William of Tyre•HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Est autem Nicaea una de urbibus Bithyniae, quae ad Nicomediam ejusdem regionis metropolim, more suffraganearum urbium prius habuit respectum; postea vero a domino Constantino Augusto seniore a jurisdictione illius emancipata est, ob reverentiam sanctae synodi primae, quae in ea convenit. In hac enim, temporibus domini Sylvestri papae, et viri venerabilis Alexandri Constantinopoli patriarchae, et praedicti Constantini Augusti sancta synodus trecentorum decem et octo Patrum adversus impietates Arii, et sequacium suorum congregata est. Quae eorum pernicioso languore damnato, et sanctorum testimoniis veritate declarata universae Ecclesiae Dei, fidei formam intemeratam praebuit.
Now Nicaea is one of the cities of Bithynia, which, after the manner of suffragan cities, formerly had regard to Nicomedia, the metropolis of the same region; but afterwards by lord Constantine, the elder Augustus, it was emancipated from its jurisdiction, out of reverence for the first holy synod which met in it. For in this city, in the times of lord Pope Sylvester, and of the venerable man Alexander, patriarch at Constantinople, and of the aforesaid Constantine Augustus, a holy synod of three hundred and eighteen Fathers was assembled against the impieties of Arius and his followers. Which, their pernicious malady being condemned, and the truth declared by the testimonies of the saints, offered to the universal Church of God an unsullied form of faith.
In this same city afterward, in the time of lord Constantine Augustus, the most pious son of Irene, the seventh general synod met again against the Iconomachs, that is, assailants of holy images, under lord Adrian, Roman pontiff, and the venerable man Tarasius, patriarch of Constantinople: in which the aforesaid heretics, against their own perfidy, bore from the orthodox Church a sentence of condemnation worthy of their deserts. Moreover, the city has a most commodious situation, being set in a plain; yet not far from mountains, which it has almost on every side in a circuit, with excellent farmland, a fertile glebe, and likewise many advantages of woods and groves. But also a lake of much breadth and of very great length, placed next to the aforesaid city, stretches out toward the western quarter, by means of which, by ship from diverse parts—affording the city the greatest bulwark—it, swelling with the winds, is dashed against the walls themselves.
From the remaining sides, moreover, around the wall there was an encircling moat, ponding from the inflow of springs and rivulets: which could furnish a very great impediment to those wishing to approach the city for the sake of assaulting it. Further, it was filled with a warlike people, with lofty and very closely set walls and towers, compacted by solid workmanship, very notable and well-fortified, so that, as our men approached, they marveled both at the city’s defense and at the solidity of the work. The lord of this city, as also of the whole region and of the adjacent provinces together, was a certain most powerful satrap of the Turks, by the name Soliman, by cognomen Shah, which in the Persian tongue is interpreted king, a crafty and strenuous man.
He, having heard of the advent of our men and being greatly solicitous about this, had long before descended into the Orient, to implore aid from the princes of those regions against the arriving forces of the faithful. And by persuasions and the urgent importunity of prayers, as well as by the intervention of stipends, he had brought with him countless Turkish forces, both from Persia and from the adjacent provinces; hoping that, relying on their assistance, he might be able to rescue the aforesaid city and the whole region from the imminent perils. Yet all these provinces (which stretch from the aforesaid Hellespont as far as Syria by a journey of 30 days, and from our Mediterranean Sea up to the north by a journey of as many days), a short time before, the paternal uncle of the aforesaid Solimannus, named Belfetofh, the greatest sultan of the Persians in the time of Romanus, who was surnamed Diogenes, emperor of Constantinople—who, before this Alexius, had been the third—had violently seized, and had for the most part handed over the same to the aforesaid Solimannus.
He therefore possessed, and by right of property vindicated to himself, all the provinces from Tarsus of Cilicia up to the Hellespont; so that, within sight of the Constantinopolitan city, he had his procurators, who exacted customs from those passing through, collecting the tributes and revenues of the whole region for the utility of their lord. He himself, with the multitude which he had gathered with such labor, in the neighboring mountains, scarcely ten miles distant from our army, was seeking an opportunity how he might rush upon our men with the safety of his own, and free the city from their disturbance.
Pervenientes igitur ante praedictam urbem nostri exercitus, acrius eam impugnare, confusis tamen agminibus, necdum castris certo ordine dispositis, coeperunt. Tamen qui praesentes erant, loca sibi certa deputantes, et his qui venturi erant, congrua designantes, ad id specialiter omnimodam dabant operam, ut civibus introitum negarent et exitum. Lacus tamen, qui civitati, ut praediximus, erat conjunctus, huic eorum nimis obstabat proposito.
Therefore, upon arriving before the aforesaid city, our army began to attack it more fiercely, though the columns were in confusion and the camp was not yet arranged in fixed order. Nevertheless, those who were present, assigning fixed places for themselves and designating suitable ones for those who were to come, gave every effort specifically to this: to deny the citizens ingress and egress. However, the lake, which, as we have said, was joined to the city, stood greatly in the way of this plan of theirs.
For both those being brought in and those going out, with boats prepared, were borne unharmed to various parts at their free choice. Our men, however, since they had absolutely no supply of ships, were by no means able to impede their comings and goings. Nevertheless, they procured by every means that there should be no approach to them by a terrestrial route, watching the roads and entrances with all solicitude.
It came to pass, moreover, that the aforesaid Soliman, understanding that his city was being molested by a siege, in order to console the citizens and to animate them more fully to resist, sent two of his familiars to descend to the city over the lake by vessel, and through these same he directed consolatory words to the citizens in this manner: As for the advent of this fortunate barbarian people, who has presumed to plant a siege around our city, there is no need for you to be greatly afraid. For we are established nearby with an immense retinue of brave and noble men, awaiting still greater forces which are following us; and it will be shortly, that, our forces gathered into one, we may suddenly rush upon their camp. Wherefore you also be ready, so that, as we charge from without, you too, unbarring the approaches and going out, may press them hard with one accord, to bring us aid.
But neither ought you to hold their multitude in suspicion; for, coming down from remote parts and from the setting of the sun, wearied by the long duration of the journey and the expenditure of labors, they have not horses that can sustain the weight of war; nor will they themselves be able to be found equal to us—who have come fresh—in strength and endeavor. And you yourselves hold in memory how easily we have triumphed over their enormous multitude, in one day consigning more than fifty thousand of them to extermination. Be strengthened, therefore, and do not fear; for tomorrow, before the seventh hour of the day, you will receive full consolation, delivered from the enemies.
Igitur qui missi fuerant, quaerentes unde commodius enavigare possent, secus ripam applicuerunt. Dumque lustrantes quaerunt aptiorem introitum, alter, nostris in eos irruentibus, subito captus est; alter in tumultu gladio confossus interiit. Qui vero captus est, incolumis ante principes deductus, minis et terroribus ad confessionem perductus est, ut plane cuncta edissereret: cujus gratia, et a quo missus advenisset.
Therefore those who had been sent, seeking whence they might more conveniently sail out, put in beside the bank. And while, scouting, they seek a more suitable entrance, the one, as our men rushed upon them, was suddenly captured; the other, in the tumult, run through with a sword, perished. But he who was captured, unharmed, was led before the princes, and by threats and terrors was brought to a confession, so that he clearly set forth everything: for whose sake, and by whom sent, he had come.
It was established, however, by his report that Solimannus had directed them to denounce/announce to his citizens his coming; and that, being stationed nearby, he had convened vast forces, about to rush secretly into our camp on the next day. Therefore the captains of our legions, having learned that the aforesaid Solimannus was hastening to approach, command that the aforesaid man be consigned to custody; and, couriers having been sent, they warn their lord, the Count of Toulouse, and the Bishop of Puy, who had not yet come to them, to hasten as quickly as possible. But they, having received the embassy of the brethren, not slothful in solicitude, arraigning every delay, and pressing on the journey through the whole night, very early before the rising of the sun, with a huge multitude, standards raised, in the gleam of arms and with the greatest din, entered the camp.
And scarcely had they deposited their baggage, so that they might, with the others, place themselves in the site deputed to them; when behold, around the third hour, just as he who was held in chains had foretold, the aforesaid Solimannus, with huge forces of horsemen, which were estimated at up to fifty thousand, descending from the mountains, had betaken himself to the plains, about to approach the city. Which our men seeing, straightway they flock to arms, the litui giving the warning; and with the clangor of the horn-blowers they rouse the cohorts, they draw up the columns, they restore the battle-lines; and, the discipline of the military art being more fully observed, of which they had all manner of experience and a familiar use, omitting nothing of the requisites, they gird themselves to go meet the enemies,
Solimannus igitur praemissa quadam acie, in qua erant equitum decem millia, ad portam properabat Meridianam, quae domino comiti Tolosano ad custodiam erat deputata. Ignarus enim de adventu ejusdem comitis, sicut heri et nudius tertius eam arbitrabatur reperire posse vacantem; sed opinione frustratus, ibi pene majores quam alibi reperit copias. Horum tamen ignarus omnium, ad locum praedictum festinans, cum multo impetu in domini comitis irruit legiones, quae adhuc vix sarcinas deposuerant.
Therefore Solimannus, a certain battle-line having been sent ahead, in which there were ten thousand horsemen, was hastening to the Southern gate, which had been assigned to the lord Count of Toulouse for guard. For, unaware of the arrival of that same count, he supposed, as yesterday and the day before yesterday, that he could find it vacant; but, frustrated in his opinion, there he found forces nearly greater than elsewhere. Nevertheless, ignorant of all these things, hurrying to the aforesaid place, with great impetus he rushed upon the legions of the lord count, who had scarcely yet laid down their baggage.
Having been met by them in marvelous fashion, with his attempts broken and his former battle-line utterly dissolved, they had already been turned to flight; when behold, Soliman, following with larger forces, restoring spirit to those who were already disordered, compelled them with him again to turn back upon our men. But the duke, and Lord Bohemond as well, and the Count of Flanders, with their expeditions armed to the fingernail, seeing that greater wedges and denser squadrons of the enemy had arrived, and that, by reason of the heavy multitude and spirited urgency, the count’s army was being worn out beyond its powers, rush in with one mind; and they throw themselves upon the enemy legions, pressing at close quarters with swords and lances. And when the enemy seemed to have had strength and courage for resisting for about the space of one hour, with about 4,000 of them slain and several taken captive, they were turned to flight.
Our men indeed, having gained possession of this first victory, with the Lord lending aid, continue the siege, the camps arranged all around in a circle without interval. From that day, therefore, neither the aforesaid Solimannus nor any of the princes of the infidels dared to attempt anything similar, so long as they persisted in the siege. Moreover, in that conflict the aforesaid princes bore themselves most excellently; but Lord Tancred also, and Walter of Garlanda as well, the steward (dapifer) of the king of the Franks, and Guy of Porsessa, and Roger of Barnavilla, procured for themselves a celebrated renown in that affair.
Our men therefore, to strike terror into the enemy, ordered that very many of the heads of the slain be hurled into the city by javelin-throwing machines; and sending a thousand of these, and some of the captives, to the emperor, they thereby procured for themselves very much of his favor. Whence he also dispatched no small sum of money, and various kinds of holoseric goods, to remunerate the leaders of the hosts, with much liberality, giving orders that both the things necessary for sustenance and articles of merchandise, with all plenitude and without delay, be conveyed to them in trade.
Visum est igitur principibus nostris expediens esse ad propositum, urbem ex omni parte, ut praediximus, obsidione vallare; et principes congruis locare stationibus, ut ingruente civibus undique molestia, eos ad deditionem compellerent facilius. De communi igitur consilio, aequis portionibus ambitum dividunt, singulas singulis deputantes principibus: dominumque ducem cum duobus fratribus suis, et eorum legionibus ab orientali parte locant. Dominus vero Boamundus, cum domino Tancredo, et aliis principibus, qui eum secuti fuerant, quorum superius nomina posuimus, cum suo iterum exercitu, partem urbis septentrionalem obtinuit.
It seemed therefore to our princes expedient to the purpose to gird the city on every side, as we have said above, with a siege; and to place the princes in congruous stations, so that, with distress bearing down upon the citizens from every quarter, they might more easily compel them to surrender. Accordingly, by common counsel they divide the circuit in equal portions, assigning single sections to single princes: and they place the lord duke with his two brothers and their legions on the eastern side. But Lord Boamundus, with Lord Tancred, and the other princes who had followed him, whose names we have set above, with his army in turn, occupied the northern part of the city.
But the Count of Flanders and the prince of the Normans, with their cohorts again, were placed in order next to the aforesaid. The southern quarter, moreover, Count Raymond of Toulouse and the bishop of Le Puy, with their consorts, obtained as assigned to themselves; next to whom Lord Stephen, count of the Blesians and of the Carnutenses, with Lord Hugh the Great and certain other renowned and noble men, had pitched their camp. Thus, with the city girdled on every side, it pleased the princes that, from a nearby wood, material competent for those uses having been taken, machines fit and necessary for undermining the wall, which in the common tongue they call “Sows,” and likewise hurling-engines, which in the vulgar appellation they call “Mangana,” and stone-throwers, should be fabricated with all speed.
And the artificers having been summoned, they press with every manner of diligence, that, the work consummated, they may be eager to assault the city. And while they were sweating more intently at that, and had assailed the city in hostile fashion with frequent engagements, in the course of seven weeks, on a certain day, a conflict having been proclaimed according to custom, they lost, by a pitiable mischance, two noble and magnificent men and stout in arms—namely lord Baldwin surnamed Calderon, and likewise lord Baldwin of Ghent—the one by a cast of a stone, the other by the stroke of an arrow, while, contending more spiritedly in the storming of the city. After this also, when by the counsel and decree of the princes the army again renewed the assault, William, count of Forez, and Galo of the Isle, while in that conflict, being too fervent, they provoked the enemies, were pierced with arrows and perished; and Guy of Porcessa, a noble man from the kingdom of the Franks, there seized by a strong sickness, was loosed from the flesh. At whose fall the people of God, greatly dismayed, committed them honorably to burial, paying funeral rites such as are wont to be exhibited to noble and magnificent men, in regard of piety or charity.
Quadam iterum die dum omnes in circuitu principes, suas certatim ad murum applicarent machinas; et modis quibuscunque poterant, muros debilitare, et sibi parare introitum niterentur, otium et desides ferias, strenuorum more, declinantes, comes Hermannus et Henricus de Ascha, de regno Theutonicorum viri nobiles et inclyti, instrumentum quoddam artificiose satis compositum, familiarium et domesticorum suorum conatu et virtute multa, moenibus applicant. Erat autem machina quercinis trabibus contexta, in cujus ambitu robustos intexuerant parietes; ita ut introducti equites viginti, viribus robustissimi, ab omni telorum immissione et jactu, etiam maximorum molarium, qui intromissi erant ad subfodiendum murum, viderentur consistere posse securi. Quae tandem machina, ut praediximus, muris applicata, instantibus desuper ad muri defensionem civibus, magnorum impulsu lapidum ita penitus contrita est ut, solutis compagibus, eos qui infra se erant comprimeret universos.
On a certain day again, while all the princes round about were each in rivalry applying their machines to the wall, and by whatever methods they could were striving to debilitate the walls and to prepare an entry for themselves, shunning leisure and slothful holidays, after the manner of the strenuous, Count Hermann and Henry of Ascha, noble and renowned men of the kingdom of the Teutons, apply to the ramparts a certain instrument quite artfully composed, by the endeavor and much valor of their household familiars and domestics. Now the machine was woven together of oaken beams, within whose circuit they had interwoven stout walls, so that, twenty knights admitted inside, most robust in strength, from every discharge and cast of missiles—even of the very greatest millstones—who had been brought in to undermine the wall, seemed able to stand secure. Which machine at length, as we have said, when applied to the walls, with the citizens pressing from above for the defense of the wall, by the impact of great stones was so thoroughly shattered that, its fastenings loosened, it crushed all who were beneath it.
Therefore the whole populace condoled with the aforesaid nobles (because the work of many days had been consumed to no purpose, not without expense); they condoled also with the valiant men who had fallen by so miserable a chance. Yet, in the hope of victory to be obtained, they consoled one another, and all the more because they did not distrust that a better life would be attained by those who in a business of this sort should lay down their souls for Christ. For they reckoned, not unjustly, that to have lost life in an agony of this kind was after the manner of martyrdom.
Whence, with death held in contempt, counting the present life as nothing, they were more confidently exposing themselves to whatever perils, made more high-spirited by that hope. Therefore the princes pressed upon the storming of the city all around with one mind; and each one reckoned it glorious that he should show himself solicitous in the sector deputed to him, and vex the besieged more. The work was fervent exceedingly, and by continual engagements, with battle almost continuous, rest was denied to the citizens. However, the lake adjacent to the city was greatly hindering our men’s effort, and was holding their zeal short of the desired efficacy, offering to the citizens consolation of every kind.
Convenientes igitur Deo amabiles principes, super eo specialiter deliberant articulo qua ratione huic malo commodius possint occurrere; et tandem placuit in communi ut, missa populi parte maxima, et equitum etiam cum eis aliquot legionibus ad mare, naves inde sive integras, sive per partes dissolutas, super currus et vehicula, vel alio quocunque artificii genere usque ad lacum pertrahant, alioqui futurum ut, evacuatis eorum conatibus, consumptis studiis et impensis, res in irritum deducatur. Porro pervenientes ad mare, quibus id muneris erat injunctum, vias eorum et propositum Domino misericorditer dirigente, naves reperiunt mediae cujusdam quantitatis: quas a domino imperatore facilius impetratas educentes de mari, sicco locaverunt in littore. Copulatisque ad invicem tribus aut quatuor plaustris, prout navium longitudo deposcebat, eisque desuper impositis, unius noctis spatio per milliaria septem vel amplius, funibus, humeris et cervicibus hominum et equorum impositis, usque ad praedictum pertraxerunt lacum.
Accordingly, the God-beloved princes coming together, deliberate specifically on that article by what rationale they might more commodiously be able to meet this evil; and at length it pleased in common that, the greatest part of the people sent, and of horsemen also with them several legions to the sea, they should drag thence the ships, whether intact or dissolved into parts, upon carts and vehicles, or by any other kind of artifice whatsoever, as far as the lake; otherwise it would come about that, their endeavors evacuated, their efforts and expenses consumed, the matter would be brought to nothing. Moreover, those to whom that duty had been enjoined, arriving at the sea, the Lord mercifully directing their ways and purpose, find ships of a certain middle size: which, more easily obtained from the lord emperor, leading them out of the sea, they placed on the dry shore. And with three or four wagons coupled to one another, as the length of the ships demanded, and with these set upon them from above, in the span of one night for seven miles or more, with ropes laid upon the shoulders and necks of men and horses, they dragged them as far as the aforesaid lake.
There were also among them certain not so modest in size, but such as could receive the number of 100 or 150 fighters. Accordingly, the ships having been received and set down upon the lake, the Christian army rejoiced beyond measure; and as the leading men converged upon the lake, they bring in rowers, having skill in navigation; and together with them men stalwart in arms and commendable for courage, holding an altogether certain hope that, with the Lord as author, they would soon have the city at hand. But the citizens, seeing on the lake more ships than usual, were astonished, wavering whether it were the apparatus of their own people, who might be taking care to minister succors to them, or of the enemy.
Praeoccupato itaque, classe immissa, civium per lacum discursu, decretum est publice et voce indictum praeconia, quatenus legiones singulae, sicut sub certis principibus erant constitutae, ad impugnandam urbem denuo viriliter armarentur, et majore solito instantia, quantas possent civibus inferrent molestias. Sicque singuli principes suos animantes exercitus, et armatos ad congressum dirigentes, factus est assultus longe solito asperior. Machinis quoque instantes animosius, alii murum suffodere, alii magnos contorquere molares ad debilitanda moenia satagebant.
Therefore, with the citizens’ coursing across the lake forestalled by the fleet having been sent in, it was decreed publicly and proclaimed by a herald’s voice that the several legions, as they were constituted under certain princes, should arm themselves manfully to assail the city anew, and with greater than usual urgency should inflict upon the citizens as many vexations as they could. And thus, the several leaders heartening their armies and directing the armed men to the encounter, an assault was made far harsher than usual. Pressing the engines more boldly as well, some were busy undermining the wall, others strove to whirl and hurl great millstones to debilitate the walls.
There was, moreover, in the southern part, which had been deputed to the lord Count of Toulouse for assaulting, a certain tower, more notable than the rest in sublimity and in thickness alike, beside which the wife of the aforesaid Soliman was said to have her domicile: upon casting this down the count had already for several days expended all effort; but uselessly. For, though with two throwing-engines he had more urgently scourged it with continuous casts, by reason of the solidity of the work he could not loosen even a single stone from it. Wherefore, lest he should desist from his undertaking as though vanquished, redoubling his insistence he also multiplies the engines, and, with greater masses of stones hurled and rocks of wondrous solidity sent in, he began to make fissures, and, wearied by the blows, it began to be resolved into powder.
Seeing this, the army, with a united band, exhorting one another, over-topped the rampart; and, approaching the wall, they strive to cast down the aforesaid tower, or at least to perforate it. But the citizens, having ascertained that the aforesaid tower was menacing ruin, filled it within with stones and cement, so that, if perchance the wall, either undermined or weakened by engines, should collapse, a new work might succeed in place of the old, and furnish an impediment to those wishing to penetrate. Our men, however, lurking beneath a most solid testudo (tortoise), which they had forcefully applied close beside the wall, were striving to undermine the wall.
And at length it was effected that they fashioned an opening, by iron implements and much labor, through which two armed men could more easily enter. The citizens, however, on the contrary, unanimously prepared to resist utterly those pressing in unseasonably, to oppose contrivances with contrivances and forces with forces with no lesser spirit, strove with bows and crossbows, and every kind of arms, and also by the hurling of fist-sized stones, to drive the enemies back from themselves and to repel the injuries being inflicted.
Erat autem inter eos, qui murum ab impugnantibus tuebantur, quidam caeteris improbrior, corpore quoque et viribus notabilior, qui arcu in nostros multam operabatur stragem. Insuper etiam et de successu, quo diu nimis usus fuerat, intumescens, nostros probris afficiebat et contumeliis, desides eos vocans et timiditatis objiciens titulum. Erat autem hic in ea parte ita importune desaeviens, quae domino duci et suis cohortibus ad impugnandum erat deputata: quod vir illustris non perferens dominus Godefridus, sumpta balista locum quaerens opportunum, manus contra praedictum caussatorem dirigit, et telo per vitalia directo, confossum et exanimem ad terram dejicit, justam pro his omnibus quae nostris intulerat rependens vicissitudinem.
Now among those who were defending the wall from the assailants, there was a certain man more wicked than the rest, notable also for body and for strength, who with his bow was working much slaughter among our men. Moreover, swelling with the success which he had enjoyed far too long, he was afflicting our men with reproaches and contumelies, calling them sluggards and charging them with the label of timidity. Now this man was raging so importunely in that sector which had been assigned to the lord duke and his cohorts for the assault; which the illustrious man, Lord Godfrey, not enduring, took up a ballista, and, seeking an opportune spot, directs his hand against the aforesaid provoker; and with the missile aimed through the vitals, he casts him, pierced and lifeless, to the ground, rendering a just recompense for all that he had inflicted upon our men.
With this done, he greatly deterred the other partners in the same undertaking, who in that quarter, encouraged by his example, had been resisting more spiritedly; so that they hurled missiles less and less, and cast invectives more rarely. Others, however, who in the remaining parts were sweating more earnestly for the defense of the city, unaware of this deed, nevertheless, from towers and walls, maintaining themselves with all diligence, strove with all their might to inflict both slaughter and wounds upon our men; and directing pitch, oil, and tallow, and the other things that are wont to furnish fuel for fires, as well as kindled torches, against our engines, they consumed them for the greater part wherever they were not more carefully kept under watch. But those whose assiduous labor was in the southern sector to storm the aforesaid tower continued their very care and zeal to that same end; yet, seeing that whatever they had undermined in the wall on the previous day had been entirely repaired in the night that followed, they began to grow more remiss, seeing that they were not making progress.
And while they were almost desisting from the undertaking, behold, a certain very strenuous and noble knight from the army of the count of the Normans, wishing by his example to animate others, clad in a cuirass and a helmet and covered by a shield, crossed the rampart and, undaunted, approached the wall, wishing to tear down the new structure of stones which the citizens had set up that same night, and to open again the aperture which on the previous day had been made; but, the citizens pressing down from above with all importunity, neither did any of the others dare to come up to bring aid, nor could he consummate his design: for, crushed there beside the wall by great masses of stones, while our men looked on and were unwilling to give succor, he perished; and his lifeless body, hoisting it to themselves with iron hooks, they cast down within the walls, exposed to their mockeries; and at length, stripped of cuirass and helmet, they threw it back to our men outside the walls. When he had been given over to the due obsequies of burial, the people wept over him, highly commending his spirited courage, and reckoning his death precious in the sight of the Lord, through which they doubted not that his soul would be associated with the elect spirits: for all, as we said above, had one mind and the same judgment, that those who thus fell on the battle-line merited life perpetual, and to be placed in the predestined portion of the lot of the saints, in light.
Interea de more, quem sibi fecerant adinvicem, convenientes nostrarum legionum Deo devoti principes, compertum habentes quod non proficerent, sed potius inutiliter operam consumerent et studium, apud se quaerunt diligentius, deliberatione proposita, quo in tanta necessitate opus sit consilio. Dumque circa id insisterent, plurimum anxietatis sustinentes, ecce quidam Longobardus natione, accedens ad principes, videns quod omnium artificum eluderentur argumenta, et labor sine fructu deperiret, hujus artis professus est se habere peritiam, asserens, quod si ei sumptus de publico ad operis consummationem sufficientes, et necessarii ministrarentur, ipse, auctore Domino, infra paucos dies turrim praedictam, sine damno nostrorum ad terram dejiceret; et late patentem introitum omnibus ingredi volentibus, ministraret. Sumptibus igitur de publico ministratis ad omnem sufficientiam, et salario insuper condigno pro ejus laboris recompensatione designato, subjecta pro votis materia, machinam miro construit artificio: ita ut qui intus erant, nolentibus hostibus, sine suo periculo secus murum eam possent applicare; et interius latentes, murum suffodere non timerent, quod ipso rerum experimento plenius edocuit ad evidentiam.
Meanwhile, according to the custom which they had made among themselves, the God-devoted princes of our legions, assembling, having found that they were not profiting, but rather were consuming effort and zeal to no purpose, inquire among themselves more diligently, deliberation proposed, what counsel is needed in so great a necessity. And while they were insisting upon this, bearing very great anxiety, behold, a certain man, a Lombard by nation, approaching the princes, seeing that the devices of all the artificers were being eluded and the labor was perishing without fruit, professed that he had expertise in this art, asserting that if funds from the public, sufficient and necessary for the consummation of the work, were supplied to him, he, with the Lord as author, within a few days would cast down to the ground the aforesaid tower without damage to our men, and would furnish a broadly patent entrance to all who wished to go in. Therefore, public funds being supplied to complete sufficiency, and moreover a suitable salary designated for the recompense of his labor, the material being subjected according to his wishes, he constructs a machine with wondrous artifice: such that those who were inside, the enemies being unwilling, could apply it alongside the wall without their own peril; and, lying concealed within, would not fear to undermine the wall—which he taught more fully to evidence by the very experiment of things.
For with the instrument arranged and armed on every side according to his will, he gathers under the same machine with himself brave and cuirassed men, equipped with arms and iron instruments necessary for undermining the wall; and that machine also, with his own workmen, exceedingly well and with very much contrivance, placed beyond the rampart, he applies to the walls. But the citizens, pressing on with their wonted protervity, having hurled great millstones and cast fire upon it—yet all these, on account of the steepness of the summit and the sloping sides, since they could not adhere so as to inflict damage on those beneath—began to distrust their wonted aid; and they admire the strength of the instrument, which they could in no wise injure, and the contrivance of the artificer. Those, however, who were hiding beneath that tortoise, wholly secure from the enemies’ ambushes, press on with all their strength to break the wall and to overthrow the tower; and in place of the stones torn out they put in props and timber, lest, the lower part of the wall being undermined, the upper part should suddenly collapse and crush the machine, which could by no means bear the weight of so great a magnitude and the immensity of the ruin.
Therefore, such an undermining having been made as seemed able to suffice for the casting down of the tower; and fire having been placed beneath the props that were sustaining the wall about to fall, and material laid underneath suitable for feeding the fires, they leave the machine, betaking themselves to their own with all speed. And it came to pass, that about the middle of the night, with all the material of the props consumed and reduced to ashes by devouring fires, the tower fell with so great a crash that it shook even those far away with a certain dread; and, like an earthquake, disturbing hearts and injecting fear, at whose sound the legions, roused, flock to arms, they put on courage, as though about to enter the city by violence.
Solimani vero uxor, quae hactenus urbis obsessae molestias multo labore pertulerat, turris casu, femineo more perterrita, paratis navibus urbe clam egressa, ad loca tutiora se cum ancillis et familiaribus transferre proposuerat; sed nostri, qui per lacum in navigiis erant, ad cohibendos introitus exitusque civium deputati, dum studiosius more prudentium cuncta perlustrant, abeuntem reperiunt, capiunt repertam; et captam cum duobus filiis tenellis admodum, principibus repraesentant, qui sub arcta custodia cum aliis concaptivis eam praecipiunt diligentius observari. Cives autem et de aditu hostibus patefacto et de captivitate tantae feminae, mente plurimum consternati, prorsus de viribus diffidentes, missa legatione, a principibus inducias postulant, de sua deditione cum eisdem tractaturi. Tatinus autem, de quo superius mentionem fecimus, praesentiens, sicuti vir erat versutissimus, populi a sui tuitione deficientis voluntatem, majores civitatis convenerat, monens ut in sui deditione dominum imperatorem honorarent, proponens quod hic peregrinorum exercitus, qui praesens erat, ad alia properabat negotia; nec ex principali proposito, sed incidenter, et quasi praetereundo in eam descendissent obsidionem.
Soliman’s wife, who until now had borne with much toil the hardships of the besieged city, at the fall of the tower, panic‑struck in feminine fashion, with ships prepared, secretly went out of the city and had proposed to transfer herself with her handmaids and household to safer places; but our men, who were upon the lake in boats, deputed to restrain the entrances and exits of the citizens, while more zealously, in the manner of prudent men, they survey everything, find her as she departs, seize her when found; and, having taken her, together with her two very tender little sons, present her to the princes, who order that she be kept under strict custody with the other fellow‑captives, to be observed the more diligently. The citizens, however, both because an approach had been laid open to the enemies and because of the captivity of so great a woman, being very much confounded in mind, utterly diffident of their strength, after sending an embassy, ask from the princes a truce, intending to treat with them concerning their own surrender. But Tatinus, of whom we made mention above, fore‑perceiving, as he was a most wily man, the will of the people failing from his protection, had met with the magnates of the city, advising that in their surrender they should honor the lord emperor, proposing that this army of pilgrims, which was present, was hastening to other business; and that not from its principal purpose, but incidentally, and as it were in passing, had it descended to that siege.
But they would have the lord emperor stationed around them perpetually, of whose commendable clemency they could presume much, and always expect better things. Therefore it was optimal that in that deed they should set the emperor before unknown men and a barbarous nation, so that the surrender—which they could not decline—might be made into his hand; and that through them the emperor might receive back the city, who not many years before had unjustly lost his imperium by the violence of the Turks. Persuaded by these and suchlike arguments, the convention of the citizens chooses to resign into the hand of the emperor the city, and also their persons and all their substance, with safety unimpaired; nor, however, was this troublesome to our princes; since their whole intention was hastening to other matters, nor was it their purpose to inhere in these; hoping, nevertheless, that according to the tenor of the pacts, the spoils of the city would be secured for the army, in solace for the labor and the damages which they had endured.
Nevertheless, the captives from among the brethren—those whom at one time the oft‑mentioned Soliman had taken, then those from the army of Peter the Hermit at the castle of Civitot, and also those whom the citizens had taken during the siege—having been restored to liberty, our army received them all before they wished to have a discussion about their surrender, and to satisfy their wishes in this regard. Therefore it came to pass that, by the connivance of the princes and the consensus of the people, messengers were sent to the emperor, saying: The princes and the Christian army, who at the city of Nicaea, in its siege, have labored faithfully for love of the name of Christ, have, with the Lord as Author, by much solicitude and urgent insistence, compelled it to surrender. Wherefore we, addressing your Serenity, admonish and exhort earnestly that you do not delay to send to those parts some of your princes with sufficient expeditions, who may be able to preserve the city, handed over, to the honor of your name, and be fit to transfer the multitude of captives from here.
His auditis, laetabundus imperator et gaudens, quosdam de familiaribus suis, de quorum fide praesumebat et industria, cum ingentibus copiis, ad partes illas dirigit, qui et urbem suscipiant, et communiant susceptam; omnem captivorum substantiam, tam in auro et argento, quam in quolibet supellectilis genere sibi vindicantes: singulisque principibus dona mittens ingentia, eorumque litteris et viva voce captans benevolentiam; grates pro tam honesto servitio, tantoque imperii, quod per eos accesserat, incremento, refert ingentes. Verum populus et secundae manus homines, qui ad hoc in praedictae urbis orbis obsidione studiosius desudaverant, ut de spoliis captivorum civium, et de substantia multiplici infra urbem reperta, rerum suarum dispendia quae pertulerant, resarcire possent; videntes, quod non satis aequa mercede eorum remuneraret labores; quodque publicandum erat ex compacto, rebus familiaribus et fisco inferre suo proponeret, aegre nimis tulerunt, ita ut poeniteret eos et impensi laboris et sumptuum, quos, ut eis videbatur, inutiliter attriverant. Sed et principes eumdem imperatorem, circa pactorum tenorem malitiose versatum constanter asserebant.
These things having been heard, the emperor, exultant and rejoicing, sends certain of his familiars, in whose good faith and diligence he was confident, with enormous forces to those parts, to both receive the city and to fortify it once received; claiming for himself all the substance of the captives, as well in gold and silver as in any kind of furnishings: and sending to each of the princes vast gifts, and by their letters and by living voice courting their benevolence; he renders huge thanks for so honorable a service, and for so great an increment of the empire as had accrued through them. But the people and men of the second rank, who had sweated more zealously to this end in the siege of the aforesaid city of the world, in order that from the spoils of the captive citizens and from the manifold substance found within the city they might be able to make good the losses of their own goods which they had borne; seeing that he did not remunerate their labors with a sufficiently just wage; and that what by compact was to be made public he proposed to bring into his private goods and into his own fisc, took it very ill, so that they repented both of the labor expended and of the expenses which, as it seemed to them, they had worn away to no purpose. But even the princes steadfastly asserted that the same emperor had dealt maliciously with respect to the tenor of the pacts.
For in the series of the pacts that had been entered into between them, this formula was said to have been inserted: But if it should happen that any of the cities which had been of his empire were taken during that whole expedition of theirs, as far as Syria, with the Lord’s mercy going before, the city, with the adjacent appurtenances, having been restored to the emperor, the prey, the manubiae (war-spoils), and all the remaining substance whatsoever should wholly pass to the armies, for remuneration of toil and reimbursement of expenses, without contradiction. And although it was quite easy and ready to our men to drive far from the city the emperor’s household and to send them back to their lord empty-handed—and they would seem to have done this by right; for it is unjust that faith be kept to him who strives to act against the pacts: yet, having the fear of the Lord before their eyes and hastening on to greater things, they pass over the matter, by common providence, in silence; and they restrain the people, who took it ill, with honorable persuasions, so that, unencumbered, they might be able to satisfy their purpose. But the Greeks who had been sent for this, entering the city, after receiving the arms of the citizens and the surrender being completed, went out to the camp, and, set before the princes, they supplicate for the life and safety of the citizens, saying that to their lord the emperor they had restored the city, and had made their necks bond to the yoke of his power. Thus then, the city being taken, and forces that seemed sufficient for the tutelage of the city being assigned, the wife of Soliman, with the two sons of whom we have spoken, and a vast multitude of captives were transferred to Constantinople, where by the emperor they were treated not only clemently, but even very liberally, and within a few days they were restored to their former liberty.
It is said that he did this with the intention both to reconcile to himself the favor of the Turks, and by his benefactions to rouse them, being more well-disposed, to inflict injury upon us; and that he might not deter others, if ever the city should by any chance happen to be besieged, from a similar surrender. Moreover, the city of Nicaea was taken in the year from the Incarnation of the Lord 1097, in the month of June, on the 20th day of the month.
Soluta igitur obsidione, de mandato principum, iterum ad proficiscendum invitatur exercitus, et compositis sarcinis, III Kalend. Julii iter arripiunt. Cumque per biduum junctis legionibus incessissent, casu nocte illa secus quemdam pontem, aquarum commoditatem secuti, castrametati sunt, unde summo diluculo ante lucis exortum, dum adhuc essent tenebrae, rursus ad iter se accingentes, transito ponte, sive casu, sive ex industria, divisi sunt principes ab invicem, cum suis expeditionibus.
Therefore, the siege having been loosed, by the mandate of the princes, the army is again invited to set out, and, the packs arranged, on the 3rd day before the Kalends of July they take up the march. And when for two days they had proceeded with the legions joined, by chance that night beside a certain bridge, following the convenience of water, they encamped, whence at the very daybreak before the rising of the light, while it was still darkness, again girding themselves for the journey, the bridge having been crossed, whether by chance or by design, the princes were divided from one another, with their expeditions.
For Lord Bohemond, the Norman count, and Stephen, count of Blois, Tancred also, and Hugh, count of Saint-Pol, having followed the left, set out separately that day and came into a valley by the name Gorgoni; and there, along the bank of a running river, having the convenience of pastures and grass, around the ninth hour they had pitched camp, where also that night—anxious, however—having posted sentries all around, they passed it in quiet. But all the rest, keeping the right, completed that day’s stage; and scarcely two miles distant from the aforesaid camp, in places likewise of pasture and having the convenience of waters, they had set their camp in order. But Soliman, mindful of the injury inflicted and recalling to mind without intermission how through them he had lost the distinguished city, his wife and sons, was striving with all his forces to repay them in turn, and to lay some ambushes for them, if he could.
Therefore, vast forces of soldiery having been convened anew, he was following our army on the left, with almost equal paces; and having in it also scouts, who would unceasingly render him more informed about the condition of those setting out, he kept constant watch as to how, seizing a favorable occasion, he might rush upon them. But when through those same men it was learned that the army had been divided, and that the other part, which seemed lesser in strength and in number, was nearer to him, judging that he had found a suitable hour, he descended from the mountains with that infinite retinue of his. And scarcely did the dawn of the following sun herald its coming, and the denser shadow of night had begun to be dissolved by the near light, when behold, those who had been stationed on the lookouts, that they might, if there were any, pre-sense from afar the ambushes of the enemy and warn the army, at the sight of the foes sound together on the lituus-trumpets, and, carried off into very swift running, proclaim that the enemies are at hand.
Therefore, at the blare of the horn-blowers and the herald’s voice, all the legions, roused, rush to arms, prepare the horses, as though about to hold battle at close quarters. It was morning, on the very day of the Kalends of July (July 1). Accordingly, with the whole multitude of the people arranged through the battle-lines, and with fifty-men commanders (quinquagenaries) and centurions set over each cohort, and primicerii appointed over the wings of the infantry troops; the baggage and impedimenta, and the whole weak multitude of old men, women, and the infirm, so that they might proceed to the fight more unencumbered, they place beside a reed-bed situated nearby, screening them with wagons and vehicles, as it were in a safe place.
And having sent messengers to the remaining parts of the army, from which they had been rashly divided, they warn and exhort more attentively that they should hasten, indicating in what great straits they are placed. But after, according to the discipline of the military art, everything in the camp of lord Bohemond seemed to have been arranged in due order, behold, around the second hour of the day Soliman is present, dragging with him infinite hosts of Turks; and what was more marvelous to our men, in so great a multitude—which was said to exceed the amount of 200,000—not a single one could be found save a horseman. Our men, however, as we have said above, were bringing along legions of both orders promiscuously.
Accedente igitur Turcorum exercitu, tantus factus est in castris tumultus, quod vix alicujus sermo poterat exaudiri. Fragor enim armorum et equorum strepitus, tubarum classica et tympanorum sonus horribilis, ipsorum etiam certatim conclamantium ululatus usque ad sidera tolli videbatur, ita ut plurimum inassuetis et minus circa hujusmodi exercitatis legionibus, terrorem incuterent vehementem. Irruentes igitur in nostrum exercitum Turcorum acies, tantam immiserunt sagittarum multitudinem, ut instar grandinis aerem occuparent, et in nostrorum legionibus vix vacuus a vulnere aliquis inveniretur; vixque prior nubes descenderat cum arcubus, sequens emissa non rarior; si quid prior intactum dimiserat, secunda illaesum non praeteriit.
With the Turkish army therefore approaching, so great a tumult arose in the camp that scarcely could anyone’s speech be heard. For the crash of arms and the clatter of horses, the clarions of trumpets and the horrible sound of drums, and even the ululations of those themselves shouting in rivalry, seemed to be lifted up to the stars, so that upon legions unaccustomed and less exercised in matters of this kind they inflicted a vehement terror. Therefore, rushing upon our army, the battle-lines of the Turks sent in so great a multitude of arrows that, in the likeness of hail, they occupied the air, and in our legions scarcely could anyone be found free from a wound; and scarcely had the prior cloud descended from the bows when a following, discharged, was no less dense; if the former had left anything untouched, the second did not pass it by unscathed.
Our men, however, to whom that kind of battle was unknown—and therefore the less tolerable, the less it had been proved by use—seeing that their horses were failing without remedy, and that they themselves were perishing from sudden wounds and piercings which they could not much forestall, were striving to drive them back from themselves by rushing upon the enemy with swords and the acumen of lances. But they, not able to bear the weight of those charging, assiduously separated themselves from one another, that they might elude their onset, and, finding no one in their path, returned to their own lines, deluded in the hope they had conceived. And as these, with the business left undone, returned to their own, the Turks were again bound together with one another, and, a multitude of arrows again let fly after the fashion of rains, they passed hardly anyone by without a lethal wound.
Nevertheless our men resisted as much as they were able, protected by cuirasses, helmets, and shields; but their horses and the unarmed populace were everywhere and indiscriminately prostrated. In that conflict nearly two thousand memorable men from both orders fell: among whom a youth of excellent disposition, William, the marquis’s son, brother of lord Tancred, while he sweats it out manfully in the agony for his own, was pierced through by an arrow and perished. Robert of Paris also, a man strenuous in arms, ended his life by the same kind of death.
Lord Tancred also, while he lightnings in the midst of the enemies, prodigal of life and forgetful of his own condition, was scarcely, unwilling and reluctant, violently snatched from the chances of death by Lord Bohemond. The battalions of the enemy therefore were waxing strong, and with our men almost failing, the bow hanging from their shoulders and its office neglected, they press at close quarters with swords; so that, the cohorts dissolved, our men took to flight, returning to the packs and impedimenta: where, around the carts and vehicles, beneath the density of a reed-bed, thinking they could find some refuge, they massed together.
Dum igitur sic afficeretur fidelium exercitus, et domini Boamundi virtus prorsus collapsa deficeret, ecce viri illustres et magnifici, dux Godefridus, comes Raymundus, Hugo Magnus, Balduinus et Eustachius ducis fratres, et alii Deo devoti principes, deducentes secum optime armatorum equitum quadraginta millia, in castris suorum turbis pedestribus relictis cum omni genere impedimentorum, veloces advolant suis opem collaturi. Accedentibus vero eis ad castra domini Boamundi, iterum qui jam pene succubuerant, resumptis animis, et restitutis in integrum viribus, rursus ad certamen redeunt; et illatam quaerentes injuriam ulcisci, et priores redimere defectus, in hostes irruunt animosius; et gladiis instantes viriliter, quos prius quasi superiores horruerant, forti prosternunt dextera, jam resistere non valentes. Dominus vero Podiensis episcopus, cum aliis ejusdem officii comministris populos admonent, hortantur principes ne manus remittant; sed certi de victoria divinitus conferenda, interemptorum sanguinem ulciscantur, et de fidelium strage fidei hostes et nominis Christiani non patiantur diutius gloriari.
While therefore the army of the faithful was thus affected, and the valor of lord Bohemond, utterly collapsed, was failing, behold illustrious and magnificent men—Duke Godfrey, Count Raymond, Hugh the Great, Baldwin and Eustace, the duke’s brothers—and other princes devoted to God, leading with them forty thousand horsemen excellently armed, with their pedestrian crowds left in the camp together with every kind of impedimenta, swiftly fly to bring aid to their own. But as they drew near to the camp of lord Bohemond, those who had already almost succumbed, with spirits resumed and their strength restored in full, return again to the contest; and, seeking to avenge the injury inflicted and to redeem earlier failures, they rush more boldly upon the enemies; and, pressing them with swords manfully, those whom before they had dreaded as if superiors they lay low with a strong right hand, now no longer able to resist. But the lord bishop of Puy, with other co-ministers of the same office, admonishes the peoples; they exhort the princes not to slacken their hands, but, assured of a victory to be conferred divinely, to avenge the blood of the slain, and not to allow the enemies of the faith and of the Christian name to boast any longer over the slaughter of the faithful.
By these and the like means the men of God incited the people to the engagement, and infused into their souls as much strength as they could. Therefore our men, rushing in more vehemently than usual, and pressing on with their swords more overboldly, with the enemy ranks dissolved, not without innumerable slaughter, turn them to flight: and, cleaving to the fugitives with such persistence, that for three or four miles beyond their camp, which they had pitched in a rich valley, working continuous slaughter upon them, they pursued. Whence, they being scattered with much confusion and very many slain, and with certain captives also brought back, whom they were dragging along with them, violently abducted from our men, they returned to the enemies’ camp: where, finding infinite stores of gold and silver, and likewise most ample conveniences of provisions, flocks, herds, throngs of asses and of pack-animals, and also phalanxes of camels such as our men had not seen before, and some horses, and also pavilions and tents of various color and of unheard-of form; transferring all with them, laden with most abundant spoils, carrying off booty and manubiae, they returned to their own camp.
They are said to have fallen on that day, from the number of the enemy, men powerful and illustrious, and holding among their own the highest place, to the number of 3,000; but of our common countrymen, and of the lowest plebs of both sexes, 4,000: for of the men of higher rank, the memory of the ancients hands down that only 2 fell there. The fighting there lasted from the second hour of the day until the eighth hour, with the outcome varying, on the Kalends of July, with forces far unequal and numbers very dissimilar. For those who had followed Soliman were said to exceed the number of 150,000, counting the horsemen alone.
As for our men, however, who were present and sweated in that so great a contest, the number of horsemen was scarcely up to 50,000. A victory so great having been obtained divinely, that they might somewhat revive the wounded, some rest having been granted, with the armies mutually recalled, for three continuous days in pleasant places and in green pastures they cared for their bodies and had solicitude for the horses, amid every abundance of provisions and limitless supplies which the enemies had carried together and left behind in their flight. Our greater princes bore themselves most excellently in that so perilous crisis; but certain also of the men of middling rank—namely Baldwin, of Bourcq, Thomas of La Fère, Reynald of Beauvais, Galo of Calvomont, Guastus of Beders, Girard of Cheresi—brought forth for themselves perennial glory in the same deed.
Postquam ibi per triduum, ut praediximus, moram sibi et equis suis fecerunt necessaria, iterum monentibus lituis, ad iter se accingunt, viam inceptam continuaturi. Ubi transcursa universa Bithynia, Pisidiam ingressi sunt, inde viae quaerentes compendia, casu descenderunt in regionem arentem et inaquosam, in qua et caloris immoderati, qualem solet ardens Julius ministrare, et sitis importunae gemina fatigati molestia, coepit populus pene deficere, ita ut promiscui sexus illa die prae sitis anxietate et caumatis intemperantia, plus quam quingenti spiritum dicerentur exhalasse. Accidisse dicitur ea die, quae nulla alia tradit historia, quod praegnantes prae sitis angustia et caloris intemperie, ante tempus a natura decretum, fetus edere compellerentur: quos prae anxietate spiritus, quosdam vivos, exstinctos quosdam, alios etiam semineces in castra projiciebant; aliae ampliore abundantes humanitate, proles suas circumplexae, per vias volutabantur, et sexus oblitae feminei, arcana denudabant, magis pro instante mortis periculo sollicitae quam ut sexui debitam conservarent reverentiam.
After they there for three days, as we have fore-said, made the necessary halt for themselves and their horses, again, with the lituus-horns giving the warning, they gird themselves for the journey, to continue the road begun. When all Bithynia had been crossed, they entered Pisidia; thence, seeking compendia of the way, by chance they descended into a parched and waterless region, in which, wearied by the twin molestation both of immoderate heat, such as burning July is wont to furnish, and of importunate thirst, the people began almost to fail, so that persons of promiscuous sex on that day, from the anxiety of thirst and the intemperance of the heat-wave, were said to have exhaled the spirit to the number of more than 500. It is said to have happened that day, which no other history records, that pregnant women, by the straitness of thirst and the intemperance of the heat, were compelled to bring forth their offspring before the time decreed by nature: whom, because of shortness of breath, some alive, some dead, others even half-dead, they were casting into the camp; others, abounding in ampler humanity, their offspring embraced, were rolling themselves along the roads, and, forgetful of the female sex, were laying bare their secrets, being more anxious on account of the impending peril of death than to preserve the reverence due to their sex.
But neither did the stronger sex profit much, the men who, failing from sweat and heat, with gaping mouth and nostrils snatching at the air, sought, against the importunity of thirst, the remedy of moisture which they could not find. Nor were men alone subject to such great perils; but even the beasts assigned to packs and any other kinds of living creatures, with their innards dried out and their vital parts shut off, refused their services; nor did the care of their masters avail the delicate birds, by whose prey and flight the nobility is wont to be refreshed, except for, namely, hawks and herons, which breathed out the vital breath in their owners’ hands. The hounds too, keen in their nostrils and apt for hunts, the delights of their masters, leaving the masters to whom they had been accustomed to cleave faithfully, panting and thirst-parched, here and there along the roads were failing: and what was far more perilous than all these, the faithful horses, companions in battles, in whom their lords had much confidence for their own safety, and who previously would proclaim their pride both with hoof and with teeth, under the pressure of thirst and the danger of immoderate heat, were failing as if they were cheap yoke-animals.
At length, while all were laboring from so great a scarcity of waters, the Father of mercies and the God of all consolation mercifully came to their aid. For a river, long desired and much sought, was found; and, upon arriving at it, out of excessive desire they hastened, vying with one another, to the waters; where, the abundance of waters found according to their vows, exceeding the measure of drinking, they descended into graver peril. For many who had escaped the peril of thirst, as is wont to happen in such cases, through avidity for drink, setting no limit, in the opulence of waters found the death which they seemed to have escaped.
Nor did many fall only from among men, but many also from the beasts of burden in that mishap. At length, however, the Lord lending aid, rescued from these dangers, they descended into a region sufficiently copious and fertile, most delightful with streams, groves, and pastures; near Lesser Antioch, which is recognized to be the metropolis of the aforesaid Pisidia, they encamped in pasture-lands.
Hic primum quidam de principibus studiose ab exercitu separati sunt, seorsum particulares trahentes exercitus. Quorum primus fuit dominus Balduinus ducis frater, et cum eo Petrus comes de Stadeneis, Rainardus comes Tullensis, frater ejus, Balduinus de Burgo, Guillebertus de Monte claro, cum septingentis equitibus et pedestribus manipulis aliquot. Secundus fuit dominus Tancredus, et cum eo Richardus de principatu, Robertus de Ansa, et quidam alii viri nobiles, cum quingentis equitibus et peditibus etiam nonnullis.
Here for the first time certain of the princes were zealously separated from the army, drawing aside separate particular armies. The first of these was Lord Baldwin, the duke’s brother, and with him Peter, count of Stadeneis, Rainard, count of Toul, his brother Baldwin of Bourcq, Gilbert of Montclair, with seven hundred knights and several infantry maniples. The second was Lord Tancred, and with him Richard of the Principality, Robert of Ansa, and certain other noble men, with five hundred knights and also some footsoldiers.
But of all these one and the same purpose obtained: to pre-test the roads, to explore the circumposed regions, to try fortune, and to carry back notice of the outcome of things, as it should occur according to place and time, to the princes who had sent them, so that the army might proceed more prudently and more without peril. They, having gone out from the camp, at first not deserting the royal road, after passing by the neighboring cities Iconium and Heraclea, at length turning to the right, began to hasten toward the maritime shore. The Duke, however, and the other princes who had remained in the camp, drawn by the amenity of the places in which they had encamped and by the nearness of the groves, that they might indulge themselves with some recreation amid so many difficulties of labors and withdraw themselves, even a little, from the devouring cares by which they were continually tormented, for the sake of hunting vie with one another to enter the forest-glades; where, borne along by various paths toward different desires, they found diverse outcomes of things.
Among whom the duke also, entering the woods for the sake of recreation and exercise, by chance fell in with a bear of most immense body and horrendous. This creature, while it was more savagely pursuing a poor pilgrim transporting dry wood, and the man could scarcely find refuge before the face of the pursuer and, with much clamor, was proclaiming the imminent danger, the duke, by chance being at hand, and as he was most abundant in compassionating his brethren, swiftly rushed in, to bring aid to the sufferer. Therefore the beast, seeing the duke pressing on with a sword, scorning him whom it had previously pursued, turned itself upon the stronger enemy, armed with tooth and claws; and at length, with the duke’s horse dangerously wounded, being made afoot, he presses on with the sword nonetheless.
But the bear, with gaping rictus and a horrisonant murmur rushing on, making small account of the duke’s pressing and, the sword despised, strives to thrust himself at close quarters upon his foe in conflict. The duke, on his part, driving back the one rushing at him with his sword, strove with all his forces to perforate with the point; but he, declining the blade and binding the clinging grip with his arms, strives to deject him to the ground, so that, placed beneath him, he might the more easily lacerate with tooth and claws. Truly a most distinguished soldier, not deserting his sword, as he was a most robust man, with his left he clasps the beast, with his right he drives in the edge, and, the sword plunged in to the hilt, he inflicts death on his wrestling foe; wounded, however, and in the leg most perilously hurt, he obtained an all too bloody victory.
Indeed, burdened by the wound, and debilitated by an excessive effluxion of blood, lying on the ground, he could not raise himself. At length, however, the aforesaid poor man—who by that same duke’s benefaction had escaped death—crying out and announcing to the legions the mishap that had occurred, the whole populace ran thither, where the brave athlete, the patron of the armies, was said to be lying wounded: him, placed upon a litter, with the groan and tears of all, the remaining princes bore to the camp, the solicitude of the surgeons being applied, by whose work and zeal, with suitable remedies, he might be able to receive full health.
Per idem tempus vir quoque magnificus et illustris dominus Raymundus Tolosanus comes, gravi correptus aegritudine, lectica similiter deferebatur: qui eo usque gravatus exstitit ut in terra depositus, quasi moriturus, pene spiritum exhalaret. Unde vir venerabilis dominus Willelmus Aurasicensis episcopus, quasi jam defuncto, fidelium animabus debita impendit obsequia. Sic ergo tantorum legiones, quasi destitutae consilio virorum, pene in desperationem conficiendi itineris et consummationis votorum descenderant; unde pro eorum statu plurimum solliciti omnes uno spiritu fusis lacrymis, ut restituerentur saluti Dominum precabantur.
At the same time as well, the magnificent and illustrious lord Raymond, Count of Toulouse, seized by a grave sickness, was likewise being carried in a litter: and he was so weighed down that, laid upon the ground as though about to die, he almost breathed out his spirit. Whence the venerable man, lord William, Bishop of Orange, as if for one already deceased, bestowed the obsequies due to the souls of the faithful. Thus, therefore, the legions of such great men, as though bereft of the counsel of their leaders, had nearly descended into despair of completing the journey and the consummation of their vows; wherefore, being most anxious for their condition, all with one spirit and tears poured forth, were praying the Lord that they might be restored to health.
And prayers were being made in the celebration of the divine rites, for them by that whole peregrinating Church: whose supplications and desires the Pitying Lord, mercifully hearing, restored them to health and full convalescence, seconding with kindly favor the vows of the supplicating people. Pisidia therefore having been traversed, entering Lycaonia they arrived at Iconium, the metropolis of the same region: finding it empty, they suffered a very great penury of provisions. For the Turks, once the arrival of our people was known, had no confidence to resist in any of their cities; but, the cities despoiled and the entire region laid waste, with their wives and children, flocks and herds, and every sort of substance they fled to pathless mountains, having hope in this alone: that our men, wearied by want of provisions, would hasten to pass through their regions.
Nor were they deluded in this their opinion, since our men, fleeing the sterility of the region and the defect of victuals, were hastening to accelerate the journey as much as they were able. Thence, passing through Heraclea, having approached the city Marasia, they encamped, making a delay there for a continuous three-day period. There the wife of lord Baldwin, the duke’s brother, worn out by a long and grave sickness—whom he, departing, had commended to his brothers—called from the present light, with the best end rested in the Lord.
Interea vir per omnia commendabilis dominus Tancredus, primus in Ciliciam, viarum casu secutus compendia, perveniens, Tarsum, ejusdem provinciae metropolim, cum iis qui eum secuti fuerant, obsederat. Est autem Cilicia una de provinciis quae in Oriente continentur. Orientem autem Antiochenam, juxta veterum auctoritatem vocamus dioecesim.
Meanwhile, the lord Tancred, a man in all respects commendable, being the first to reach Cilicia, having followed by the chance of the roads the shortcuts, on arriving had besieged Tarsus, the metropolis of the same province, with those who had followed him. Now Cilicia is one of the provinces which are contained in the East. And the Antiochene East, according to the authority of the ancients, we call a diocese.
And Cilicia has on the east Coele Syria, on the west indeed Isauria; on the north the ridges of Mount Taurus; on the south, for its part, the Cyprian sea, or the Myrtoan. Moreover, it contains within itself two metropolises, namely Tarsus, the homeland and natal domicile of the teacher of the Gentiles, about which our discourse is at present, and Anavarza, each with its suffragan cities: whence they are rather called the two Cilicias, first and second. But Tarsus is said to have been founded by Tarsis, the second of the sons of Japhan, son of Japhet, the third son of Noah, as the traditions of the ancients have it; and the city’s denomination from the founder’s name is an argument for this.
Solinus, however, thinks otherwise about the city’s founder, saying thus in the forty-third chapter of On Memorable Things: Cilicia counts Tarsus as the mother of cities, which the most noble Perseus, offspring of Danaë, established. This city is intersected by the river Cydnus; some have reported that it is hurled headlong from Mount Taurus, others that it is diverted from the channel of the Hydaspes. And yet both can be true: both that Tharsis first founded it, and that afterward Perseus repaired or enlarged it. There, when for several days Lord Tancred and his men had persevered in the same business, he had compelled the citizens to this, both by threats and by gentle persuasions: that, his banner having been brought in and placed upon the more eminent tower, they seemed to have made a sign of a future surrender; on this condition, however, that until the arrival of Lord Bohemond and the larger army, he would preserve them unharmed; and that meanwhile he would not compel them, unwilling, to move away from their own homes or to abandon their estates; but that they themselves, upon his arrival, would resign the city without difficulty: which proposal seemed good and was accepted by Lord Tancred.
But the aforesaid city, as also the whole remaining region, had Christian inhabitants—namely Armenians and Greeks—except for a few who, having the use and authority of the soldiery, were set over the fortifications, pressing the people with violent domination; to the faithful, however, it was not permitted to serve in arms, but they applied themselves to trade and agriculture. Meanwhile Lord Baldwin, the duke’s brother, with those who had come with him, following byways, had endured a very great want of victuals, and at length, after many circuits of wanderings, by chance betook himself to the summit of a mountain, whence he could, with an unimpeded prospect, behold the region of Cilicia lying beneath, with its cities as far as the sea. He, after he learned that there were camps around Tarsus, thinking the tents to be the enemy’s, began to hold his route as suspect; yet wishing to make trial whose that region was, and whose the camps which he had seen from afar, with his customary boldness he descended with all his retinue to the level plains.
But indeed lord Tancred, forewarned by those whom he had stationed on the loftier lookout-posts, forestalling the enemy’s ambushes, summoning his comrades, snatches up arms; and, supposing the columns to be those of the enemy, who would wish to minister succor to the city, he meets them unterrified, having confidence in the Lord; and with standards raised, strengthening his men by exhortation, he advances to go to meet the newcomers. But after, on both sides, as they ran together and, beholding one another from close at hand, they recognize that the arms are not hostile, approaching more confidently they rush into mutual embraces; and after pleasant confabulations with one another, with ranks joined they return to the city, to continue the siege. There, by lord Tancred, they were received very hospitably and with full charity, and from the flocks and herds which he had gathered from the adjacent region, they had that night a seemly banquet.
Mane autem facto, videntes dominus Balduinus et qui cum eo erant domini Tancredi vexillum in superiore civitatis arce locatum, invidiae stimulis agitati, professionis immemores (qua, velut uterini fratres, quanto tempore incesserant, habentes unanimitatem spiritus in vinculo pacis, usi fuerant, et perpetuo decreverant utendum, indignati sunt quod, eis praesentibus, qui multo fortiores et majores haberent copias, signa sua in urbem immittere praesumpsisset. Dominus vero Tancredus eorum, sicut modestus erat, indignationem mitigare cupiens, allegabat quod de ejus vexillo factum fuerat minime in eorum redundare ignominiam: nam ante eorum adventum et adventus spem aliquam, eas cum civibus in virtute sua obtinuerat conditiones. Dominus autem Balduinus, suggerentibus sociis, et ad id pro posse instigantibus, causae meritum non distinguens; sed praeter debitum suo ductus spiritu, verbis procacibus dominum exacerbans Tancredum, rem eo arroganter deduxit, ut pene arma in se converterent, stragem mutuam operantes.
But when morning came, Lord Baldwin and those who were with him, seeing Lord Tancred’s vexillum placed on the upper citadel of the city, goaded by the stings of envy, forgetful of their profession (by which, like uterine brothers, for as long as they had marched, having unanimity of spirit in the bond of peace, they had been used to act, and had decreed it should be observed perpetually, were indignant that, with them present—who had far stronger and larger forces—he had presumed to send his standards into the city. But Lord Tancred, as he was modest, wishing to mitigate their indignation, alleged that what had been done regarding his vexillum in no way redounded to their ignominy: for before their arrival and any hope of their arrival, he had, by his own valor, obtained those conditions with the citizens. But Lord Baldwin, with his companions prompting and urging it to the utmost, not distinguishing the merit of the cause; but, led by his own spirit beyond what was due, exasperating Lord Tancred with saucy words, drove the matter so arrogantly that they almost turned their weapons upon each other, working mutual slaughter.
And it came to pass that, the citizens having been called to him, he publicly threatened; that unless they should depose Tancred’s banner and erect his own in the place of that, against the will of him who had promised them security, he would deliver the city and all the suburbs round about to extermination. Moreover, seeing that Baldwin’s forces were much greater, and his virtue far more preeminent, under the same conditions and the form of the pacts which they had previously covenanted with lord Tancred, the former being cast down, they placed lord Baldwin’s banner in the same citadel. Which when lord Tancred saw, confounded by so great an injury, he rightly conceived indignation; but by sounder counsel, and with pious longanimity, tempering the movement of his spirit, fearing lest a dissension too perilous should arise among the battle-lines of the faithful, after breaking camp he betook himself to a neighboring city, whose name is Adana.
Arriving at which, he was not permitted to enter: for that same city had been obtained by a certain Guelf, a Burgundian by nation, who, separated from the larger army with others, had drawn forces apart in separate bands; and, coming to that city by chance, after ejecting from there the forces of the Turks, had violently occupied it. Hearing therefore, lord Tancred, that the aforesaid city had come, by the Lord as author, into the power of our men, sent messengers for the sake of being hosted and of buying the necessaries of life, and implored that access for himself and his companions be unbarred by the aforesaid lord of the city: and when they were admitted, all the necessaries of life, both for himself and for the horses, were ministered sufficiently, partly gratis, partly with a price intervening. For the aforesaid Guelf had found that same city abounding in gold and silver, in flocks and herds, in grain, wine and oil, and in every commodity.
At vero dominus Tancredus summo diluculo urbem ingressus, viam secutus regiam, et iter accelerans, cum omni suo comitatu Mamistram pervenit. Erat autem Mamistra una de nobilibus ejusdem provinciae civitatibus, turribus et muro, et multorum incolatu insignis; sed et opimo agro, et gleba ubere, et amoenitate praecipua commendabilis. Juxta quam castrametatus, infra paucos dies continuis assultibus et jugi congressione urbem impugnans, auctore Domino, interemptis infidelibus, qui in ea reperti sunt, occupavit violenter.
But indeed Lord Tancred, entering the city at the very break of day, following the royal road and hastening the journey, came with all his retinue to Mamistra. Now Mamistra was one of the noble cities of the same province, distinguished by its towers and wall, and by a multitude of inhabitants; and commendable as well for its rich farmland, fertile soil, and exceptional pleasantness. Having encamped near it, within a few days, by continual assaults and an unremitting engagement, attacking the city, with the Lord as author, after the infidels who were found in it were slain, he seized it by force.
Where also, finding boundless stores of riches and an all‑kinds abundance of provisions, distributing portions fitting to his own according to the quality of their merits, he enriched them all: therein, redeeming the deficiency of victuals which they had endured with welcome opulence, they more generously indulged fodder for themselves, the horses, and all the draught‑animals, restoring their bodies with leisure and with sustenance alike.
Verum dominus Balduinus, post discessum domini Tancredi, iterum Tarsenses frequentius commonet, et monitis potenter minas permiscens, urbem sibi praecipit aperiri et suum intromitti comitatum. Non enim honestum ei videbatur quod usque ad adventum exercitus ita tereret otium, et sederet inutiliter occupatus. Videntes autem cives quod Tancredus ei resistere non potuerat, et quod si id detrectarent, cominus urbem esset impugnaturus, facientes de necessitate virtutem, et de propriis viribus diffidentes, portas aperiunt, domino Balduino cum universo comitatu ejus introducto.
But lord Baldwin, after lord Tancred’s departure, again more frequently admonishes the Tarsians, and, powerfully mixing threats with counsels, commands that the city be opened to him and that his retinue be admitted. For it did not seem honorable to him thus to waste idleness until the army’s arrival, and to sit uselessly occupied. But the citizens, seeing that Tancred had not been able to resist him, and that, if they refused this, he would attack the city at close quarters, making a virtue out of necessity, and distrusting their own strength, open the gates, lord Baldwin with his entire retinue being brought in.
They designated to him, moreover, the twin towers which he might meanwhile possess, the rest of his companions throughout the city being received without distinction with hospitality in the houses of the faithful. But the Turks who presided over the city still held other towers in their own power. And although they were more numerous, and still peacefully possessed the greater fortifications of the city, nevertheless, holding in suspicion the fellowship of our men whom they had introduced, and having no hope of succor, they were seeking an opportunity how they might be able to go out secretly with their wives and children and with their substance of every kind.
It happened, moreover, that on the same night three hundred men from the expedition of lord Bohemond, following Tancred, arrived at the aforesaid city, to whom by the mandate of Baldwin the entry of the city was interdicted. They, however, wearied by a long journey, void of necessary things, with much urgency of prayers were begging the city for hospitality and the commerce of foodstuffs; for whom also those who were within, men of the lower hand, sympathizing with their brothers, when they extended petitions, were not admitted, because they were said to be of the household of Bohemond and were hastening to Tancred’s aid. The people within, nonetheless, not failing in fraternal compassion, since they could not go out, by ropes over the wall handing out bread in baskets and wine in wineskins, ministered sufficiently so that they might get through that night.
There therefore before the city’s gate, placing themselves as they could, since they were not permitted to enter, they rested. But on that same night, when both those who were within and those outside had given themselves to sleep, and, about the dead-of-night silence, were enjoying welcome repose, it happened that the Turks, and the other infidels who were in the city, with wives and children, slaves and handmaids, and all household furnishings, the gates being opened, secretly and in silence going out, abandon the city: for they could not agree well enough with the guests whom they had received, holding their cohabitation as suspect; moreover, it was free for them to go out: for they had one or two of the city’s gates in their power; but, so that they might leave behind them to the enemies a bloody victory, their packs and all impediments sent on ahead, those whom they found outside the gate weighed down with sleep, almost all they slay.
Mane facto, cum jam se lux adulta infunderet, surgentes qui in civitate quieverant, urbem reperiunt vacuam: et clandestinam admirantes hostium fugam, moenia perlustrant et aditus, quaerentes diligenter qua parte fuerint egressi: dumque singula diligenter discutiunt, stragem reperiunt quam in servos Christi Turci abeuntes exercuerant. Unde gravi dolore percussi, et moerore consternati debito, in lamenta se dederunt; divisique ab invicem, secunda classis contra dominum Balduinum et majores arma corripiunt, fratrum eis necem imputantes et interitum, eo quod hospitalitatis gratiam, quae ad omnes merito se porrigit indigentes, viae consortibus denegassent. Unde facto impetu, in primates suos justa indignatione commotus irruit populus; et nisi se in turres sublimiores contulissent, satis aequipollente numero stragem exteriorem in suis majoribus recompensassent.
Morning having come, when now the full light was pouring itself in, those who had rested in the city, rising, find the city empty: and, marveling at the clandestine flight of the enemies, they traverse the walls and the approaches, carefully seeking by what part they had gone out: and while they examine each thing diligently, they discover the carnage which the departing Turks had wrought upon the servants of Christ. Whence, smitten with heavy sorrow, and duly confounded with mourning, they gave themselves to laments; and, divided from one another, the second class take up arms against lord Baldwin and the greater men, imputing to them the murder and destruction of their brethren, on the ground that the grace of hospitality, which with good right extends itself to all who are in need, they had denied to their companions of the way. Wherefore, an onset having been made, the people, stirred with just indignation, rushed upon their primates; and, unless they had betaken themselves into higher towers, with a number sufficiently equal they would have requited the outer slaughter upon their own magnates.
At length, the crowd being understood, and the schism, which had arisen from a just cause among the people, now growing heavier, he anxiously began to work how the tumult might be soothed, namely by excusing himself before the people. After, therefore, peace for the time having been obtained, and silence proclaimed, the foot-soldier throng, holding their arms, grew somewhat quiet; he began to plead for himself, to assert himself innocent, swearing and calling to witness that he had kept them away from the city for no other cause, except that he had promised, with pledged faith interposed, that he would admit no one until the duke’s arrival. Whence it came about that, through the intervention of certain of the nobles, by gentle persuasions—yet necessary for the time and the place—the people, being calmed, grew quiet for a little, he himself being reconciled to the plebs.
And while there, with the scandals lulled to sleep, they had sat for several days in all tranquillity, behold, a fleet was seen on the deep, scarcely 3 miles distant from the city: to it, from both orders, both horse and foot hastening in rivalry, they go down to the sea; where, from the shore, speaking with them mutually, they learned from their report that they were men of the Christian profession. Asked, moreover, about their homeland, they answered that they were from Flanders, Holland, Frisia, in which regions they had practiced piracy for 8 years; at length, compunct in heart and penitent for their misdeeds, for the sake of prayer, that they might set out to Jerusalem, they had descended upon this sea. When it was learned, however, that they were faithful men, they invite them to the port, and, right hands given in the kiss of peace, having welcomed them and the fleet placed in safety, they led them as far as Tarsus.
Now there was a certain one of them, a primicerius named Guinemer, from the pagus of Boulogne, from the land of Count Eustace, father of lord Godfrey. He, after he recognized lord Baldwin, knowing that he was the son of his lord, having left the fleet, resolved to go with him to Jerusalem; moreover he was very rich, made more opulent from that worst art which he had long practiced, and having many in his service, whom for the most part drawing with him, he decided to follow him. Whence, a guard for the city sufficient of 500 men having been arranged from the retinue of each, they resolved again to proceed and to try their fortune.
Proficiscentibus ergo illis, et viam regiam non deserentibus, contigit pervenire Mamistram, quam paulo ante, ut praediximus, dominus Tancredus violenter occupaverat, et in manu forti detinebat occupatam: quo pervenientes, arbitrati quod in urbem minime reciperentur, extra in pomoeriis hospitati sunt. Tancredus vero audiens quod Balduinus juxta urbem sua castra locasset, iratus admodum, memor injuriarum quas ab eodem immeritus pertulerat, infremuit spiritu; et ira succensus, suos ad arma convocat, paratus de omnibus quae ille intulerat, vicem rependere condignam. Praemissis itaque nonnullis sagittariis, qui eorum equos per pascua dispersos sauciarent, aut secum deducerent comprehensos, ipse subito cum quingentis loricatis equitibus in eorum castra irruens, antequam possent arma corripere, omnes pene contriverat.
Therefore, as they set out and did not desert the royal road, it befell that they came to Mamistra, which a little before, as we have foretold, Lord Tancred had violently occupied and was holding seized with a strong hand: on arriving there, thinking that they would by no means be received into the city, they lodged outside, in the pomeria. But Tancred, hearing that Baldwin had pitched his camp near the city, being very angry, mindful of the injuries which he had undeservedly borne from the same, growled in spirit; and, inflamed with ire, he convoked his men to arms, prepared to repay a condign return for all that the other had inflicted. Accordingly, having sent ahead some archers to wound their horses scattered through the pastures, or to lead them off with them when apprehended, he himself suddenly, with 500 cuirassed horsemen, rushing into their camp, had almost crushed them all before they could seize their arms.
At length, however, when they seized their arms and were prepared to resist, a harsher conflict ensued, each party contending the more protervially; and it came to pass that, the battle-lines clashing with one another most hostilely, many fell, and some also on both sides were detained. At last, indeed, the band of lord Tancred, unequal in strength and in number, not able longer to bear the weight of the contest, turned its back in flight, intending to take refuge in the city. Now between the aforesaid city and the camp of lord Baldwin there was a river, over which there was a very narrow bridge: and while the household of lord Tancred hastened by that way to return into the city, the narrowness of the bridge supplying an impediment, many from both ranks perished, others taking refuge within the city.
And perhaps greater losses would have been suffered on both sides, with hatreds burning, had not night, severing the conflict, rushed in. There were captured there from the retinue of lord Tancred Richard of the Principate, his kinsman, and Robert of Ansa, noble and very distinguished men, at whose persuasions and goadings lord Tancred had hastened to the aforesaid vengeance. From the household of lord Baldwin, moreover, there was captured a very distinguished and noble man, Gillebert of Monteclaro: on account of whose absence the battle-lines on this side and that were greatly disturbed, supposing that in yesterday’s encounters they had departed life.
At last, on the next day, with the light restored as the sun rose, the hatreds subsiding and their indignation somewhat mitigated, mindful of their profession, they returned to their senses, divine clemency looking back upon them; and, a legation having been sent, asking for the things that are toward peace, with captives restored on either side, and mutually giving satisfaction to one another, they returned into full grace, the kiss of peace intervening.
Inde cum omni suorum comitatu dominus Balduinus ad majorem exercitum, qui jam Maresiam, ut praediximus, pervenerat, sociis id exigentibus, reversus est. Audierat enim quanto quamque periculoso casu dominus dux ante Antiochiam Pisidiae laboraverat: unde de ejus plurimum salute sollicitus, praesens de ejus statu plenius volebat edoceri. Tancredus vero, assumpto sibi populo residuo, qui in classe advenerat, et ex eo viribus adauctis, universam percurrens Ciliciam, hostium praesidia, quotquot ibi reperit, expugnat, incendit, hostibus qui in eis reperti sunt gladio peremptis; perveniensque ad locum, cui nomen Alexandria minor, violenter expugnatum nihilominus occupavit, universam regionem suae subjiciens potestati.
Thence, with the whole company of his men, Lord Baldwin returned to the larger army—which had already reached Maresia, as we have said—at the insistence of the allies. For he had heard how greatly and with how perilous a mishap the lord duke had suffered before Antioch of Pisidia; wherefore, being very solicitous about his welfare, he wished, being present, to be more fully informed of his condition. Tancred, however, taking to himself the remaining people who had arrived by the fleet, and by that having his forces augmented, coursing through all Cilicia, storms and burns the enemy garrisons, as many as he found there, the enemies who were discovered in them having been slain by the sword; and coming to the place whose name is Lesser Alexandria, he likewise took it by violent assault and occupied it, subjecting the whole region to his power.
But hearing this, those who were dwelling in the mountains, satraps both of the Armenians and of the Turks, that the aforesaid Tancred, with a robust hand and a copious army, was subjugating the whole province to himself, fearing lest perhaps, ascending to them, he would also make captive their peoples and subvert the municipalities, with embassies sent in emulous haste, strive to conciliate his favor and to federate friendship: whence, that they might be able more easily to hand their purpose over to effect, sending immense gifts in gold, silver, horses, mules, and holoserics, they contracted a foedus, turning aside the wrath and indignation of so great a prince by much liberality. He was, therefore, a man prospering in all things, and the Lord was with him, and He directed all his works, as of a faithful servant.