
torn, she bears her own silent pain and smiles
and, as a sweetheart, she applauds her smiter.
not for you always is an inert, not a soft, action fitting 135
mixtaque sunt ludis fortia facta tuis.
nam nunc ingenio, magnis nunc uiribus usa
nunc his quae Veneris sunt inimica malis.
nam tibi peruigiles intendunt saepe labores
imbres insidiae iurgia damna rates. 140
tu mihi saepe feri commendas corda tyranni,
sangineus per te Mars quoque mitis erit,
et post extinctos debellatosque Gigantes
excutis irato tela trisulca Ioui.
and brave deeds are mingled with your games.
for now, using ingenuity, now great forces,
now those evils which are inimical to Venus.
for to you the ever-wakeful labors often are aimed—
rains, ambushes, quarrels, losses, ships. 140
you often commend to me the hearts of a savage tyrant,
by you blood-stained Mars too will be mild,
and after the Giants have been extinguished and war-vanquished
you shake forth the three-forked missiles for angry Jove.
per te blandus amans redditur ipse leo.
mira tibi uirtus, mira est patientia: uictos
diligis et uinci tu quoque saepe uoles.
cum superata iaces, uires animosque resumis
atque iterum uinci, uincere rursus amas. 150
you compel raging tigers to learn affection, 145
through you the lion himself is rendered a coaxing lover.
wondrous is your virtue, wondrous is your patience: the conquered
you cherish, and you too will often wish to be conquered.
when, overcome, you lie low, you resume your strengths and spirits
and you love to be conquered again, to conquer in turn. 150
Claude precor miseras, aetas uerbosa, querelas
numquid et hic uitium uis reserare tuum?
sic satis, indignum leuiter tetigisse pudorem:
contractata diu crimina crimen habent.
omnibus est eadem leti uia, non tamen unus 5
est uitae cunctis exitiique modus,
hac pueri atque senes pariter iuuenesque feruntur,
hac par diuitibus pauper egenus erit.
Close, I pray, verbose age, the wretched complaints;
will you even here wish to unbar your vice?
so, enough—it is unworthy to have lightly touched modesty;
accusations long handled bear guilt.
for all there is the same road of death; yet not one 5
is the mode of life and of ruin for all;
by this path boys and old men alike, and young men, are borne;
by this the needy poor will be equal to the rich.