Martial•EPIGRAMMATON LIBRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Note, licet nolis, sublimi pectore vates,
cui referet serus praemia digna cinis,
hoc tibi sub nostra breve carmen imagine vivat,
quam non obscuris iungis, Avite, viris:
'Ille ego sum nulli nugarum laude secundus 5
quem non miraris, sed - puto -, lector, amas.
Maiores maiora sonent: mihi parva Iocuto
sufficit in vestras saepe redire manus.
Note, though you may not wish it, poet with a sublime breast,
to whom belated ash will bring back worthy rewards,
may this brief song live for you beneath our image,
which you, Avitus, join to men not obscure:
'I am he, second to none in the praise of trifles, 5
whom you do not marvel at, but—I suppose—reader, you love.
Let the greater sound greater things: for me, a joker,
it suffices to return often into your hands.
Dum Ianus hiemes, Domitianus autumnos,
Augustus annis commodabit aestates,
dum grande famuli nomen adseret Rheni
Germanicarum magna Iux Kalendarum,
Tarpeia summi saxa dum patris stabunt, 5
dum voce supplex dumque ture placabit
matrona divae dulce Iuliae numen:
manebit altum Flaviae decus gentis
cum sole et astris cumque luce Romana.
invicta quidquid condidit manus, caeli est. 10
While Janus will supply winters, Domitian autumns,
Augustus summers to the years,
while the great name of the servant of the Rhine will assert itself,
the great light of the German Kalends,
while the Tarpeian rocks of the Highest Father shall stand, 5
while a matron, suppliant with her voice and with incense, shall appease
the sweet numen of the deified Julia:
the high glory of the Flavian gens will abide
with the sun and stars and with the Roman light.
whatever the unconquered hand has founded is of heaven. 10
Pauper amicitiae cum sis, Lupe, non es amicae
et queritur de te mentula sola nihil.
ilia siligineis pinguescit adultera cunnis,
convivam pascit nigra farina tuum.
incensura nives dominae Setina liquantur, 5
nos bibimus Corsi pulla venena cadi;
empta tibi nox est fundis non tota paternis,
non sua desertus rura sodalis arat;
splendet Erythraeis perlucida moecha lapillis,
ducitur addictus, te futuente, cliens; 10
octo Syris suffulta datur lectica puellae,
nudum sandapilae pondus amicus erit.
Though you are poor in friendship, Lupus, you are not poor to your mistress,
and only your prick complains of nothing about you.
the adulteress’s loins grow plump with wheaten cunts,
your dinner-guest is fed with black flour.
at the incense-burning, the mistress’s Setine wines melt snows, 5
we drink the dark poisons of a Corsican cask;
a night has been bought for you not wholly with your paternal estates,
your deserted comrade ploughs fields not his own;
the translucent adulteress shines with Erythraean gem-stones,
your client is led away adjudged, while you are fucking; 10
a litter propped by eight Syrians is given to the girl,
a friend will be the naked weight of the bier.
Quantum iam superis, Caesar, caeloque dedisti
si repetas et si creditor esse velis,
grandis in aetherio licet auctio fiat Olympo
coganturque dei vendere quidquid habent,
conturbabit Atlans et non erit uncia tota 5
decidat tecum qua pater ipse deum:
pro Capitolinis quid enim tibi solvere tempus,
quid pro Tarpeiae frondis honore potest?
quid pro culminibus geminis matrona Tonantis?
Pallada praetereo: res agit illa tuas. 10
quid loquar Alciden Phoebumque piosque Laconas?
How much you have already given to the supernal ones, Caesar, and to the sky—
if you should demand it back and wish to be a creditor,
a great auction might be held in ethereal Olympus
and the gods be compelled to sell whatever they have;
Atlas will go bankrupt, and there will not be even a whole ounce, 5
let the father of the gods himself settle with you:
for the Capitoline things what can Time pay you,
what for the honor of the Tarpeian foliage can it?
what for the twin rooftops of the Thunderer’s matron? I pass over Pallas: she manages your affairs. 10
what should I say of Alcides and Phoebus and the pious Laconians?
Tibi, summe Rheni domitor et parens orbis,
pudice princeps, gratias agunt urbes:
populos habebunt; parere iam scelus non est.
non puer avari sectus arte mangonis
virilitatis damna maeret ereptae, 5
nec quam superbus conputet stipem leno
dat prostituto misera mater infanti.
Qui nec cubili fuerat ante te quondam,
pudor esse per te coepit et lupanari.
To you, highest tamer of the Rhine and parent of the world,
chaste princeps, the cities give thanks:
they will have peoples; to bear children is now not a crime.
No boy, cut by the art of a greedy dealer,
laments the losses of manhood snatched away; 5
nor does a wretched mother give to her prostituted infant
the fee which the haughty pimp will reckon.
That modesty, which before you once had not even been in the bed,
through you began to be even in the brothel.
Tamquam parva foret sexus iniuria nostri
foedandos populo prostituisse mares,
iam cunae lenonis erant, ut ab ubere raptus
sordida vagitu posceret aera puer:
inmatura dabant infandas corpora poenas. 5
Non tulit Ausonius talia monstra pater,
idem qui teneris nuper succurrit ephebis,
ne faceret steriles saeva libido viros.
Dilexere prius pueri iuvenesque senesque,
at nunc infantes te quoque, Caesar, amant. 10
As if the injury to our sex were small,
to have prostituted males to the people to be defiled,
already the cradles were the pimp’s, so that, snatched from the breast,
the boy with his wailing would beg for filthy bronze:
immature bodies were paying unspeakable penalties. 5
The Ausonian father did not endure such monsters,
the same who lately came to the aid of tender ephebes,
lest cruel libido make men sterile.
Earlier boys and youths and old men loved you,
but now infants too, Caesar, love you. 10
Nomen cum violis rosisque natum,
quo pars optima nominatur anni,
Hyblam quod sapit Atticosque flores,
quod nidos olet alitis superbae;
nomen nectare dulcius beato, 5
quo mallet Cybeles puer vocari
et qui pocula temperat Tonanti,
quod si Parrhasia sones in aula,
respondent Veneres Cupidinesque;
nomen nobile, molle, delicatum 10
versu dicere non rudi volebam:
sed tu syllaba contumax rebellas.
dicunt Eiarinon tamen poetae,
sed Graeci quibus est nihil negatum
et quos 'Arej "Are decet sonare: 15
Name born with violets and roses,
by which the best part of the year is named,
which savors of Hybla and Attic flowers,
which smells of the nests of the proud bird;
a name sweeter than blessed nectar, 5
by which the boy of Cybele would rather be called
and he who mixes the cups for the Thunderer,
which, if you sound it in the Parrhasian hall,
Venuses and Cupids respond;
a noble, soft, delicate name 10
I wished to speak in a verse not rude:
but you, rebellious syllable, revolt.
Nevertheless poets say Eiarinon,
but the Greeks, to whom nothing is denied,
and whom it befits to sound 'Arej "Are: 15
Nomen habes teneri quod tempora nuncupat anni,
cum breve Cecropiae ver populantur apes:
nomen Acidalia meruit quod harundine pingi,
quod Cytherea sua scribere gaudet acu;
nomen Erythraeis quod littera facta lapillis, 5
gemma quod Heliadum pollice trita notet;
quod pinna scribente grues ad sidera tollant;
quod decet in sola Caesaris esse domo.
You have a name which names the season of the tender year,
when the Cecropian bees plunder the brief spring:
a name which Acidalia merited to be painted with a reed,
which Cytherea rejoices to write with her own needle;
a name whose letter, made from Erythraean little stones, 5
which a gem of the Heliads, rubbed by the thumb, might mark;
which cranes, with a writing pinion, lift to the stars;
which is fitting to be in Caesar’s house alone.
Latonae venerande nepos, qui mitibus herbis
Parcarum exoras pensa brevesque colos,
hos tibi laudatos domino, rata vota, capillos
ille tuus Latia misit ab urbe puer;
addidit et nitidum sacratis crinibus orbem, 5
quo felix facies iudice tuta fuit.
Tu iuvenale decus serva, ne pulchrior ille
in longa fuerit quam breviore coma.
Venerable grandson of Latona, you who with gentle herbs
appease the Parcae’s allotments and their brief distaffs,
these locks, praised by their master—vows ratified—
that boy of yours sent to you from the Latian city;
he added too a shining orb to the consecrated tresses, 5
by whose judgment the happy face was safe.
Do you preserve the juvenile adornment, lest he be fairer
in long hair than in shorter.
Est mihi - sitque precor longum te praeside, Caesar -
rus minimum, parvi sunt et in urbe lares.
sed de valle brevi quas det sitientibus hortis
curva laboratas antlia tollit aquas:
sicca domus queritur nullo se rore foveri, 5
cum mihi vicino Marcia fonte sonet.
Quam dederis nostris, Auguste, penatibus undam,
Castalis haec nobis aut Iovis imber erit.
I have — and may it be long, I pray, with you as protector, Caesar — a very small country place, and in the city my Lares are small as well.
But from a short valley a curved pump lifts the toiled-for waters which it gives to the thirsty gardens:
the dry house complains that it is refreshed by no dew, 5
while the Marcia murmurs for me from a nearby spring.
The water which you will grant to our Penates, Augustus,
this will be for us either Castalian or a shower of Jove.
Haec, quae tota patet tegiturque et marmore et auro,
infantis domini conscia terra fuit,
felix o, quantis sonuit vagitibus et quas
vidit reptantis sustinuitque manus:
hic steterat veneranda domus quae praestitit orbi 5
quod Rhodos astrifero, quod pia Creta polo.
Curetes texere Iovem crepitantibus annis,
semiviri poterant qualia ferre Phryges:
at te protexit superum pater et tibi, Caesar,
pro iaculo et parma fulmen et aegis erat. 10
This place, which lies entirely open and is covered both with marble and with gold,
was the earth conscious of the infant master;
happy—O, with how many wailings it resounded, and what
hands of the crawler it saw and upheld:
here had stood the venerable house which furnished to the world 5
what Rhodes to the star-bearing pole, what pious Crete to the sky.
The Curetes hid Jove with clattering shields,
such as the half-man Phrygians could bear;
but you the father of the gods protected, and for you, Caesar,
in place of javelin and parma the thunderbolt and the aegis served. 10
Credis ob haec me, Pastor, opes fortasse rogare
propter quae populus crassaque turba rogat,
ut Setina meos consumat gleba ligones
et sonet innumera compede Tuscus ager;
ut Mauri Libycis centum stent dentibus orbes 5
et crepet in nostris aurea lamna toris,
nec labris nisi magna meis crystalla terantur
et faciant nigras nostra Falerna nives;
ut canusinatus nostro Surus assere sudet
et mea sit culto sella cliente frequens; 10
aestuet ut nostro madidus conviva ministro,
quem permutatum nec Ganymede velis;
ut lutulenta linat Tyrias mihi mula lacernas
et Massyla meum virga gubernet equum.
Est nihil ex istis: superos ac sidera testor 15
Do you believe for these things, Pastor, that I am perhaps asking for wealth,
the sort of things for which the people and the gross crowd ask,
that the Setine clod may wear out my hoes,
and that the Tuscan field may ring with innumerable fetters;
that a hundred Mauritanian round-tables may stand with Libyan teeth, 5
and that golden plate may rattle on our couches,
that only great crystals be worn down by my lips
and that my Falernians make snows black;
that Surus the Syrian, Canusian-cloaked, may sweat at my litter-pole,
and that my sedan be thronged with well-groomed clients; 10
that a guest, drenched, may burn for my cupbearer,
whom you would not wish exchanged even for Ganymede;
that a muddy mule may smear my Tyrian cloaks
and that a Massylian with his switch may pilot my horse.
There is nothing of these: I call the gods above and the stars to witness. 15
O cui virgineo flavescere contigit auro,
dic ubi Palladium sit tibi, Care, decus.
Aspicis en domini fulgentes marmore vultus?
venit ad has ultro nostra corona comas.'
Albanae livere potest pia quercus olivae, 5
cinxerit invictum quod prior illa caput.
O you to whom it has befallen to grow golden with virginal gold,
tell where the Palladium is for you, Dear, a glory.
Do you see—lo!—the lord’s faces gleaming in marble?
to these locks our crown has come unbidden.'
The pious Alban oak can turn livid at the olive, 5
because that one first encircled the unconquered head.
Quis Palatinos imitatus imagine vultus
Phidiacum Latio marmore vicit ebur?
haec mundi facies, haec sunt Iovis ora sereni:
sic tonat ille deus cum sine nube tonat.
Non solam tribuit Pallas tibi, Care, coronam; 5
effigiem domini, quam colis, iIla dedit.
Who, having imitated the Palatine features in an image,
with Latin marble has surpassed Phidian ivory?
This is the face of the world, these are the features of serene Jove:
thus that god thunders when he thunders without a cloud.
Pallas granted not only a crown to you, Care; 5
she gave the effigy of the lord whom you worship.
porrigat atque oculos oraque nostra petat?
trux erat Alcides, et Hylan spectare licebat;
ludere Mercurio cum Ganymede licet.
Si non vis teneros spectet conviva ministros,
Phineas invites, Afer, et Oedipodas. 10
Shall I avert my face, as though the Gorgon were proffering cups to me 5
and were aiming at my eyes and my mouth?
Alcides was truculent, and it was permitted to look upon Hylas;
it is permitted for Mercury to play with Ganymede.
If you do not wish the guest to gaze upon tender attendants,
invite Phineus, Afer, and Oedipuses. 10
Audet facundo qui carmina mittere Nervae,
pallida donabit glaucina, Cosme, tibi,
Paestano violas et cana ligustra colono,
Hyblaeis apibus Corsica mella dabit:
sed tamen et parvae nonnulla est gratia Musae; 5
appetitur posito vilis oliva lupo.
nec tibi sit mirum modici quod conscia vatis
iudicium metuit nostra Thalia tuum:
ipse tuas etiam veritus Nero dicitur aures,
lascivum iuvenis cum tibi lusit opus. 10
He who dares to send songs to eloquent Nerva
will bestow pale pewter, Cosmus, on you,
violets from a Paestan farmer and hoary privets,
Corsican honey he will give with Hyblaean bees:
but yet even a small Muse has some grace; 5
even the cheap olive is sought when the sea-bass is set down.
nor let it be a marvel that our Thalia, conscious of a modest bard,
fears your judgment:
even Nero himself is said to have dreaded your ears,
when, as a young man, he played a wanton piece for you. 10
Cum depilatos, Chreste, coleos portes
et vulturino mentulam parem collo
et prostitutis levius caput culis,
nec vivat ullus in tuo pilus crure,
purgentque saevae cana labra volsellae; 5
Curios, Camillos, Quintios, Numas, Ancos,
et quidquid umquam legimus pilosorum
loqueris sonasque grandibus minax verbis,
et cum theatris saeculoque rixaris.
Occurrit aliquis inter ista si draucus, 10
lam paedagogo liberatus et cuius
refibulavit turgidum faber penem,
nutu vocatum ducis, et pudet fari
Catoniana, Chreste, quod facis lingua.
Since you carry, Chreste, depilated balls,
and a member equal to a vulturine neck,
and a head smoother than the asses of prostitutes,
nor does any hair live on your leg,
and savage tweezers purge your hoary lips; 5
the Curii, the Camilli, the Quinctii, the Numas, the Ancuses,
and whatever ever we have read of the hairy ones,
you speak of, and you resound, menacing with grand words,
and you quarrel with the theaters and with the age.
If, amid all this, some draucus meets you, 10
now freed from his paedagogue, and the one whose
turgid penis a craftsman has refibulated,
you lead him, summoned by a nod—and I am ashamed to say—
what you do, Chreste, with a Catonian tongue.
Dulce decus scaenae, ludorum fama, Latinus
ille ego sum, plausus deliciaeque tuae,
qui spectatorem potui fecisse Catonem,
solvere qui Curios Fabriciosque graves.
Sed nihil a nostro sumpsit mea vita theatro 5
et sola tantum scaenicus arte feror:
nec poteram gratus domino sine moribus esse:
intenus mentes inspicit ille deus.
Vos me laurigeri parasitum dicite Phoebi,
Roma sui famulum dum sciat esse Iovis. 10
Sweet honor of the stage, fame of the games, Latinus—
I am that man, the applause and the delight of yours,
who could make even Cato a spectator,
who could relax the grave Curii and Fabricii.
But my life took nothing from our theater, 5
and only in art am I a man of the stage:
nor could I be pleasing to my lord without morals:
that god inspects minds from within.
Call me the parasite of laurel-bearing Phoebus,
so long as Rome knows me to be the servant of her own Jove. 10
vincebant, nec quae turba Sarapin amat,
nec matutini cirrata caterva magistri,
nec quae Strymonio de grege ripa sonat
quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo,
quae sciet hos illos vendere lena toros? 10
Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,
ne tua non possint eruere ossa canes.
Not even a thousand auction-blocks outdid her, 5
nor the crowd that loves Sarapis,
nor the ringleted throng of the morning schoolmaster,
nor the bank that sounds with the Strymonian flock.
What procuress now will know how, with a Thessalian rhombus, to draw down the moon,
who will know how to sell these, those beds? 10
May the earth be light for you and may you be covered with soft sand,
so that dogs may not be able to dig up your bones.
Cappadocum saevis Antistius occidit oris
Rusticus. O tristi crimine terra nocens!
Rettulit ossa sinu cari Nigrina mariti
et questa est longas non satis esse vias;
cumque daret sanctam tumulis, quibus invidet, urnam, 5
visa sibi est rapto bis viduata viro.
Antistius Rusticus fell on the savage shores of the Cappadocians
O land guilty with a sad crime!
Nigrina brought back in her bosom the bones of her dear husband
and complained that even long roads were not enough;
and when she gave the sacred urn to the tombs, which she envies, 5
she seemed to herself twice widowed of her snatched-away husband.
Cum comes Arctois haereret Caesaris armis
Velius, hanc Marti pro duce vovit avem;
luna quater binos non tota peregerat orbes,
debita poscebat iam sibi vota deus:
ipse suas anser properavit laetus ad aras 5
et cecidit sanctis hostia parva focis.
Octo vides patulo pendere nomismata rostro
alitis? haec extis condita nuper erant:
quae litat argento pro te, non sanguine, Caesar,
victima iam ferro non opus esse docet. 10
While Velius, as a companion, was clinging to Caesar’s Northern arms,
he vowed this bird to Mars on behalf of his leader;
the moon had not quite completed four times two orbits,
the god was already demanding the vows owed to him:
the goose itself hastened gladly to its own altars, 5
and fell, a small victim, at the sacred hearths.
Do you see eight coins hanging from the bird’s gaping beak,
the fowl’s? These were lately concealed in the entrails:
the victim which sacrifices for you with silver, not with blood, Caesar,
shows that now there is no need of steel. 10
Hanc volo quae facilis, quae palliolata vagatur,
hanc volo quae puero iam dedit ante meo,
hanc volo quam redimit totam denarius alter,
hanc volo quae pariter sufficit una tribus.
poscentem nummos et grandia verba sonantem 5
possideat crassae mentula Burdigalae.
I want the one who is facile, who wanders mantled in a little pallium,
I want the one who already gave herself to my boy before me,
I want the one whom another denarius redeems outright,
I want the one who alone equally suffices for three at once.
let the demander of coins and one sounding grand words 5
be possessed by the prick of coarse Bordeaux.
Iuppiter Idaei risit mendacia busti,
dum videt Augusti Flavia templa poli,
atque inter mensas largo iam nectare fusus,
pocula cum Marti traderet ipse suo,
respiciens Phoebum pariter Phoebique sororem, 5
cum quibus Alcides et pius Arcas erat
'Gnosia vos' inquit 'nobis monumenta dedistis:
cernite quam plus sit Caesaris esse patrem.'
Jupiter laughed at the lies of the Idaean tomb,
while he sees the Flavian temples of Augustus’s heaven,
and, poured out among the tables now with lavish nectar,
as he himself was handing cups to his own Mars,
looking back at Phoebus and equally at Phoebus’s sister, 5
with whom Alcides and pious Arcas were,
“You have given to us Cnossian monuments,” he says:
“see how much more it is to be the father of Caesar.”
Artibus his semper cenam, Philomuse, mereris,
plurima dum fingis, sed quasi vera refers.
scis quid in Arsacia Pacorus deliberet aula,
Rhenanam numeras Sarmaticamque manum,
verba ducis Daci chartis mandata resignas, 5
victricem laurum quam venit ante vides,
scis quotiens Phario madeat Iove fusca Syene,
scis quota de Libyco litore puppis eat,
cuius Iuleae capiti nascantur olivae,
destinet aetherius cui sua serta pater. 10
Tolle tuas artes; hodie cenabis apud me
hac lege, ut narres nil, Philomuse, novi.
By these arts you always earn a dinner, Philomuse,
while you fabricate very many things, yet you report them as if true.
you know what Pacorus deliberates in the Arsacid court,
you enumerate the Rhenish and the Sarmatian force,
you unseal the words of the Dacian leader consigned to papers, 5
you foresee which conquering laurel is coming,
you know how often dusky Syene is wetted by Pharian Jove,
you know which-numbered ship sets out from the Libyan shore,
on whose head the Iulean olives will spring,
for whom the aetherial father appoints his own garlands. 10
Put away your arts; today you will dine at my house
on this condition: that you tell nothing new, Philomuse.
Viderat Ausonium posito modo crine ministrum
Phryx puer, alterius gaudia nota Iovis:
'Quod tuus ecce suo Caesar permisit ephebo
tu permitte tuo, maxime rector' ait;
'iam mihi prima latet longis lanugo capillis, 5
iam tua me ridet Iuno vocatque virum.'
Cui pater aetherius 'Puer o dulcissime,' dixit,
'non ego quod poscis, res negat ipsa tibi:
Caesar habet noster similis tibi mille ministros
tantaque sidereos vix capit aula mares; 10
at tibi si dederit vultus coma tonsa viriles,
quis mihi qui nectar misceat alter erit?'
He had seen the Ausonian attendant with hair just now laid aside,
the Phrygian boy, the familiar joys of a different Jove:
“What your Caesar, look, has permitted to his own ephebe,
do you permit to yours, greatest ruler,” he says;
“already my first down lies hidden beneath long locks, 5
already your Juno laughs at me and calls me a man.”
To whom the aetherial father said, “O sweetest boy,
it is not I who deny what you ask; the thing itself denies it to you:
our Caesar has a thousand attendants like you,
and so great a hall scarcely holds the starry males; 10
but if shorn hair gives you manly looks,
who will there be for me—another to mix the nectar?”
Cum sis ipsa domi mediaque ornere Subura,
fiant absentes et tibi, GalIa, comae,
nec dentes aliter quam Serica nocte reponas,
et iaceas centum condita pyxidibus,
nec tecum facies tua dormiat, innuis illo 5
quod tibi prolatum est mane supercilio,
et te nulla movet cani reverentia cunni,
quem potes inter avos iam numerare tuos.
promittis sescenta tamen; sed mentula surda est,
et sit lusca licet, te tamen illa videt. 10
Since you yourself are at home and you deck the Subura’s very middle,
let even your tresses be absent for you, GalIa;
nor do you put your teeth away except for a silken night,
and you lie stowed in a hundred little boxes,
nor does your face sleep with you; you signal with that 5
eyebrow that was put on you in the morning;
and no reverence for a gray cunny moves you,
which you can already number among your grandfathers.
you promise six hundred things; but the prick is deaf,
and though it be one-eyed, still it sees you. 10
Summa licet velox, Agathine, pericula ludas,
non tamen efficies ut tibi parma cadat.
nolentem sequitur tenuisque reversa per auras
vel pede vel tergo, crine vel ungue sedet;
Iubrica Corycio quamvis sint pulpita nimbo 5
et rapiant celeres vela negata Noti,
securos pueri neglecta perambulat artus,
et nocet artifici ventus et unda nihil.
Ut peccare velis, cum feceris omnia, falli
non potes: arte opus est ut tibi parma cadat. 10
Though you, swift Agathinus, may play with the utmost perils,
you will not, however, bring it about that your parma falls.
It follows you unwilling, and, turned back through the thin airs,
it perches either on your foot or on your back, on hair or on nail;
although the stage-boards are slippery with a Corycian spray-cloud, 5
and the swift South Winds snatch at sails though denied,
the parma, unattended, perambulates the boy’s limbs unafraid,
and neither wind nor wave harms the artificer at all.
Even if you should wish to err, when you have done everything, to be tripped up
you cannot: there is need of art for your parma to fall. 10
Tarpeias Diodorus ad coronas
Romam cum peteret Pharo relicta,
vovit pro reditu viri Philaenis
illam lingeret ut puella simplex
quam castae quoque diligunt Sabinae. 5
dispersa rate tristibus procellis
mersus fluctibus obrutusque ponto
ad votum Diodorus enatavit.
O tardus nimis et piger maritus!
hoc in litore si puella votum 10
fecisset mea, protinus redissem.
When Diodorus, with Pharos left behind, was seeking Rome for the Tarpeian crowns,
Philaenis vowed for her man’s return that she would lick that part of a simple girl
which even chaste Sabine women also love. 5
With his ship scattered by gloomy storms,
drowned by the waves and overwhelmed by the deep,
Diodorus swam out in accordance with the vow.
O too slow and lazy husband!
If my girl had made such a vow on this shore, 10
I would have returned forthwith.
Pontice, quod numquam futuis, sed paelice laeva
uteris et Veneri servit amica manus,
hoc nihil esse putas? scelus est, mihi crede, sed ingens,
quantum vix animo concipis ipse tuo.
nempe semel futuit, generaret Horatius ut tres; 5
Mars semel, ut geminos Ilia casta daret.
Ponticus, because you never fuck, but with a left-hand concubine
you make use, and a friendly hand serves Venus,
you think this is nothing? it is a crime, believe me, but immense,
as much as you scarcely conceive in your own mind.
surely he fucked once, that Horatius might beget three; 5
Mars once, so that chaste Ilia might give twins.
Campis dives Apollo sic Myrinis,
sic semper senibus fruare cycnis,
doctae sic tibi serviant sorores
nec Deiphis tua mentiatur ulli,
sic Palatia te colant amentque: 5
bis senos cito te rogante fasces
det Stellae bonus adnuatque Caesar.
felix tunc ego debitorque voti
casurum tibi rusticas ad aras
ducam cornibus aureis iuvencum. 10
Nata est hostia, Phoebe; quid moraris?
Apollo rich in the fields at Myrina, so may you enjoy
thus always the aged swans, thus may the learned sisters serve you,
nor may your Delphi lie to any man,
so may the Palatia cherish and love you: 5
with you asking, may the good Caesar quickly grant
to Stella the twice‑six fasces and nod assent.
Then I, happy and debtor of the vow,
will lead to your rustic altars a young bull
with golden horns to fall for you. 10
The victim has been born, Phoebus; why do you delay?
Hic qui dura sedens porrecto saxa leone
mitigat, exiguo magnus in aere deus,
quaeque tulit spectat resupino sidera vultu,
cuius laeva calet robore, dextra mero:
non est fama recens nec nostri gloria caeli; 5
nobile Lysippi munus opusque vides.
hoc habuit numen Pellaei mensa tyranni,
qui cito perdomito victor in orbe iacet;
hunc puer ad Libycas iuraverat Hannibal aras;
iusserat hic Sullam ponere regna trucem. 10
Offensus variae tumidis terroribus aulae
privatos gaudet nunc habitare lares,
utque fuit quondam placidi conviva Molorchi,
sic voluit docti Vindicis esse deus.
Here he who, sitting, with the lion outstretched, softens the hard rocks,
the great god in a small bronze;
and he gazes with upturned face at the stars which he once bore,
whose left is warm with the club’s might, the right with unmixed wine:
this is no recent fame nor the glory of our sky; 5
you behold the noble gift and work of Lysippus.
This numen the table of the Pellaean tyrant possessed,
who, the world quickly subdued, lies as victor;
by this one the boy Hannibal had sworn at the Libyan altars;
this one had ordered cruel Sulla to lay down his rule. 10
Offended by the swollen terrors of the variegated court
he rejoices now to inhabit private hearths,
and as he was once the table-companion of gentle Molorchus,
so the god has wished to belong to learned Vindex.
Miles Hyperboreos modo, Marcelline, triones
et Getici tuleras sidera pigra poli:
ecce Promethei rupes et fabula montis
quam prope sunt oculis nunc adeunda tuis!
videris inmensis cum conclamata querelis 5
saxa senis, dices 'Durior ipse fuit.'
et licet haec addas: 'Potuit qui talia ferre,
humanum merito finxerat ille genus.'
Soldier, Marcellinus, only just now you had borne the Hyperborean Triones
and the sluggish stars of the Getic pole:
behold the crags of Prometheus and the fabled mountain
how near they now are to be approached by your eyes!
when you have seen the old man’s rocks, loud with immense laments 5
you will say, 'He himself was harder.'
and you may add this: 'He who could bear such things
had with merit fashioned the human race.'
Gellius aedificat semper: modo limina ponit,
nunc foribus claves aptat emitque seras,
nunc has, nunc illas reficit mutatque fenestras:
dum tantum aedificet, quidlibet ille facit,
oranti nummos ut dicere possit amico 5
unum illud verbum Gellius 'Aedifico.'
Gellius is always building: now he sets thresholds,
now he fits keys to the doors and buys bolts,
now he refashions these, now those windows and changes them:
so long as he may only be building, he does whatever he likes,
that he may be able to say to a friend asking for money 5
that single word, Gellius: 'I am building.'
Democritos, Zenonas inexplicitosque Platonas
quidquid et hirsutis squalet imaginibus,
sic quasi Pythagorae loqueris successor et heres.
praependet sane nec tibi barba minor:
sed, quod et hircosis serum est et turpe pilosis, 5
in molli rigidam clune libenter habes.
Tu, qui sectarum causas et pondera nosti,
dic mihi, percidi, Pannyche, dogma quod est?
Democrituses, Zenos, and the inexplicable Platos,
and whatever is foul with hirsute images—
thus you speak as if the successor and heir of Pythagoras.
indeed your beard dangles, nor is it the lesser:
but that which is too late for the goatish and shameful for the hairy, 5
you gladly have a rigid one in a soft buttock.
You, who know the causes and the weights of the sects,
tell me—I'm undone—Pannychus, what is a dogma?
Heredem cum me partis tibi, Garrice, quartae
per tua iurares sacra caputque tuum,
credidimus - quis enim damnet sua vota libenter? -
et spem muneribus fovimus usque datis;
inter quae rari Laurentem ponderis aprum 5
misimus: Aetola de Calydone putes.
at tu continuo populumque patresque vocasti;
ructat adhuc aprum callida Roma meum:
ipse ego - quis credat?
When you swore me, Garricus, heir to a fourth share
by your sacred rites and by your own head,
we believed—for who willingly condemns his own vows?—
and we fostered our hope with gifts continually given;
among which we sent a Laurentine boar of rare weight, 5
you’d think it from Aetolian Calydon.
but you straightway summoned both the people and the senators;
cunning Rome still belches my boar:
I myself—who would believe it?
Haec est illa meis multum cantata libellis,
quam meus edidicit lector amatque togam.
Partheniana fuit quondam, memorabile vatis
munus: in hac ibam conspiciendus eques,
dum nova, dum nitida fulgebat splendida lana, 5
dumque erat auctoris nomine digna sui:
nunc anus et tremulo vix accipienda tribuli,
quam possis niveam dicere iure tuo.
Quid non longa dies, quid non consumitis anni?
This is that one much sung in my little booklets,
which my reader has learned by heart and loves—the toga.
She was once Parthenian, a memorable gift of the bard:
in this I used to go, an equestrian to be looked at,
while new, while gleaming, the splendid wool was shining, 5
and while she was worthy of her giver’s own name:
now an old crone and scarcely to be taken in hand by the trembling carder,
which you could rightly call snow-white as yours.
What do you not wear away, long day; what do you not consume, O years?
Quod semper superos invito fratre rogasti,
hoc, Lucane, tibi contigit, ante mori.
invidet ille tibi; Stygias nam Tullus ad umbras
optabat, quamvis sit minor, ire prior.
tu colis Elysios nemorisque habitator amoeni 5
esse tuo primum nunc sine fratre cupis;
et si iam nitidis alternus venit ab astris,
pro Polluce mones Castora ne redeat.
What you always asked of the gods above, with your brother unwilling,
this, Lucan, has befallen you: to die first.
He envies you; for Tullus was wishing to go to the Stygian shades
first, although he is the younger.
You dwell in the Elysian fields, and, an inhabitant of a pleasant grove, 5
now you desire to be first to be without your brother;
and if already, in alternation, he comes from the shining stars,
in place of Pollux you advise that Castor not return.
Si mihi Picena turdus palleret oliva,
tenderet aut nostras silva Sabina plagas,
aut crescente levis traheretur harundine praeda
pinguis et inplicitas virga teneret avis:
cara daret sollemne tibi cognatio munus 5
nec frater nobis nec prior esset avus.
nunc sturnos inopes fringillorumque querelas
audit et arguto passere vernat ager;
inde salutatus picae respondet arator,
hinc prope summa rapax milvus ad astra volat 10
mittimus ergo tibi parvae munuscula chortis,
qualia si recipis, saepe propinquus eris.
If for me a thrush grew pale in Picene olive,
or the Sabine woodland stretched out our toils,
or fat quarry were drawn by the lengthening light reed,
and the rod held birds entangled:
dear kinship would give you the solemn gift, 5
nor would a brother nor an earlier grandsire rank before us.
Now the field hears impoverished starlings and the complaints of chaffinches,
and grows spring-green with the clear-voiced sparrow;
from there the ploughman, greeted by a magpie, answers back,
from here the ravenous kite almost flies to the stars on high; 10
therefore we send you little gifts from our small yards,
such that, if you accept them, you will often be a kinsman.
Luce propinquorum, qua plurima mittitur ales,
dum Stellae turdos, dum tibi, Flacce, paro,
succurrit nobis ingens onerosaque turba,
in qua se primum quisque meumque putat.
demeruisse duos votum est; offendere plures 5
vix tutum; multis mittere dona grave est.
qua possum sola veniam ratione merebor :
nec Stellae turdos nec tibi, FIacce, dabo.
On the Kinsmen’s Day, on which very many birds are sent,
while I prepare thrushes for Stella, while for you, Flaccus,
there comes to my mind a huge and onerous crowd,
in which each man thinks himself first and my very own.
To have obliged two is my wish; to offend more is scarcely safe; 5
to send gifts to many is burdensome.
By the only reasoning by which I can earn pardon I shall do so:
neither to Stella shall I give thrushes, nor to you, FIaccus.
Spendophoros Libycas domini petit armiger urbis:
quae puero dones tela, Cupido, para,
iIla quibus iuvenes figis mollesque puellas:
sit tamen in tenera levis et hasta manu,
Ioricam clypeumque tibi galeamque remitto; 5
tutus ut invadat proelia, nudus eat:
non iaculo, non ense fuit Iaesusve sagitta,
casside dum liber Parthenopaeus erat.
quisquis ab hoc fuerit fixus morietur amore.
O felix, si quem tam bona fata manent! 10
dum puer es, redeas, dum vultu lubricus, et te
non Libye faciat, sed tua Roma virum.
Spendophorus, the armor-bearer of the lord of the city, seeks Libyan lands:
prepare, Cupid, the weapons that you give to a boy—
those with which you pierce young men and soft girls:
yet let the spear be light in his tender hand;
I send back to you the cuirass, the shield, and the helmet, 5
so that he may safely enter the battles, let him go naked:
not by javelin, not by sword, nor wounded by arrow,
while Parthenopaeus was free of helmet.
whoever shall be fixed by this boy will die of love.
O fortunate, if one whom such good fates await! 10
while you are a boy, come back, while smooth of face, and let
not Libya, but your Rome, make you a man.
Nil est tritius Hedyli lacernis:
non ansae veterum Corinthiorum,
nec crus compede lubricum decenni,
nec ruptae recutita colIa mulae,
nec quae Flaminiam secant salebrae, 5
nec qui litoribus nitent lapilli,
nec Tusca ligo vinea politus,
nec pallens toga mortui tribulis,
nec pigri rota quassa mulionis,
nec rasum cavea latus visontis, 10
nec dens iam senior ferocis apri.
Res una est tamen: ipse non negabit,
culus tritior Hedyli lacemis.
Nothing is more worn than Hedylus’s cloaks:
not the handles of ancient Corinthian ware,
nor a leg made slick by a ten-year fetter,
nor the re-chafed neck of a mule with a broken collar,
nor the ruts which cut up the Flaminian Way, 5
nor the pebbles that shine along the shores,
nor a Tuscan hoe polished in the vineyard,
nor the pallid toga of a dead fellow-tribesman,
nor the shaken wheel of a sluggish muleteer,
nor the side of a bison scraped by its cage, 10
nor the tooth, now elder, of a fierce boar.
There is one thing, however—he himself will not deny it—
an ass more worn than Hedylus’s cloaks.
Nympha sacri regina lacus, cui grata Sabinus
et mansura pio munere templa dedit,
sic montana tuos semper colat Umbria fontes
nec tua Baianas Sassina malit aquas:
excipe sollicitos placide, mea dona, libellos; 5
tu fueris Musis Pegasis unda meis. -
'Nympharum templis quisquis sua carmina donat,
quid fieri libris debeat ipse monet.'
Nymph, queen of the sacred lake, to whom Sabinus gave pleasing
and temples to endure by a pious gift,
thus may mountain Umbria always worship your springs,
nor may Sassina prefer Baian waters to your own:
receive placidly, my gifts, my anxious little books; 5
you shall be the Pegasean wave for my Muses. -
'Whoever donates his songs to the temples of the Nymphs,
himself admonishes what ought to be done for the books.'
In Saeptis Mamurra diu multumque vagatus,
hic ubi Roma suas aurea vexat opes,
inspexit molles pueros oculisque comedit,
non hos quos primae prostituere casae,
sed quos arcanae servant tabulata catastae 5
et quos non populus nec mea turba videt.
inde satur mensas et opertos exuit orbes
expositumque alte pingue poposcit ebur,
et testudineum mensus quater hexaclinon
ingemuit citro non satis esse suo. 10
consuluit nares an olerent aera Corinthon,
culpavit statuas et, Polydite, tuas,
et turbata brevi questus crystallina vitro
murrina signavit seposuitque decem.
expendit veteres calathos et si qua fuerunt 15
In the Saepta Mamurra, having wandered long and much,
here where golden Rome parades its wealth,
he inspected soft boys and devoured them with his eyes,
not those whom the front stalls have prostituted,
but those whom the secret storeys of the auction-platforms keep 5
and whom neither the people nor my crowd sees.
Thence, sated, he stripped tables and their covered platters
and demanded ivory set out, loftily thick,
and, having measured a tortoise-shell hexaclinon four times,
he groaned that citrus wood was not enough for him. 10
he consulted his nostrils whether they smelled Corinthian bronzes,
he faulted statues, and, Polydite, even yours,
and, complaining that the crystalline ware was troubled by short‑lived glass,
he marked and set aside ten murrhine pieces.
he weighed old calathi and whatever there were 15
pocula Mentorea nobilitata manu,
et viridis picto gemmas numeravit in auro,
quidquid et a nivea grandius aure sonat.
sardonychas vero mensa quaesivit in omni
et pretium magnis fecit iaspidibus. 20
undecima lassus cum iam discederet hora,
asse duos calices emit et ipse tulit.
goblets made renowned by the Mentorean hand,
and in green-painted gold he counted the gems,
and whatever sounds more grand from snow-white bronze.
sardonyxes indeed he sought on every table
and he set a price on great jaspers. 20
when, weary, as the 11th hour was now departing,
for two asses he bought two goblets and carried them off himself.
Seu tu Paestanis genita es seu Tiburis arvis,
seu rubuit tellus Tuscula flore tuo,
seu Praenestino te vilica legit in horto,
seu modo Campani gloria ruris eras:
pulchrior ut nostro videare corona Sabino, 5
de Nomentano te putet esse meo.
Whether you were born in the Paestan fields or in the fields of Tibur,
or whether the Tusculan earth blushed with your bloom,
or whether a farmwife picked you in a Praenestine garden,
or just now you were the glory of the Campanian countryside:
so that you may seem more beautiful as a garland to our Sabinus, 5
let him think you to be from my Nomentan estate.
In Tartesiacis domus est notissima terris,
qua dives placidum Corduba Baetin amat,
vellera nativo pallent ubi flava metallo
et linit Hesperium brattea viva pecus.
aedibus in mediis totos amplexa penates 5
stat platanus densis Caesariana comis,
hospitis invicti posuit quam dextera felix,
coepit et ex illa crescere virga manu.
auctorem dominumque nemus sentire videtur:
sic viret et ramis sidera celsa petit. 10
saepe sub hac madidi luserunt arbore Fauni
terruit et tacitam fistula sera domum;
dumque fugit solos nocturnum Pana per agros,
saepe sub hac latuit rustica fronde Dryas.
In Tartessian lands there is a house most well-known,
where wealthy Corduba loves the placid Baetis,
where the fleeces grow pale blond with native metal
and living gold-leaf anoints the Hesperian flock.
in the midst of the halls, embracing the whole Penates, 5
there stands a Caesarian plane-tree with dense tresses,
which the fortunate right hand of the unconquered guest set in place,
and from that hand the twig began to grow.
the grove seems to feel its author and its lord:
thus it is green and with its branches seeks the lofty stars. 10
often beneath this tree the dripping Fauns have played
and late the pipe has startled the silent house;
and while nocturnal Pan flees through the lonely fields,
often beneath this rustic frondage a Dryad has hidden.
crevit et effuso laetior umbra mero;
hesternisque rubens deiecta est herba coronis
atque suas potuit dicere nemo rosas.
O dilecta deis, o magni Caesaris arbor,
ne metuas ferrum sacrilegosque focos. 20
perpetuos sperare licet tibi frondis honores:
non Pompeianae te posuere manus.
it grew, and its shade was gladdened by poured-out wine;
reddening, the grass was strewn with yesterday’s garlands,
and no one could call the roses his own.
O beloved by the gods, O tree of great Caesar,
do not fear iron and sacrilegious fires. 20
you may hope for perpetual honors of foliage:
Pompeian hands did not set you here.
Herculis in magni voltus descendere Caesar
dignatus Latiae dat nova templa viae,
qua Triviae nemorosa petit dum regna, viator
octavum domina marmor ab urbe legit.
ante colebatur votis et sanguine largo, 5
maiorem Alciden nunc minor ipse colit.
hune magnas rogat alter opes, rogat alter honores;
illi securus vota minora facit.
Caesar, deigning to assume the visage of great Hercules,
gives new temples to the Latin Way,
where, while he seeks the wooded realms of Trivia, the traveler
reads the eighth marble milestone from the mistress city.
before he was worshiped with vows and with lavish blood, 5
now the lesser himself worships the greater Alcides.
one asks this one for great wealth, another asks for honors;
to him he, untroubled, makes lesser vows.
Alcide, Latio nunc agnoscende Tonanti,
postquam pulchra dei Caesaris ora geris,
si tibi tunc isti vultus habitusque fuissent,
cesserunt manibus cum fera monstra tuis:
Argolico famulum non te servire tyranno 5
vidissent gentes saevaque regna pati,
sed tu iussisses Eurysthea; nec tibi fallax
portasset Nessi perfida dona Lichas,
Oetaei sine lege rogi securus adisses
astra patris summi, quae tibi poena dedit; 10
Lydia nec dominae traxisses pensa superbae
nec Styga vidisses Tartareumque canem.
nunc tibi Iuno favet, nunc te tua diligit Hebe;
nunc te si videat Nympha, remittet Hylan.
Alcides, now to be recognized by the Latian Thunderer,
since you bear the fair visage of the god Caesar,
if then those features and bearing had been yours,
when wild monsters yielded to your hands:
the nations would not have seen you, a menial, serve the Argolic tyrant, 5
but peoples and savage realms would have been made to suffer;
rather you would have ordered Eurystheus; nor to you would deceitful
Lichas have borne the treacherous gifts of Nessus,
without the ordinance of the Oetaean pyre you would securely have approached
the stars of the highest Father, which a penalty gave you; 10
nor would you have drawn the spinnings for a Lydian mistress proud
nor would you have seen the Styx and the Tartarean hound.
now Juno favors you, now your Hebe loves you;
now, if the Nymph should see you, she will send back Hylas.
Lascivam tota possedi nocte puellam,
cuius nequitias vincere nulla potest.
fessus mille modis illud puerile poposci:
ante preces totas primaque verba dedit.
inprobius quiddam ridensque rubensque rogavi: 5
pollicitast nulla luxuriosa mora.
I possessed the lascivious girl for the whole night,
whose mischiefs nothing can conquer.
weary in a thousand ways I asked for that boyish thing:
before my prayers were complete, she herself gave the first words.
something rather immodest, smiling and blushing, I asked: 5
she promised with no luxurious delay.
Quid tibi nobiscum est, ludi scelerate magister,
invisum pueris virginibusque caput?
nondum cristati rupere silentia galli:
murmure iam saevo verberibusque tonas.
tam grave percussis incudibus aera resultant, 5
causidicum medio cum faber aptat equo:
mitior in magno clamor furit amphitheatro,
vincenti parmae cum sua turba favet.
What have you to do with us, you wicked master of the school,
a hated head to boys and maidens?
Not yet have the crested cocks broken the silence:
already you thunder with savage murmur and with lashings.
So heavily do the bronzes resound from smitten anvils, 5
when the smith fits an advocate to the middle horse:
a gentler clamor rages in the great amphitheater,
when its crowd favors the conquering buckler.
Dixerat 'O mores! O tempora!' Tullius olim,
sacrilegum strueret cum Catilina nefas,
cum gener atque socer diris concurreret armis
maestaque civili caede maderet humus.
cur nunc 'O mores!' cur nunc 'O tempora!' dicis? 5
quod tibi non placeat, Caeciliane, quid est?
Tullius once had said, 'O morals! O times!',
when Catiline was contriving a sacrilegious crime,
when son-in-law and father-in-law were clashing with dread weapons
and the earth was soaked with mournful civil slaughter.
why now do you say 'O morals!' why now 'O times!'? 5
what is it, Caecilian, that does not please you?
Massyli leo fama iugi pecorisque maritus
lanigeri mirum qua coiere fide.
ipse licet videas, cavea stabulantur in una
et pariter socias carpit uterque dapes:
nec fetu nemorum gaudent nec mitibus herbis, 5
concordem satiat sed rudis agna famem.
Quid meruit terror Nemees, quid portitor Helles,
ut niteant celsi lucida signa poli?
The Massylian lion and the husband of the wool-bearing flock by the tale of a yoking—marvelous with what trust they have come together.
You may see it yourself: they are stabled in one cage,
and each alike nibbles the shared viands:
neither do they delight in the offspring of the groves nor in gentle grasses, 5
but a raw lamb satisfies their harmonious hunger.
What did the terror of Nemea merit, what the ferryman of Helle,
that bright signs shine in the lofty firmament?
Liber, Amyclaea frontem vittate corona,
qui quatis Ausonia verbera Graia manu,
clusa mihi texto cum prandia vimine mittas,
cur comitata dapes nulla lagona venit?
atqui digna tuo si nomine munera ferres, 5
scis, puto, debuerint quae mihi dona dari.
Liber, your brow bound with an Amyclaean filleted crown,
you who brandish Ausonian lashes with a Greek hand,
when you send me luncheons shut in woven wicker,
why does no flagon come accompanying the feast?
and yet, if you were bringing gifts worthy of your name, 5
you know, I think, what gifts ought to have been given to me.
Dentibus antiquas solitus producere pelles
et mordere luto putre vetusque solum,
Praenestina tenes defuncti rura patroni,
in quibus indignor si tibi cella fuit;
rumpis et ardenti madidus crystalla Falerno 5
et pruris domini cum Ganymede tui.
at me litterulas stulti docuere parentes:
quid cum grammaticis rhetoribusque mihi?
Frange leves calamos et scinde, Thalia, libellos,
si dare sutori calceus ista potest. 10
Accustomed with your teeth to pull forth ancient hides
and to bite the putrid mud and the old sole/soil,
you hold the Praenestine fields of a deceased patron,
in which I am indignant if you ever had even a cella;
and, soaked, you shatter crystal with fiery Falernian, 5
and you itch with your master’s Ganymede.
But me my foolish parents taught little letters:
what have I to do with grammarians and rhetoricians?
Break the light reeds and tear, Thalia, the little books,
if a shoe can bestow such things upon a cobbler. 10
Non silice duro structilive caemento,
nec latere cocto, quo Samiramis longam
Babylona cinxit, Tucca balneum fecit:
sed strage nemorum pineaque conpage,
ut navigare Tucca balneo possit. 5
idem beatas lautus extruit thermas
de marmore omni, quod Carystos invenit,
quod Phrygia Synnas, Afra quod Nomas misit
et quod virenti fonte lavit Eurotas.
sed ligna desunt: subice balneum thermis. 10
Not with hard flint or with structile cement,
nor with baked brick, with which Semiramis girded long
Babylon, did Tucca make a bath:
but with the wreck of groves and a pine-wood framework,
so that Tucca can navigate with his bath. 5
The same well-groomed fellow erects blessed, luxurious thermae
of every marble that Carystus discovered,
that Phrygian Synnada, that the African Nomad sent,
and that the Eurotas washed in its green spring.
But firewood is lacking: shove the bath under the thermae. 10
Haec sunt iIla mei quae cemitis ora Camoni,
haec pueri facies primaque forma fuit.
creverat hic vultus bis denis fortior annis
gaudebatque suas pingere barba genas,
et libata semel summos modo purpura cultros 5
sparserat. Invidit de tribus una soror
et festinatis incidit stamina pensis
apsentemque patri rettulit urna rogum.
These are those features of my Camoni which you behold,
this was the boy’s face and his first form.
this countenance had grown stronger at twenty years,
and his beard was rejoicing to paint his cheeks,
and the purple, once just tasted, had sprinkled the razor blades. 5
One sister among the three envied it,
and with hurried spinnings she cut the threads,
and, while he was absent, an urn brought his pyre back to his father.
Oderat ante ducum famulos turbamque priorem
et Palatinum Roma supercilium:
at nunc tantus amor cunctis, Auguste, tuorum est
ut sit cuique suae cura secunda domus.
tam placidae mentes, tanta est reverentia nostri, 5
tam pacata quies, tantus in ore pudor.
nemo suos - haec est aulae natura potentis -,
sed domini mores Caesarianus habet.
Rome once hated the servants of the generals and the prior crowd,
and the Palatine superciliousness:
but now so great is the love, Augustus, of your own among all,
that for each man care for his own house is second.
so placid the minds, so great the reverence for us, 5
so pacified the quiet, so great the modesty on the lips.
no one has his own—this is the nature of a potent court—,
but the Caesarian has his lord’s mores.
Dixerat astrologus periturum te cito, Munna,
nec, puto, mentitus dixerat ille tibi.
nam tu dum metuis ne quid post fata relinquas,
hausisti patrias luxuriosus opes
bisque tuum deciens non toto tabuit anno: 5
dic mihi, non hoc est, Munna, perire cito?
The astrologer had said you would perish quickly, Munna,
and, I think, he did not say it falsely to you.
for you, while you fear lest you leave anything after death,
you, luxurious, drained your ancestral wealth
and your two million melted away in not a whole year: 5
tell me, is this not, Munna, to perish quickly?
Cum tua sacrilegos contra, Norbane, furores
staret pro domino Caesare sancta fides,
haec ego Pieria ludebam tutus in umbra,
ille tuae cultor notus amicitiae.
me tibi Vindelicis Raetus narrabat in oris 5
nescia nec nostri nominis Arctos erat:
o quotiens veterem non inficiatus amicum
dixisti 'Meus est iste poeta, meus!'
omne tibi nostrum quod bis trieteride iuncta
ante dabat lector, nunc dabit auctor opus. 10
When, against your sacrilegious furies, Norbane, sacred fidelity stood for its lord Caesar,
I was playing with these Pierian things, safe in the shade; that man, a well-known cultivator of your friendship.
A Raetian on the Vindelician shores was telling you about me, 5
nor was the Bear unknowing of our name:
O how often, not disowning an old friend,
you said, ‘That poet is mine, mine!’
All my work which before, with a trieteris twice conjoined,
a reader used to give to you, now the author will give the work. 10
Festinata sui gemeret quod fata Severi
Silius, Ausonio non semel ore potens,
cum grege Pierio maestus Phoeboque querebar.
'Ipse meum flevi' dixit Apollo 'Linon':
respexitque suam quae stabat proxima fratri 5
Calliopen et ait: 'Tu quoque vulnus habes.
aspice Tarpeium Palatinumque Tonantem:
ausa nefas Lachesis laesit utrumque Iovem.
Because Silius, mighty time and again with an Ausonian mouth, was lamenting the hastened fates of his Severus,
I, sad, was complaining with the Pierian choir and with Phoebus.
When I was mourning, Apollo said, 'I myself wept my Linus':
and he looked back at his own Calliope, who stood nearest to her brother, 5
and said: 'You too have a wound.
Look upon the Tarpeian and the Palatine Thunderer:
Lachesis, daring an impiety, has wounded both Joves.'
qua gemmantibus hinc et inde rivis
curva calculus excitatur unda,
exclusis procul omnibus molestis,
pertundas glaciem triente nigro, 5
frontem sutilibus ruber coronis;
sic uni tibi sit puer cinaedus
et castissima pruriat puella:
infamem nimio calore Cypron
observes moneo precorque, Flacce, 10
messes area cum teret crepantis
et fervens iuba saeviet leonis.
At tu, diva Paphi, remitte, nostris
inlaesum iuvenem remitte votis.
sic Martis tibi serviant Kalendae 15
where, with rivulets bejeweling on this side and that,
the curved wave is stirred by a pebble,
with all nuisances kept far away,
may you pierce the frost with a black third-measure, 5
your brow red with stitched garlands;
thus let there be for you one boy, a catamite,
and let the most chaste girl tingle with desire:
I warn and I beg you, Flaccus, keep watch on
disreputable Cyprus for its excessive heat, 10
when the creaking threshing-floor shall thresh the harvests
and the burning mane of the Lion shall rage.
But do you, goddess of Paphos, send back,
send back the youth unharmed to our vows.
so may the Kalends of Mars be in your service. 15
Ad cenam si me diversa vocaret in astra
hinc invitator Caesaris, inde Iovis,
astra licet propius, Palatia longius essent,
responsa ad superos haec referenda darem:
'Quaerite qui malit fieri conviva Tonantis: 5
me meus in terris Iuppiter ecce tenet.'
If to dinner different stars were calling me,
on this side the inviter of Caesar, on that of Jove,
even if the stars were nearer, and the Palatia farther away,
I would give these replies to be reported to the gods above:
'Look for someone who would prefer to become a dinner-guest of the Thunderer; 5
behold, my own Jupiter holds me on earth.'
Quae mala sunt domini, quae servi commoda, nescis,
Condyle, qui servum te gemis esse diu.
dat tibi securos vilis tegeticula somnos,
pervigil in pluma Gaius ecce iacet.
Gaius a prima tremebundus luce salutat 5
tot dominos, at tu, Condyle, nec dominum.
You do not know what are the evils of a master, what the benefits of a slave,
Condyle, you who groan that you have been a slave so long.
a cheap little mat gives you carefree sleeps,
behold Gaius lies sleepless on a featherbed.
Gaius, trembling, from first light salutes 5
so many masters; but you, Condyle, not even a master.
Cinnamus: hoc dicit, Condyle, nemo tibi.
tortorem metuis? podagra cheragraque secatur
Gaius et mallet verbera mille pati. 10
quod nec mane vomis nec cunnum, Condyle, lingis,
non mavis quam ter Gaius esse tuus?
'Pay what you owe, Gaius,' says Phoebus, and from over there
Cinnamus: no one says this, Condyle, to you.
do you fear the torturer? Gaius is cut for podagra and chiragra,
and would rather suffer a thousand lashes. 10
because you neither vomit in the morning nor lick a cunt, Condyle,
do you not prefer rather to be your own Gaius three times over?
parvaque in urbe domus, rumpitur invidia.
rumpitur invidia quod sum iucundus amicis,
quod conviva frequens, rumpitur invidia. 10
rumpitur invidia quod amamur quodque probamur:
rumpatur quisquis rumpitur invidia.
he bursts with envy that I have a sweet country-place near the city
and a small house in the city, he bursts with envy.
he bursts with envy that I am agreeable to my friends,
that I am a frequent table-companion, he bursts with envy. 10
he bursts with envy that we are loved and that we are approved:
let burst whoever bursts with envy.
Marcus amat nostras Antonius, Attice, Musas,
charta salutatrix si modo vera refert:
Marcus Palladiae non infitianda Tolosae
gloria, quem genuit Pacis alumna Quies
tu qui longa potes dispendia ferre viarum, 5
i, liber, absentis pignus amicitiae.
vilis eras, fateor, si te nunc mitteret emptor;
grande tui pretium muneris auctor erit:
multum, crede mihi, refert a fonte bibatur
quae fluit an pigro quae stupet unda lacu. 10
Marcus Antonius loves our Muses, Atticus,
if only the salutatory paper reports true:
Marcus, the not-to-be-denied glory of Palladian Toulouse,
whom Rest, the nursling of Peace, begot—
you who can bear the long expenditures of journeys, 5
go, book, a pledge of absent friendship.
you would be cheap, I confess, if a purchaser were now sending you;
the giver—your author—will be the great price of your gift:
it matters much, believe me, whether what is drunk is from the spring
water that flows, or a wave that is stupefied in a sluggish lake. 10
observare iubes atria, Basse, tua,
deinde haerere tuo Iateri, praecedere sellam,
ad viduas tecum plus minus ire decem.
Trita quidem nobis togula est vilisque vetusque: 5
denaris tamen hanc non emo, Basse, tribus.
for three denarii you invite, and in the morning, a toga-wearer,
you bid me to observe your atria, Bassus, your own,
then to cling to your side, to go before the chair,
to go with you to about ten widows more or less.
Our little toga is indeed worn, cheap, and old: 5
yet I do not buy this, Bassus, for three denarii.
Appia, quam simili venerandus in Hercule Caesar
consecrat, Ausoniae maxima fama viae,
si cupis Alcidae cognoscere facta prioris,
disce: Libyn domuit raraque poma tulit,
peltatam Scythico discinxit Amazona nodo, 5
addidit Arcadio terga leonis apro,
aeripedem silvis cervum, Stymphalidas astris
abstulit, a Stygia cum cane venit aqua,
fecundam vetuit reparari mortibus hydram,
Hesperias Tusco lavit in amne boves. 10
Haec minor Alcides: maior quae gesserit audi,
sextus ab Albana quem colit arce lapis.
adseruit possessa malis Palatia regnis,
prima suo gessit pro Iove bella puer;
solus Iuleas cum iam retineret habenas, 15
Appia, which the revered Caesar consecrates as in a like Hercules,
the road of Ausonia of the greatest renown,
if you desire to learn the deeds of the earlier Alcides,
learn: he subdued Libya and brought the rare apples,
he ungirded the shield-bearing Amazon from her Scythian knot, 5
he added the lion’s hide to the Arcadian boar,
the bronze-footed deer in the woods, the Stymphalides from the skies
he took away, and he came from Stygian water with the dog,
he forbade the fertile Hydra to be renewed by deaths,
he washed the Hesperian cattle in the Tuscan river. 10
This is the lesser Alcides: hear what the greater has achieved,
whom the sixth stone from the Alban citadel venerates.
he asserted the Palatine, possessed by evil kingdoms,
as a boy he waged his first wars for his own Jove;
when alone he was already holding the Julian reins, 15
tradidit inque suo tertius orbe fuit;
cornua Sarmatici ter perfida contudit Histri,
sudantem Getica ter nive lavit equum;
saepe recusatos parcus duxisse triumphos
victor Hyperboreo nomen ab orbe tulit; 20
templa deis, mores populis dedit, otia ferro,
astra suis, caelo sidera, serta Iovi.
Herculeum tantis numen non sufficit actis:
Tarpeio deus hic commodet ora patri.
he handed them over, and in his own orb was the third;
the treacherous horns of the Sarmatic Hister he thrice crushed,
he thrice bathed his sweating horse in Getic snow;
sparing, to lead triumphs he had often refused,
as victor he bore a name from the Hyperborean world; 20
he gave temples to the gods, morals to peoples, leisure to iron,
stars to his own, stars to the sky, garlands to Jove.
The Herculean numen does not suffice for such deeds:
let this god lend his features to the Tarpeian father.