Apuleius•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Commodum poenicantibus phaleris Aurora roseum quatiens lacertum caelum inequitabat, et me securae quieti revulsum nox diei reddidit. Aestus invadit animum vespertini recordatione facinoris; complicitis denique pedibus ac palmulis in alternas digitorum vicissitudines super genua conexis sic grabattum cossim insidens ubertim flebam, iam forum et iudicia, iam sententiam, ipsum denique carnificem imaginabundus. "An mihi quisquam tam mitis tamque benivolus iudex obtinget, qui me trinae caedis cruore perlitum et tot civium sanguine delibutum innocentem pronuntiare poterit?
[1] For the convenience of the punishers in harness, Dawn, shaking her rosy arm, rode into the sky, and night, torn from secure rest, restored me to the day. A burning seized my mind at the evening recollection of the deed; with feet and little palms folded and the fingers alternately interlaced upon my knees, thus sitting on my couch I wept abundantly, now envisioning the forum and the courts, now the sentence, indeed the executioner himself. "Will any judge so mild and so benignant fall to me, who can pronounce me innocent, bedewed with the gore of a threefold slaughter and washed in the blood of so many citizens?"
[2] Nec mora, cum magna inruptione patefactis aedibus magistratibus eorumque ministris et turbae miscellaneae cuncta completa statimque lictores duo de iussu magistratuum immissa manu trahere me sane non renitentem occipiunt. Ac dum primum angiportum insistimus, statim civitas omnis in publicum effusa mira densitate nos insequitur. Et quamquam capite in terram immo ad ipsos inferos iam deiecto maestus incederem, obliquato tamen aspectu rem admirationis maximae conspicio: nam inter tot milia populi circum fluentis nemo prorsum qui non risu dirumperetur aderat.
[2] Nor delay: when, with a great breach, the houses were thrown open and their magistrates and their ministers and a miscellaneous crowd had filled everything, immediately two lictors, sent by the command of the magistrates, seize me with a thrusting hand and begin to drag me, I certainly not resisting. And as soon as we pressed into the narrow street, the whole city, poured out into the public square with wondrous density, follows us. And although I walked sorrowful, my head cast to the earth — indeed down to the very underworld — with my glance averted I yet perceive a thing of greatest admiration: for among so many thousands of people flowing around there was not a single person present who was not split by laughter.
At last, after wandering through all the streets and, in the manner of those who expiate threatening omens with lustral rites and foreign victims, being led round, I was conducted by turns to the forum and its tribunal and stood before them. And now with the magistrates seated on the raised rostrum, and now with the public crier shouting for silence, suddenly all with one voice demanded, because of the multitude of the assembly which, by the excessive density of pressure, would be endangered, that the judgment be delivered only in the theatre. Nor was there delay: the people, running forward everywhere, filled the temporary cages with amazing swiftness; they had even packed the approaches and the whole roof to bursting—many clinging about the columns, others suspended from statues, some half-visible through windows and ceiling-openings—yet marvelously all, in a zeal to see, neglected the dangers to their safety.
[3] Sic rursum praeconis amplo boatu citatus accusator quidam senior exsurgit et ad dicendi spatium vasculo quoidam in vicem coli graciliter fistulato ac per hoc guttatim defluo infusa aqua populum sic adorat: "Neque parva res ac praecipue pacem civitatis cunctae respiciens et exemplo serio profutura tractatur, Quirites sanctissimi. Quare magis congruit sedulo singulos atque universos vos pro dignitate publica providere ne nefarius homicida tot caedium lanienam, quam cruenter exercuit, inpune commiserit. Nec me putetis privatis simultatibus instinctum odio proprio saevire.
[3] Thus again, summoned by the herald’s loud shout, a certain elder accuser rises up and, to the allotted time for speaking, with a small vessel somewhat gracefully tube-shaped and by this with water poured that flows off drop by drop, addresses the people thus: "Nor is this a small matter, and above all, considering the peace of the whole state and the serious example to be made, most holy Quirites. Wherefore it is more fitting that you diligently provide, each and all of you, for the public dignity, lest the nefarious murderer have committed with impunity the butchery of so many killings which he so cruelly executed. Nor think that I rage, urged on by private feuds or my own hatred."
I am indeed the prefect of the night watch, nor do I think that to this day anyone can blame my wakeful diligence. Moreover I will faithfully relate the matter itself and what was done during the night. For when it was almost the third watch, with scrupulous diligence inspecting openly the particulars of the whole city as I made my rounds, I perceived that most cruel youth, with blade drawn, at work in slaughter everywhere; and already three, in number, slain by his savagery lay before his feet, their bodies still breathing, palpitating in great blood.
And he himself indeed, rightly moved by the conscience of so great a crime, immediately fled and, having slipped into a certain house kept as a refuge of darkness, hid himself through the whole night. But the providence of the gods, which permits nothing unpunished to wrongdoers, before that man could slip away by clandestine routes, I waited until morning and took care to bring him to the most grave sacrament of your judgment. Therefore bring forth, steadfastly, sentences against this alien man for that crime which you would also severely avenge in your own citizen."
[4] Sic profatus accusatos acerrimus immanem vocem repressit. Ac me statim praeco, si quid ad ea respondere vellem, iubebat incipere. At ego nihil tunc temporis amplius quam flere poteram, non tam hercules truculentam accusationem intuens quam meam miseram conscientiam.
[4] Thus having spoken, the most vehement of the accusers checked his enormous voice. And the herald at once was ordering me, if I wished to answer anything to those things, to begin. But I then could do nothing more than weep, not so much beholding Hercules’ truculent accusation as my own miserable conscience.
But at last, emboldened divinely, he thus to those things: "Nor do I myself ignore how arduous it is, with the three bodies of citizens exposed, to persuade that he who is accused of slaughter, even if he speaks truly and freely confesses the deed, is innocent to so great a multitude. But if, for a little while, public humanity will grant me an audience, I will easily instruct you that I do not incur the peril of death by my own merit but, by the fortuitous event of a reasonable indignation, bear so great a charge in vain."
[5] Nam cum a cena me serius aliquanto reciperem, potulentus alioquin, quod plane verum crimen meum non diffitebor, ante ipsas fores hospitii ad bonum autem Milonem civem vestrum devorto video quosdam saevissimos latrones aditum temptantes et domus ianuas cardinibus obtortis evellere gestientes claustrisque omnibus, quae accuratissime adfixa fuerant, violenter evulsis secum iam de inhabitantium exitio deliberantes. Unus denique et manu promptior et corpore vastior his adfatibus et ceteros incitabat: "Heus pueri, quam maribus animis et viribus alacribus dormientes adgrediamur. Omnis cunctatio ignavia omnis facessat e pectore; stricto mucrone per totam domum caedes ambulet.
[5] For when I was returning from dinner rather somewhat late, potulentus (drunk) otherwise — which plainly I will not deny is my crime — before the very doors of the lodging, but turning toward the good Milon, your citizen, I see certain most savage thieves attempting an entrance and eager to wrench away the house‑doors twisted from their hinges and, with all the bolts which had been most carefully fixed violently torn out, already deliberating together about the destruction of the inhabitants. And one, both readier of hand and vaster of body, incited the others with these words: "Ho, boys, with what manly spirits and eager strengths let us attack them while they sleep. Let all delay and cowardice depart from the breast; with drawn sword let slaughter walk through the whole house."
He who lies asleep shall be slaughtered; he who attempts to resist shall be struck down. Thus we shall withdraw safe, if we leave no one alive in the house." I confess, Quirites, having judged the marauders to be the last foes against the duty of a good citizen, while both especially fearing for my guests and armed myself with a little sword that accompanied me on account of dangers of this sort, I attacked them to rout and terrify them. But those men, utterly barbarous and savage, neither take flight, and, although they see me in arms, yet boldly resist.
[6] Dirigitur proeliaris acies. Ipse denique dux et signifer ceterorum validis me viribus adgressus ilico manibus ambabus capillo adreptum ac retro reflexum effligere lapide gestit. Quem dum sibi porrigi flagitat, certa manu percussum feliciter prosterno.
[6] The battle line is drawn up. At last the leader himself, the standard-bearer of the others, attacking me with mighty strength, immediately with both hands, having seized my hair and bent it back, sought to strike me down with a stone. While he demands that I be handed over to him, struck by a sure hand I happily lay him low.
And soon I killed another clinging fast to my feet with a blow tempered by the shoulders, and a third, coming on unexpectedly, I slew with a pierced chest. Thus, with peace vindicated and the house of guests and the common safety protected, I believed that I would be held not so much unpunished as even praiseworthy publicly, since I had never been accused of so small a crime and, being well regarded by my people, had always set innocence before all advantages. Nor can I find why, moved by a righteous vengeance against the most savage robbers, I should now bear that charge, when no one can show that there were beforehand any private enmities between us, nor indeed that those robbers were known to me anywhere, or certainly that any spoils be shown whose desire alone could make such an outrage believed to have been committed."
[ 7] Haec profatus rursum lacrimis obortis porrectisque in preces manibus per publicam misericordiam per pignorum caritate maestus tunc hos tunc illos deprecabar. Cumque iam humanitate commotos misericordia fletuum adfectos omnis satis crederem, Solis et Iustitiae testatus oculos casumque praesentem meum commendans deum providentiae paulo altius aspectu relato conspicio prorsum totum populum risu cachinnabili diffluebant nec secus illum bonum hospitem parentemque meum Milonem risu maximo dissolutum. At tunc sic tacitus mecum: "En fides," inquam "en conscientia!
[ 7] Having said these things, again with tears rising and hands outstretched in prayers, through public mercy and by the charity of pledges I, sorrowful, then begged these, then those. And since I thought all sufficiently moved by humaneness, affected by pity and with tears, having called the Sun and Justice to witness and commending my eyes and my present mischance to God of Providence, with his sight raised a little higher, I behold indeed the whole people breaking into derisive laughter, and no less him, my good guest and father Milon, dissolved in the greatest laughter. But then silently to myself thus: "Behold faith," I said, "behold conscience!"
[8] Inter haec quaedam mulier per medium theatrum lacrimosa et flebilis atra veste contecta parvulum quendam sinu tolerans decurrit ac pone eam anus alia pannis horridis obsita paribusque maesta fletibus, ramos oleagineos utraeque quatientes, quae circumfusae lectulum, quo peremptorum cadavera contecta fuerant, plangore sublato se lugubriter eiulantes: "Per publicam misericordiam per commune ius humanitatis" aiunt "miseremini indigne caesorum iuvenum nostraeque viduitati ac solitudini de vindicta solacium date. Certe parvuli huius in primis annis destituti fortunis succurrite et de latronis huius sanguine legibus vestris et disciplinae publicae litate." Post haec magistratus qui nutu maior adsurgit et ad populum talia: "De scelere quidem, quod serio vindicandum est, nec ipse qui commisit potest diffiteri; sed una tantum subsiciva sollicitudo nobis relicta est, ut ceteros socios tanti facinoris requiramus. Nec enim veri simile est hominem solitarium tres tam validos evitasse iuvenes.
[8] Amid these happenings a certain woman, tearful and lamentable, clad in black apparel, bearing a little child in her bosom, ran down through the middle of the theatre and set it down; an old woman, clad in other rough rags, sat nearby with like mournful sobs, waving olive-branches, who, gathered about the bier on which the slain bodies had been covered, raising a lament with cries, wailed dolefully: "By public mercy, by the common right of humanity, have pity on the undeservedly slain young men and give solace from vengeance to our widowhood and solitude. Certainly aid this little one especially in his first years, deprived of fortunes, and seek reparation for the blood of this robber by your laws and by the sanction of public discipline." After this the magistrate, who by a nod is the senior, rose and addressed the people thus: "Concerning the crime indeed, which must be avenged seriously, not even he who committed it can deny it; but only one urgent duty remains to us, that we seek the other accomplices of so great a crime. For it is not probable that a solitary man avoided three so vigorous young men.
[9] Nec mora, cum ritu Graeciensi ignis et rota, tum omne flagrorum genus inferuntur. Augetur oppido immo duplicatur mihi maestitia, quod integro saltim mori non licuerit. Sed anus illa quae fletibus cuncta turbaverat: "Prius," inquit "optimi cives, quam latronem istum miserorum pignorum meorum peremptorem cruci affigatis, permittite corpora necatorum revelari, ut et formae simul et aetatis contemplatione magis magisque ad iustam indignationem arrecti pro modo facinoris saeviatis." His dictis adplauditur et ilico me magistratus ipsum iubet corpora, quae lectulo fuerant posita, mea manu detegere.
[9] Nor delay: with the Greek rite of fire and wheel, indeed every kind of tortures are brought in. My sorrow for the town is increased, yea doubled, because it was not allowed that I at least die intact. But that old woman, who by her weeping had thrown all into confusion, said: "First, O best citizens, before you fasten that robber, the slayer of my wretched pledges, to the rack, allow the bodies of the slain to be revealed, so that by the contemplation both of their appearance and of their age, roused more and more to a just indignation, you may rage according to the measure of the crime." At these words there is applause, and immediately the magistrate himself orders me to uncover with my hand the bodies which had been placed on the little bier.
As I resisting and long denying, the lictors, by order of the magistrates, compel me to reinstate the preceding crime with a new display as promptly as possible; finally thrusting my very hand from the region of my side and stretching it over the very corpses toward its destruction. At last conquered by necessity I yield, and, my cloak having been snatched off ingratefully, I uncovered the bodies. Good gods, what face does this affair wear?
[10] Tunc ille quorundam astu paulisper cohibitus risus libere iam exarsit in plebem. Hi gaudii nimietate graculari, illi dolorem ventris manuum compressione sedare. Et certe laetitia delibuti meque respectantes cuncti theatro facessunt.
[10] Then that laughter, for a little while restrained by the craft of certain men, burst forth freely upon the plebs. Some, with a gracular excess of joy, others to soothe the pain of the belly by compression of the hands. And certainly, bathed in gladness and turning their eyes back toward me, all withdrew to the theatre.
But I, as soon as I had seized that fringe, stood fixed to the stone, cold, no different than one of the other theatre statues or columns. Nor had I yet been plunged from the lower places when Milon, my host, came up and, laying his hand on me as I resisted and again broke forth in tears, frequently sobbing, by a merciful violence dragged me along with him, and, having noted the solitude of the road, through certain windings led me to his house, and with varied addresses comforted me, sad and even then trembling. Yet he could in no way soothe the indignation of the injury that had clung more deeply to my breast.
[11] Ecce ilico etiam ipsi magistratus cum suis insignibus domum nostram ingressi talibus me monitis delenire gestiunt: "Neque tuae dignitatis vel etiam prosapiae tuorum ignari sumus, Luci domine; nam et provinciam totam inclitae vestrae familiae nobilitas conplectitur. Ac ne istud quod vehementer ingemescis contumeliae causa perpessus es. Omnem itaque de tuo pectore praesentem tristitudinem mitte et angorem animi depelle. Nam lusus iste, quem publice gratissimo deo Risui per annua reverticula sollemniter celebramus, semper commenti novitate florescit.
[11] Behold, straightaway even the magistrates themselves, having entered our house with their insignia, desire to soothe me with such admonitions: "Nor are we ignorant of your dignity or even of the prosapia of your household, Lord Lucius; for the nobility of your renowned family embraces the whole province. And let not that thing for which you groan vehemently, endured on account of an insult, hold you. Therefore cast away every present tristitude from your breast and banish the anguish of your mind. For that pastime, which we publically and solemnly celebrate in the annual little returns to the most gracious god Laughter, ever flourishes by the novelty of its contrivances."
That god will everywhere accompany his author and actor propitiously and lovingly, and will never permit you to grieve from the heart, but will continually brighten your brow with serene charm. Moreover the whole city has offered you outstanding honors for this favor; for it has enrolled you as patron and has decreed that your image should stand in bronze. To these words I reply: "To you indeed," I say, "most splendid and unique city of Thessaly, I remember a favor commensurate with such honors; yet I advise that statues and images be reserved for those more worthy and greater than myself and my ancestors."
[12] Sic pudenter allocutus et paulisper hilaro vultu renidens quantumque poteram laetiorem me refingens comiter abeuntes magistratus appello. Et ecce quidam intro currens famulus: "Rogat te" ait "tua parens Byrrhena et convivii, cui te sero desponderas, iam adpropinquantis admonet." Ad haec ego formidans et procul perhorrescens etiam ipsam domum eius: "Quam vellem" inquam "parens, iussis tuis obsequium commodare, si per fidem liceret id facere. Hospes enim meus Milon per hodierni diei praesentissimum numen adiurans effecit ut eius hodiernae cenae pignerarer, nec ipse discedit nec me digredi patitur.
[12] Thus bashfully addressed and for a little while smiling with a somewhat cheerful visage and, as much as I could, framing myself more joyful, I courteously accost the departing magistrates. And behold a certain servant runs in: "Your patroness Byrrhena asks you," he says, "and admonishes that the banquet, to which you late pledged yourself, is now approaching." To this I, fearing and shuddering even from afar at her very house, said: "How I would wish, O patroness, to accommodate obedience to your commands, if by oath it were permitted to do so. For my host Milon, invoking the most present numen of this day, has contrived that I be pledged as a token to her today's dinner, nor does he himself depart nor does he permit me to go away.
"Henceforth let us defer the feast-engagement." While I was yet speaking, Milon, his hand firmly laid upon me, by orders concerning the baths caused me to be attended and led me to the nearest wash-room. But I, avoiding the eyes of all and turning aside from the laugh of passersby which I myself had contrived, walked at his side, concealed. Nor do I remember who washed me, who wiped me, who returned me home again — I remember not for my blushing; thus, marked out by the glances, nods, and at last the hands of all, I stood stupefied in my mind.
[13] Raptim denique paupertina Milonis cenula perfunctus, causatusque capitis acrem dolorem quem mihi lacrimarum adsiduitas incusserat, concedo venia facile tributa cubitum et abiectus in lectulo meo quae gesta fuerant singula maestus recordabar, quoad tandem Photis mea dominae meae cubito procurato sui longe dissimilis advenit; non enim laeta facie nec sermone dicaculo, sed vultuosam frontem rugis insurgentibus adseverabat. Cunctanter ac timide denique sermone prolato: "Ego" inquit "ipsa, confiteor ultro, ego <origo> tibi huius molestiae fui", et cum dicto lorum quempiam sinu suo depromit mihique porrigens: "Cape," inquit "oro te, et <de> perfidia mulieri vindictam immo vero licet maius quodvis supplicium sume. Nec tamen me putes, oro, sponte angorem istum tibi concinnasse.
[13] Having at last hastily finished Milon’s meager little supper, and having accused my head of the sharp pain which the constancy of my tears had inflicted upon me, I grant, easily allowed, permission to go to bed, and cast down in my little couch I mournfully recalled each thing that had happened, until at length Photis, my mistress’s maid, arriving with her elbow advanced, very unlike herself; for she was not with a cheerful face nor with jaunty speech, but wore an expression of brow marked by rising wrinkles. At length, after speaking slowly and timorously, she said: “I myself,” she said, “confess willingly, I
"May the gods grant me better than that you should endure even the tiniest scruple for my sake. And if any adversity looks toward your head, let all of it at once be expiated by my blood. But that which I was ordered to do for the sake of another matter, by some evil sort of fate falls back as an injury upon you."
[14] Tunc ego familiaris curiositatis admonitus factique causam delitiscentem nudari gestiens suscipio: "Omnium quidem nequissimus audacissimusque lorus iste, quem tibi verberandae destinasti, prius a me concisus atque laceratus interibit ipse quam tuam plumeam lacteamque contingat cutem. Sed mihi cum fide memora: quod tuum fatum <fortunae> scaevitas consecuta in meum convertit exitium? Adiuro enim tuum mihi carissimum caput nulli me prorsus ac ne tibi quidem ipsi adseveranti posse credere quod tu quicquam in meam cogitaveris perniciem.
[14] Then I, admonished by familiar curiosity and desirous to lay bare the lurking cause of the deed, took up: "That strap indeed, most wicked and most audacious of all, which you destined for thrashing, shall first be cut and torn by me and perish itself before it touches your plume and milk-white skin. But tell me faithfully: how did the perversity of your <fortunae> that had followed your fate turn its destruction upon me? For I swear, your most dear head, that I in no wise—and not even to you yourself asserting it—can believe that you have contemplated any ruin against me.
[15] Sic illa laetitia recreata: "Patere," inquit "oro, prius fores cubiculi diligenter obcludam, ne sermonis elapsi profana petulantia committam grande flagitium", et cum dicto pessulis iniectis et uncino firmiter immisso sic ad me reversa colloque meo manibus ambabus inplexa voce tenui et admodum minuta: "Paveo" inquit "et formido solide domus huius operta detegere et arcana dominae meae revelare secreta. Sed melius de te doctrinaque tua praesumo, qui praeter generosam natalium dignitatem praeter sublime ingenium sacris pluribus initiatus profecto nosti sanctam silentii fidem. Quaecumque itaque commisero huius religiosi pectoris tui penetralibus, semper haec intra conseptum clausa custodias oro, et simplicitatem relationis meae tenacitate taciturnitatis tuae remunerare.
[15] Thus she, restored by joy, said: "Be patient," I beg, "first I will carefully bolt the door of the chamber, lest by a slip of speech I commit a great outrage through profane forwardness," and with that said, the bolts thrown and the hook firmly set, thus turning back to me and entwining my neck with both hands, in a low and very small voice: "I tremble," she said, "and I dread to uncover and reveal the secrets of my mistress while this house is securely shut. But I presume better of you and of your learning, you who, besides a noble birth and besides elevated talent, have certainly been initiated into many sacred rites and know the holy fidelity of silence. Therefore whatever I shall commit to the inner sanctums of your religious heart, I beg that you always keep these things closed within your breast, and repay the simplicity of my relation with the tenacity of your taciturnity."
For that love which alone among mortals I know, that love by which I am held to you compels me to tell. Now you will know the entire state of our house, now you will know the wondrous secrets of my mistress, at which the manes comply, the stars are troubled, the numina are compelled, the elements serve. Nor is the violence of this art ever more exerted than when the little tablet’s formula has gladly looked upon some youth, which indeed happens to it frequently.
[16] Nunc etiam adulescentem quendam Boeotium summe decorum efflictim deperit totasque artis manus machinas omnes ardenter exercet. Audivi vesperi, meis his, inquam, auribus audivi, quod non celerius sol caelo ruisset noctique ad exercendas inlecebras magiae maturius cessisset, ipsi soli nubilam caliginem et perpetuas tenebras comminantem. Hunc iuvenem, cum e balneis rediret ipsa, tonstrinae residentem hesterna die forte conspexit ac me capillos eius, qui iam caede cultorum desecti humi iacebant, clanculo praecipit auferre.
[16] Now even a certain very comely Boeotian youth passionately longs for me and ardently practices all the hands and devices of the art. I heard at evening—these ears of mine, I say, heard—that the sun would not have set more quickly in the sky nor would night have sooner yielded itself for the purpose of exercising the lures of magic, threatening that very youth alone with a cloudy gloom and perpetual darkness. This young man, when she herself was returning from the baths, chanced yesterday to see him sitting in the barber’s chair, and she furtively snatches up my hairs, which, already cut off by the barber’s blade, lay severed on the ground, and hastily carries them away.
The barber found me diligently and furtively gathering them, and, since otherwise we are publicly infamous in the witchcraft discipline, he seized me and reproached me harshly: "You last one, do you not ever cease to steal the locks of the young readers? Unless you at last desist from this crime, I will constantly expose you to the magistrates." And with the word spoken, he following it, thrusting in his hand, searched from among my breasts the hairs already hidden and, angry, tore them away. With this done, grievously afflicted and reflecting with myself on the manners of my mistress — who by such a repulse was wont to be moved rather sharply and to lash me most savagely — I was already holding counsel about flight; but that I at once cast aside because of the thought of you.
[17] Verum cum tristis inde discederem ne prorsus vacuis manibus redirem, conspicor quendam forficulis attondentem caprinos utres; quos cum probe constrictos inflatosque et iam pendentis cernerem, capillos eorum humi iacentes flavos ac per hoc illi Boeotio iuveni consimiles plusculos aufero eosque dominae meae dissimulata veritate trado. Sic noctis initio, priusquam cena te reciperes, Pamphile mea iam vecors animi tectum scandulare conscendit, quod altrinsecus aedium patore perflabili nudatum, ad omnes orientales ceterosque <plerosque> aspectus pervium, maxime his artibus suis commodatum secreto colit. Priusque apparatu solito instruit feralem officinam, omne genus aromatis et ignorabiliter lamminis litteratis et infelicium navium durantibus damnis <repletam>, defletorum, sepultorum etiam, cadaverum expositis multis admodum membris; hic nares et digiti, illic carnosi clavi pendentium, alibi trucidatorum servatus cruor et extorta dentibus ferarum trunca calvaria.
[17] But when I departed thence sorrowful, lest I return altogether with empty hands, I behold a certain one clipping goat-skins with scissors; and when I saw them well bound, swollen, and already hanging, and their hairs lying on the ground yellow and therefore somewhat like those of that Boeotian youth, I take away a few and, concealing the truth, deliver them to my mistress. Thus at the beginning of the night, before the supper seized you, my Pamphile, already mad of mind, climbed upon the tiled roof, which from the other side of the house, exposed and permeable to the wind, is open to all eastern and most other
[18] Tunc decantatis spirantibus fibris libat vario latice, nunc rore fontano, nunc lacte vaccino, nunc melle montano, libat et mulsa. Sic illos capillos in mutuos nexus obditos atque nodatos cum multis odoribus dat vivis carbonibus adolendos. Tunc protinus inexpugnabili magicae disciplinae potestate et caeca numinum coactorum violentia illa corpora, quorum fumabant stridentes capilli, spiritum mutuantur humanum et sentiunt et audiunt et ambulant et, qua nidor suarum ducebat exuviarum, veniunt et pro illo iuvene Boeotio aditum gestientes fores insiliunt: cum ecce crapula madens et improvidae noctis deceptus caligine audacter mucrone destricto in insani modum Aiacis armatus, non ut ille vivis pecoribus infestus tota laniavit armenta, sed longe <tu> fortius qui tres inflatos caprinos utres exanimasti, ut ego te prostratis hostibus sine macula sanguinis non homicidam nunc sed utricidam amplecterer."
[18] Then, having chanted over the breathing fibers, she libates with a variegated liquor—now with fountain-dew, now with cow’s milk, now with mountain-honey, and she pours mulsum. Thus she gives those hairs, woven into mutual knots and bound, with many perfumes, to be burnt on live coals. Then straightaway, by the impregnable power of her magical discipline and the blind violence of compelled numina, those bodies whose hairs were smoking and hissing borrow a human spirit and they feel and hear and walk, and where the reek of their cast-off garments led them, they come, and bearing an approach for that Boeotian youth, they leap upon the doors: when behold, drenched in drunkenness and deceived by the gloom of heedless night, boldly with blade drawn, armed in a frenzied manner like Ajax, not as that man despoiled whole flocks of living beasts, but far stronger, <tu> who laid low three inflated goat‑skins lifeless, so that I might embrace you, not as a murderer stained with blood but rather as an utricida, a killer of wineskins.
[19] Adrisi lepido sermoni Photidis et in vicem cavillatus: "Ergo igitur iam et ipse possum" inquam "mihi primam virtutis adoriam ad exemplum duodeni laboris Herculei numerare vel trigemino corpori Geryonis vel triplici formae Cerberi totidem peremptos utres coaequando. Sed ut ex animo tibi volens omne delictum quo me tantis angoribus inplicasti remittam, praesta quod summis votis expostulo, et dominam tuam, cum aliquid huius divinae disciplinae molitur, ostende. Cum deos invocat, <vel> certe cum reformatur, videam; sum namque coram magicae noscendae ardentissimus cupitor.
[19] I laughed at Photis' witty speech and in turn jeered: "Therefore, then, now I myself can," I say, "count for myself the first proof of virtue by the example of the twelve labors of Hercules, or to the three-bodied Geryon, or to Cerberus of threefold form, even as many slain goat-skins at one time. But that I, willing from the heart, may remit to you every offence by which you have entangled me in such anxieties, grant what I beseech with highest vows, and show your mistress when she attempts anything of this divine discipline. When she invokes the gods, or certainly when she is transformed, let me see; for I am here most ardent a desirous one of things to be known of magic."
Although you yourself do not seem to me ignorant or inexperienced in those things <istarum>. I know that and plainly feel it, since otherwise I would always be a despiser of matronal embraces; yet I hold you, willing, addicted and mancipated in a servile fashion by those your glittering eyes and reddening little cheeks and shining locks and gaping kisses and burning papillae. Now at last I neither seek the lar nor prepare a domuition, and I set nothing before that night.
[20] "Quam vellem" [inquit] respondit illa "praestare tibi, Luci, quod cupis, sed praeter invidos mores in solitudinem semper abstrusa et omnium praesentia viduata solet huius modi secreta perficere. Sed tuum postulatum praeponam periculo meo idque observatis opportunis temporibus sedulo perficiam, modo, ut initio praefata sum, rei tantae fidem silentiumque tribue." Sic nobis garrientibus libido mutua et animos simul et membra suscitat. Omnibus abiectis amiculis hactenus denique intecti atque nudati bacchamur in Venerem, cum quidem mihi iam fatigato de propria liberalitate Photis puerile obtulit corollarium; iamque luminibus nostris vigilia marcidis infusus sopor etiam in altum diem nos attinuit.
[20] "How I would wish," she replied, "to give to you, Luci, what you desire, but besides, by jealous habits she is always withdrawn into solitude and deprived of all presence, and is wont to accomplish secrets of this kind. Yet I will set your request before my own peril, and will diligently fulfil it at favorable, opportune times, provided, as I said at the beginning, you grant faith and silence to so great a matter." Thus, while we were prattling, mutual desire stirred both minds and bodies together. With all friends cast off, at last uncovered and stripped, we revel in Venus, when indeed Photis, already having wearied me by her own liberality, offered a girlish corollary; and now, with our eyes drooping, drowsiness poured in upon our flagging wakefulness and held us even into the deep day.
[21] Ad hunc modum transactis voluptarie paucis noctibus quadam die percita Photis ac satis trepida me accurrit indicatque dominam suam, quod nihil etiam tunc in suos amores ceteris artibus promoveret, nocte proxima in avem sese plumaturam atque ad suum cupitum sic devolaturam; proin memet ad rei tantae speculam caute praepararem. Iamque circa primam noctis vigiliam ad illud superius cubiculum suspenso et insono vestigio me perducit ipsa perque rimam ostiorum quampiam iubet arbitrari, quae sic gesta sunt. Iam primum omnibus laciniis se devestit Pamphile et arcula quadam reclusa pyxides plusculas inde depromit, de quis unius operculo remoto atque indidem egesta unguedine diuque palmulis suis adfricta ab imis unguibus sese totam adusque summos capillos perlinit multumque cum lucerna secreto conlocuta membra tremulo succussu quatit.
[21] After pleasures thus passed in a few voluptuary nights, one day Photis, roused and rather trembling, runs to me and shows me his mistress, saying that she even then advanced nothing in her loves by other arts, but on the next night would feather herself into a bird and so swoop down to her desire; therefore that I should cautiously prepare myself as a lookout for so great a matter. And now about the first watch of the night she herself, with suspended and soundless footstep, leads me to that aforesaid chamber and bids me peer through some crack of the doors to observe, and these things were done thus. First Pamphile strips herself of all her garments and, opening a certain little coffer, draws out rather many little boxes from it; from one of which, the lid removed, and having taken out an unguent and long rubbed it with her palms from the deepest tips of her nails, she anoints herself all the way up to the top of her hair, and having set the lamp apart in secret, she shakes her limbs with a trembling convulsion.
As soft plumulae thrust forth gently on the wavering surface, the little pinnulae grow strong, the curved beak hardens, the claws are forced to hook. Pamphile becomes an owl. Thus, with a plaintive cry uttered, now endangered herself, she slowly springs back from the ground, and then, lofted on high, flies forth outward on full wings.
[22] Et illa quidem magicis suis artibus volens reformatur, at ego nullo decantatus carmine praesentis tantum facti stupore defixus quidvis aliud magis videbar esse quam Lucius: sic exterminatus animi attonitus in amentiam vigilans somniabar; defrictis adeo diu pupulis an vigilarem scire quaerebam. Tandem denique reversus ad sensum praesentium adrepta manu Photidis et admota meis luminibus: "Patere, oro te," inquam "dum dictat occasio, magno et singulari me adfectionis tuae fructu perfrui et impertire nobis unctulum indidem per istas tuas pupillas, mea mellitula, tuumque mancipium inremunerabili beneficio sic tibi perpetuo pignera ac iam perfice ut meae Veneri Cupido pinnatus adsistam tibi." "Ain?" inquit "Vulpinaris, amasio, meque sponte asceam cruribus meis inlidere compellis? Sic inermem vix a lupulis conservo Thessalis; hunc alitem factum ubi quaeram, videbo quando?"
[22] And she indeed, willing, is remade by her magical arts, but I—uncursed by any incantation, struck dumb by the astonishment of what had just happened—seemed anything rather than Lucius: thus driven out of my mind, stunned, awake in madness I dreamed; with my eyes rubbed so long I was trying to learn whether I was awake. At last, restored to the sense of present things, Photis’s hand seized and brought to my eyes, and to my light: "Open, I beg you," I say, "while occasion dictates, that I may enjoy and partake of the great and singular fruit of your affection, and bestow upon us a little anointing likewise through those your pupils, my little honeylet, and may your mancipium, by an unreciprocated kindness, be thus perpetual pledges to you — and now accomplish that I, winged Cupid, may stand attendant to my Venus for you." "What?" she says, "Vulpinaris, O lover, and do you force me of my own will to press a brazier against my legs? Thus unarmed I scarcely preserve myself from the little wolves of Thessaly; where shall I seek this bird-made thing, when shall I see it?"
[23] "At mihi scelus istud depellant caelites" inquam "ut ego, quamvis ipsius aquilae sublimis volatibus toto caelo pervius et supremi Iovis nuntius vel laetus armiger, tamen non ad meum nidulum post illam pinnarum dignitatem subinde devolem. Adiuro per dulcem istum capilli tui nodulum, quo meum vinxisti spiritum, me nullam aliam meae Photidi malle. Tunc etiam istud meis cogitationibus occurrit, cum semel avem talem perunctus induero, domus omnis procul me vitare debere.
[23] "But may the heavens drive away that crime from me," I say, "that I, although lofty with the very eagle's flights, having passed through the whole sky and the messenger or glad arm-bearer of highest Jove, yet should not straightway fly back to my little nest after that dignity of feathers. I swear by that sweet knot of your hair, by which you have bound my spirit, that I wish no other than my Photis. Then this also occurred to my thoughts, that once, having been anointed and put on the guise of such a bird, the whole household ought to shun me from afar.
For with how handsome and how festive an owl-lover the matrons will rejoice. What of the fact that those nocturnal birds, when they have entered some hearth, we see anxiously seized and fixed to the doors, so that, since by unlucky flights they threaten the household’s destruction, they may expiate it with their tortures? But, which I beforehand omitted to inquire, by what word or deed shall I, again having been stripped of those little feathers, return to my Lucius?" "You are of good courage, which pertains to the care of this matter," he said.
"For my mistress showed me each thing that can again reform such figures into the faces of men. Nor think that this deed was by any benevolence, but that I might stand as a salutary cure to her on her returning. See, finally, with how small and how fragile little herbs so great a matter is effected; a little bit of dill, mixed with laurel leaves and cast into the dew of a spring, is given as a bath and as a cup."
[24] Haec identidem adseverans summa cum trepidatione inrepit cubiculum et pyxidem depromit arcula. Quam ego amplexus ac deosculatus prius utque mihi prosperis faveret volatibus deprecatus abiectis propere laciniis totis avide manus immersi et haurito plusculo uncto corporis mei membra perfricui. Iamque alternis conatibus libratis brachiis in avem similis gestiebam; nec ullae plumulae nec usquam pinnulae, sed plane pili mei crassantur in setas et cutis tenella duratur in corium et in extimis palmulis perdito numero toti digiti coguntur in singulas ungulas et de spinae meae termino grandis cauda procedit.
[24] Repeating these things again and again with the greatest trepidation, she creeps into the chamber and takes out from a little chest a small pyx. Which I, having embraced and kissed first and having begged that she favor me with prosperous flights, quickly cast off my garments; with my whole hands I greedily plunged into the unguent and having sucked up a greater quantity I rubbed the members of my body with the anointed substance. And now, with alternate efforts, my balanced arms longed to be like a bird; nor were there any little feathers or any pinions anywhere, but plainly my hairs thickened into bristles and the tender skin toughened into hide, and on the outer pads the lost number of the whole finger is forced into single claws, and from the end of my spine a great tail proceeds.
[25] Ac dum salutis inopia cuncta corporis mei considerans non avem me sed asinum video, querens de facto Photidis sed iam humano gestu simul et voce privatus, quod solum poteram, postrema deiecta labia umidis tamen oculis oblicum respiciens ad illam tacitus expostulabam. Quae ubi primum me talem aspexit, percussit faciem suam manibus infestis et: "Occisa sum misera:" clamavit "me trepidatio simul et festinatio fefellit et pyxidum similitudo decepit. Sed bene, quod facilior reformationis huius medela suppeditat.
[25] And while, considering the lack of salvage for my whole body, I see that I am not a bird but an ass, lamenting Photis’s deed but now deprived even of human gesture and voice, which alone I could muster, with my lowest lips cast down and nevertheless with moist eyes looking askance at her I silently begged. When she first beheld me thus, she struck her face with frantic hands and cried, "I am slain, wretch that I am: trembling and haste have deceived me together, and the likeness of the little box betrayed me. But well — which supplies an easier cure for this reformation is at hand."
"For with only the roses having been bitten off you will go forth a donkey and immediately by postliminium you will return into my Lucius. And would that in the evening, according to custom, I had prepared for us some corollas, so that you would not suffer such a delay even of one night. But at first dawn a remedy will be hastened to you."
[26] Sic illa maerebat, ego vero quamquam perfectus asinus et pro Lucio iumentum sensum tamen retinebam humanum. Diu denique ac multum mecum ipse deliberavi, an nequissimam facinerosissimamque illam feminam spissis calcibus feriens et mordicus adpetens necare deberem. Sed ab incepto temerario melior me sententia revocavit, ne morte multata Photide salutares mihi suppetias rursus extinguerem.
[26] Thus she mourned; I, however, although a complete ass and a beast in place of Lucius, nevertheless retained a human sense. Long, indeed, and much I deliberated with myself whether I ought to kill that most wicked and most criminal woman, trampling with thick heels and attacking with a biting greed. But from the rash enterprise a better judgment recalled me, lest, Photis having been punished with death, I should again extinguish for myself her salutary assistance.
Having been thrown down, my head battered and my temple gashed, serving as a contumely to my very harsh misfortune, I hand over that most trusty pack-horse of mine into the stable, where I found another ass also stabled, once belonging to Milo, my host. And I thought that if there were any tacit and natural sacrament among mute animals, by a recognition and a certain compassion that horse of mine would afford me hospitality and clean quarters. But, by hospitable Jupiter and the secret divinities of Faith!
That famous driver of mine, together with his ass, put their heads together and straightaway conspire to my ruin, and, fearing—of course—my approaching scarcely to behold the fodder at the manger: with their ears laid back, now raging, they attack me with hostile hooves. And I am driven away how far from the <h>ordeo, which I had set at evening with my hands for that most welcome servant.
[27] Sic adfectus atque in solitudinem relegatus angulo stabuli concesseram. Dumque de insolentia collegarum meorum mecum cogito atque in alterum diem auxilio rosario Lucius denuo futurus equi perfidi vindictam meditor, respicio pilae mediae, quae stabuli trabes sustinebat, in ipso fere meditullio Eponae deae simulacrum residens aediculae, quod accurate corollis roseis equidem recentibus fuerat ornatum. Denique adgnito salutari praesidio pronus spei, quantum extensis prioribus pedibus adniti poteram, insurgo valide et cervice prolixa nimiumque porrectis labiis, quanto maxime nisu poteram, corollas adpetebam.
[27] Thus afflicted and relegated to a solitary corner of the stable I had withdrawn. And while I ponder with myself the insolence of my colleagues and, reckoning that Lucius would again be present the next day with a rosary of aid, I plot a perfidious vengeance on the horse; I look back at the middle beam that upheld the stable, in almost the very mid‑center of which a little shrine rested with the image of the goddess Epona, which had been carefully adorned indeed with garlands of fresh roses. At last, having recognized a salutary succor, prone with hope and leaning as far as I could on my outstretched forefeet, I rise up vigorously, with neck too long and lips too far thrust forward, and with all the effort I could muster I reach for the garlands.
Which—seeing me striving by most wretched sorte—my little servant, to whom the care of the horses had always been entrusted, suddenly perceiving, rose up indignant and said: "How long at last," he said, "shall we suffer that cantherium? a little while ago hostile to the fodder of the beasts, and now even hostile to the simulacra of the gods? Nay, I will straightway make that sacrilegious one weak and lame"; and immediately, seeking some weapon, rashly he struck a bundle of sticks placed there, and having descried a leafy cudgel, fouler than all, he did not cease to beat miserable me until, with a vehement sound and a loud din, the doors being struck and, with the trembling cry of the neighborhood calling out 'bandits,' he fled terrified.
[28] Nec mora, cum vi patefactis aedibus globus latronum invadit omnia et singula domus membra cingit armata factio et auxiliis hinc inde convolantibus obsistit discursus hostilis. Cuncti gladiis et facibus instructi noctem illuminant, coruscat in modum ortivi solis ignis et mucro. Tunc horreum quoddam satis validis claustris obsaeptum obseratumque, quod mediis aedibus constitutum gazis Milonis fuerat refertus, securibus validis adgressi diffindunt.
[28] No delay: when the house was forced open, a globus of brigands burst in and an armed faction encompassed every member of the house, and with auxiliaries converging here and there a hostile onset checked movement. All, equipped with swords and torches, illuminate the night; fire and blade flash like the rising sun. Then a certain granary, fastened and barred with rather strong locks, which, set in the middle of the buildings, had been crammed with Milo’s stores, they attacked with stout axes and cleft asunder.
With that opened everywhere they carry off all the wealth, and having tightened the packs each hastily divides his share. Then, the excessive riches, urged too far to the outskirts, they led out two asses and my horse from the stable, and, as much as possible, they load them with heavier burdens and, the house now empty, driving us with threatening sticks; and leaving one of the companions behind as a spectacle, to report the inquiry into the crime, they, beating us frequently, lead us hurriedly along the mountain paths.
[29] Iamque rerum tantarum pondere et montis ardui vertice et prolixo satis itinere nihil a mortuo differebam. Sed mihi sero quidem serio tamen subvenit ad auxilium civile decurrere et interposito venerabili principis nomine tot aerumnis me liberare. Cum denique iam luce clarissima vicum quempiam frequentem et nundinis celebrem praeteriremus, inter ipsas turbelas Graecorum [Romanorum] genuino sermone nomen augustum Caesaris invocare temptavi; et "O" quidem tantum disertum ac validum clamitavi, reliquum autem Caesaris nomen enuntiare non potui.
[29] And already, weighed down by such great matters and by the summit of the steep mountain and by a journey long enough, I differed in nothing from one dead. But help came to me, indeed late but earnest: a civilian ran down to give aid and, the venerable prince’s name interposed, freed me from so many hardships. Finally, when by very clear daylight we were passing a certain village much frequented and famous for its market-days, amid the very throngs of the Graecorum [Romanorum] I attempted, in the native tongue, to invoke the august name of Caesar; and I indeed only cried out the single strong and eloquent “O,” but I was unable to pronounce the remainder of Caesar’s name.
At Aspernatus the latrones, smiting my dissonant clamour, tear my wretched corium here and there and leave it no longer fit even for cribles. But at last that Jupiter granted me an unexpected salvation. For when we passed many villulas and spacious casas, I espied a certain hortulum fairly pleasant, in which, besides other agreeable herbage, maiden roses were flowering with morning dew.
Gasping for these things and eager and cheerful in the hope of salvation I drew nearer, and while with my lips already quivering, a far more salutary counsel occurred to me, lest, if I went forth again to Lucius with the ass removed, I should meet manifest destruction in the hands of robbers either through suspicion of the magical art or by an accusation as of a future portent. Then therefore I refrained from the roses—necessarily so—and, enduring the present mischance, I gnawed the bit into the ass’s face.