Seneca•DE IRA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1. Quod maxime desiderasti, Nouate, nunc facere temptabimus, iram excidere animis aut certe refrenare et impetus eius inhibere. Id aliquando palam aperteque faciendum est, ubi minor uis mali patitur, aliquando ex occulto, ubi nimium ardet omnique inpedimento exasperatur et crescit; refert quantas uires quamque integras habeat, utrum reuerberanda et agenda retro sit an cedere ei debeamus dum tempestas prima desaeuit, ne remedia ipsa secum ferat. 2. Consilium pro moribus cuiusque capiendum erit; quosdam enim preces uincunt, quidam insultant instantque summissis, quosdam terrendo placabimus; alios obiurgatio, alios confessio, alios pudor coepto deiecit, alios mora, lentum praecipitis mali remedium, ad quod nouissime descendendum est.
1. What you most desired, Novatus, we will now attempt to do: to excise anger from souls, or at least to restrain it and inhibit its impulses. This must sometimes be done openly and plainly, when the lesser force of the evil allows; sometimes from concealment, when it burns too hotly and is exasperated and grows by every impediment; it matters how great its forces are and how intact, whether it should be beaten back and driven in reverse, or whether we ought to yield to it while the first storm rages furiously, lest it carry off the remedies themselves with it. 2. Counsel must be taken according to each person’s character; for prayers overcome some, some insult and press upon the submissive, some we shall appease by frightening; rebuke has cast down some, confession others, shame others from what they had begun; others are checked by delay—the slow remedy of a headlong evil—to which one must descend last of all.
3. For the other affections admit dilatation and can be treated more tardily; the violence of this one, incited and snatching itself along, does not proceed little by little, but while it begins it is entire; nor, in the manner of other vices, does it merely solicit minds, but it carries them off and agitates them, powerless over themselves and eager even for harm in common, and it rages not only against those things at which it has aimed, but, in passing, against what meets it on the way. 4. The rest of the vices impel minds, anger precipitates. Even if it is not permitted to resist against one’s own affections, yet at least it is permitted for the affections themselves to stand still: this one, no differently than lightning-bolts and tempests and whatever other things are irrevocable because they do not go but fall, strains its force more and more.
5. Other vices defect from reason; this one defects from sanity; other vices have gentle accesses and deceptive increments: anger is a casting-down of the spirits. Therefore nothing more urges on those who are thunderstruck and prone toward their own strength; and whether it succeeds, it is proud, or whether it is frustrated, it is insane; and not even when repulsed and driven into tedium, when Fortune has withdrawn the adversary, it turns its bites upon itself. Nor does it matter how small that is from which it has arisen; for from the lightest it issues into the greatest.
1. Nullam transit aetatem, nullum hominum genus excipit. Quaedam gentes beneficio egestatis non nouere luxuriam; quaedam, quia exercitae et uagae sunt, effugere pigritiam; quibus incultus mos agrestisque uita est, circumscriptio ignota est et fraus et quodcumque in foro malum nascitur: nulla gens est quam non ira instiget, tam inter Graios quam inter barbaros potens, non minus perniciosa leges metuentibus quam quibus iura distinguit modus uirium. 2. Denique cetera singulos corripiunt, hic unus adfectus est qui interdum publice concipitur.
1. It passes by no age, exempts no kind of men. Certain peoples, by the benefice of indigence, have not known luxury; certain ones, because they are exercised and wandering, escape sloth; for those to whom an uncultivated custom and a rustic life belong, overreaching is unknown, and fraud, and whatever evil is born in the forum: there is no nation that anger does not instigate, powerful as much among the Greeks as among the barbarians, no less pernicious to those who stand in awe of laws than to those for whom the measure of might distinguishes rights. 2. Finally, other things seize individuals; this is the one passion that is sometimes conceived publicly.
Never has a whole people burned with love for a woman, nor has an entire city set its hope upon money or gain; ambition seizes individuals man by man, lack of self‑mastery is not a public evil; often there has been a march into wrath in a single battle‑line. 3. Men and women, old men and boys, chiefs and common folk were of one mind, and the whole multitude, stirred by the very fewest words, outstripped the inciter himself; straightway there was a rush to arms and to fires, and wars were proclaimed upon neighbors or waged with fellow‑citizens; 4. whole houses with their entire stock were burned, and the man but now held in much honor for favorable eloquence incurred the wrath of his own assembly; against their own emperor the legions hurled their pila; the whole plebs fell out with the Fathers; the public counsel of the senate, the levies not awaited and no emperor named, chose sudden leaders of its rage, and, chasing noble men through the roofs of the city, took punishment by its own hand; 5. legations were violated, the ius gentium broken, and unspeakable fury carried off the commonwealth, nor was time granted for the public swelling to subside, but fleets were launched forthwith and laden with tumultuary soldiery; without custom, without auspices, the people, under the leading of its own wrath, went out and bore chance and snatched‑up things for arms, then with great disaster paid for the rashness of daring wrath. 6. This is the outcome when by chance barbarians rush in to wars: when the appearance of an injury strikes their mobile spirits, they are driven at once, and wheresoever pain has drawn them, in the manner of a collapse they fall upon legions—uncomposed, undaunted, incautious, courting dangers for themselves; they rejoice to be struck and to press on with steel and to drive missiles with the body and to go out through their own wound.
1. 'Non est' inquis 'dubium quin magna ista et pestifera sit uis: ideo quemadmodum sanari debeat monstra.' Atqui, ut in prioribus libris dixi, stat Aristoteles defensor irae et uetat illam nobis exsecari: calcar ait esse uirtutis, hac erepta inermem animum et ad conatus magnos pigrum inertemque fieri. 2. Necessarium est itaque foeditatem eius ac feritatem coarguere et ante oculis ponere quantum monstri sit homo in hominem furens quantoque impetu ruat non sine pernicie sua perniciosus et ea deprimens quae mergi nisi cum mergente non possunt. 3. Quid ergo?
1. 'There is,' you say, 'no doubt that that force is great and pestiferous: therefore show how it ought to be healed.' But yet, as I said in the prior books, Aristotle stands as a defender of wrath and forbids that it be excised from us: he says it is a spur of virtue; with this snatched away, the mind becomes unarmed and, for great endeavors, sluggish and inert. 2. It is necessary, therefore, to convict its foulness and ferocity and to set before the eyes how much of a monster man is when raging against man, and with how great an impetus he rushes headlong—pernicious, not without his own perdition—and pressing down those things which cannot be submerged except along with the submerger. 3. What then?
Does someone call this man sane, who, as if seized by a tempest, does not go but is driven and serves a frenzied evil, and does not entrust his vengeance but is himself its exactor, rages both in mind and in hand, the executioner of his dearest ones and of the very things which, once lost, he will soon bewail? 4. Does someone grant this affect as helper and companion to virtue, though it confounds the counsels without which virtue accomplishes nothing? Caducous and sinister are the forces, strong to their own harm, into which disease and an accession have lifted the sick man.
5. Do not, then, suppose that I am spending time on superfluities, that I am blackening anger—as if it were of doubtful standing among men—when there is someone, and indeed among the illustrious philosophers, who assigns it services and, as something useful and supplying spirit, summons it into battles, into the acts of affairs, to everything whatsoever that is to be carried out with some heat. 6. Lest it deceive anyone, as if at some time, in some place, it would be of profit, its unbridled and thunderstruck rabies must be displayed, and its own apparatus must be restored to it: the racks and the torturing-cords and the workhouses and the crosses, and fires ringed about bodies sunk in the ground, and the hook dragging even corpses, various kinds of bonds, various of punishments, lacerations of limbs, inscriptions on the forehead, and cages of monstrous beasts: among these instruments let anger be set, something dire and horrid, hissing, more loathsome than all the things through which it rages.
1. Vt de ceteris dubium sit, nulli certe adfectui peior est uultus, quem in prioribus libris descripsimus: asperum et acrem et nunc subducto retrorsus sanguine fugatoque pallentem, nunc in os omni calore ac spiritu uerso subrubicundum et similem cruento, uenis tumentibus, oculis nunc trepidis et exilientibus, nunc in uno obtutu defixis et haerentibus; 2. adice dentium inter se arietatorum ut aliquem esse cupientium non alium sonum quam est apris tela sua adtritu acuentibus; adice articulorum crepitum cum se ipsae manus frangunt et pulsatum saepius pectus, anhelitus crebros tractosque altius gemitus, instabile corpus, incerta uerba subitis exclamationibus, trementia labra interdumque compressa et dirum quiddam exsibilantia. 3. Ferarum mehercules, siue illas fames agitat siue infixum uisceribus ferrum, minus taetra facies est, etiam cum uenatorem suum semianimes morsu ultimo petunt, quam hominis ira flagrantis. Age, si exaudire uoces ac minas uacet, qualia excarnificati animi uerba sunt!
1. Though it may be doubtful about the rest, to no affect is the countenance worse, which we described in the earlier books: harsh and sharp, and now, with the blood withdrawn backward and driven off, pallid; now, with all heat and breath turned into the face, somewhat ruddy and like one blood-stained; the veins swelling, the eyes now fluttering and starting out, now fixed and stuck in a single gaze; 2. add the clashing of teeth butting against one another, as if longing to be upon someone, a sound no other than that of boars sharpening their weapons by rubbing; add the crackling of the joints when the hands themselves crush themselves, and the chest beaten again and again, frequent pantings and groans drawn more deeply, an unsteady body, uncertain words with sudden exclamations, trembling lips, and at times compressed and hissing out something dire. 3. By Hercules, the visage of wild beasts—whether hunger drives them or steel fixed in their entrails—even when, half-alive, they seek their hunter with a last bite, is less loathsome than that of a man blazing with anger. Come now, if there is leisure to hear the voices and threats, what words they are of a flayed mind!
4. Nonne reuocare se quisque ab ira uolet, cum intellexerit illam a suo primum malo incipere? Non uis ergo admoneam eos qui iram
4. Will not each one wish to call himself back from anger, when he has understood that it begins first from his own ill? Do you not wish, then, that I admonish those who exercise anger in the highest potency and reckon it an argument of strength and place ready vengeance among the great goods of great fortune, how he who is a captive to his own anger can be called not powerful—nay, not even free? 5. Do you not wish me to admonish, that each may be the more diligent and look around himself, that other evils of the mind pertain to the worst sort, but irascibility creeps in even to erudite men and to those sound in other respects?
1. 'Quorsus' inquis 'hoc pertinet?' Vt nemo se iudicet tutum ab illa, cum lenes quoque natura et placidos in saeuitiam ac uiolentiam euocet. Quemadmodum aduersus pestilentiam nihil prodest firmitas corporis et diligens ualetudinis cura (promiscue enim inbecilla robustaque inuadit), ita ab ira tam inquietis moribus periculum est quam compositis et remissis, quibus eo turpior ac periculosior est quo plus in illis mutat. 2. Sed cum primum sit non irasci, secundum desinere, tertium alienae quoque irae mederi, dicam primum quemadmodum in iram non incidamus, deinde quemadmodum nos ab illa liberemus, nouissime quemadmodum irascentem retineamus placemusque et ad sanitatem reducamus.
1. 'To what end,' you ask, 'does this pertain?' That no one should judge himself safe from it, since it calls even those gentle by nature and placid into savagery and violence. Just as, against a pestilence, the firmness of the body and a diligent care of health profits nothing (for it invades indiscriminately both the weak and the robust), so from anger there is peril to characters as unsettled as to those composed and relaxed; in whom it is the more disgraceful and more dangerous the more it changes them. 2. But since first is not to grow angry, second to cease, third to heal another’s anger as well, I shall say first how we may not fall into anger, then how we may free ourselves from it, and last of all how we may restrain and placate one who is becoming angry and bring him back to sanity.
3. Ne irascamur praestabimus, si omnia uitia irae nobis subinde proposuerimus et illam bene aestimauerimus. Accusanda est apud nos, damnanda; perscrutanda eius mala et in medium protrahenda sunt; ut qualis sit appareat, comparanda cum pessimis est. 4. Auaritia adquirit et contrahit, quo aliquis melior utatur: ira inpendit, paucis gratuita est.
3. We shall ensure that we do not grow angry, if we repeatedly set before ourselves all the vices of anger and have well estimated it. It must be accused before us, condemned; its evils must be scrutinized and brought forth into the open; in order that what sort it is may appear, it must be compared with the worst. 4. Avarice acquires and amasses, in order that someone better may use it: anger expends, and is generous to only a few.
5. It is worse than luxury, since that enjoys its own pleasure, this another’s pain. It surpasses malignity and envy; for those wish someone to become unfortunate, this to make him so; those take delight in fortuitous evils, this cannot await fortune: it wishes to harm him whom it hates, it does not wish to be harmed. 6. Nothing is graver than feuds: anger brings these about.
Nothing is more funereal than war: in it the wrath of the powerful bursts forth; moreover even that plebeian and private wrath is a war, unarmed and without forces. Furthermore anger—so that we set aside what is soon to follow—[brings] losses, plots, a perpetual solicitude from mutual contests; it pays penalties while it exacts them; it abjures the nature of man: that urges toward love, this toward hatred; that bids to be of use, this to harm. 7. Add this, that, since its indignation comes from an excessive suspicion of itself, in order to seem spirited it is petty and narrow; for everyone is less than him by whom he judges himself to be despised.
But that mighty spirit and true estimator of himself does not avenge an injury, because he does not feel it. 8. As missiles rebound from something hard, and when one strikes a solid thing it is the striker who feels the pain, so no injury brings the magnanimous spirit to a sense of itself; what assails it is more fragile than that which it seeks. How much more beautiful to reject all injuries and insults, as though penetrable by no missile!
1. Nullum est argumentum magnitudinis certius quam nihil posse quo instigeris accidere. Pars superior mundi et ordinatior ac propinqua sideribus nec in nubem cogitur nec in tempestatem inpellitur nec uersatur in turbinem; omni tumultu caret: inferiora fulminantur. Eodem modo sublimis animus, quietus semper et in statione tranquilla conlocatus, omnia infra se premens quibus ira contrahitur, modestus et uenerabilis est et dispositus; quorum nihil inuenies in irato.
1. There is no more certain argument of magnitude than that nothing by which you are instigated can come to pass. The superior part of the world, more ordered and nearer to the stars, is neither condensed into cloud nor driven into tempest nor turned in a whirlwind; it lacks all tumult: the lower things are fulminated. In the same way a sublime mind, always quiet and placed in a tranquil station, pressing all things beneath itself by which anger is contracted, is modest and venerable and well-ordered; of which you will find nothing in an angry man.
2. For who, handed over to pain and raging, has not first rejected modesty? Who, troubled by an impetus and rushing upon someone, has not cast away whatever of the venerable he had in himself? For whom, when incited, has the number or the order of duties stood fast?
3. That salutary precept of Democritus will be of use to us, by which tranquility is shown, if neither privately nor publicly we have undertaken many things or things greater than our forces. Never does the day pass so happily for one running about among many businesses that there does not arise, either from a person or from a matter, an offense which prepares the mind for angers. 4. Just as for one hurrying through the crowded places of the city it is necessary to run into many, and elsewhere to slip, elsewhere to be held back, elsewhere to be splashed, so in this action of life, dissipated and wandering, many impediments, many complaints befall: one has deceived our hope, another has deferred it, another has intercepted it; our purposes have not flowed as destined.
5. Fortune is so dedicated to no one that she responds everywhere to one attempting many things; it follows therefore that he to whom some things have turned out contrary to what he had proposed is impatient of men and of things, grows angry from the lightest causes—now with the person, now with the business, now with the place, now with Fortune, now with himself. 6. Therefore, that the mind may be able to be quiet, it must not be tossed about nor wearied by the act of many things, as I said, nor by great things aspired after beyond one’s powers. It is easy to fit light burdens to the neck and to transfer them to this or that side without a slip; but those which, placed upon us by others’ hands, we scarcely sustain, and, overcome, we spill at the next moment; even while we stand under the pack, unequal to the burden we totter.
1. Idem accidere in rebus ciuilibus ac domesticis scias. Negotia expedita et habilia sequuntur actorem, ingentia et supra mensuram gerentis nec dant se facile et, si occupata sunt, premunt atque abducunt administrantem tenerique iam uisa cum ipso cadunt: ita fit ut frequenter inrita sit eius uoluntas qui non quae facilia sunt adgreditur, sed uult facilia esse quae adgressus est. 2. Quotiens aliquid conaberis, te simul et ea quae paras quibusque pararis ipse metire; faciet enim te asperum paenitentia operis infecti.
1. Know that the same thing happens in civil and domestic affairs. Expeditious and handy businesses follow the agent; immense ones and beyond the measure of the bearer do not give themselves up easily, and, if they have been taken in hand, they press and drag off the administrator, and things that seemed already to be held fall with him: thus it happens that the will is often vain of the man who does not tackle what is easy, but wants to be easy what he has tackled. 2. Whenever you attempt something, measure at once yourself and the things you are preparing and the resources with which you are equipped; for the penitence for work left undone will make you harsh.
This makes a difference, whether someone is of a fervid temperament or frigid and humble: a generous (well‑born) man at a repulse will express anger, the languid and inert will express sadness. Therefore let our actions be neither small nor audacious and improper; let our hope go out toward what is near at hand; let us attempt nothing which, even when soon obtained, we ourselves would marvel to have succeeded.
1. Demus operam ne accipiamus iniuriam, quia ferre nescimus. Cum placidissimo et facillimo et minime anxio morosoque uiuendum est; sumuntur a conuersantibus mores et ut quaedam in contactos corporis uitia transiliunt, ita animus mala sua proximis tradit: ebriosus conuictores in amorem meri traxit, inpudicorum coetus fortem quoque et silice natum uirum emolliit, auaritia in proximos uirus suum transtulit. 2. Eadem ex diuerso ratio uirtutum est, ut omne quod secum habent mitigent; nec tam ualetudini profuit utilis regio et salubrius caelum quam animis parum firmis in turba meliore uersari.
1. Let us take pains not to receive an injury, because we do not know how to bear it. One must live with one most placid and most facile and least anxious and least morose; from those with whom we consort, manners are taken, and just as certain diseases of the body leap to those they touch, so the mind hands down its evils to those nearest: a drunkard has drawn his table-companions into a love of neat wine, a company of the unchaste has softened even a brave man born of flint, avarice has transferred its virus to its neighbors. 2. Conversely the same principle holds for virtues, that they soften everything which they have with them; nor has a helpful region and a more salubrious sky so profited health as for minds too little firm to move in better company.
3. How much this thing can avail you will understand, if you see even wild beasts grow tame by our convivium and that not even a savage beast retains its own force, if it has long borne a man’s companionship: all asperity is blunted, and little by little, amid placid surroundings, it is unlearned. There is added to this that he who lives with quiet men becomes better not only by example, but because he does not find causes for getting angry nor exercise his vice. He ought, therefore, to flee all those whom he knows will irritate his irascibility.
'Who are they?' you ask, 'these?' 4. Many, from various causes, will do the same: the proud will offend you by contempt, the snappy-tongued by contumely, the petulant by injury, the livid by malignity, the pugnacious by contention, the windy and lying by vanity; you will not endure to be feared by a suspicious man, to be overcome by a pertinacious one, to be disdained by a delicate one. 5. Choose the simple, the facile, the moderate, who neither call forth your anger and can bear it; more yet will those be profitable who are unassuming and humane and sweet, yet not to the point of adulation, for excessive assentation offends the irascible: there was, to be sure, our friend, a good man but readier to anger, for whom it was no safer to flatter than to speak ill. 6. It is agreed that Caelius the orator was most irascible.
With him, as they say, there was dining in a private room a client of select patience; but for that man, once thrown into a coupling, it was hard to escape the quarrel of the one to whom he was attached. He judged it best to follow whatever he had said and to play the second parts. Caelius did not endure the assentient and exclaimed, 'say something against, so that we may be two!' But he too, being angry because the other would not grow angry, quickly ceased to have an adversary. 7. Let us choose, then—or rather these, if we are conscious to ourselves of irascibility—those who follow our countenance and our speech: they will indeed make us delicate and will induce us into the bad consuetude of hearing nothing against our will, but it will be profitable to give the vice itself an interval and a rest.
Even the difficult and the untamed by nature will bear one who is blandishing: nothing is harsh or grim to one who is coaxing. 8. As often as the disputation is longer and more pugnacious, let us resist at the outset, before it takes on strength: contention feeds itself and holds those who have yielded more deeply; it is easier to abstain from the contest than to draw oneself away.
1. Studia quoque grauiora iracundis omittenda sunt aut certe citra lassitudinem exercenda, et animus non inter dura uersandus, sed artibus amoenis tradendus: lectio illum carminum obleniat et historia fabulis detineat; mollius delicatiusque tractetur. 2. Pythagoras perturbationes animi lyra componebat; quis autem ignorat lituos et tubas concitamenta esse, sicut quosdam cantus blandimenta quibus mens resoluatur? Confusis oculis prosunt uirentia et quibusdam coloribus infirma acies adquiescit, quorundam splendore praestringitur: sic mentes aegras studia laeta permulcent.
1. More serious studies too should be omitted by the irascible, or at any rate practiced short of lassitude, and the mind should not be turned among hard things, but handed over to pleasant arts: let the reading of songs/poems soften it and let history detain it with tales; let it be handled more softly and more delicately. 2. Pythagoras composed the perturbations of the mind with a lyre; and who does not know that clarions and trumpets are incitements, just as certain songs are blandishments whereby the mind is relaxed? For eyes that are confused, greenery is beneficial, and at some colors a weak sight finds repose, by the brilliance of certain ones it is dazzled: so cheerful studies soothe ailing minds.
3. We ought to flee the Forum, advocations, judgments, and all things which ulcerate the vice, and equally beware the weariness of the body; for it consumes whatever in us is gentle and placid, and rouses the sharp things. 4. Therefore those whose stomach is suspect, when about to proceed to transact matters of greater business, temper their bile with food, which fatigue moves most of all, whether because it drives the heat into the middle parts and harms the blood and, with the veins laboring, checks its course, or because the attenuated and feeble body bears down upon the mind; certainly for the same reason those wearied by ill-health or by age are more irascible. Hunger and thirst too, for the same reasons, must be avoided: they exasperate and inflame spirits.
5. It is an old saying that a quarrel is sought by the weary; equally, however, by the hungry and the thirsty and by every man whom some matter burns. For as ulcers ache at a light touch, and then even at the mere suspicion of a touch, so a mind under affection is offended by the very least things, to such a degree that a salutation and a letter and an oration and an interrogation call some into strife: when sick, the sore spots are never touched without a querella.
1. Optimum est itaque ad primum mali sensum mederi sibi, tum uerbis quoque suis minimum libertatis dare et inhibere impetum. 2. Facile est autem adfectus suos, cum primum oriuntur, deprehendere: morborum signa praecurrunt. Quemadmodum tempestatis ac pluuiae ante ipsas notae ueniunt, ita irae amoris omniumque istarum procellarum animos uexantium sunt quaedam praenuntia.
1. Therefore it is best to remedy oneself at the first sense of the evil, and then also to give one’s words the least liberty and to inhibit the impulse. 2. Moreover, it is easy to apprehend one’s affections when first they arise: the signs of diseases run before. Just as the tokens of storm and of rain come before the things themselves, so for anger, love, and all those tempests that vex the soul there are certain foretokens.
3. Those who are wont to be seized by the comitial disease understand that the sickness is already drawing near, if the heat has deserted the extremities and there is an uncertain light and a trepidation of the nerves, if memory slips and the head is turned; and so with the usual remedies they preoccupy the incipient cause, and by smell and by taste whatever it is that alienates the spirits is repelled, or with fomentations they fight against cold and rigidity; or, if medicine has profited too little, they have avoided the crowd and have fallen without a witness. 4. It profits to know one’s own disease and to crush its forces before they have room to range. Let us see what it is that most excites us: one man is moved by contumelies of words, another by contumelies of deeds; this one wants sparing shown to his nobility, this one to his beauty; this one desires to be accounted most elegant, that one most learned; this one is impatient of pride, this one of contumacy; that one does not think slaves worthy objects upon whom to be angry, this one is savage within the house, mild outside; that one judges it an injury to be asked, this one a contumely not to be asked.
1. Non expedit omnia uidere, omnia audire. Multae nos iniuriae transeant, ex quibus plerasque non accipit qui nescit. Non uis esse iracundus?
1. It is not expedient to see everything, to hear everything. Let many injuries pass us by, of which most are not received by one who does not know. Do you not wish to be irascible?
Be not curious. He who inquires what has been said about himself, who digs up malicious talk even if it has been held in secret, disquiets himself. A certain interpretation leads to this point, that things appear as injuries; therefore some things are to be deferred, others to be derided, others to be pardoned.
2. Anger must be circumscribed in many modes; let most things be turned into play and jest. They say that Socrates, struck with a cuff, said nothing more than that it was troublesome that men did not know when they ought to go out with a helmet. 3. It is not how the injury was done that matters, but how it was borne; nor do I see why moderation should be difficult, since I know that the dispositions of tyrants too, swollen both by fortune and by license, have repressed the savagery familiar to them.
4. It is handed down to memory that Pisistratus, the tyrant of the Athenians, when a dinner-guest, drunk, had said many things against his cruelty, and there were not lacking those who were willing to lend him a hand and, one from here, another from there, to put torches beneath, bore it with a placid mind, and replied to those inciting this that he was no more angry with that man than if someone with his eyes bound had run into him.
1. Magna pars querellas manu fecit aut falsa suspicando aut leuia adgrauando. Saepe ad nos ira uenit, saepius nos ad illam. Quae numquam arcessenda est: etiam cum incidit, reiciatur.
1. A great many have made complaints by the hand—either by suspecting false things or by aggravating light ones. Often anger comes to us; more often we go to it. It is never to be summoned: even when it falls upon us, let it be rejected.
2. No one says to himself, 'This thing on account of which I am angered I either did or could have done'; no one appraises the animus of the doer, but the deed itself: and yet he is the one to be looked at—whether he willed it or stumbled into it, was coerced or deceived, followed odium or a reward, consulted his own habit or lent his hand to another. Something the age of the offender effects, something Fortune, so that to bear and to endure is either human or useful. 3. Let us set ourselves in that very place in which he stands at whom we are angered: as it is, what makes us irascible is an inequitable appraisal of ourselves, and what we would wish to do, we are unwilling to suffer.
4. No one defers himself; yet the greatest remedy of anger is delay, so that its first fervor may grow faint and the cloud that weighs upon the mind may either settle or be less dense. Some of those things which were carrying you headlong an hour—nay, a day—will soften; some will vanish altogether. If the adjournment sought has achieved nothing, it will be clear that it is now judgment, not anger. Whatever you wish to know of what sort it is, hand it over to time: nothing is discerned carefully in the surge.
5. Plato could not obtain time from himself when he was angry with his slave, but at once ordered him to put off his tunic and offer his shoulders to the lashes, intending to strike him with his own hand; after he realized that he was angry, just as he had raised his hand he detained it suspended, and stood like one about to strike; then, asked by a friend who had happened to come in what he was doing, he said, 'I exact penalties from an irascible man.' 6. As if amazed, he kept that bearing—of one about to be savage—unseemly to a wise man, now forgetful of the slave, because he had found another whom he ought rather to chastise. And so he took away from himself the power over his own household, and, being somewhat more stirred on account of a certain fault, said, 'You, Speusippus, objurgate that little slave with blows; for I am angry.' 7. On account of this he did not strike for that for which another would have struck. 'I am angry,' he said; 'I shall do more than is fitting, I shall do it more willingly: let that slave not be in the power of one who is not in power over himself.' Does anyone wish vengeance to be entrusted to an angry man, when Plato has abrogated command over himself?
1. Pugna tecum ipse: si
1. Fight with yourself: if you wish to conquer anger, it cannot conquer you. You begin to conquer, if it is hidden, if no exit is given to it. Let us overwhelm its signs and keep it, as far as can be done, hidden and secret.
2. This will be done with great vexation to us (for it longs to leap out and to inflame the eyes and to alter the face), but if it has been allowed to it to stand out beyond us, it is above us. Let it be hidden in the inmost recess of the breast, and let it be borne, not bear. Nay rather, let us bend all its indicia to the contrary: let the countenance be relaxed, let the voice be gentler, the step slower; little by little, with the externals the internals are formed.
3. In Socrates a sign of anger was to lower the voice, to speak more sparingly; it was apparent then that he was putting a check on himself. He was thus detected by his intimates and was reproved, nor was the reproach of his lurking anger unwelcome to him. Why should he not rejoice that many understood his anger, no one felt it?
S they would have sensed it, however, unless he had given his friends the right of rebuking him, just as he had assumed it for himself toward his friends. 4. How much more must we do this! Let us ask each most friendly friend to use liberty against us then most of all when we will least be able to endure it, and let him not assent to our anger; against [us] a potent evil and one in our good graces, while we are sober, while we are ourselves, let us call in advocates.
5. Those who bear wine badly and fear the temerity and petulance of their drunkenness give orders to their own people to be removed from the convivium; having experienced their own intemperance in illness, they forbid their attendants to obey them when they are in adverse health. 6. The best course is, with known vices, to foresee impediments and, before all things, to compose the mind in such a way that, even when shaken by very weighty and sudden matters, it either does not feel anger, or, having arisen from the magnitude of an unlooked-for injury, it draws it back into the deep and does not profess its pain. 7. That this can be done will appear, if I shall bring forward a few examples out of the vast multitude, from which one may learn both: how much evil anger contains where, through the full authority of prepotent men, it avails itself wholly; and how much it can command itself where it has been compressed by a greater fear.
1. Cambysen regem nimis deditum uino Praexaspes unus ex carissimis monebat ut parcius biberet, turpem esse dicens ebrietatem in rege, quem omnium oculi auresque sequerentur. Ad haec ille 'ut scias' inquit 'quemadmodum numquam excidam mihi, adprobabo iam et oculos post uinum in officio esse et manus.' 2. Bibit deinde liberalius quam alias capacioribus scyphis et iam grauis ac uinolentus obiurgatoris sui filium procedere ultra limen iubet adleuataque super caput sinistra manu stare. Tunc intendit arcum et ipsum cor adulescentis (id enim petere se dixerat) figit rescissoque pectore haerens in ipso corde spiculum ostendit ac respiciens patrem interrogauit satisne certam haberet manum.
1. Praexaspes, one of the dearest, was warning King Cambyses, too devoted to wine, to drink more sparingly, saying that drunkenness was disgraceful in a king, whom the eyes and ears of all were following. To this he said, 'so that you may know how I shall never fall short of myself, I will now prove that even after wine both my eyes and my hands are on duty.' 2. Then he drank more liberally than at other times from more capacious cups, and now heavy and wine-intoxicated, he orders the son of his reprover to step forward beyond the threshold and, with his left hand raised above his head, to stand. Then he bends his bow and strikes the very heart of the youth (for that, he had said, was what he was seeking), and, the breast being torn open, he shows the arrow sticking fast in the very heart, and looking back at the father he asked whether he held his hand sure enough.
He considered the son’s breast split into two parts and the heart palpitating beneath the wound an occasion for blandishments; he ought to have made with him a controversy about glory and to revoke the cast, so that it might be free to the king to show a more certain hand upon the father himself. 4. O blood-stained king! O one worthy that the bows of all his own be turned against him!
Although we shall have execrated that man paying for his banquets with punishments and funerals, nevertheless that weapon was more criminally praised than launched. We shall see how the father ought to have conducted himself, standing over the cadaver of his son and that killing of which he had been both witness and cause: as to the matter now being dealt with, it appears that anger can be suppressed. 5. He did not speak ill to the king; he emitted no word, not even a calamitous one, when he saw his own heart no less than his son’s transfixed.
He can deservedly be said to have devoured his words; for if he had said anything as though angry, he could have done nothing as a father. 6. He can, I say, seem to have carried himself more wisely in that case than when he was giving precepts about the manner of drinking to him for whom it were better to drink wine than blood, for whom the being occupied in his hands with cups was peace. Accordingly he was added to the number of those who by great disasters have shown how much good counsels cost to the friends of kings.
1. Non dubito quin Harpagus quoque tale aliquid regi suo Persarumque suaserit, quo offensus liberos illi epulandos adposuit et subinde quaesiit an placeret conditura; deinde, ut satis illum plenum malis suis uidit, adferri capita illorum iussit et quomodo esset acceptus interrogauit. Non defuerunt misero uerba, non os concurrit: 'apud regem' inquit 'omnis cena iucunda est.' Quid hac adulatione profecit? ne ad reliquias inuitaretur.
1. I do not doubt that Harpagus also advised something of this sort to his own king and to the Persians, at which offense he set his children before him to be feasted on and again and again asked whether the condiment pleased; then, when he saw him sufficiently stuffed with his own evils, he ordered their heads to be brought in and asked how it had been received. Words did not fail the wretch, nor did his countenance flinch: “at a king’s table,” he said, “every dinner is pleasant.” What did he profit by this adulation? that he should not be invited to the leftovers.
2. I do not forbid the father to condemn the deed of his king, I do not forbid him to seek a punishment worthy of so savage a portent, but this meanwhile I gather: that anger arising even from immense evils can be concealed and be forced to words contrary to itself. 3. This refrenation of grief is necessary, especially for those who have drawn this kind of life by lot and are admitted to the royal table: thus people eat among them, thus they drink, thus they reply; one must smile at one’s own funerals. Whether life is worth so much we shall see: that is another question.
We will not console so sad a prison-house, we will not exhort to bear the commands of executioners: we will show, in every servitude, an open road to liberty. He is sick in mind and wretched by his own fault, to whom it is permitted to finish his miseries with himself. 4. I will say both to the man who has fallen in with a king seeking with arrows the breasts of friends, and to him whose master satiates fathers with the entrails of their children: 'why do you groan, madman?'
1. Quam diu quidem nihil tam intolerabile nobis uidetur ut nos expellat e uita, iram, in quocumque erimus statu, remoueamus. Perniciosa est seruientibus; omnis enim indignatio in tormentum suum proficit et imperia grauiora sentit quo contumacius patitur. Sic laqueos fera dum iactat adstringit; sic aues uiscum, dum trepidantes excutiunt, plumis omnibus inlinunt.
1. So long indeed as nothing seems to us so intolerable as to expel us from life, let us remove anger, in whatever state we shall be. It is pernicious to those in servitude; for all indignation progresses into its own torment, and it feels heavier commands the more contumaciously it endures. Thus a wild beast, while it flings the snares, tightens them; thus birds, while in their trepidation they shake off the birdlime, smear it over all their feathers.
There is no yoke so strait that it does not wound the one leading no less than the one resisting: there is one alleviation of enormous evils—to endure and to comply with one’s necessities. 2. But although continence is useful to those enslaved to their affections—and especially to this passion, rabid and unbridled—it is more useful to kings: all is lost where fortune permits as much as anger persuades, nor can a power that is exercised to the harm of many stand for long; for it is in peril when common fear has joined those who groan separately. Thus very many have been slaughtered, now by individuals, now by all together, when public pain compelled them to bring their angers into one.
3. And yet very many have exercised anger as though it were a royal insignia, as did Darius, who first, after the power had been taken from the Magus, held sway over the Persians and a great part of the Orient. For when he had proclaimed war upon the Scythians, who gird the Orient, he was asked by Oeobazus, a noble old man, that out of three sons he would leave one to the father for solace, and make use of the service of two; having promised more than was being asked, he said he would send all back to him—and he cast them down, slain, before the parent’s sight, about to have been called cruel if he had led them all away. 4. But how much more easy-going was Xerxes!
who to Pythius, the father of five sons, when he was requesting exemption for one, permitted him to choose whichever he wished; then the one he had chosen, torn into two parts, he placed on either side of the road, and with this victim he lustrated the army. He had, therefore, the outcome he owed: vanquished and routed far and wide, and seeing his ruin strewn everywhere, he strode in the midst between the cadavers of his own men.
1. Haec barbaris regibus feritas in ira fuit, quos nulla eruditio, nullus litterarum cultus inbuerat: dabo tibi ex Aristotelis sinu regem Alexandrum, qui Clitum carissimum sibi et una educatum inter epulas transfodit manu quidem sua, parum adulantem et pigre ex Macedone ac libero in Persicam seruitutem transeuntem. 2. Nam Lysimachum aeque familiarem sibi leoni obiecit. Numquid ergo hic Lysimachus felicitate quadam dentibus leonis elapsus ob hoc, cum ipse regnaret, mitior fuit?
1. This was the ferocity in anger of barbarian kings, whom no erudition, no cultivation of letters had imbued: I will give you from Aristotle’s bosom King Alexander, who pierced through with his own hand Cleitus, most dear to him and reared together with him, during banquets, for flattering too little and for sluggishly passing over from being a Macedonian and a free man into Persian servitude. 2. For he even threw Lysimachus, equally intimate with him, to a lion. Did then this Lysimachus, having by a certain felicity slipped from the lion’s teeth, on this account, when he himself reigned, prove milder?
3. For Telesphorus the Rhodian, his friend, having been cut down on every side, after he had cut off his ears and nose, he long kept in a cage as though some new and unaccustomed animal, since the deformity of a truncated and mutilated face had lost the human visage; there was added hunger and squalor and the foulness of a body left in its own filth; 4. with callused knees and hands, which the narrowness of the place compelled into the use of feet, and with his sides ulcerated by attrition, his appearance was no less foul than terrible to those beholding, and, made by his punishment a monster, he had lost compassion as well. Yet, although he who suffered those things was most unlike a man, he who did them was even more unlike.
1. Vtinam ista saeuitia intra peregrina exempla mansisset nec in Romanos mores cum aliis aduenticiis uitiis etiam suppliciorum irarumque barbaria transisset! M. Mario, cui uicatim populus statuas posuerat, cui ture ac uino supplicabat, L. Sulla praefringi crura, erui oculos, amputari linguam manus iussit, et, quasi totiens occideret quotiens uulnerabat, paulatim et per singulos artus lacerauit. 2. Quis erat huius imperii minister?
1. Would that such savagery had remained within foreign examples, and that into Roman mores, along with other adventitious vices, there had not crossed over even the barbarity of punishments and of rages! Against M. Marius, to whom the people, ward by ward, had set up statues, to whom they made supplication with incense and wine, L. Sulla ordered the legs to be broken, the eyes to be gouged out, the tongue and hands to be cut off, and, as if he were killing him as many times as he wounded him, he mangled him little by little and limb by limb. 2. Who was the minister of this command?
who but Catiline, already exercising his hands for every crime? He was tearing at him before the funeral pyre of Quintus Catulus, most grievously with the ashes of a most gentle man, above which the man of bad example—yet a popular man, and not so undeservedly as too much beloved—was giving blood through the stillicides. Marius was worthy to suffer those things, Sulla to order them, Catiline to do them; but the commonwealth was unworthy, which received into its own body alike the swords both of enemies and of avengers.
3. Why do I rummage ancient things? Lately Gaius Caesar, Sextus Papinius (whose father was a consular), Betilienus Bassus his quaestor, the son of his procurator, and others both senators and Roman equestrians, in a single day he beat with scourges and tortured—not for the sake of inquisition but of his temper; 4. then he was so impatient of deferring the pleasure which his vast cruelty demanded without delay, that, walking up and down in the xystus of the Materni Gardens (which separates the portico from the bank), by lamplight he beheaded some of them, together with matrons and other senators.
1. Quam superba fuerit crudelitas eius ad rem pertinet scire, quamquam aberrare alicui possimus uideri et in deuium exire; sed hoc ipsum pars erit irae super solita saeuientis. Ceciderat flagellis senatores: ipse effecit ut dici posset 'solet fieri'. Torserat per omnia quae in rerum natura tristissima sunt, fidiculis talaribus, eculeo igne uultu suo. 2. Et hoc loco respondebitur: 'magnam rem!
1. How haughty his cruelty was pertains to the matter to know, although we may seem to someone to wander and go out into a byway; but this very thing will be a part of the wrath raging beyond what is customary. He had laid low senators with scourges: he himself brought it about that it could be said 'it is wont to happen.' He had tortured by all the things which in the nature of things are most dire, with ankle-cords, with the rack, with fire, with his own countenance. 2. And at this point it will be answered: 'a great matter!
if three senators he parceled out, as if worthless chattels, amid lashes and flames—the man who was thinking about butchering the entire senate, who was wishing that the Roman people had one neck, so that he might compress his crimes, drawn apart in so many places and times, into one blow and one day.' What is so unheard-of as a nocturnal punishment? Since robberies are wont to be hidden by darkness, punishments, the more notorious they are, the more they profit as an example and for correction. 3. And at this point it will be answered to me: 'what you so greatly marvel at is that beast’s everyday practice; for this he lives, for this he keeps vigil, for this he lucubrates.' Surely no one else will be found who ordered that for all those upon whom he commanded animadversion to be inflicted the mouth be shut with a sponge inserted, so that they might not have the faculty of emitting a voice.
Who ever, when about to die, has not been left the means with which to groan? He feared lest final pain emit any freer voice, lest he hear anything he would not wish; moreover, he knew that there were innumerable things which no one except one about to perish would dare to bring as objections against him. 4. When sponges were not found, he ordered the garments of the wretched to be torn and rags to be stuffed into the mouth.
What is that savagery? Let it be permitted to draw the final breath, grant a place for the soul that is about to exit, let it be permitted not to emit it through a wound. 5. It would be a long matter to add to these things that he also finished off the fathers of the slain that same night, with centurions sent through the houses, that is, the merciful man liberated them from grief.
1. Sic rex Persarum totius populi nares recidit in Syria, unde Rhinocolura loco nomen est. Pepercisse illum iudicas quod non tota capita praecidit? nouo genere poenae delectatus est.
1. Thus the king of the Persians cut off the nostrils of the entire people in Syria, whence the place has the name Rhinocolura. Do you judge that he spared them because he did not cut off their whole heads? He was delighted with a new kind of penalty.
2. Something like this the Ethiopians too would have suffered, who, on account of the very long span of life, are called Macrobians; for against them, because they had not received slavery with upturned hands and, legates having been sent, had given free answers, which kings call contumelious, Cambyses was raging, and, with supplies not provided, with routes not explored, through pathless places, through arid tracts, he was dragging all the multitude useful for war. To him within the first march the necessaries were lacking, nor did the region, sterile and uncultivated and unknown to the human footprint, supply anything; 3. they sustained hunger at first with the very tenderest of foliage and the tops of trees, then with hides softened by fire and with whatever necessity had made into food; after, when among the sands roots too and grasses had failed, and the solitude appeared needy even of animals, having cast lots they had every tenth man as sustenance, more savage than hunger. 4. Anger was still driving the king headlong, when he had lost a part of the army, a part he had eaten, until he feared lest he too be called to the lot: then at last he gave the signal for a retreat.
1. Hic iratus fuit genti et ignotae et inmeritae, sensurae tamen: Cyrus flumini. Nam cum Babylona oppugnaturus festinaret ad bellum, cuius maxima momenta in occasionibus sunt, Gynden late fusum amnem uado transire temptauit, quod uix tutum est etiam cum sensit aestatem et ad minimum deductus est. 2. Ibi unus ex iis equis qui trahere regium currum albi solebant abreptus uehementer commouit regem; iurauit itaque se amnem illum regis comitatus auferentem eo redacturum ut transiri calcarique etiam a feminis posset.
1. Here a man was angry at a nation both unknown and undeserving, yet one that would nevertheless feel it: Cyrus was angry at a river. For when, about to assault Babylon, he was hastening to war, whose greatest critical moments are in opportunities, he attempted to cross the Gyndes, a river widely spread, by a ford, which is scarcely safe even when it feels summer and is reduced to the minimum. 2. There one of those horses, white, who were accustomed to draw the royal chariot, being swept away, vehemently disturbed the king; he swore, therefore, that he would bring that river, which had carried off a companion of the king’s retinue, to such a condition that it could be crossed and even trodden under heel by women.
3. He then transferred to this the whole apparatus of war and sat down to the work so long until, the riverbed divided by one hundred and eighty tunnels, he might disperse it into three hundred and sixty rivulets and leave it dry, the waters flowing in different directions. 4. And so both time perished—a great loss in great matters—and the ardor of the soldiers, which useless labor broke, and the occasion of attacking the unprepared, while he, with war indicted against the enemy, wages it with the river. 5. This is madness—what else, indeed, would you call it?
1. Et haec cogitanda sunt exempla quae uites, et illa ex contrario quae sequaris, moderata, lenia, quibus nec ad irascendum causa defuit nec ad ulciscendum potestas. 2. Quid enim facilius fuit Antigono quam duos manipulares duci iubere, qui incumbentes regis tabernaculo faciebant quod homines et periculosissime et libentissime faciunt, de rege suo male existimabant? Audierat omnia Antigonus, utpote cum inter dicentes et audientem palla interesset; quam ille leuiter commouit et 'longius' inquit 'discedite, ne uos rex audiat.' 3. Idem quadam nocte, cum quosdam ex militibus suis exaudisset omnia mala inprecantis regi, qui ipsos in illud iter et inextricabile lutum deduxisset, accessit ad eos qui maxime laborabant et cum ignorantis a quo adiuuarentur explicuisset, 'nunc' inquit 'male dicite Antigono, cuius uitio in has miserias incidistis; ei autem bene optate qui uos ex hac uoragine eduxit.' 4. Idem tam miti animo hostium suorum male dicta quam ciuium tulit.
1. And you must ponder both the examples to avoid and, conversely, those to follow—moderate, lenient ones—in which neither was a cause for becoming angry lacking nor the power for exacting vengeance. 2. For what would have been easier for Antigonus than to order two rank‑and‑file soldiers to be led off, who, leaning upon the king’s tent, were doing what men do both most perilously and most gladly—forming a bad opinion about their king? Antigonus had heard everything, since a mere curtain stood between the speakers and the hearer; he gently moved it and said, “Go farther away, lest the king hear you.” 3. The same man, on a certain night, when he had overheard some of his soldiers imprecating every evil upon the king who had led them into that march and inextricable mud, went up to those who were toiling most; and when he had explained to them, ignorant as they were of by whom they were being aided, he said, “Now speak ill of Antigonus, by whose fault you have fallen into these miseries; but wish well to the one who has led you out of this whirlpool.” 4. The same man bore the ill‑sayings of his enemies as gently as those of his fellow‑citizens.
And so, when in a certain very small fortress the Greeks were being besieged, and, in confidence of the position, contemning the enemy, they were jesting many things upon the deformity of Antigonus, and now they derided his low stature, now his battered nose, 'I rejoice,' he said, 'and I hope for something good, if I have Silenus in the camp.' 5. When he had tamed these smart‑mouthed men with hunger, he dealt with the captured thus: he assigned those who were useful for military service into cohorts, and subjected the rest to the auctioneer; and he said that he would not have done this, unless it were expedient for those who had so evil a tongue to have a master.
1. Huius nepos fuit Alexander, qui lanceam in conuiuas suos torquebat, qui ex duobus amicis quos paulo ante rettuli alterum ferae obiecit, alterum sibi. Ex his duobus tamen qui leoni obiectus est uixit. 2. Non habuit hoc auitum ille uitium, ne paternum quidem; nam si qua alia in Philippo uirtus, fuit et contumeliarum patientia, ingens instrumentum ad tutelam regni.
1. The grandson of this man was Alexander, who used to hurl a lance at his own banquet‑guests, who, from two friends whom I a little before mentioned, cast one to a wild beast, the other to his own hand. Of these two, however, the one who was thrown to the lion lived. 2. He did not have this as an ancestral vice, nor even a paternal one; for if there was any other virtue in Philip, there was also patience of contumelies, a vast instrument for the tutelage of the kingdom.
Demochares, to him called ‘Parrhesiastes’ on account of an excessive and saucy tongue, had come among the other legates of the Athenians. When the embassy had been kindly heard, Philip said, ‘Tell me what I can do that would be pleasing to the Athenians.’ Demochares took it up and said, ‘Hang yourself.’ 3. The indignation of those standing around had arisen at so inhuman an answer; but Philip ordered them to be silent and to let that Thersites go away safe and unharmed. ‘But you,’ he said, ‘the rest of the legates, announce to the Athenians that those who say such things are much more superb than those who hear them with impunity.’
4. Multa et diuus Augustus digna memoria fecit dixitque ex quibus appareat iram illi non imperasse. Timagenes historiarum scriptor quaedam in ipsum, quaedam in uxorem eius et in totam domum dixerat, nec perdiderat dicta; magis enim circumfertur et in ore hominum est temeraria urbanitas. 5. Saepe illum Caesar monuit, moderatius lingua uteretur; perseueranti domo sua interdixit.
4. Many things both did the deified Augustus do and say worthy of memory, from which it appears that anger did not command him. Timagenes, a writer of histories, had said certain things against himself, certain against his wife and against his whole house, nor had his sayings perished; for rash urbanity is more carried about and on the lips of men. 5. Caesar often warned him to use his tongue more moderately; when he persisted, he forbade him his house.
Afterwards Timagenes grew old in the household of Asinius Pollio and was torn to pieces throughout the whole city: no threshold was denied him—though the house of Caesar was barred. 6. The histories which he had written later he recited [and he burned them], and he placed into the fire the books containing the Acts of Caesar Augustus; he carried on enmities with Caesar: no one stood in dread of his friendship, no one shunned him as though lightning-blasted; there was someone to offer the fold of his garment to one falling from so high. 7. Caesar bore this, as I have said, patiently, not moved even by this, that he had laid hands upon his praises and his achievements; he never lodged a complaint with his enemy’s host.
8. To Asinius Pollio he said only this, 'you keep wild beasts'; then, when he was beginning an excuse, he checked him and said, 'enjoy, my Pollio, enjoy!' and when Pollio said, 'if you order, Caesar, I will immediately interdict him from my house,' he said, 'do you think I would do this, when I have brought you back into favor?' For once upon a time Pollio had been angry with Timagenes, and had had no other cause for desisting than that Caesar had begun it.
1. Dicat itaque sibi quisque, quotiens lacessitur: 'numquid potentior sum Philippo? illi tamen inpune male dictum est. Numquid in domo mea plus possum quam toto orbe terrarum diuus Augustus potuit?
1. Let each person, therefore, say to himself, whenever he is provoked: 'Am I more powerful than Philip? yet he was reviled with impunity. Do I have more power in my own house than the deified Augustus could in the whole world?
he, however, was content to withdraw from his reviler.' 2. Why is it that I should expiate with scourges and fetters my slave’s louder reply, his more contumacious countenance, and a murmuration that does not even reach all the way to me? Who am I, whose ears it would be nefarious to be injured? Many have forgiven enemies: shall I not forgive the slothful, the negligent, the garrulous?
3. Let age excuse the boy, sex the woman, liberty the outsider, familiarity the household member. Now for the first time he offends: let us consider how long he has pleased; he has often offended on other occasions as well: let us bear what we have long borne. He is a friend: he did what he did not wish; an enemy: he did what he ought.
4. Let us trust the more prudent, let us remit to the more foolish; for whomsoever it be, let us answer this to ourselves, that even the most wise men err in many things, that no one is so circumspect that his diligence does not sometimes fall away from itself, that no one is so mature that chance does not impel his gravity into some more heated deed, that no one is so timid of offenses that he does not, while avoiding them, fall into them.
1. Quomodo homini pusillo solacium in malis fuit etiam magnorum uirorum titubare fortunam et aequiore animo filium in angulo fleuit qui uidit acerba funera etiam ex regia duci, sic animo aequiore fert ab aliquo laedi, ab aliquo contemni, cuicumque uenit in mentem nullam esse tantam potentiam in quam non occurrat iniuria. 2. Quod si etiam prudentissimi peccant, cuius non error bonam causam habet? Respiciamus quotiens adulescentia nostra in officio parum diligens fuerit, in sermone parum modesta, in uino parum temperans.
1. Just as it was a solace in evils to a small man that even the fortune of great men stumbles, and he who saw bitter funerals led forth even from a royal palace wept for his son in a corner with a more equable spirit, so he bears with a more equable mind to be injured by someone, to be contemned by someone, to whomsoever it comes into mind that there is no power so great upon which wrong does not occur. 2. But if even the most prudent men sin, whose error does not have a good cause? Let us look back how often our adolescence was too little diligent in duty, too little modest in speech, too little temperate in wine.
If he is angry, let us give him a space in which he may be able to discern what he has done: he will chastise himself. Finally, let him pay the penalties: there is no reason for us to seek parity with him. 3. This will not come into doubt, that he has removed himself from the crowd and has stood higher, whoever has looked down upon the provokers: it is proper to true greatness not to feel the blow.
Thus the savage beast slowly looked back at the barking of the dogs, thus the wave, ineffectual, leaps against the huge crag. He who does not grow irate has stood fast unshaken by injury, he who grows irate has been moved. 4. But that man whom I just now set higher than every discommode holds in a certain embrace the highest good, and he answers not only to man but to Fortune herself: 'although you may do all things, you are too small to overcast my serenity.'
1. 'Non possum' inquis 'pati; graue est iniuriam sustinere.' Mentiris; quis enim iniuriam non potest ferre qui potest iram? Adice nunc quod id agis ut et iram feras et iniuriam. Quare fers aegri rabiem et phrenetici uerba, puerorum proteruas manus?
1. 'I cannot,' you say, 'endure; it is grievous to sustain an injury.' You lie; for who cannot bear an injury who can bear anger? Add now that you so act as to bear both anger and the injury. Why then do you bear the rage of a sick man and the words of a phrenetic, the insolent hands of boys?
2. 'What then?' you ask, 'will it be with impunity for him?' Suppose you wish it; nevertheless it will not be; for the greatest penalty for an injury done is to have done it, nor is anyone more gravely afflicted than he who is handed over to the punishment of penitence. 3. Then we must look to the condition of human affairs, that we may be equitable judges of all accidents; but he is iniquitous who charges upon individuals a common vice. The color of the Aethiopian is not remarkable among his own, nor does reddish hair, forced into a knot, disgrace a man among the Germans: you will judge nothing notable or foul in one person which is common to his nation.
And those things which I have recounted are defended by the custom of a single region and corner: see now how much more just the pardon is in those things which have been made common through the whole human race. 4. We are all unadvised and improvident, we all are uncertain, querulous, ambitious — why do I hide the public ulcer with gentler words? — we all are wicked.
1. Quanto satius est sanare iniuriam quam ulcisci! Multum temporis ultio absumit, multis se iniuriis obicit dum una dolet; diutius irascimur omnes quam laedimur. Quanto melius est abire in diuersum nec uitia uitiis opponere!
1. How much more satisfying it is to heal an injury than to avenge it! Vengeance consumes much time; it exposes itself to many injuries while it grieves over one; we all are angry longer than we are injured. How much better it is to go in a different direction and not oppose vices with vices!
Does anyone seem sufficiently consistent with himself, if he requites a mule with kicks and a dog with a bite? 2. 'Those creatures,' you say, 'do not know that they sin.' First, how iniquitous is the one in whose eyes the fact of being a human being harms one in the obtaining of pardon! Then, if this—namely, that they lack counsel—withdraws the other animals from your wrath, let whoever lacks counsel be in the same position for you; for what difference does it make whether he have other things unlike the dumb creatures, if he has this similar thing which in every sin defends the mute—darkness of mind?
3. He has erred: is this then the first? is this then the last? There is no reason for you to believe him, even if he should say 'I will not do it again': and this man too will err, and against this man another, and the whole life will be rolled among errors.
5. Add now this, that, when you have well kindled yourself and from time to time have renewed the causes by which you are stimulated, anger will of its own accord withdraw, and the day will subtract strength from it: how much more advisable that it be conquered by you than by itself!
1. Huic irasceris, deinde illi; seruis, deinde libertis; parentibus, deinde liberis; notis, deinde ignotis: ubique enim causae supersunt nisi deprecator animus accessit. Hinc te illo furor rapiet, illinc alio, et nouis subinde inritamentis orientibus continuabitur rabies: age, infelix, ecquando amabis? O quam bonum tempus in re mala perdis!
1. You grow angry at this one, then at that; at slaves, then at freedmen; at parents, then at children; at acquaintances, then at strangers: for everywhere pretexts remain unless a deprecatory spirit has come in. From here fury will snatch you to that one, from there to another, and with new irritants repeatedly arising the rage will be kept going: come, unhappy man, when ever will you love? O how good a time you waste on an evil affair!
2. How much more advisable it were now to procure friends, mitigate enemies, administer the commonwealth, transfer your effort into domestic affairs, than to look around for what evil you can do to someone, so that you may inflict a wound upon his dignity or patrimony or body, when this cannot befall you without contest and peril, even if you clash with an inferior! 3. Granted that you take him bound and exposed to your discretion for every endurance: often the excessive force of the smiter either has moved a joint from its place or has pinned a sinew upon the teeth he had broken; anger has made many maimed, many crippled, even where it has found a patient material. Add now that nothing is born so feeble as to perish without peril to the one crushing it: the feeble are sometimes made equal to the strongest by pain, sometimes by chance.
4. What of this—that most of the things on account of which we grow angry offend us more than they harm us? Yet there is a great difference whether someone obstructs my will or simply is absent, snatches away or does not give. And yet we place on an equal level whether someone takes away or denies, whether he cuts off our hope or defers it, whether he does something against us or for himself, out of love for another or out of hatred for us.
5. Indeed, certain men have not only just causes of standing against us but even honorable ones: one protects his father, another his brother, another his fatherland, another his friend; yet we do not pardon these men for doing that which, if they did not do it, we would disapprove—nay rather, what is incredible, we often think well of the deed, ill of the doer. 6. But, by Hercules, a great and just man looks up to each bravest of his enemies and the most pertinacious for the freedom and safety of the fatherland, and he wishes that such a citizen, such a soldier would befall him.
1. Turpe est odisse quem laudes; quanto uero turpius ob id aliquem odisse propter quod misericordia dignus est, si captiuus in seruitutem subito depressus reliquias libertatis tenet nec ad sordida ac laboriosa ministeria agilis occurrit, si ex otio piger equum uehiculumque domini cursu non exaequat, si inter cotidiana peruigilia fessum somnus oppressit, si rusticum laborem recusat aut non fortiter obiit a seruitute urbana et feriata translatus ad durum opus! 2. Distinguamus utrum aliquis non possit an nolit: multos absoluemus, si coeperimus ante iudicare quam irasci. Nunc autem primum impetum sequimur, deinde, quamuis uana nos concitauerint, perseueramus, ne uideamur coepisse sine causa, et, quod iniquissimum est, pertinaciores nos facit iniquitas irae; retinemus enim illam et augemus, quasi argumentum sit iuste irascentis grauiter irasci.
1. It is shameful to hate him whom you praise; how much more shameful, indeed, to hate someone on account of that for which he is worthy of mercy, if, a captive suddenly cast down into servitude, he holds the remnants of liberty and does not nimbly run to sordid and laborious ministries, if, sluggish from leisure, by his running he does not equal the pace of the master’s horse and vehicle, if, amid the daily vigils, sleep has overwhelmed him, weary, if he refuses rustic labor or does not stoutly undergo it, transferred from an urban and holiday servitude to hard work! 2. Let us distinguish whether someone cannot or will not: we shall absolve many, if we begin to judge before we grow angry. Now, however, we follow the first impulse; then, although vain things have stirred us, we persevere, lest we seem to have begun without cause, and—what is most iniquitous—the iniquity of anger makes us more pertinacious; for we retain it and augment it, as if to be gravely angry were an argument of one justly growing angry.
1. Quanto melius est initia ipsa perspicere quam leuia sint, quam innoxia! Quod accidere uides animalibus mutis, idem in homine deprendes: friuolis turbamur et inanibus. Taurum color rubicundus excitat, ad umbram aspis exsurgit, ursos leonesque mappa proritat: omnia quae natura fera ac rabida sunt consternantur ad uana.
1. How much better it is to perceive the beginnings themselves—how light, how innocuous they are! What you see happen to mute animals, the same you will detect in man: we are disturbed by frivolous and inane things. A ruddy color excites the bull, at a shadow the asp rears up, a napkin provokes bears and lions: all things which by nature are feral and rabid are thrown into consternation at empty things.
2. The same befalls restless and stolid dispositions: they are struck by suspicion of things, indeed to such a degree that sometimes they call modest benefactions injuries—where lies the most frequent, certainly the most bitter, matter of anger. For we grow angry with our dearest because they have rendered to us less than we conceived in mind and than others have conferred, although a remedy is prepared for each case. 3. He has indulged another more: let what is ours delight us without comparison; never will he be happy whom a happier man torments.
I have less than I hoped: but perhaps I hoped for more than I ought. This part is most to be feared, from here the most pernicious angers arise and those that will invade whatever is most sacred. 4. The Divine Julius was finished off by more friends than enemies, whose insatiable hopes he had not fulfilled.
He indeed was willing—for no one made more liberal use of victory, from which he vindicated nothing for himself except the power of dispensing—but how could he suffice such inordinate desires, since all coveted as much as a single man could receive? 5. Accordingly he saw around his chair his comrades-in-arms with swords drawn, Tillius Cimber, most keen a little before as a defender of the party, and others, Pompeians only after Pompey. This affair turned his own arms against kings and drove the most faithful to such a point that they thought about the death of those for whom, and before whom, they had vowed to die.
1. Nulli ad aliena respicienti sua placent: inde dis quoque irascimur quod aliquis nos antecedat, obliti quantum hominum retro sit et paucis inuidentem quantum sequatur a tergo ingentis inuidiae. Tanta tamen inportunitas hominum est ut, quamuis multum acceperint, iniuriae loco sit plus accipere potuisse. 2. 'Dedit mihi praeturam, sed consulatum speraueram; dedit duodecim fasces, sed non fecit ordinarium consulem; a me numerari uoluit annum, sed deest mihi ad sacerdotium; cooptatus in collegium sum, sed cur in unum?
1. To no one who is looking toward another’s things do his own please: thence we grow angry even with the gods because someone goes before us, forgetting how many men are behind, and how great a mass of envy follows from behind upon one who envies a few. Such, however, is the importunity of men that, although they have received much, it counts as an injury that they could have received more. 2. 'He gave me the praetorship, but I had hoped for the consulship; he gave twelve fasces, but he did not make me an ordinary consul; he wished the year to be counted by me, but I lack a priesthood; I was coopted into a college, but why into one?'
he consummated my dignity, but contributed nothing to my patrimony; he gave me those things which he was obliged to give to someone, from his own he produced nothing.' 3. Come rather, give thanks for the things you have received; await the rest and rejoice that you are not yet full: among pleasures it is a delight that there remains something to hope for. You have vanquished all: rejoice that you are first in your friend’s mind. Many surpass you: consider by how much you go before more people than you follow.
1. Aliud in alio nos deterreat: quibusdam timeamus irasci, quibusdam uereamur, quibusdam fastidiamus. Magnam rem sine dubio fecerimus, si seruulum infelicem in ergastulum miserimus! Quid properamus uerberare statim, crura protinus frangere?
1. Let different things in different people deter us: of some let us fear to grow angry, of some let us feel reverence, of some let us be fastidious. Without doubt we shall have done a great thing, if we have sent a wretched little slave into the ergastulum! Why do we hasten to beat at once, to break the legs forthwith?
That power will not perish, if it is deferred. 2. Let that time come when we ourselves give the order: now we shall speak under the command of anger; when it has gone away, then we shall see how much this case is to be estimated. For in this especially we are mistaken: we come to the sword, to capital punishments, and with chains, prison, and hunger we avenge a matter that ought to be chastised with lighter scourges.
3. 'How,' you say, 'do you bid us to consider that all the things by which we seem to be harmed are petty, miserable, puerile!' I for my part would urge nothing more than to take up a great spirit, and to see how low and abject are these things on account of which we litigate, run about, and pant—things not to be looked at by anyone who is thinking on something high or magnificent.
1. Circa pecuniam plurimum uociferationis est: haec fora defetigat, patres liberosque committit, uenena miscet, gladios tam percussoribus quam legionibus tradit; haec est sanguine nostro dilibuta; propter hanc uxorum maritorumque noctes strepunt litibus et tribunalia magistratuum premit turba, reges saeuiunt rapiuntque et ciuitates longo saeculorum labore constructas euertunt ut aurum argentumque in cinere urbium scrutentur. 2. Libet intueri fiscos in angulo iacentis: hi sunt propter quos oculi clamore exprimantur, fremitu iudiciorum basilicae resonent, euocati ex longinquis regionibus iudices sedeant iudicaturi utrius iustior auaritia sit. 3. Quid si ne propter fiscum quidem sed pugnum aeris aut inputatum a seruo denarium senex sine herede moriturus stomacho dirrumpitur?
1. Around money there is the most vociferation: this wearies out the fora, sets fathers and children at odds, mixes poisons, hands swords both to assassins and to legions; this is besmeared with our blood; on account of this the nights of wives and husbands ring with litigation and a crowd presses the tribunals of the magistrates, kings rage and seize and overthrow cities constructed by the long labor of ages, that they may rummage for gold and silver in the ashes of the cities. 2. I am pleased to look at money-chests lying in a corner: these are the things on account of which eyes are squeezed out by shouting, the basilicas resound with the roar of lawsuits, judges summoned from far-distant regions sit to judge which party’s avarice is more just. 3. What if, not even on account of a money-chest, but for a fistful of bronze or a denarius not entered by a slave, an old man, about to die without an heir, bursts with indignation?
What if, on account of usury or even the thousandth-rate, a sickly moneylender, with feet and hands twisted, not left for computing, shouts and by recognizances claims his asses in the very seizures of his illness? 4. If you were to bring out to me all the money from all the mines which we are just now digging down, if you were to throw into the midst whatever the treasure-hoards cover, with avarice again carrying back beneath the earth what it had ill done, I would not think all that heap worthy to wrinkle the brow of a good man. With how much laughter ought those very things to be pursued which draw tears from us!
1. Cedo nunc, persequere cetera, cibos potiones horumque causa paratas in ambitionem munditias, uerba contumeliosa, motus corporum parum honorificos, contumacia iumenta et pigra mancipia, et suspiciones et interpretationes malignas uocis alienae, quibus efficitur ut inter iniurias naturae numeretur sermo homini datus: crede mihi, leuia sunt propter quae non leuiter excandescimus qualiaque pueros in rixam et iurgium concitant. 2. Nihil ex iis quae tam tristes agimus serium est, nihil magnum: inde, inquam, uobis ira et insania est, quod exigua magno aestimatis. Auferre hic mihi hereditatem uoluit; hic me diu in spem supremam captato criminatus est; hic scortum meum concupiuit: quod uinculum amoris esse debebat seditionis atque odi causa est, idem uelle.
1. Come now, pursue the rest: the foods, the potations, and the neatnesses prepared for their sake into ambition; contumelious words; movements of bodies little honorable; contumacious beasts of burden and sluggish slaves; and suspicions and malign interpretations of another’s voice, whereby it comes about that speech given to man is counted among nature’s injuries: believe me, light are the things on account of which we blaze up not lightly, and such as stir boys to brawl and wrangling. 2. Nothing of the things which we do so grimly is serious, nothing great: from this, I say, come for you wrath and insanity, that you estimate trifles as great. This man wished to take away an inheritance from me; this man for a long time, by angling for my supreme hope, brought a charge against me; this man coveted my harlot: that which ought to be a bond of love is a cause of sedition and hatred—the wanting of the same thing.
3. A narrow path stirs up quarrels among those passing; a road that is broad and widely open does not dash even peoples together: those things which you crave, because they are petty and cannot be transferred to one unless snatched from another, rouse fights and wranglings in those who aim at the same.
1. Respondisse tibi seruum indignaris libertumque et uxorem et clientem: deinde idem de re publica libertatem sublatam quereris quam domi sustulisti. Rursus, si tacuit interrogatus, contumaciam uocas. 2. Et loquatur et taceat et rideat!
1. You are indignant that a slave has answered you—and a freedman, and your wife, and a client: then, the same you complain about the Republic that liberty has been taken away, which you have taken away at home. Again, if he has kept silent when questioned, you call it contumacy. 2. Let him speak and be silent and laugh!
why do you vociferate? why do you demand flagellation in the middle of dinner because the slaves speak, because in the same place there is not both the crowd-tumult of an assembly and the silence of solitude? 3. for this you have ears, that they may receive not only things modulated and soft and drawn from sweetness and composed: and you ought to hear both laughter and weeping, both blandishments and quarrels, both prosperous and sad things, and the voices of men and the growls of animals and barking.
Why, poor wretch, do you grow pale in terror at a slave’s clamor, at the ringing of bronze or the blow dealt to the door? Since you have been so delicate, thunderclaps must be listened to. 4. Transfer what has been said about the ears to the eyes, which suffer no less from fastidiousness if they have been ill-trained: they are offended by a spot and by filth and by silver insufficiently splendid, and by pewter not translucent down to the floor.
5. These, forsooth, are the eyes that cannot endure anything except variegated marble gleaming with recent care, that cannot bear a table unless marked out with frequent veins, that do not want at home to tread on anything unless more precious than gold; yet with a most even mind outside they look upon scabrous and muddy footpaths, and the greater part of those they meet squalid, and the walls of the tenement-blocks eaten away, cracked, uneven. What, then, is there else that does not offend them in public but vexes them at home, than an opinion there fair and patient, at home morose and querulous?
1. Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; natura patientes sunt, si animus illos desit corrumpere, qui cotidie ad rationem reddendam uocandus est. Faciebat hoc Sextius, ut consummato die, cum se ad nocturnam quietem recepisset, interrogaret animum suum: 'quod hodie malum tuum sanasti? Cui uitio obstitisti?
1. All the senses must be led through to firmness; by nature they are patient, if the mind should cease to corrupt them, which must be called daily to render a reckoning to reason. Sextius used to do this: when the day had been consummated, when he had withdrawn to nocturnal quiet, he would interrogate his mind: 'what evil of yours did you heal today? To which vice did you oppose yourself?
'In what part are you better?' 2. Ire will cease and will be more moderate, which will know that it must come daily to a judge. Is anything, then, more beautiful than this custom of examining the whole day? What a sleep follows after the recognition of oneself, how tranquil, how deep and free, when either the mind has been praised or admonished, and the observer of himself and secret censor has learned about his morals!
3. I use this authority and every day I plead my case before myself. When the light has been removed from sight and my wife, now conscious of my custom, has fallen silent, I scrutinize my whole day and re-measure my deeds and words; I hide nothing from myself, I pass over nothing. For why should I fear anything from my errors, since I can say: 'see that you do that no more; now I pardon you.'
4. In that disputation you spoke more pugnaciously: do not hereafter engage with the unlearned; they are unwilling to learn who have never learned. You admonished that man more freely than you ought, and thus you did not emend but offended: for the rest see, [lest] you consider not only whether what you say is true, but whether he to whom it is said is patient of truth: to be admonished the good man rejoices, but the worst sort endures a director most harshly.
1. In conuiuio quorundam te sales et in dolorem tuum iacta uerba tetigerunt: uitare uulgares conuictus memento; solutior est post uinum licentia, quia ne sobriis quidem pudor est. 2. Iratum uidisti amicum tuum ostiario causidici alicuius aut diuitis quod intrantem summouerat, et ipse pro illo iratus extremo mancipio fuisti: irasceris ergo catenario cani? et hic, cum multum latrauit, obiecto cibo mansuescit.
1. At the convivium of certain people, sallies and words flung out touched you in your pain: remember to avoid vulgar company; license is looser after wine, since not even the sober have modesty. 2. You saw your friend angry at the ostiary of some advocate or rich man because he had driven him back when entering, and you yourself, on his behalf, were angry at the lowest mancipium: do you grow angry, then, at a chained dog? and he too, after much barking, is tamed when food is thrown before him.
3. Withdraw farther and laugh! Now that fellow thinks himself someone because he guards a threshold besieged by a crowd of litigants; now the one who lies within is happy and fortunate, and he judges the difficult doorway to be the sign of a blessed and powerful man: he does not know that the hardest door is the door of the prison. Presume in your mind that many things are to be suffered by you: does anyone marvel at being cold in winter, anyone to nauseate at sea, to be shaken on the road?
The spirit is strong for the things to which it comes prepared. 4. Set in a less honored place, you began to grow angry at the banquet-host, at the inviter, at the very man who was being preferred to you: madman, what does it matter which part of the couch you press? can a cushion make you more honorable or more base?
5. You looked upon a certain person with unfair eyes, because he spoke ill of your talent: do you accept this law? Therefore Ennius, whom you do not take delight in, would have hated you, and Hortensius would have declared feuds against you, and Cicero, if you mocked his poems, would be an enemy. Do you wish, as a candidate, to endure the suffrages with an even mind?'
1. Contumeliam tibi fecit aliquis: numquid maiorem quam Diogeni philosopho Stoico, cui de ira cum maxime disserenti adulescens proteruus inspuit? Tulit hoc ille leniter et sapienter: 'non quidem' inquit 'irascor, sed dubito tamen an oporteat irasci.' 2. Quanto
1. Someone has done you an insult: surely not a greater one than to the philosopher Diogenes the Stoic, upon whom, when he was at the very moment discoursing about anger, an insolent youth spat? He bore this mildly and wisely: “I am not indeed angry,” he said, “but I still doubt whether one ought to be angry.” 2. How much better our
1. Contigit iam nobis, Nouate, bene componere animum: aut non sentit iracundiam aut superior est. Videamus quomodo alienam iram leniamus; nec enim sani esse tantum uolumus, sed sanare.
1. It has already befallen us, Novatus, to compose the mind well: either it does not feel irascibility or it is superior to it. Let us see how we may soothe another’s anger; for we wish not only to be sound, but to heal.
2. Primam iram non audebimus oratione mulcere: surda est et amens; dabimus illi spatium. Remedia in remissionibus prosunt; nec oculos tumentis temptamus uim rigentem mouendo incitaturi, nec cetera uitia dum feruent: initia morborum quies curat. 3. 'Quantulum' inquis 'prodest remedium tuum, si sua sponte desinentem iram placat!' Primum, ut citius desinat efficit; deinde custodit, ne reccidat; ipsum quoque impetum, quem non audet lenire, fallet: remouebit omnia ultionis instrumenta, simulabit iram ut tamquam adiutor et doloris comes plus auctoritatis in consiliis habeat, moras nectet et, dum maiorem poenam quaerit, praesentem differet.
2. We shall not dare to mollify the first anger by oration: it is deaf and mad; we shall give it space. Remedies are of use in remissions; nor do we try the rigid force of swollen eyes, being about to incite it by moving them, nor the other ailments while they are seething: rest cures the beginnings of diseases. 3. 'How little,' you say, 'does your remedy profit, if it placates an anger that is ceasing of its own accord!' First, it brings it about that it ceases more quickly; then it keeps watch, lest it relapse; it will also trick the very impulse which it does not dare to soothe: it will remove all the instruments of vengeance, it will simulate anger so that, as a helper and companion of the pain, it may have more authority in counsels, it will weave delays and, while it seeks a greater punishment, it will defer the present one.
4. By every art he will give requiem to the fury: if it is more vehement, he will instill either shame or fear into the one who does not resist it; if weaker, he will introduce discourses either pleasing or new and will divert by the cupidity of knowing. They say that a medic, when he had to cure the king’s daughter and could not do so without iron, while he gently fomented the swollen breast, brought in a scalpel covered with a sponge: the girl would have resisted the remedy if it had been applied openly; the same, because she did not expect it, endured the pain. Certain things are not healed except when deceived.
1. Alteri dices 'uide ne inimicis iracundia tua uoluptati sit', alteri 'uide ne magnitudo animi tui creditumque apud plerosque robur cadat. [alteri] Indignor mehercules et non inuenio dolendi modum, sed tempus expectandum est; dabit poenas. Serua istud in animo tuo: cum potueris, et pro mora reddes.' 2. Castigare uero irascentem et ultro obirasci incitare est: uarie adgredieris blandeque, nisi forte tanta persona eris ut possis iram comminuere, quemadmodum fecit diuus Augustus, cum cenaret apud Vedium Pollionem.
1. To one you will say, 'see lest your anger be a delight to your enemies'; to another, 'see lest the greatness of your spirit and the strength credited to you with the majority should collapse. [to another] I am indignant, by Hercules, and I do not find a measure for grieving, but time must be waited for; he will pay the penalty. Keep this in your mind: when you can, and you will render in proportion to the delay.' 2. To chastise a man who is becoming angry is to incite him to be angry in return: you will approach in various ways and gently, unless perhaps you are so great a personage that you can diminish anger, as the deified Augustus did, when he was dining at Vedius Pollio’s house.
3. The boy escaped from their hands and fled to Caesar’s feet, seeking nothing else than that he might perish otherwise, lest he become food. Moved by the novelty of the cruelty, Caesar ordered that he indeed be released, but that all the crystalware be broken before him and that the fishpond be filled up. 4. A friend was thus to be chastised by Caesar; he used his powers well: 'from a banquet you command men to be snatched away and to be lacerated by punishments of a new kind?
If your cup has been broken, will a man’s viscera be torn asunder? Will you be so pleased with yourself as to order someone to be led there where Caesar is?' 5. Thus let him who has so much power that he can attack anger from a superior position deal harshly, but only with the sort of creature I have just recounted, a monstrous, bloodthirsty beast, who is now incurable unless he has dreaded something greater.
1. Pacem demus animo quam dabit praeceptorum salutarium adsidua meditatio actusque rerum boni et intenta mens ad unius honesti cupiditatem. Conscientiae satis fiat, nil in famam laboremus; sequatur uel mala, dum bene merentis. 2. 'At uulgus animosa miratur et audaces in honore sunt, placidi pro inertibus habentur.' Primo forsitan aspectu; sed simul aequalitas uitae fidem fecit non segnitiem illam animi esse sed pacem, ueneratur illos populus idem colitque.
1. Let us grant peace to the mind, which assiduous meditation on salutary precepts and the practice of good things will give, and a mind intent upon desire for the one honorable thing. Let the conscience be satisfied; let us labor nothing for reputation; let even ill repute follow, provided it be of one meriting well. 2. 'But the crowd admires the spirited, and the bold are in honor; the placid are held as inert.' Perhaps at first sight; but as soon as the evenness of life has given assurance that that is not sluggishness of spirit but peace, the same people venerates and honors them.
3. Therefore that foul and hostile affect has nothing useful in itself, but, on the contrary, everything is evil—iron and fires. With shame trampled underfoot, it has befouled its hands with slaughters, it has scattered the limbs of children, it has left nothing empty of crime, mindful of no glory, fearing no infamy, incorrigible when from anger it has grown callous into hatred.
1. Careamus hoc malo purgemusque mentem et exstirpemus radicitus quae quamuis tenuia undecumque haeserint renascentur, et iram non temperemus sed ex toto remoueamus — quod enim malae rei temperamentum est? Poterimus autem, adnitamur modo. 2. Nec ulla res magis proderit quam cogitatio mortalitatis.
1. Let us be without this evil and purge the mind, and let us extirpate by the roots those things which, however slight, from whatever quarter they have fastened, will sprout again; and let us not temper anger but remove it altogether — for what tempering can there be of an evil thing? We shall be able, only let us strive. 2. Nor will anything be more profitable than the cogitation of mortality.
Let each one say to himself and to another: 'What does it avail to impose anger as if born for eternity and to dissipate a most brief lifespan? What does it avail to transfer the days which it is permitted to expend on honorable pleasure into someone’s pain and torment? These matters do not admit loss, nor is there time to lose.'
3. Why do we rush into battle? Why do we summon contests upon ourselves? Why, forgetful of our infirmity, do we undertake immense hatreds and, fragile, rise up to shatter?
Already those enmities which we wage with an implacable mind a fever or some other evil of the body will forbid to be waged; already death will sunder a most fierce pair in the very midst. 4. Why do we raise a tumult and, seditious, throw life into disorder? Fate stands above the head and imputes the day of the perishing, and it comes nearer and nearer; that time which you destine for another’s death perhaps is hovering about your own.
1. Quin potius uitam breuem colligis placidamque et tibi et ceteris praestas? Quin potius amabilem te dum uiuis omnibus, desiderabilem cum excesseris reddis? Quid illum nimis ex alto tecum agentem detrahere cupis?
1. Why not rather gather up a brief and placid life and provide it both for yourself and for the others? Why not rather render yourself amiable to all while you live, and desirable when you have departed? Why do you desire to drag down him who is dealing with you too loftily from on high?
2. We are accustomed to see among the morning spectacles of the arena a combat of a bull and a bear bound together, whom, when the one has vexed the other, their own executioner awaits: we do the same—we provoke someone bound together with us—when for both the conquered and the conqueror an end, and indeed a timely one, impends. Let us rather spend whatever little remains in quiet and pacified; let our corpse lie odious to no one. 3. Often a quarrel is dissolved by a fire cried out in the neighborhood, and the intervention of a wild beast separates the robber and the wayfarer: it is no time to wrestle with lesser evils, when a greater fear has appeared.
You waste your effort, if you want to do what is going to happen. 4. "I do not wish," you say, "at any rate to kill, but to afflict with exile, with ignominy, with loss." I pardon more the one who desires the enemy’s wound than the one who longs for a pustule; for this man is not only of an evil mind but of a petty one. Whether you are thinking of the ultimate penalties or of the lighter, how little is the time during which either he is tortured by his own penalty, or you receive an evil joy from another’s suffering!
5. We will soon spit out this breath. Meanwhile, while we drag it out, while we are among men, let us cultivate humanity; let us be a fear to no one, a danger to no one; let us contemn losses, injuries, insults, pinches, and with a great spirit bear brief incommodities: while we look back, as they say, and turn ourselves about, mortality will already be at hand.'